106:0106:0: Ալէլուիա. ՃԶ։ 0 Ալէլուիա
Ալէլուիա:
106:0: Ալէլուիա. ՃԶ։ 0 Ալէլուիա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:0106:0 [Аллилуия.] 106:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 106:1 הַֽלְלוּ hˈallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 106:1. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusGive glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 106:1. Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. 106:1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
KJV Chapter [107] missing verse:
106:0 [Аллилуия.] 106:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 106:1 הַֽלְלוּ hˈallû הלל praise יָ֨הּ׀ yˌāh יָהּ the Lord הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 106:1. confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 106:1. Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. 106:1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:1106:1: Խոստովան եղերուք Տեառն զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, քանզի յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: [107:1] Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Խոստովան եղերուք Տեառն, զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
106:1: Խոստովան եղերուք Տեառն զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, քանզի յաւերժ է ողորմութիւնը նրա: [107:1] Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:1106:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! 106:2 εἰπάτωσαν επω say; speak οἱ ο the λελυτρωμένοι λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 106:2 מִ֗י mˈî מִי who יְ֭מַלֵּל ˈymallēl מלל make signs גְּבוּרֹ֣ות gᵊvûrˈôṯ גְּבוּרָה strength יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֝שְׁמִ֗יעַ ˈyašmˈîₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 106:2. dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eosLet them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. 106:2. Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises? 106:2. Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise?
O give thanks unto the LORD, for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever:
106:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! 106:2 εἰπάτωσαν επω say; speak οἱ ο the λελυτρωμένοι λυτροω ransom ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 106:2 מִ֗י mˈî מִי who יְ֭מַלֵּל ˈymallēl מלל make signs גְּבוּרֹ֣ות gᵊvûrˈôṯ גְּבוּרָה strength יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֝שְׁמִ֗יעַ ˈyašmˈîₐʕ שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 106:2. dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. 106:2. Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises? 106:2. Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:2106:2: Ասասցեն փրկեալք Տեառն, զորս փրկեաց ՚ի ձեռաց թշնամւոյն։ Յամենայն գաւառաց ժողովեաց զնոսա[7452], [7452] Ոմանք.՚Ի ձեռաց թշնամեաց։ 2 Այսպէս թող ասեն Տիրոջից փրկուածները, որոնց նա ազատեց թշնամու ձեռքից: 2 Թող այսպէս ըսեն Տէրոջը փրկածները, Որոնք փրկեց թշնամիին ձեռքէն
Ասասցեն փրկեալք Տեառն, զորս փրկեաց ի ձեռաց թշնամւոյն:
106:2: Ասասցեն փրկեալք Տեառն, զորս փրկեաց ՚ի ձեռաց թշնամւոյն։ Յամենայն գաւառաց ժողովեաց զնոսա [7452], [7452] Ոմանք.՚Ի ձեռաց թշնամեաց։ 2 Այսպէս թող ասեն Տիրոջից փրկուածները, որոնց նա ազատեց թշնամու ձեռքից: 2 Թող այսպէս ըսեն Տէրոջը փրկածները, Որոնք փրկեց թշնամիին ձեռքէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:2106:2 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 106:3 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even δυσμῶν δυσμη sunset; west καὶ και and; even βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even θαλάσσης θαλασσα sea 106:3 אַ֭שְׁרֵי ˈʔašrê אֶשֶׁר happiness שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 106:3. ab oriente et ab occidente ab aquilone et mariFrom the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea. 106:3. Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times. 106:3. Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times.
Let the redeemed of the LORD say [so], whom he hath redeemed from the hand of the enemy:
106:2 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 106:3 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even δυσμῶν δυσμη sunset; west καὶ και and; even βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even θαλάσσης θαλασσα sea 106:3 אַ֭שְׁרֵי ˈʔašrê אֶשֶׁר happiness שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עֹשֵׂ֖ה ʕōśˌē עשׂה make צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 106:3. ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari From the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea. 106:3. Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times. 106:3. Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:3106:3: յարեւելից եւ յարեւմտից ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի ծովէ։ 3 Բոլոր գաւառներից հաւաքեց նրանց՝ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ ծովի կողմից: 3 Ու հաւաքեց զանոնք երկիրներէն, Արեւելքէն, արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու ծովէն*։
Յամենայն գաւառաց ժողովեաց զնոսա, յարեւելից եւ յարեւմտից, ի հիւսիսոյ եւ ի ծովէ:
106:3: յարեւելից եւ յարեւմտից ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի ծովէ։ 3 Բոլոր գաւառներից հաւաքեց նրանց՝ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ ծովի կողմից: 3 Ու հաւաքեց զանոնք երկիրներէն, Արեւելքէն, արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու ծովէն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:3106:3 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. 106:4 ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ὁδὸν οδος way; journey πόλεως πολις city κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 106:4 זָכְרֵ֣נִי zoḵrˈēnî זכר remember יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְצֹ֣ון rᵊṣˈôn רָצֹון pleasure עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people פָּ֝קְדֵ֗נִי ˈpāqᵊḏˈēnî פקד miss בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 106:4. erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppereruntThey wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. 106:4. Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation, 106:4. Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation;
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south:
106:3 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. 106:4 ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ὁδὸν οδος way; journey πόλεως πολις city κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 106:4 זָכְרֵ֣נִי zoḵrˈēnî זכר remember יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְצֹ֣ון rᵊṣˈôn רָצֹון pleasure עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people פָּ֝קְדֵ֗נִי ˈpāqᵊḏˈēnî פקד miss בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 106:4. erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. 106:4. Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation, 106:4. Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:4106:4: Մոլորեցան նոքա յանապատի յանջրդի ճանապարհի, քաղաք բնակութեան ո՛չ գտին[7453]։ [7453] Ոմանք.Ճանապարհ եւ քաղաք բնակութիւն։ 4 Մոլորուեցին նրանք անապատում, անջրդի ճանապարհին, եւ բնակուելու քաղաք չգտան: 4 Անոնք մոլորեցան անապատին մէջ, անջուր ճամբու մէջ. Բնակելու քաղաք չգտան։
Մոլորեցան նոքա յանապատի` յանջրդի ճանապարհի, եւ քաղաք բնակութեան ոչ գտին:
106:4: Մոլորեցան նոքա յանապատի յանջրդի ճանապարհի, քաղաք բնակութեան ո՛չ գտին [7453]։ [7453] Ոմանք.Ճանապարհ եւ քաղաք բնակութիւն։ 4 Մոլորուեցին նրանք անապատում, անջրդի ճանապարհին, եւ բնակուելու քաղաք չգտան: 4 Անոնք մոլորեցան անապատին մէջ, անջուր ճամբու մէջ. Բնակելու քաղաք չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:4106:4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; 106:5 πεινῶντες πειναω hungry καὶ και and; even διψῶντες διψαω thirsty ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease 106:5 לִ li לְ to רְאֹ֤ות׀ rᵊʔˈôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in טֹ֘ובַ֤ת ṭˈôvˈaṯ טֹובָה what is good בְּחִירֶ֗יךָ bᵊḥîrˈeʸḵā בָּחִיר chosen לִ֭ ˈli לְ to שְׂמֹחַ śᵊmˌōₐḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy גֹּויֶ֑ךָ gôyˈeḵā גֹּוי people לְ֝ ˈl לְ to הִתְהַלֵּ֗ל hiṯhallˈēl הלל praise עִם־ ʕim- עִם with נַחֲלָתֶֽךָ׃ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage 106:5. esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebatThey were hungry and thirsty: their soul fainted in them. /span> 6 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos 106:5. so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance. 106:5. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in:
106:4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; 106:5 πεινῶντες πειναω hungry καὶ και and; even διψῶντες διψαω thirsty ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease 106:5 לִ li לְ to רְאֹ֤ות׀ rᵊʔˈôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in טֹ֘ובַ֤ת ṭˈôvˈaṯ טֹובָה what is good בְּחִירֶ֗יךָ bᵊḥîrˈeʸḵā בָּחִיר chosen לִ֭ ˈli לְ to שְׂמֹחַ śᵊmˌōₐḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy גֹּויֶ֑ךָ gôyˈeḵā גֹּוי people לְ֝ ˈl לְ to הִתְהַלֵּ֗ל hiṯhallˈēl הלל praise עִם־ ʕim- עִם with נַחֲלָתֶֽךָ׃ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage 106:5. esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. /span>
6 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos 106:5. so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance. 106:5. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:5106:5: Քաղցեա՛ն եւ ծարաւեցա՛ն, եւ անձինք նոցա ՚ի նոսին նուաղեցան[7454]։ [7454] Ոմանք.Եւ ծարաւեցին... ՚ի նոսին նուաղեցին։ 5 Քաղց զգացին ու ծարաւեցին, եւ նրանց հոգիները նուաղեցին իրենց ներսում: 5 Անօթի ու ծարաւ ըլլալով՝ Հոգինին իրենց ներսիդին կը մարէր։
Քաղցեան եւ ծարաւեցան, եւ անձինք նոցա ի նոսին նուաղեցան:
106:5: Քաղցեա՛ն եւ ծարաւեցա՛ն, եւ անձինք նոցա ՚ի նոսին նուաղեցան [7454]։ [7454] Ոմանք.Եւ ծարաւեցին... ՚ի նոսին նուաղեցին։ 5 Քաղց զգացին ու ծարաւեցին, եւ նրանց հոգիները նուաղեցին իրենց ներսում: 5 Անօթի ու ծարաւ ըլլալով՝ Հոգինին իրենց ներսիդին կը մարէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:5106:5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 106:6 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him 106:6 חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹותֵ֗ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father הֶעֱוִ֥ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 106:7. et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilemAnd he led them into the right way, that they might go to a city of habitation. 106:6. We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity. 106:6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
106:5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 106:6 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him 106:6 חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹותֵ֗ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father הֶעֱוִ֥ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 106:7. et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem And he led them into the right way, that they might go to a city of habitation. 106:6. We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity. 106:6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:6106:6: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա փրկեաց զնոսա։ 6 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա փրկեց նրանց իրենց վշտերից: 6 Տէրոջը աղաղակեցին իրենց նեղութեանը մէջ Եւ անիկա փրկեց զանոնք իրենց տառապանքներէն
Աղաղակեցին առ Տէր ի նեղութեան իւրեանց, ի վշտաց նոցա փրկեաց զնոսա:
106:6: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա փրկեաց զնոսա։ 6 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա փրկեց նրանց իրենց վշտերից: 6 Տէրոջը աղաղակեցին իրենց նեղութեանը մէջ Եւ անիկա փրկեց զանոնք իրենց տառապանքներէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:6106:6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, 106:7 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey εὐθεῖαν ευθυς straight; directly τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλιν πολις city κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement 106:7 אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ ʔᵃvˈôṯˈênû אָב father בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם׀ miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not הִשְׂכִּ֬ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper נִפְלְאֹותֶ֗יךָ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous לֹ֣א lˈō לֹא not זָ֭כְרוּ ˈzāḵᵊrû זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude חֲסָדֶ֑יךָ ḥᵃsāḏˈeʸḵā חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יַּמְר֖וּ yyamrˌû מרה rebel עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ם yˈom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 106:8. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominumLet the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 106:7. Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea. 106:7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea.
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses:
106:6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, 106:7 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey εὐθεῖαν ευθυς straight; directly τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλιν πολις city κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement 106:7 אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ ʔᵃvˈôṯˈênû אָב father בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם׀ miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not הִשְׂכִּ֬ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper נִפְלְאֹותֶ֗יךָ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous לֹ֣א lˈō לֹא not זָ֭כְרוּ ˈzāḵᵊrû זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude חֲסָדֶ֑יךָ ḥᵃsāḏˈeʸḵā חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יַּמְר֖וּ yyamrˌû מרה rebel עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ם yˈom יָם sea בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 106:8. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 106:7. Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea. 106:7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:7106:7: Առաջնորդեաց նոցա ՚ի ճանապարհ ուղիղ, զի երթիցեն ՚ի քաղաք բնակութեան իւրեանց։ 7 Առաջնորդեց նրանց ուղիղ ճանապարհով, որ գնան քաղաքն իրենց բնակութեան: 7 Ու զանոնք ուղիղ ճամբու մէջ առաջնորդեց, Մինչեւ որ բնակելու քաղաքը հասան։
Առաջնորդեաց նոցա ի ճանապարհ ուղիղ, զի երթիցեն ի քաղաք բնակութեան իւրեանց:
106:7: Առաջնորդեաց նոցա ՚ի ճանապարհ ուղիղ, զի երթիցեն ՚ի քաղաք բնակութեան իւրեանց։ 7 Առաջնորդեց նրանց ուղիղ ճանապարհով, որ գնան քաղաքն իրենց բնակութեան: 7 Ու զանոնք ուղիղ ճամբու մէջ առաջնորդեց, Մինչեւ որ բնակելու քաղաքը հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:7106:7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. 106:8 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:8 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּושִׁיעֵם yyôšîʕˌēm ישׁע help לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name לְ֝ ˈl לְ to הֹודִ֗יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּרָתֹֽו׃ gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength 106:9. quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonisFor he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. 106:8. And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power. 106:8. Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation:
106:7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. 106:8 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:8 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּושִׁיעֵם yyôšîʕˌēm ישׁע help לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name לְ֝ ˈl לְ to הֹודִ֗יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּרָתֹֽו׃ gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength 106:9. quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. 106:8. And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power. 106:8. Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:8106:8: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան[7455]։ [7455] Ոմանք.Յագեցոյց զանձինս։ 8 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար, 8 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար Ու հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։
Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա` յորդիս մարդկան:
106:8: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան [7455]։ [7455] Ոմանք.Յագեցոյց զանձինս։ 8 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար, 8 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար Ու հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:8106:8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 106:9 ὅτι οτι since; that ἐχόρτασεν χορταζω satisfy ψυχὴν ψυχη soul κενὴν κενος hollow; empty καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up ἀγαθῶν αγαθος good 106:9 וַ wa וְ and יִּגְעַ֣ר yyiḡʕˈar גער rebuke בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea ס֭וּף ˈsûf סוּף rush וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱרָ֑ב yyeḥᵉrˈāv חרב be dry וַ wa וְ and יֹּולִיכֵ֥ם yyôlîḵˌēm הלך walk בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the תְּהֹמֹ֗ות ttᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 106:10. habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferroSuch as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. 106:9. And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert. 106:9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men:
106:8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 106:9 ὅτι οτι since; that ἐχόρτασεν χορταζω satisfy ψυχὴν ψυχη soul κενὴν κενος hollow; empty καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up ἀγαθῶν αγαθος good 106:9 וַ wa וְ and יִּגְעַ֣ר yyiḡʕˈar גער rebuke בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea ס֭וּף ˈsûf סוּף rush וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱרָ֑ב yyeḥᵉrˈāv חרב be dry וַ wa וְ and יֹּולִיכֵ֥ם yyôlîḵˌēm הלך walk בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the תְּהֹמֹ֗ות ttᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 106:10. habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. 106:9. And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert. 106:9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:9106:9: Զի յագեցոյց զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս կարօտեալս լի՛ արար բարութեամբ[7456]։ [7456] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 9 քանզի նա յագեցրեց քաղցած հոգիները, եւ բարութեամբ լիացրեց կարօտեալ անձանց, 9 Վասն զի անիկա ծարաւցած հոգին կը յագեցնէ Ու անօթեցածը բարութիւնով կը լեցնէ։
Զի յագեցոյց զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս կարօտեալս լի արար բարութեամբ:
106:9: Զի յագեցոյց զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս կարօտեալս լի՛ արար բարութեամբ [7456]։ [7456] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 9 քանզի նա յագեցրեց քաղցած հոգիները, եւ բարութեամբ լիացրեց կարօտեալ անձանց, 9 Վասն զի անիկա ծարաւցած հոգին կը յագեցնէ Ու անօթեցածը բարութիւնով կը լեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:9106:9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. 106:10 καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in σκότει σκοτος dark καὶ και and; even σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death πεπεδημένους πεδαω in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even σιδήρῳ σιδηρος iron 106:10 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּושִׁיעֵם yyôšîʕˌēm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שֹׂונֵ֑א śônˈē שׂנא hate וַ֝ ˈwa וְ and יִּגְאָלֵ֗ם yyiḡʔālˈēm גאל redeem מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 106:11. quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaveruntBecause they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: 106:10. And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy. 106:10. And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness:
106:9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. 106:10 καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in σκότει σκοτος dark καὶ και and; even σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death πεπεδημένους πεδαω in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even σιδήρῳ σιδηρος iron 106:10 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּושִׁיעֵם yyôšîʕˌēm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שֹׂונֵ֑א śônˈē שׂנא hate וַ֝ ˈwa וְ and יִּגְאָלֵ֗ם yyiḡʔālˈēm גאל redeem מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 106:11. quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: 106:10. And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy. 106:10. And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:10106:10: Ոյք նստէին ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու, կապեալ էին յաղքատութեան որպէս յերկաթս։ 10 որոնք նստած էին խաւարում ու մահուան ստուերների մէջ՝ գամուած աղքատութեանն ինչպէս երկաթին, 10 Անոնք խաւարի ու մահուան շուքի մէջ կը նստէին, Տառապանքով ու երկաթով կապուած էին
Ոյք նստէին ի խաւարի եւ ի ստուերս մահու, կապեալ էին յաղքատութեան որպէս յերկաթս:
106:10: Ոյք նստէին ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու, կապեալ էին յաղքատութեան որպէս յերկաթս։ 10 որոնք նստած էին խաւարում ու մահուան ստուերների մէջ՝ գամուած աղքատութեանն ինչպէս երկաթին, 10 Անոնք խաւարի ու մահուան շուքի մէջ կը նստէին, Տառապանքով ու երկաթով կապուած էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:10106:10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; 106:11 ὅτι οτι since; that παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὰ ο the λόγια λογιον declaration τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 106:11 וַ wa וְ and יְכַסּוּ־ yᵊḵassû- כסה cover מַ֥יִם mˌayim מַיִם water צָרֵיהֶ֑ם ṣārêhˈem צַר adversary אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ֝הֶ֗ם ˈmēhˈem מִן from לֹ֣א lˈō לֹא not נֹותָֽר׃ nôṯˈār יתר remain 106:12. et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaretAnd their heart was humbled with labours: they were weakened, and there was none to help them. 106:11. And the water covered those who troubled them. Not one of them remained. 106:11. And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron:
106:10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; 106:11 ὅτι οτι since; that παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὰ ο the λόγια λογιον declaration τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 106:11 וַ wa וְ and יְכַסּוּ־ yᵊḵassû- כסה cover מַ֥יִם mˌayim מַיִם water צָרֵיהֶ֑ם ṣārêhˈem צַר adversary אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ֝הֶ֗ם ˈmēhˈem מִן from לֹ֣א lˈō לֹא not נֹותָֽר׃ nôṯˈār יתר remain 106:12. et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret And their heart was humbled with labours: they were weakened, and there was none to help them. 106:11. And the water covered those who troubled them. Not one of them remained. 106:11. And the waters covered their enemies: there was not one of them left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:11106:11: Զի դառնացուցին զբանն Աստուծոյ, եւ զխորհուրդս Բարձրելոյն բարկացուցին[7457]։ [7457] Ոմանք.Դառնացուցին զբանն։ 11 քանի որ դառնացրին խօսքն Աստծու, եւ անարգեցին խորհուրդները Բարձրեալի: 11 Վասն զի Աստուծոյ խօսքերուն հակառակ կեցան Ու Բարձրեալին խորհուրդը անարգեցին
Զի դառնացուցին զբանն Աստուծոյ, եւ զխորհուրդս Բարձրելոյն [652]բարկացուցին:
106:11: Զի դառնացուցին զբանն Աստուծոյ, եւ զխորհուրդս Բարձրելոյն բարկացուցին [7457]։ [7457] Ոմանք.Դառնացուցին զբանն։ 11 քանի որ դառնացրին խօսքն Աստծու, եւ անարգեցին խորհուրդները Բարձրեալի: 11 Վասն զի Աստուծոյ խօսքերուն հակառակ կեցան Ու Բարձրեալին խորհուրդը անարգեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:11106:11 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. 106:12 καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 106:12 וַ wa וְ and יַּאֲמִ֥ינוּ yyaʔᵃmˌînû אמן be firm בִ vi בְּ in דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word יָ֝שִׁ֗ירוּ ˈyāšˈîrû שׁיר sing תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 106:13. et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eosThen they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 106:12. And they believed his words, and they sang his praises. 106:12. Then believed they his words; they sang his praise.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
106:11 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. 106:12 καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in κόποις κοπος labor; weariness ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 106:12 וַ wa וְ and יַּאֲמִ֥ינוּ yyaʔᵃmˌînû אמן be firm בִ vi בְּ in דְבָרָ֑יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word יָ֝שִׁ֗ירוּ ˈyāšˈîrû שׁיר sing תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 106:13. et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 106:12. And they believed his words, and they sang his praises. 106:12. Then believed they his words; they sang his praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:12106:12: Խոնարհ եղեն ՚ի ցաւոց սիրտք նոցա, տկարացան եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նոցա[7458]։ [7458] Ոմանք.Եւ ո՛չ ոք էր որ առաջնորդէր նոցա։ 12 Ցաւից սեղմուեցին սրտերը նրանց, տկարացան նրանք ու օգնող չունեցան: 12 Ուստի անիկա ալ նեղութիւնով խոնարհեցուց անոնց սիրտը։Ինկան ու օգնական մը չկար։
Խոնարհ եղեն ի ցաւոց սիրտք նոցա, տկարացան եւ ոչ ոք էր որ օգնէր նոցա:
106:12: Խոնարհ եղեն ՚ի ցաւոց սիրտք նոցա, տկարացան եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նոցա [7458]։ [7458] Ոմանք.Եւ ո՛չ ոք էր որ առաջնորդէր նոցա։ 12 Ցաւից սեղմուեցին սրտերը նրանց, տկարացան նրանք ու օգնող չունեցան: 12 Ուստի անիկա ալ նեղութիւնով խոնարհեցուց անոնց սիրտը։Ինկան ու օգնական մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:12106:12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. 106:13 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him 106:13 מִֽ֭הֲרוּ ˈmˈihᵃrû מהר hasten שָׁכְח֣וּ šāḵᵊḥˈû שׁכח forget מַעֲשָׂ֑יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִ֝כּ֗וּ ˈḥikkˈû חכה wait לַ la לְ to עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 106:14. et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupitAnd he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. 106:13. As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel. 106:13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [there was] none to help:
106:12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. 106:13 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him 106:13 מִֽ֭הֲרוּ ˈmˈihᵃrû מהר hasten שָׁכְח֣וּ šāḵᵊḥˈû שׁכח forget מַעֲשָׂ֑יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִ֝כּ֗וּ ˈḥikkˈû חכה wait לַ la לְ to עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 106:14. et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. 106:13. As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel. 106:13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:13106:13: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա եհան զնոսա։ 13 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա ազատեց նրանց իրենց վշտերից: 13 Տէրոջը աղաղակեցին իրենց նեղութեանը մէջ Ու զանոնք փրկեց իրենց տառապանքներէն։
Աղաղակեցին առ Տէր ի նեղութեան իւրեանց, ի վշտաց նոցա եհան զնոսա:
106:13: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա եհան զնոսա։ 13 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա ազատեց նրանց իրենց վշտերից: 13 Տէրոջը աղաղակեցին իրենց նեղութեանը մէջ Ու զանոնք փրկեց իրենց տառապանքներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:13106:13 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 106:14 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark καὶ και and; even σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear 106:14 וַ wa וְ and יִּתְאַוּ֣וּ yyiṯʔaˈûû אוה wish תַ֭אֲוָה ˈṯaʔᵃwā תַּאֲוָה desire בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְנַסּוּ־ yᵊnassû- נסה try אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁימֹֽון׃ yšîmˈôn יְשִׁימֹון wilderness 106:15. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominumLet the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 106:14. And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place. 106:14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he saved them out of their distresses:
106:13 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 106:14 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark καὶ και and; even σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear 106:14 וַ wa וְ and יִּתְאַוּ֣וּ yyiṯʔaˈûû אוה wish תַ֭אֲוָה ˈṯaʔᵃwā תַּאֲוָה desire בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יְנַסּוּ־ yᵊnassû- נסה try אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁימֹֽון׃ yšîmˈôn יְשִׁימֹון wilderness 106:15. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 106:14. And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place. 106:14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:14106:14: Փրկեաց զնոսա ՚ի խաւարէ եւ ՚ի ստուերաց մահու, եւ խզեա՛ց զկապանս նոցա։ 14 Նրանց փրկեց խաւարից ու մահուան ստուերներից եւ փշրեց շղթաները նրանց: 14 Զանոնք խաւարէն ու մահուան շուքէն հանեց Ու անոնց կապանքները կոտրտեց։
Փրկեաց զնոսա ի խաւարէ եւ ի ստուերաց մահու, եւ խզեաց զկապանս նոցա:
106:14: Փրկեաց զնոսա ՚ի խաւարէ եւ ՚ի ստուերաց մահու, եւ խզեա՛ց զկապանս նոցա։ 14 Նրանց փրկեց խաւարից ու մահուան ստուերներից եւ փշրեց շղթաները նրանց: 14 Զանոնք խաւարէն ու մահուան շուքէն հանեց Ու անոնց կապանքները կոտրտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:14106:14 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. 106:15 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to שֶׁאֱלָתָ֑ם šeʔᵉlāṯˈām שְׁאֵלָה request וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send רָזֹ֣ון rāzˈôn רָזֹון emaciation בְּ bᵊ בְּ in נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 106:16. quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregitBecause he hath broken gates of brass, and burst iron bars. 106:15. And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls. 106:15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder:
106:14 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. 106:15 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:15 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to שֶׁאֱלָתָ֑ם šeʔᵉlāṯˈām שְׁאֵלָה request וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֖ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send רָזֹ֣ון rāzˈôn רָזֹון emaciation בְּ bᵊ בְּ in נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 106:16. quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit Because he hath broken gates of brass, and burst iron bars. 106:15. And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls. 106:15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:15106:15: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան[7459]։ [7459] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 15 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար, 15 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։
Խոստովան եղիցին Տեառն զողորմութեանց նորա, եւ զսքանչելեաց նորա` յորդիս մարդկան:
106:15: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան [7459]։ [7459] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 15 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար, 15 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:15106:15 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 106:16 ὅτι οτι since; that συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πύλας πυλη gate χαλκᾶς χαλκεος of brass καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος of iron συνέκλασεν συγκλαω break off 106:16 וַ wa וְ and יְקַנְא֣וּ yᵊqanʔˈû קנא be jealous לְ֭ ˈl לְ to מֹשֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לְ֝ ˈl לְ to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 106:17. stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictosHe took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. 106:16. And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord. 106:16. They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men:
106:15 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: 106:16 ὅτι οτι since; that συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πύλας πυλη gate χαλκᾶς χαλκεος of brass καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος of iron συνέκλασεν συγκλαω break off 106:16 וַ wa וְ and יְקַנְא֣וּ yᵊqanʔˈû קנא be jealous לְ֭ ˈl לְ to מֹשֶׁה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לְ֝ ˈl לְ to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 106:17. stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. 106:16. And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord. 106:16. They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:16106:16: Զի փշրեա՛ց զդրունս պղնձիս, եւ զնիգս երկաթիս խորտակեաց։ 16 քանզի նա փշրեց դռները պղնձեայ եւ երկաթեայ նիգերը խորտակեց: 16 Վասն զի պղնձէ դռները փշրեց Ու երկաթէ նիգերը կոտրեց։
Զի փշրեաց զդրունս պղնձիս, եւ զնիգս երկաթիս խորտակեաց:
106:16: Զի փշրեա՛ց զդրունս պղնձիս, եւ զնիգս երկաթիս խորտակեաց։ 16 քանզի նա փշրեց դռները պղնձեայ եւ երկաթեայ նիգերը խորտակեց: 16 Վասն զի պղնձէ դռները փշրեց Ու երկաթէ նիգերը կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:16106:16 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. 106:17 ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low 106:17 תִּפְתַּח־ tiftaḥ- פתח open אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּבְלַ֣ע ttivlˈaʕ בלע swallow דָּתָ֑ן dāṯˈān דָּתָן Dathan וַ֝ ˈwa וְ and תְּכַ֗ס ttᵊḵˈas כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering אֲבִירָֽם׃ ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram 106:18. omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortisTheir soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. 106:17. The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram. 106:17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder:
106:16 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. 106:17 ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low 106:17 תִּפְתַּח־ tiftaḥ- פתח open אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּבְלַ֣ע ttivlˈaʕ בלע swallow דָּתָ֑ן dāṯˈān דָּתָן Dathan וַ֝ ˈwa וְ and תְּכַ֗ס ttᵊḵˈas כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering אֲבִירָֽם׃ ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram 106:18. omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. 106:17. The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram. 106:17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:17106:17: Օգնեա՛ց նոցա ՚ի ճանապարհի անօրէնութեանց, զի վասն մեղաց իւրեանց խոնա՛րհ եղեն յոյժ[7460]։ [7460] Ոմանք.Անօրէնութեան իւրեանց։ 17 Օգնեց նրանց, երբ իրենց անօրէնութեան ճանապարհին էին, քանզի սաստիկ խեղճացել էին իրենց մեղքերից: 17 Յիմարները իրենց չար ճամբուն համար Ու իրենց անօրէնութիւններուն համար նեղութիւն կը կրեն։
[653]Օգնեաց նոցա ի ճանապարհի անօրէնութեան իւրեանց, զի`` վասն մեղաց իւրեանց խոնարհ եղեն յոյժ:
106:17: Օգնեա՛ց նոցա ՚ի ճանապարհի անօրէնութեանց, զի վասն մեղաց իւրեանց խոնա՛րհ եղեն յոյժ [7460]։ [7460] Ոմանք.Անօրէնութեան իւրեանց։ 17 Օգնեց նրանց, երբ իրենց անօրէնութեան ճանապարհին էին, քանզի սաստիկ խեղճացել էին իրենց մեղքերից: 17 Յիմարները իրենց չար ճամբուն համար Ու իրենց անօրէնութիւններուն համար նեղութիւն կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:17106:17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; 106:18 πᾶν πας all; every βρῶμα βρωμα food ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the θανάτου θανατος death 106:18 וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in עֲדָתָ֑ם ʕᵃḏāṯˈām עֵדָה gathering לֶ֝הָבָ֗ה ˈlehāvˈā לֶהָבָה flame תְּלַהֵ֥ט tᵊlahˌēṭ להט devour רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 106:19. et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eosAnd they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 106:18. And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners. 106:18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted:
106:17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; 106:18 πᾶν πας all; every βρῶμα βρωμα food ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῦ ο the θανάτου θανατος death 106:18 וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בַּ ba בְּ in עֲדָתָ֑ם ʕᵃḏāṯˈām עֵדָה gathering לֶ֝הָבָ֗ה ˈlehāvˈā לֶהָבָה flame תְּלַהֵ֥ט tᵊlahˌēṭ להט devour רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 106:19. et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 106:18. And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners. 106:18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:18106:18: Յամենայն կերակրոց գարշէին սիրտք նոցա, մերձեցան մինչեւ ՚ի դրունս մահու։ 18 Ամէն տեսակ կերակուրից գարշեց սիրտը նրանց, եւ նրանք մօտեցան մահուան դռներին: 18 Անոնց անձը ամէն կերակուրէ կը զզուի Ու մինչեւ մահուան դռներուն կը մօտենան։
Յամենայն կերակրոց գարշէին սիրտք նոցա, մերձեցան մինչեւ ի դրունս մահու:
106:18: Յամենայն կերակրոց գարշէին սիրտք նոցա, մերձեցան մինչեւ ՚ի դրունս մահու։ 18 Ամէն տեսակ կերակուրից գարշեց սիրտը նրանց, եւ նրանք մօտեցան մահուան դռներին: 18 Անոնց անձը ամէն կերակուրէ կը զզուի Ու մինչեւ մահուան դռներուն կը մօտենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:18106:18 от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. 106:19 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him 106:19 יַעֲשׂוּ־ yaʕᵃśû- עשׂה make עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb וַ֝ ˈwa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֗וּ yyištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ lᵊ לְ to מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image 106:20. misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interituHe sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. 106:19. And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image. 106:19. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death:
106:18 от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. 106:19 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him 106:19 יַעֲשׂוּ־ yaʕᵃśû- עשׂה make עֵ֥גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb וַ֝ ˈwa וְ and יִּשְׁתַּחֲו֗וּ yyištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ lᵊ לְ to מַסֵּכָֽה׃ massēḵˈā מַסֵּכָה molten image 106:20. misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. 106:19. And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image. 106:19. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:19106:19: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա ապրեցո՛յց զնոսա։ 19 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա ազատեց նրանց իրենց վշտերից: 19 Տէրոջը կ’աղաղակեն իրենց նեղութեանը մէջ Ու կը փրկէ զանոնք իրենց տառապանքներէն։
Աղաղակեցին առ Տէր ի նեղութեան իւրեանց, ի վշտաց նոցա ապրեցոյց զնոսա:
106:19: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա ապրեցո՛յց զնոսա։ 19 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա ազատեց նրանց իրենց վշտերից: 19 Տէրոջը կ’աղաղակեն իրենց նեղութեանը մէջ Ու կը փրկէ զանոնք իրենց տառապանքներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:19106:19 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 106:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the διαφθορῶν διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him 106:20 וַ wa וְ and יָּמִ֥ירוּ yyāmˌîrû מור exchange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודָ֑ם kᵊvôḏˈām כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in תַבְנִ֥ית ṯavnˌîṯ תַּבְנִית model שֹׁ֝֗ור ˈšˈôr שֹׁור bullock אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 106:21. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominumLet the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 106:20. And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay. 106:20. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Then they cry unto the LORD in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses:
106:19 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; 106:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσατο ιαομαι heal αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the διαφθορῶν διαφθορα decay αὐτῶν αυτος he; him 106:20 וַ wa וְ and יָּמִ֥ירוּ yyāmˌîrû מור exchange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודָ֑ם kᵊvôḏˈām כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in תַבְנִ֥ית ṯavnˌîṯ תַּבְנִית model שֹׁ֝֗ור ˈšˈôr שֹׁור bullock אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat עֵֽשֶׂב׃ ʕˈēśev עֵשֶׂב herb 106:21. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 106:20. And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay. 106:20. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:20106:20: Առաքեաց զբան իւր եւ բժշկեա՛ց զնոսա, եւ փրկեաց զնոսա յապականութենէ իւրեանց։ 20 Առաքեց իր խօսքն ու բուժեց նրանց, եւ փրկեց նրանց իրենց ապականութիւնից: 20 Իր խօսքը կը ղրկէ ու կը բժշկէ զանոնք Ու կ’ազատէ զանոնք իրենց կործանումէն։
Առաքեաց զբան իւր եւ բժշկեաց զնոսա, եւ փրկեաց զնոսա յապականութենէ իւրեանց:
106:20: Առաքեաց զբան իւր եւ բժշկեա՛ց զնոսա, եւ փրկեաց զնոսա յապականութենէ իւրեանց։ 20 Առաքեց իր խօսքն ու բուժեց նրանց, եւ փրկեց նրանց իրենց ապականութիւնից: 20 Իր խօսքը կը ղրկէ ու կը բժշկէ զանոնք Ու կ’ազատէ զանոնք իրենց կործանումէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:20106:20 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. 106:21 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:21 שָׁ֭כְחוּ ˈšāḵᵊḥû שׁכח forget אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מֹושִׁיעָ֑ם môšîʕˈām ישׁע help עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make גְדֹלֹ֣ות ḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 106:22. et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laudeAnd let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. 106:21. They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt: 106:21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions:
106:20 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. 106:21 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:21 שָׁ֭כְחוּ ˈšāḵᵊḥû שׁכח forget אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מֹושִׁיעָ֑ם môšîʕˈām ישׁע help עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make גְדֹלֹ֣ות ḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 106:22. et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. 106:21. They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt: 106:21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:21106:21: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան[7461]։ [7461] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 21 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար: 21 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։
Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, եւ սքանչելեաց նորա` յորդիս մարդկան:
106:21: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան [7461]։ [7461] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 21 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար: 21 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:21106:21 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 106:22 καὶ και and; even θυσάτωσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἐξαγγειλάτωσαν εξαγγελλω report τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness 106:22 נִ֭פְלָאֹות ˈniflāʔôṯ פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חָ֑ם ḥˈām חָם Ham נֹ֝ורָאֹ֗ות ˈnôrāʔˈôṯ ירא fear עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 106:23. qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multisThey that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: 106:22. miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea. 106:22. Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea.
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men:
106:21 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 106:22 καὶ και and; even θυσάτωσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even ἐξαγγειλάτωσαν εξαγγελλω report τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness 106:22 נִ֭פְלָאֹות ˈniflāʔôṯ פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חָ֑ם ḥˈām חָם Ham נֹ֝ורָאֹ֗ות ˈnôrāʔˈôṯ ירא fear עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 106:23. qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: 106:22. miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea. 106:22. Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:22106:22: Մատուսցեն նմա պատարագ օրհնութեան, եւ պատմեսցեն զգործս նորա ցնծութեամբ։ 22 Թող նրան օրհնութեան պատարագ մատուցեն, եւ ցնծութեամբ նրա գործերը պատմեն: 22 Գոհութեան պատարագներ թող մատուցանեն Ու անոր գործերը ցնծութեամբ պատմեն։
Մատուսցեն նմա պատարագ օրհնութեան, եւ պատմեսցեն զգործս նորա ցնծութեամբ:
106:22: Մատուսցեն նմա պատարագ օրհնութեան, եւ պատմեսցեն զգործս նորա ցնծութեամբ։ 22 Թող նրան օրհնութեան պատարագ մատուցեն, եւ ցնծութեամբ նրա գործերը պատմեն: 22 Գոհութեան պատարագներ թող մատուցանեն Ու անոր գործերը ցնծութեամբ պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:22106:22 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! 106:23 οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat ποιοῦντες ποιεω do; make ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἐν εν in ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many 106:23 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְֽ lᵊˈ לְ to הַשְׁמִ֫ידָ֥ם hašmˈîḏˌām שׁמד destroy לוּלֵ֡י lûlˈê לוּלֵא unless מֹ֘שֶׁ֤ה mˈōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְחִירֹ֗ו vᵊḥîrˈô בָּחִיר chosen עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֣רֶץ ppˈereṣ פֶּרֶץ breach לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return חֲ֝מָתֹ֗ו ˈḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat מֵֽ mˈē מִן from הַשְׁחִֽית׃ hašḥˈîṯ שׁחת destroy 106:24. ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundoThese have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 106:23. And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them. 106:23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing:
106:22 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! 106:23 οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat ποιοῦντες ποιεω do; make ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἐν εν in ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many 106:23 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְֽ lᵊˈ לְ to הַשְׁמִ֫ידָ֥ם hašmˈîḏˌām שׁמד destroy לוּלֵ֡י lûlˈê לוּלֵא unless מֹ֘שֶׁ֤ה mˈōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְחִירֹ֗ו vᵊḥîrˈô בָּחִיר chosen עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֣רֶץ ppˈereṣ פֶּרֶץ breach לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return חֲ֝מָתֹ֗ו ˈḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat מֵֽ mˈē מִן from הַשְׁחִֽית׃ hašḥˈîṯ שׁחת destroy 106:24. ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 106:23. And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them. 106:23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:23106:23: Ոյք իջանէին ՚ի ծով նաւովք, եւ առնէին գործս ՚ի ջուրս բազումս[7462]։ [7462] Ոմանք.՚Ի ծով նաւօք, եւ առնէին զգործս։ 23 Ովքեր ծով էին իջնում նաւերով եւ մեծ ջրերում գործեր կատարում, 23 Նաւերով ծովը իջնողները Ու մեծ ջուրերու մէջ գործ գործողները
Ոյք իջանէին ի ծով նաւովք, եւ առնէին զգործս ի ջուրս բազումս:
106:23: Ոյք իջանէին ՚ի ծով նաւովք, եւ առնէին գործս ՚ի ջուրս բազումս [7462]։ [7462] Ոմանք.՚Ի ծով նաւօք, եւ առնէին զգործս։ 23 Ովքեր ծով էին իջնում նաւերով եւ մեծ ջրերում գործեր կատարում, 23 Նաւերով ծովը իջնողները Ու մեծ ջուրերու մէջ գործ գործողները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:23106:23 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, 106:24 αὐτοὶ αυτος he; him εἴδοσαν οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βυθῷ βυθος depth; deep 106:24 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יִּמְאֲסוּ yyimʔᵃsˌû מאס retract בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֑ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶ֝אֱמִ֗ינוּ ˈheʔᵉmˈînû אמן be firm לִ li לְ to דְבָרֹֽו׃ ḏᵊvārˈô דָּבָר word 106:25. dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eiusHe said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. 106:24. And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word. 106:24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters:
106:23 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, 106:24 αὐτοὶ αυτος he; him εἴδοσαν οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βυθῷ βυθος depth; deep 106:24 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יִּמְאֲסוּ yyimʔᵃsˌû מאס retract בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֑ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶ֝אֱמִ֗ינוּ ˈheʔᵉmˈînû אמן be firm לִ li לְ to דְבָרֹֽו׃ ḏᵊvārˈô דָּבָר word 106:25. dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. 106:24. And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word. 106:24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:24106:24: Նոքա տեսին զգործս Տեառն, եւ զսքանչելիս նորա ՚ի խորս անդնդոց։ 24 նրանք տեսան Տիրոջ արարքները եւ նրա հրաշագործութիւններն անդնդի խորքերում: 24 Անոնք Տէրոջը գործերը Ու անոր հրաշքները կը տեսնեն անդունդին մէջ։
Նոքա տեսին զգործս Տեառն, եւ զսքանչելիս նորա ի խորս անդնդոց:
106:24: Նոքա տեսին զգործս Տեառն, եւ զսքանչելիս նորա ՚ի խորս անդնդոց։ 24 նրանք տեսան Տիրոջ արարքները եւ նրա հրաշագործութիւններն անդնդի խորքերում: 24 Անոնք Տէրոջը գործերը Ու անոր հրաշքները կը տեսնեն անդունդին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:24106:24 видят дела Господа и чудеса Его в пучине: 106:25 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πνεῦμα πνευμα spirit; wind καταιγίδος καταιγις and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 106:25 וַ wa וְ and יֵּרָגְנ֥וּ yyēroḡnˌû רגן grumble בְ vᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 106:26. ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumiturThey mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 106:25. And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord. 106:25. But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep:
106:24 видят дела Господа и чудеса Его в пучине: 106:25 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish πνεῦμα πνευμα spirit; wind καταιγίδος καταιγις and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 106:25 וַ wa וְ and יֵּרָגְנ֥וּ yyēroḡnˌû רגן grumble בְ vᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 106:26. ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 106:25. And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord. 106:25. But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:25106:25: Ասաց եւ յարեաւ հողմ եւ մրրիկ, եւ բարձրացան ալիք նորա։ 25 Հրամայեց՝ եւ հողմ ու մրրիկ ելաւ, եւ բարձրացան ալիքները նրա: 25 Վասն զի ան կ’ըսէ ու մրրկալից հովը կը հանէ, Որ անոր ալիքները բարձրացնէ։
Ասաց` եւ յարեաւ հողմ եւ մրրիկ, եւ բարձրացան ալիք նորա:
106:25: Ասաց եւ յարեաւ հողմ եւ մրրիկ, եւ բարձրացան ալիք նորա։ 25 Հրամայեց՝ եւ հողմ ու մրրիկ ելաւ, եւ բարձրացան ալիքները նրա: 25 Վասն զի ան կ’ըսէ ու մրրկալից հովը կը հանէ, Որ անոր ալիքները բարձրացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:25106:25 Он речет, и восстает бурный ветер и высоко поднимает волны его: 106:26 ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend ἕως εως till; until τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly ἐτήκετο τηκω melt 106:26 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall אֹ֝ותָ֗ם ˈʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 106:27. obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta estThey were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 106:26. And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert, 106:26. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
106:25 Он речет, и восстает бурный ветер и высоко поднимает волны его: 106:26 ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἕως εως till; until τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend ἕως εως till; until τῶν ο the ἀβύσσων αβυσσος abyss ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κακοῖς κακος bad; ugly ἐτήκετο τηκω melt 106:26 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הַפִּ֥יל happˌîl נפל fall אֹ֝ותָ֗ם ˈʔôṯˈām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 106:27. obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 106:26. And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert, 106:26. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:26106:26: Ելանէին յերկինս եւ իջանէին յանդունդս, եւ անձինք նոցա յանձինս իւրեանց մաշեցան։ 26 Մարդիկ բարձրացան երկինք ու անդունդ իջան, եւ նրանց հոգիները մաշուեցին իրենց ներսում, 26 Երկինք կ’ելլեն ու անդունդը կ’իջնեն։Անոնց անձերը նեղութենէ կը հալին
Ելանէին յերկինս եւ իջանէին յանդունդս, եւ անձինք նոցա [654]յանձինս իւրեանց`` մաշեցան:
106:26: Ելանէին յերկինս եւ իջանէին յանդունդս, եւ անձինք նոցա յանձինս իւրեանց մաշեցան։ 26 Մարդիկ բարձրացան երկինք ու անդունդ իջան, եւ նրանց հոգիները մաշուեցին իրենց ներսում, 26 Երկինք կ’ելլեն ու անդունդը կ’իջնեն։Անոնց անձերը նեղութենէ կը հալին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:26106:26 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; 106:27 ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ὡς ως.1 as; how ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the σοφία σοφια wisdom αὐτῶν αυτος he; him κατεπόθη καταπινω swallow; consume 106:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַפִּ֣יל happˈîl נפל fall זַ֭רְעָם ˈzarʕām זֶרַע seed בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זָרֹותָ֗ם zārôṯˈām זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 106:28. clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eosAnd they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. 106:27. and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions. 106:27. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble:
106:26 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; 106:27 ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock ὡς ως.1 as; how ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the σοφία σοφια wisdom αὐτῶν αυτος he; him κατεπόθη καταπινω swallow; consume 106:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַפִּ֣יל happˈîl נפל fall זַ֭רְעָם ˈzarʕām זֶרַע seed בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זָרֹותָ֗ם zārôṯˈām זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 106:28. clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. 106:27. and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions. 106:27. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:27106:27: Խռովեցա՛ն սասանեցան որպէս արբեալք, եւ ամենայն իմաստութիւն նոցա ընկլաւ[7463]։ [7463] Ոմանք.Որպէս զարբեալս։ 27 խռովուեցին նրանք, երերացին հարբածի պէս, եւ նրանց ողջ իմաստութիւնը կուլ գնաց: 27 Գինով մարդու պէս կը դողդղան ու կ’երերան Եւ անոնց բոլոր իմաստութիւնը կը հատնի։
Խռովեցան սասանեցան որպէս արբեալք, եւ ամենայն իմաստութիւն նոցա ընկլաւ:
106:27: Խռովեցա՛ն սասանեցան որպէս արբեալք, եւ ամենայն իմաստութիւն նոցա ընկլաւ [7463]։ [7463] Ոմանք.Որպէս զարբեալս։ 27 խռովուեցին նրանք, երերացին հարբածի պէս, եւ նրանց ողջ իմաստութիւնը կուլ գնաց: 27 Գինով մարդու պէս կը դողդղան ու կ’երերան Եւ անոնց բոլոր իմաստութիւնը կը հատնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:27106:27 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 106:28 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him 106:28 וַ֭ ˈwa וְ and יִּצָּ֣מְדוּ yyiṣṣˈāmᵊḏû צמד attach לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ֝ ˈwa וְ and יֹּאכְל֗וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 106:29. statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eiusAnd he turned the storm into a breeze: and its waves were still. 106:28. And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead. 106:28. They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end:
106:27 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 106:28 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity αὐτῶν αυτος he; him ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him 106:28 וַ֭ ˈwa וְ and יִּצָּ֣מְדוּ yyiṣṣˈāmᵊḏû צמד attach לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ֝ ˈwa וְ and יֹּאכְל֗וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 106:29. statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. 106:28. And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead. 106:28. They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:28106:28: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա կեցո՛յց զնոսա[7464]։ [7464] Ոմանք.՚Ի վշտաց նոցա փրկեաց զնոսա։ 28 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա փրկեց նրանց իրենց վշտերից: 28 Այն ատեն Տէրոջը կ’աղաղակեն իրենց նեղութեանը մէջ Ու կը փրկէ զանոնք իրենց տառապանքներէն։
Աղաղակեցին առ Տէր ի նեղութեան իւրեանց, ի վշտաց նոցա կեցոյց զնոսա:
106:28: Աղաղակեցին առ Տէր ՚ի նեղութեան իւրեանց, ՚ի վշտաց նոցա կեցո՛յց զնոսա [7464]։ [7464] Ոմանք.՚Ի վշտաց նոցա փրկեաց զնոսա։ 28 Աղաղակեցին Տիրոջն իրենց նեղութեան մէջ, եւ նա փրկեց նրանց իրենց վշտերից: 28 Այն ատեն Տէրոջը կ’աղաղակեն իրենց նեղութեանը մէջ Ու կը փրկէ զանոնք իրենց տառապանքներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:28106:28 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. 106:29 καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τῇ ο the καταιγίδι καταιγις and; even ἔστη ιστημι stand; establish εἰς εις into; for αὔραν αυρα and; even ἐσίγησαν σιγαω keep silent τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 106:29 וַ֭ ˈwa וְ and יַּכְעִיסוּ yyaḵʕîsˌû כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶ֑ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed וַ wa וְ and תִּפְרָץ־ ttifroṣ- פרץ break בָּ֝֗ם ˈbˈām בְּ in מַגֵּפָֽה׃ maggēfˈā מַגֵּפָה blow 106:30. laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem volueruntAnd they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. 106:29. And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them. 106:29. Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses:
106:28 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. 106:29 καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order τῇ ο the καταιγίδι καταιγις and; even ἔστη ιστημι stand; establish εἰς εις into; for αὔραν αυρα and; even ἐσίγησαν σιγαω keep silent τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him 106:29 וַ֭ ˈwa וְ and יַּכְעִיסוּ yyaḵʕîsˌû כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶ֑ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed וַ wa וְ and תִּפְרָץ־ ttifroṣ- פרץ break בָּ֝֗ם ˈbˈām בְּ in מַגֵּפָֽה׃ maggēfˈā מַגֵּפָה blow 106:30. laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. 106:29. And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them. 106:29. Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:29106:29: Դարձոյց զմրրիկն յօդ՝ եւ դադարեցին ալիք նորա[7465]. [7465] Ոմանք.Դարձ զմրրիկ նորա յօդս։ 29 Մրրիկը վերածեց խաղաղ օդի, եւ ալիքները դադարեցին: 29 Մրրիկը կը հանդարտեցնէ Ու ալիքները կը դադարին։
Դարձոյց զմրրիկն [655]յօդս, եւ դադարեցին ալիք նորա:
106:29: Դարձոյց զմրրիկն յօդ՝ եւ դադարեցին ալիք նորա [7465]. [7465] Ոմանք.Դարձ զմրրիկ նորա յօդս։ 29 Մրրիկը վերածեց խաղաղ օդի, եւ ալիքները դադարեցին: 29 Մրրիկը կը հանդարտեցնէ Ու ալիքները կը դադարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:29106:29 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. 106:30 καὶ και and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on λιμένα λιμην harbor θελήματος θελημα determination; will αὐτῶν αυτος he; him 106:30 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פִּֽ֭ינְחָס ˈpˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas וַ wa וְ and יְפַלֵּ֑ל yᵊfallˈēl פלל arbitrate וַ֝ ˈwa וְ and תֵּעָצַ֗ר ttēʕāṣˈar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָֽה׃ mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow 106:31. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominumLet the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 106:30. Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased. 106:30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed.
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still:
106:29 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. 106:30 καὶ και and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on λιμένα λιμην harbor θελήματος θελημα determination; will αὐτῶν αυτος he; him 106:30 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand פִּֽ֭ינְחָס ˈpˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas וַ wa וְ and יְפַלֵּ֑ל yᵊfallˈēl פלל arbitrate וַ֝ ˈwa וְ and תֵּעָצַ֗ר ttēʕāṣˈar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָֽה׃ mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow 106:31. confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 106:30. Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased. 106:30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:30106:30: ուրախ եղեն զի դադարեցին, եւ առաջնորդեաց նոցա ՚ի նաւահանգիստ կամաց իւրեանց։ 30 Նրանք ուրախացան, որ ալիքները հանդարտուեցին, եւ Նա նրանց իրենց ուզած նաւահանգիստն առաջնորդեց: 30 Իրենք ալ կ’ուրախանան, որ դադարեցան Եւ կ’առաջնորդէ զանոնք իրենց ուզած նաւահանգիստը։
Ուրախ եղեն զի դադարեցին, եւ առաջնորդեաց նոցա ի նաւահանգիստ կամաց իւրեանց:
106:30: ուրախ եղեն զի դադարեցին, եւ առաջնորդեաց նոցա ՚ի նաւահանգիստ կամաց իւրեանց։ 30 Նրանք ուրախացան, որ ալիքները հանդարտուեցին, եւ Նա նրանց իրենց ուզած նաւահանգիստն առաջնորդեց: 30 Իրենք ալ կ’ուրախանան, որ դադարեցան Եւ կ’առաջնորդէ զանոնք իրենց ուզած նաւահանգիստը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:30106:30 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. 106:31 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:31 וַ wa וְ and תֵּחָ֣שֶׁב ttēḥˈāšev חשׁב account לֹ֭ו ˈlô לְ to לִ li לְ to צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 106:32. et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eumAnd let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. 106:31. And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever. 106:31. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven:
106:30 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. 106:31 ἐξομολογησάσθωσαν εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 106:31 וַ wa וְ and תֵּחָ֣שֶׁב ttēḥˈāšev חשׁב account לֹ֭ו ˈlô לְ to לִ li לְ to צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ֝ ˈwā וְ and דֹ֗ר ḏˈōr דֹּור generation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 106:32. et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. 106:31. And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever. 106:31. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:31106:31: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան[7466]։ [7466] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 31 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար: 31 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։
Խոստովան եղիցին Տեառն` զողորմութեանց նորա, եւ զսքանչելեաց նորա` յորդիս մարդկան:
106:31: Խոստովան եղիցին Տեառն ողորմութեանց նորա, սքանչելեաց նորա որդիք մարդկան [7466]։ [7466] Ոմանք.Տեառն ողորմութիւնք նորա։ 31 Թող մարդկանց որդիները գոհութիւն մատուցեն Տիրոջը նրա ողորմութիւնների եւ հրաշագործութիւնների համար: 31 Թող գոհանան Տէրոջմէն իր ողորմութեանը համար, Իր ըրած հրաշքներուն համար, որ մարդոց որդիներուն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:31106:31 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 106:32 ὑψωσάτωσαν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐν εν in καθέδρᾳ καθεδρα seat πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 106:32 וַ֭ ˈwa וְ and יַּקְצִיפוּ yyaqṣîfˌû קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil לְ֝ ˈl לְ to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in עֲבוּרָֽם׃ ʕᵃvûrˈām עֲבוּר way 106:33. ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitimHe hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground: 106:32. And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them, 106:32. They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Oh that [men] would praise the LORD [for] his goodness, and [for] his wonderful works to the children of men:
106:31 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 106:32 ὑψωσάτωσαν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐν εν in καθέδρᾳ καθεδρα seat πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 106:32 וַ֭ ˈwa וְ and יַּקְצִיפוּ yyaqṣîfˌû קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah וַ wa וְ and יֵּ֥רַע yyˌēraʕ רעע be evil לְ֝ ˈl לְ to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in עֲבוּרָֽם׃ ʕᵃvûrˈām עֲבוּר way 106:33. ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground: 106:32. And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them, 106:32. They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:32106:32: Բարձր արասցեն զնա ՚ի ժողովս ժողովրդոց, եւ յաթոռս ծերոց օրհնեսցեն զնա։ 32 Թող պանծացնեն նրան ժողովուրդների հաւաքներում, եւ ծերերի ատեաններում օրհնեն նրան, 32 Թող բարձրացնեն զանիկա ժողովուրդին մէջ Ու ծերերուն ատեանին մէջ թող գովեն զանիկա։
Բարձր արասցեն զնա ի ժողովս ժողովրդոց, եւ յաթոռս ծերոց օրհնեսցեն զնա:
106:32: Բարձր արասցեն զնա ՚ի ժողովս ժողովրդոց, եւ յաթոռս ծերոց օրհնեսցեն զնա։ 32 Թող պանծացնեն նրան ժողովուրդների հաւաքներում, եւ ծերերի ատեաններում օրհնեն նրան, 32 Թող բարձրացնեն զանիկա ժողովուրդին մէջ Ու ծերերուն ատեանին մէջ թող գովեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:32106:32 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! 106:33 ἔθετο τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water εἰς εις into; for δίψαν διψα thirst 106:33 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְר֥וּ himrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֑ו rûḥˈô רוּחַ wind וַ֝ ˈwa וְ and יְבַטֵּ֗א yᵊvaṭṭˈē בטא speak thoughtlessly בִּ bi בְּ in שְׂפָתָֽיו׃ śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip 106:34. terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eiusA fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 106:33. for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips. 106:33. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders:
106:32 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! 106:33 ἔθετο τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water εἰς εις into; for δίψαν διψα thirst 106:33 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְר֥וּ himrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחֹ֑ו rûḥˈô רוּחַ wind וַ֝ ˈwa וְ and יְבַטֵּ֗א yᵊvaṭṭˈē בטא speak thoughtlessly בִּ bi בְּ in שְׂפָתָֽיו׃ śᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip 106:34. terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 106:33. for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips. 106:33. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:33106:33: Զի դարձո՛յց զգետս ՚ի ցամաք, եւ զգնացս ջուրց յերկիր ծարաւուտ։ 33 քանզի գետերը ցամաքի վերածեց, եւ ջրերի ընթացքը՝ ծարաւած հողի: 33 Գետերը անապատներու կը դարձնէ Ու ջուրերուն գնացքները՝ չոր երկրի
Դարձոյց զգետս ի ցամաք, եւ զգնացս ջուրց յերկիր ծարաւուտ:
106:33: Զի դարձո՛յց զգետս ՚ի ցամաք, եւ զգնացս ջուրց յերկիր ծարաւուտ։ 33 քանզի գետերը ցամաքի վերածեց, եւ ջրերի ընթացքը՝ ծարաւած հողի: 33 Գետերը անապատներու կը դարձնէ Ու ջուրերուն գնացքները՝ չոր երկրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:33106:33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу, 106:34 γῆν γη earth; land καρποφόρον καρποφορος fruit-bearing εἰς εις into; for ἅλμην αλμη from; away κακίας κακια badness; vice τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 106:34 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִ֭שְׁמִידוּ ˈhišmîḏû שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 106:35. ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarumHe hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs. 106:34. They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them. 106:34. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground:
106:33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу, 106:34 γῆν γη earth; land καρποφόρον καρποφορος fruit-bearing εἰς εις into; for ἅλμην αλμη from; away κακίας κακια badness; vice τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 106:34 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִ֭שְׁמִידוּ ˈhišmîḏû שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 106:35. ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum He hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs. 106:34. They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them. 106:34. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:34106:34: Արար զերկիրն պտղաբեր յաղտաղտո՛ւկս, վասն չարութեան բնակչաց նորա[7467]։ [7467] Բազումք.Բնակչաց նոցա։ 34 Պտղաբեր երկիրն աղուտ դարձրեց՝ նրա բնակիչների չարութեան դիմաց: 34 Ու պտղաբեր երկիրը՝ աղի երկրի, Անոր բնակիչներուն չարութեանը համար։
Արար զերկիրն պտղաբեր յաղտաղտուկս, վասն չարութեան բնակչաց նորա:
106:34: Արար զերկիրն պտղաբեր յաղտաղտո՛ւկս, վասն չարութեան բնակչաց նորա [7467]։ [7467] Բազումք.Բնակչաց նոցա։ 34 Պտղաբեր երկիրն աղուտ դարձրեց՝ նրա բնակիչների չարութեան դիմաց: 34 Ու պտղաբեր երկիրը՝ աղի երկրի, Անոր բնակիչներուն չարութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:34106:34 землю плодородную в солончатую, за нечестие живущих на ней. 106:35 ἔθετο τιθημι put; make ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for λίμνας λιμνη lake ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless εἰς εις into; for διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water 106:35 וַ wa וְ and יִּתְעָרְב֥וּ yyiṯʕārᵊvˌû ערב mix בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יִּלְמְד֗וּ yyilmᵊḏˈû למד learn מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 106:36. et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandumAnd hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. 106:35. And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works, 106:35. But were mingled among the heathen, and learned their works.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein:
106:34 землю плодородную в солончатую, за нечестие живущих на ней. 106:35 ἔθετο τιθημι put; make ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for λίμνας λιμνη lake ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless εἰς εις into; for διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water 106:35 וַ wa וְ and יִּתְעָרְב֥וּ yyiṯʕārᵊvˌû ערב mix בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יִּלְמְד֗וּ yyilmᵊḏˈû למד learn מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ mˈaʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 106:36. et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. 106:35. And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works, 106:35. But were mingled among the heathen, and learned their works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:35106:35: Արար զանապատն ՚ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ՚ի գնացս ջուրց։ 35 Անապատը վերածեց ջրառատ վայրի, եւ ծարաւած հողը՝ հոսող ջրերի: 35 Անապատը ջուրերու լիճի կը փոխէ Ու չոր երկիրը՝ ջուրերու գնացքի
Արար զանապատն ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ի գնացս ջուրց:
106:35: Արար զանապատն ՚ի ճահիճս ջուրց, եւ զերկիրն ծարաւուտ ՚ի գնացս ջուրց։ 35 Անապատը վերածեց ջրառատ վայրի, եւ ծարաւած հողը՝ հոսող ջրերի: 35 Անապատը ջուրերու լիճի կը փոխէ Ու չոր երկիրը՝ ջուրերու գնացքի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:35106:35 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую в источники вод; 106:36 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there πεινῶντας πειναω hungry καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish πόλιν πολις city κατοικεσίας κατοικεσια dwelling; inhabiting 106:36 וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 106:37. et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges geniminaAnti they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. 106:36. and they served their graven images, and it became a scandal to them. 106:36. And they served their idols: which were a snare unto them.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings:
106:35 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую в источники вод; 106:36 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there πεινῶντας πειναω hungry καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish πόλιν πολις city κατοικεσίας κατοικεσια dwelling; inhabiting 106:36 וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 106:37. et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina Anti they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. 106:36. and they served their graven images, and it became a scandal to them. 106:36. And they served their idols: which were a snare unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:36106:36: Բնակեցոյց ՚ի նմա քաղցեալս, եւ շինեցին քաղաք բնակութեան իւրեանց[7468]։ [7468] Ոմանք.Եւ շինեցին ՚ի քաղաք բնա՛՛։ 36 Այնտեղ բնակեցրեց քաղցեալներին, որոնք իրենց համար բնակութեան քաղաք շինեցին: 36 Եւ անօթիները հոն կը բնակեցնէ, Որպէս զի բնակելու քաղաք հիմնեն
Բնակեցոյց ի նմա քաղցեալս, եւ շինեցին քաղաք բնակութեան իւրեանց:
106:36: Բնակեցոյց ՚ի նմա քաղցեալս, եւ շինեցին քաղաք բնակութեան իւրեանց [7468]։ [7468] Ոմանք.Եւ շինեցին ՚ի քաղաք բնա՛՛։ 36 Այնտեղ բնակեցրեց քաղցեալներին, որոնք իրենց համար բնակութեան քաղաք շինեցին: 36 Եւ անօթիները հոն կը բնակեցնէ, Որպէս զի բնակելու քաղաք հիմնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:36106:36 и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; 106:37 καὶ και and; even ἔσπειραν σπειρα band; company ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even ἐφύτευσαν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit γενήματος γεννημα spawn; product 106:37 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֣וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּ֭נֵיהֶם ˈbᵊnêhem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם bᵊnˈôṯêhˈem בַּת daughter לַ la לְ to † הַ the שֵּֽׁדִים׃ ššˈēḏîm שֵׁד demon 106:38. et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuetAnd he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. 106:37. And they sacrificed their sons and their daughters to demons. 106:37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation:
106:36 и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; 106:37 καὶ και and; even ἔσπειραν σπειρα band; company ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even ἐφύτευσαν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καρπὸν καρπος.1 fruit γενήματος γεννημα spawn; product 106:37 וַ wa וְ and יִּזְבְּח֣וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּ֭נֵיהֶם ˈbᵊnêhem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם bᵊnˈôṯêhˈem בַּת daughter לַ la לְ to † הַ the שֵּֽׁדִים׃ ššˈēḏîm שֵׁד demon 106:38. et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. 106:37. And they sacrificed their sons and their daughters to demons. 106:37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:37106:37: Վարեցին արտս եւ տնկեցին այգիս, եւ արարին պտո՛ւղ արմտեաց իւրեանց։ 37 Վարեցին արտերը, այգիներ տնկեցին, եւ բերք աճեցրին իրենց համար: 37 Ու արտեր հերկեն ու ցանեն ու այգիներ տնկեն, Որպէս զի պտուղ բերեն։
Վարեցին արտս եւ տնկեցին այգիս, եւ արարին պտուղ արմտեաց իւրեանց:
106:37: Վարեցին արտս եւ տնկեցին այգիս, եւ արարին պտո՛ւղ արմտեաց իւրեանց։ 37 Վարեցին արտերը, այգիներ տնկեցին, եւ բերք աճեցրին իրենց համար: 37 Ու արտեր հերկեն ու ցանեն ու այգիներ տնկեն, Որպէս զի պտուղ բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:37106:37 засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. 106:38 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐσμίκρυνεν σμικρυνω diminish the number of; reduce 106:38 וַ wa וְ and יִּֽשְׁפְּכ֨וּ yyˈišpᵊḵˌû שׁפך pour דָ֪ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֡י nāqˈî נָקִי innocent דַּם־ dam- דָּם blood בְּנֵ֘יהֶ֤ם bᵊnˈêhˈem בֵּן son וּֽ ˈû וְ and בְנֹותֵיהֶ֗ם vᵊnôṯêhˈem בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זִ֭בְּחוּ ˈzibbᵊḥû זבח slaughter לַ la לְ to עֲצַבֵּ֣י ʕᵃṣabbˈê עָצָב image כְנָ֑עַן ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and תֶּחֱנַ֥ף tteḥᵉnˌaf חנף alienate הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the דָּמִֽים׃ ddāmˈîm דָּם blood 106:39. inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et dolorisThen they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. 106:38. And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed, 106:38. And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase:
106:37 засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. 106:38 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐσμίκρυνεν σμικρυνω diminish the number of; reduce 106:38 וַ wa וְ and יִּֽשְׁפְּכ֨וּ yyˈišpᵊḵˌû שׁפך pour דָ֪ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֡י nāqˈî נָקִי innocent דַּם־ dam- דָּם blood בְּנֵ֘יהֶ֤ם bᵊnˈêhˈem בֵּן son וּֽ ˈû וְ and בְנֹותֵיהֶ֗ם vᵊnôṯêhˈem בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זִ֭בְּחוּ ˈzibbᵊḥû זבח slaughter לַ la לְ to עֲצַבֵּ֣י ʕᵃṣabbˈê עָצָב image כְנָ֑עַן ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and תֶּחֱנַ֥ף tteḥᵉnˌaf חנף alienate הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the דָּמִֽים׃ ddāmˈîm דָּם blood 106:39. inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. 106:38. And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed, 106:38. And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:38106:38: Օրհնեաց զնոսա եւ բազմացան յոյժ, եւ անասունք նոցա ո՛չ նուազեցան[7469]։ [7469] Ոմանք.Եւ անասուն նոցա ո՛չ նուաղեցաւ։ 38 Տէրն օրհնեց նրանց՝ ու խիստ բազմացան, եւ նրանց անասունները չպակասեցին: 38 Զանոնք կ’օրհնէ եւ անոնք խիստ կը բազմանան Ու անոնց անասունները չի պակսեցներ։
Օրհնեաց զնոսա եւ բազմացան յոյժ, եւ անասունք նոցա ոչ նուազեցան:
106:38: Օրհնեաց զնոսա եւ բազմացան յոյժ, եւ անասունք նոցա ո՛չ նուազեցան [7469]։ [7469] Ոմանք.Եւ անասուն նոցա ո՛չ նուաղեցաւ։ 38 Տէրն օրհնեց նրանց՝ ու խիստ բազմացան, եւ նրանց անասունները չպակասեցին: 38 Զանոնք կ’օրհնէ եւ անոնք խիստ կը բազմանան Ու անոնց անասունները չի պակսեցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:38106:38 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. 106:39 καὶ και and; even ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even ἐκακώθησαν κακοω do bad; turn bad ἀπὸ απο from; away θλίψεως θλιψις pressure κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even ὀδύνης οδυνη pain 106:39 וַ wa וְ and יִּטְמְא֥וּ yyiṭmᵊʔˌû טמא be unclean בְ vᵊ בְּ in מַעֲשֵׂיהֶ֑ם maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed וַ֝ ˈwa וְ and יִּזְ֗נוּ yyizˈnû זנה fornicate בְּ bᵊ בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed 106:40. et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine deviaContempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. 106:39. and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions. 106:39. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease:
106:38 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. 106:39 καὶ και and; even ὠλιγώθησαν ολιγοω and; even ἐκακώθησαν κακοω do bad; turn bad ἀπὸ απο from; away θλίψεως θλιψις pressure κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even ὀδύνης οδυνη pain 106:39 וַ wa וְ and יִּטְמְא֥וּ yyiṭmᵊʔˌû טמא be unclean בְ vᵊ בְּ in מַעֲשֵׂיהֶ֑ם maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed וַ֝ ˈwa וְ and יִּזְ֗נוּ yyizˈnû זנה fornicate בְּ bᵊ בְּ in מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed 106:40. et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. 106:39. and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions. 106:39. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:39106:39: Նուաղեցան նոքա եւ չարչարեցան, ՚ի նեղութենէ չարեաց եւ ՚ի վշտաց։ 39 Նուազեցին նրանք եւ տանջուեցին չարիքների նեղութիւնից ու վշտերից: 39 Նորէն կը պակսին ու կը ցածնան Բռնութենէ, նեղութենէ ու տրտմութենէ։
Նուազեցան նոքա եւ չարչարեցան, ի նեղութենէ չարեաց եւ ի վշտաց:
106:39: Նուաղեցան նոքա եւ չարչարեցան, ՚ի նեղութենէ չարեաց եւ ՚ի վշտաց։ 39 Նուազեցին նրանք եւ տանջուեցին չարիքների նեղութիւնից ու վշտերից: 39 Նորէն կը պակսին ու կը ցածնան Բռնութենէ, նեղութենէ ու տրտմութենէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:39106:39 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, 106:40 ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἐξουδένωσις εξουδενωσις in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀβάτῳ αβατος and; even οὐχ ου not ὁδῷ οδος way; journey 106:40 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וַ֝ ˈwa וְ and יְתָעֵ֗ב yᵊṯāʕˈēv תעב be abhorrent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 106:41. et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familiasAnd he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. 106:40. And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance. 106:40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow:
106:39 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, 106:40 ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἐξουδένωσις εξουδενωσις in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀβάτῳ αβατος and; even οὐχ ου not ὁδῷ οδος way; journey 106:40 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֣ף ʔˈaf אַף nose יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וַ֝ ˈwa וְ and יְתָעֵ֗ב yᵊṯāʕˈēv תעב be abhorrent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 106:41. et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. 106:40. And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance. 106:40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:40106:40: Եկն անարգութիւն ՚ի վերայ իշխանաց նոցա, մոլորեցոյց զնոսա յանապատի եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհի։ 40 Անարգանք թափուեց նրանց իշխանների վրայ, Տէրը մոլորեցրեց նրանց ճանապարհազուրկ անապատներում: 40 Անարգանք կը թափէ իշխաններուն վրայ Ու զանոնք ճամբայ չունեցող անապատի մէջ կը մոլորեցնէ։
Եկն անարգութիւն ի վերայ իշխանաց նոցա, մոլորեցոյց զնոսա յանապատի եւ ոչ ի ճանապարհի:
106:40: Եկն անարգութիւն ՚ի վերայ իշխանաց նոցա, մոլորեցոյց զնոսա յանապատի եւ ո՛չ ՚ի ճանապարհի։ 40 Անարգանք թափուեց նրանց իշխանների վրայ, Տէրը մոլորեցրեց նրանց ճանապարհազուրկ անապատներում: 40 Անարգանք կը թափէ իշխաններուն վրայ Ու զանոնք ճամբայ չունեցող անապատի մէջ կը մոլորեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:40106:40 Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. 106:41 καὶ και and; even ἐβοήθησεν βοηθεω help πένητι πενης poor ἐκ εκ from; out of πτωχείας πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep πατριάς πατρια lineage; family line 106:41 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יִּמְשְׁל֥וּ yyimšᵊlˌû משׁל rule בָ֝הֶ֗ם ˈvāhˈem בְּ in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ śōnᵊʔêhˈem שׂנא hate 106:42. videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suumThe just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth. 106:41. And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them. 106:41. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, [where there is] no way:
106:40 Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. 106:41 καὶ και and; even ἐβοήθησεν βοηθεω help πένητι πενης poor ἐκ εκ from; out of πτωχείας πτωχεια bankruptcy καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep πατριάς πατρια lineage; family line 106:41 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יִּמְשְׁל֥וּ yyimšᵊlˌû משׁל rule בָ֝הֶ֗ם ˈvāhˈem בְּ in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ śōnᵊʔêhˈem שׂנא hate 106:42. videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth. 106:41. And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them. 106:41. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:41106:41: Օգնեաց տնանկին յաղքատութեան իւրեանց, առաջնորդեաց որպէս խաշին ազգի նոցա[7470]։ [7470] Ոմանք.Յաղքատութեան առաջնորդեաց... ազգաց նոցա։ 41 Տնանկներին օգնեց աղքատութեան մէջ, ոչխարների պէս առաջնորդեց նրանց, որ ազգ դառնան: 41 Բայց աղքատը խեղճութենէ կը բարձրացնէ Եւ անոր տոհմերը ոչխարներու հօտի պէս կ’ընէ։
Օգնեաց տնանկին յաղքատութեան, եւ առաջնորդեաց որպէս խաշին ազգի նոցա:
106:41: Օգնեաց տնանկին յաղքատութեան իւրեանց, առաջնորդեաց որպէս խաշին ազգի նոցա [7470]։ [7470] Ոմանք.Յաղքատութեան առաջնորդեաց... ազգաց նոցա։ 41 Տնանկներին օգնեց աղքատութեան մէջ, ոչխարների պէս առաջնորդեց նրանց, որ ազգ դառնան: 41 Բայց աղքատը խեղճութենէ կը բարձրացնէ Եւ անոր տոհմերը ոչխարներու հօտի պէս կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:41106:41 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. 106:42 ὄψονται οραω view; see εὐθεῖς ευθυς straight; directly καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness ἐμφράξει εμφρασσω the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 106:42 וַ wa וְ and יִּלְחָצ֥וּם yyilḥāṣˌûm לחץ press אֹויְבֵיהֶ֑ם ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile וַ֝ ˈwa וְ and יִּכָּנְע֗וּ yyikkonʕˈû כנע be humble תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 106:43. quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias DominiWho is wise, and will keep these things; and will understand the mercies of the Lord? 106:42. And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands. 106:42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh [him] families like a flock:
106:41 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. 106:42 ὄψονται οραω view; see εὐθεῖς ευθυς straight; directly καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness ἐμφράξει εμφρασσω the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him 106:42 וַ wa וְ and יִּלְחָצ֥וּם yyilḥāṣˌûm לחץ press אֹויְבֵיהֶ֑ם ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile וַ֝ ˈwa וְ and יִּכָּנְע֗וּ yyikkonʕˈû כנע be humble תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 106:43. quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini Who is wise, and will keep these things; and will understand the mercies of the Lord? 106:42. And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands. 106:42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:42106:42: Տեսցե՛ն ուղիղք եւ ուրա՛խ եղիցին, եւ ամենայն անօրէն խցցէ՛ զբերան իւր։ 42 Թող արդարները տեսնեն եւ ուրախանան, եւ բոլոր անօրէնները փակեն բերաններն իրենց: 42 Ուղիղները պիտի տեսնեն եւ ուրախանան Բայց ամէն անօրէնութիւն իր բերանը պիտի գոցէ։
Տեսցեն ուղիղք եւ ուրախ եղիցին, եւ ամենայն անօրէն խցցէ զբերան իւր:
106:42: Տեսցե՛ն ուղիղք եւ ուրա՛խ եղիցին, եւ ամենայն անօրէն խցցէ՛ զբերան իւր։ 42 Թող արդարները տեսնեն եւ ուրախանան, եւ բոլոր անօրէնները փակեն բերաններն իրենց: 42 Ուղիղները պիտի տեսնեն եւ ուրախանան Բայց ամէն անօրէնութիւն իր բերանը պիտի գոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:42106:42 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. 106:43 τίς τις.1 who?; what? σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even συνήσουσιν συνιημι comprehend τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 106:43 פְּעָמִ֥ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot רַבֹּ֗ות rabbˈôṯ רַב much יַצִּ֫ילֵ֥ם yaṣṣˈîlˌēm נצל deliver וְ֭ ˈw וְ and הֵמָּה hēmmˌā הֵמָּה they יַמְר֣וּ yamrˈû מרה rebel בַ va בְּ in עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה rebellion וַ֝ ˈwa וְ and יָּמֹ֗כּוּ yyāmˈōkkû מכך sink בַּ ba בְּ in עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 106:43. Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities. 106:43. Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity.
The righteous shall see [it], and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth:
106:42 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. 106:43 τίς τις.1 who?; what? σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even φυλάξει φυλασσω guard; keep ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even συνήσουσιν συνιημι comprehend τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 106:43 פְּעָמִ֥ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot רַבֹּ֗ות rabbˈôṯ רַב much יַצִּ֫ילֵ֥ם yaṣṣˈîlˌēm נצל deliver וְ֭ ˈw וְ and הֵמָּה hēmmˌā הֵמָּה they יַמְר֣וּ yamrˈû מרה rebel בַ va בְּ in עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה rebellion וַ֝ ˈwa וְ and יָּמֹ֗כּוּ yyāmˈōkkû מכך sink בַּ ba בְּ in עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 106:43. Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities. 106:43. Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
106:43106:43: Ո՛վ է իմաստուն որ պահեսցէ զայս, եւ ՚ի միտ առցէ զողորմութիւնս Տեառն։ Տունք. խբ̃։ 43 Ո՞վ է իմաստունն այն, որ պիտի պահպանի սա, եւ հասկանայ ողորմութիւնը Տիրոջ: 43 Ո՞վ է իմաստուն՝ որ այս բաները պահէ։Անիկա Տէրոջը ողորմութիւնները պիտի հասկնայ։
Ո՞վ է իմաստուն որ պահեսցէ զայս, եւ ի միտ առցէ զողորմութիւնս Տեառն:
106:43: Ո՛վ է իմաստուն որ պահեսցէ զայս, եւ ՚ի միտ առցէ զողորմութիւնս Տեառն։ Տունք. խբ̃։ 43 Ո՞վ է իմաստունն այն, որ պիտի պահպանի սա, եւ հասկանայ ողորմութիւնը Տիրոջ: 43 Ո՞վ է իմաստուն՝ որ այս բաները պահէ։Անիկա Տէրոջը ողորմութիւնները պիտի հասկնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
106:43106:43 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. 106:44 וַ֭ ˈwa וְ and יַּרְא yyar ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִנָּתָֽם׃ rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy 106:44. And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer. 106:44. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD:
106:43 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. 106:44 וַ֭ ˈwa וְ and יַּרְא yyar ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר narrow לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שָׁמְעֹ֗ו šomʕˈô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִנָּתָֽם׃ rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy 106:44. And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer. 106:44. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|