7:17:1: Եւ կանխեա՛ց Յերոբոաղ, նա՛ ինքն է Գեդէոն, եւ ամենայն զօրն ընդ նմա. եւ բանակեցան առ աղբեւրն Արեդայ. եւ բանակն Մադիամու եւ Ամաղեկայ՝ է՛ր նոցա ընդ հիւսւսոյ, ՚ի Գաբաաթամ որ ՚ի հովտի՛ անդ[2533]։ [2533] Ոմանք. Եւ ամենայն զօր նորա ընդ նմա, եւ բանակեցան առ եզերբն յԱրեթայ... եւ Գաբայաթամ ուրէ հիւսիսոյ ՚ի հովտի անդ՛՛։ 1. Յերոբոաղը, այսինքն՝ Գեդէոնը, եւ նրա հետ եղած ամբողջ զօրքը կանուխ վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Արէդի աղբիւրի մօտ, իսկ Մադիամի եւ Ամաղէկի բանակը նրանց հիւսիսային կողմում, Գաբաաթամում էր, հովտի մէջ: 7 Եւ Յերոբաաղ, այսինքն Գեդէօն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը կանուխ ելան, Հարօդի աղբիւրին քով բանակեցան։ Մադիամի բանակը անոր հիւսիսային կողմը, դէպի Մօրէի բլուրը, հովիտին մէջ էր։
Եւ կանխեաց Յերոբաաղ, նա ինքն է Գեդէոն, եւ ամենայն զօրն ընդ նմա, եւ բանակեցան առ աղբերն Արեդայ. եւ բանակն Մադիամու [139]եւ Ամաղեկայ`` էր նոցա ընդ հիւսիսոյ [140]ի Գաբաաթամ որ ի հովտի անդ:
7:1: Եւ կանխեա՛ց Յերոբոաղ, նա՛ ինքն է Գեդէոն, եւ ամենայն զօրն ընդ նմա. եւ բանակեցան առ աղբեւրն Արեդայ. եւ բանակն Մադիամու եւ Ամաղեկայ՝ է՛ր նոցա ընդ հիւսւսոյ, ՚ի Գաբաաթամ որ ՚ի հովտի՛ անդ [2533]։ [2533] Ոմանք. Եւ ամենայն զօր նորա ընդ նմա, եւ բանակեցան առ եզերբն յԱրեթայ... եւ Գաբայաթամ ուրէ հիւսիսոյ ՚ի հովտի անդ՛՛։ 1. Յերոբոաղը, այսինքն՝ Գեդէոնը, եւ նրա հետ եղած ամբողջ զօրքը կանուխ վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Արէդի աղբիւրի մօտ, իսկ Մադիամի եւ Ամաղէկի բանակը նրանց հիւսիսային կողմում, Գաբաաթամում էր, հովտի մէջ: 7 Եւ Յերոբաաղ, այսինքն Գեդէօն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը կանուխ ելան, Հարօդի աղբիւրին քով բանակեցան։ Մադիամի բանակը անոր հիւսիսային կողմը, դէպի Մօրէի բլուրը, հովիտին մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1: Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Мор{е} в долине. 7:1 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ιαρβαλ ιαρβαλ he; him ἐστιν ειμι be Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Αραδ αραδ and; even παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἀπὸ απο from; away Γαβααθ γαβααθ in κοιλάδι κοιλας hollow 7:1 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early יְרֻבַּ֜עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal ה֣וּא hˈû הוּא he גִדְעֹ֗ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין חֲרֹ֑ד ʕˈên ḥᵃrˈōḏ עֵין חֲרֹד the spring of Harod וּ û וְ and מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian הָיָה־ hāyā- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to מִ mi מִן from צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north מִ mi מִן from גִּבְעַ֥ת ggivʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the מֹּורֶ֖ה mmôrˌeh מֹורֶה Moreh בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 7:1. igitur Hierobbaal qui est et Gedeon de nocte consurgens et omnis populus cum eo venit ad fontem qui vocatur Arad erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis ExcelsiThen Jerobaal, who is the same as Gedeon, rising up early, and all the people with him, came to the fountain that is called Harad. Now the camp of Madian was in the valley, on the north side of the high hill. 1. Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
Then Jerubbaal, who [is] Gideon, and all the people that [were] with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley:
7:1: Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Мор{е} в долине. 7:1 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ιαρβαλ ιαρβαλ he; him ἐστιν ειμι be Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Αραδ αραδ and; even παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἀπὸ απο from; away Γαβααθ γαβααθ in κοιλάδι κοιλας hollow 7:1 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early יְרֻבַּ֜עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal ה֣וּא hˈû הוּא he גִדְעֹ֗ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֣ין חֲרֹ֑ד ʕˈên ḥᵃrˈōḏ עֵין חֲרֹד the spring of Harod וּ û וְ and מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian הָיָה־ hāyā- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to מִ mi מִן from צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north מִ mi מִן from גִּבְעַ֥ת ggivʕˌaṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the מֹּורֶ֖ה mmôrˌeh מֹורֶה Moreh בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 7:1. igitur Hierobbaal qui est et Gedeon de nocte consurgens et omnis populus cum eo venit ad fontem qui vocatur Arad erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis Excelsi Then Jerobaal, who is the same as Gedeon, rising up early, and all the people with him, came to the fountain that is called Harad. Now the camp of Madian was in the valley, on the north side of the high hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:27:2: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Բազո՛ւմ է զօրդ որ ընդ քեզ է, առ ՚ի չմատնելոյ ինձ զՄադիամ ՚ի ձեռս դոցա. գուցէ՛ պարծիցի ՚ի վերայ իմ Իսրայէլ՝ եւ ասիցէ, թէ ձե՛ռն իմ փրկեաց զիս։ 2. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Քեզ հետ եղող զօրքը շատ է, չեմ ուզում մադիամացիներին նրանց ձեռքը մատնել, որ չլինի թէ Իսրայէլն իմ առաջ պարծենայ եւ ասի, թէ՝ “Իմ ձեռքը փրկեց ինձ”»: 2 Տէրը ըսաւ Գեդէօնին. «Քեզի հետ եղող ժողովուրդը շատ է. չեմ ուզեր Մադիամը անոնց ձեռքը տալ, չըլլայ որ Իսրայէլ ինծի դէմ պարծենայ ու ըսէ թէ ‘Իմ ձեռքս զիս ազատեց’։
Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Բազում է զօրդ որ ընդ քեզ է, առ ի չմատնելոյ ինձ զՄադիամ ի ձեռս դոցա. գուցէ պարծիցի ի վերայ իմ Իսրայէլ եւ ասիցէ, թէ` Ձեռն իմ փրկեաց զիս:
7:2: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Բազո՛ւմ է զօրդ որ ընդ քեզ է, առ ՚ի չմատնելոյ ինձ զՄադիամ ՚ի ձեռս դոցա. գուցէ՛ պարծիցի ՚ի վերայ իմ Իսրայէլ՝ եւ ասիցէ, թէ ձե՛ռն իմ փրկեաց զիս։ 2. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Քեզ հետ եղող զօրքը շատ է, չեմ ուզում մադիամացիներին նրանց ձեռքը մատնել, որ չլինի թէ Իսրայէլն իմ առաջ պարծենայ եւ ասի, թէ՝ “Իմ ձեռքը փրկեց ինձ”»: 2 Տէրը ըսաւ Գեդէօնին. «Քեզի հետ եղող ժողովուրդը շատ է. չեմ ուզեր Մադիամը անոնց ձեռքը տալ, չըլլայ որ Իսրայէլ ինծի դէմ պարծենայ ու ըսէ թէ ‘Իմ ձեռքս զիս ազատեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2: И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: >; 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πολὺς πολυς much; many ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless καυχήσηται καυχαομαι boast Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἔσωσέν σωζω save με με me 7:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon רַ֗ב rˈav רַב much הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with מִ mi מִן from תִּתִּ֥י ttittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand פֶּן־ pen- פֶּן lest יִתְפָּאֵ֨ר yiṯpāʔˌēr פאר glorify עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand הֹושִׁ֥יעָה hôšˌîʕā ישׁע help לִּֽי׃ llˈî לְ to 7:2. dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sumAnd the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength. 2. And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me:
7:2: И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: <<моя рука спасла меня>>; 7:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πολὺς πολυς much; many ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not παραδοῦναί παραδιδωμι betray; give over με με me τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless καυχήσηται καυχαομαι boast Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me λέγων λεγω tell; declare ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine ἔσωσέν σωζω save με με me 7:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon רַ֗ב rˈav רַב much הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with מִ mi מִן from תִּתִּ֥י ttittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand פֶּן־ pen- פֶּן lest יִתְפָּאֵ֨ר yiṯpāʔˌēr פאר glorify עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand הֹושִׁ֥יעָה hôšˌîʕā ישׁע help לִּֽי׃ llˈî לְ to 7:2. dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:37:3: Եւ ասէ ցնա Տէր. Խօսեա՛ յականջս ժողովրդեանդ, եւ ասասցես. Ո՛ ոք վատասիրտ իցէ՝ դարձցի՛. եւ դիմեցին ՚ի լեռնէն Գաղաադու, եւ դարձան ՚ի զօրուէն քսան եւ երկու հազարք. եւ մնացին տասն հազարք[2534]։ [2534] Ոմանք. Վատասիրտ է՝ դարձցի, եւ դիմեսցեն... եւ մնացին տասն հազար այր։ 3. Տէրը նրան ասաց. «Խօսի՛ր ի լուր ժողովրդի եւ ասա՛. “Ով որ վախկոտ է, թող ետ դառնայ”»: Եւ գնացին Գաղաադ սարից. զօրքից քսաներկու հազար հոգի ետ դարձան, եւ մնացին տասը հազար: 3 Ուստի հիմա քարոզ կարդայ, որպէս զի ժողովուրդը լսէ ու ըսէ՛՝ ‘Ով որ վատասիրտ ու երկչոտ է, թող ետ դառնայ եւ շուտով Գաղաադ լեռնէն երթայ’»։ Ժողովուրդէն քսանըերկու հազար հոգի ետ դարձան ու տասը հազար մնացին։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Խօսեաց յականջս ժողովրդեանդ, եւ ասասցես. Ո՛ ոք [141]վատասիրտ իցէ` դարձցի. եւ դիմեցին`` ի լեռնէն Գաղաադու, եւ դարձան ի զօրուէն քսան եւ երկու հազարք, եւ մնացին տասն հազար:
7:3: Եւ ասէ ցնա Տէր. Խօսեա՛ յականջս ժողովրդեանդ, եւ ասասցես. Ո՛ ոք վատասիրտ իցէ՝ դարձցի՛. եւ դիմեցին ՚ի լեռնէն Գաղաադու, եւ դարձան ՚ի զօրուէն քսան եւ երկու հազարք. եւ մնացին տասն հազարք [2534]։ [2534] Ոմանք. Վատասիրտ է՝ դարձցի, եւ դիմեսցեն... եւ մնացին տասն հազար այր։ 3. Տէրը նրան ասաց. «Խօսի՛ր ի լուր ժողովրդի եւ ասա՛. “Ով որ վախկոտ է, թող ետ դառնայ”»: Եւ գնացին Գաղաադ սարից. զօրքից քսաներկու հազար հոգի ետ դարձան, եւ մնացին տասը հազար: 3 Ուստի հիմա քարոզ կարդայ, որպէս զի ժողովուրդը լսէ ու ըսէ՛՝ ‘Ով որ վատասիրտ ու երկչոտ է, թող ետ դառնայ եւ շուտով Գաղաադ լեռնէն երթայ’»։ Ժողովուրդէն քսանըերկու հազար հոգի ետ դարձան ու տասը հազար մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3: итак провозгласи вслух народа и скажи: >. И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. 7:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάλησον λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἐν εν in ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δειλός δειλος timid; intimidated ἐπιστρεφέτω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐκχωρείτω εκχωρεω evacuate ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind 7:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְרָ֨א qᵊrˌā קרא call נָ֜א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יָרֵ֣א yārˈē יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and חָרֵ֔ד ḥārˈēḏ חָרֵד trembling יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return וְ wᵊ וְ and יִצְפֹּ֖ר yiṣpˌōr צפר [uncertain] מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand נִשְׁאָֽרוּ׃ ס nišʔˈārû . s שׁאר remain 7:3. loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanseruntSpeak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained. 3. Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand:
7:3: итак провозгласи вслух народа и скажи: <<кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада>>. И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось. 7:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάλησον λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἐν εν in ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δειλός δειλος timid; intimidated ἐπιστρεφέτω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐκχωρείτω εκχωρεω evacuate ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind 7:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְרָ֨א qᵊrˌā קרא call נָ֜א nˈā נָא yeah בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יָרֵ֣א yārˈē יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and חָרֵ֔ד ḥārˈēḏ חָרֵד trembling יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return וְ wᵊ וְ and יִצְפֹּ֖ר yiṣpˌōr צפר [uncertain] מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand נִשְׁאָֽרוּ׃ ס nišʔˈārû . s שׁאר remain 7:3. loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:47:4: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Տակաւին բազո՛ւմ է զօրդ. իջո՛ զդոսա ՚ի ջուրն, եւ փորձեցի՛ց քեզ զդոսա անդ. եւ եղիցի զորմէ ասացից ցքեզ՝ եթէ դա՛ երթիցէ ընդ քեզ, նա՛ երթիցէ ընդ քեզ. եւ զամենայնէ զորմէ ասացից՝ թէ դա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ, նա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ[2535]։ [2535] Ոմանք. Զդոսա անդր... զորմէ ես ասացից։ 4. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Զօրքը տակաւին շատ է, իջեցրո՛ւ նրանց ջրի մօտ, այնտեղ նրանց փորձութեան կ’ենթարկեմ քեզ համար. ում մասին քեզ ասեմ, թէ՝ “Դա թող գնայ քեզ հետ”, նա թող գնայ քեզ հետ, իսկ ում մասին ասեմ, թէ՝ “Դա թող չգնայ քեզ հետ”, նա թող չգնայ քեզ հետ»: 4 Եւ Տէրը ըսաւ Գեդէօնին. «Ժողովուրդը տակաւին շատ է։ Ջուրին քով իջեցուր զանոնք ու հոն զանոնք փորձեմ եւ որո՛ւ համար քեզի ըսեմ թէ ‘Ատիկա քեզի հետ թող երթայ’, անիկա քեզի հետ թող երթայ ու որո՛ւ համար քեզի ըսեմ թէ ‘Ատիկա քեզի հետ թող չերթայ’, անիկա թող չերթայ»։
Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Տակաւին բազում է զօրդ. իջո զդոսա ի ջուրն եւ փորձեցից քեզ զդոսա անդ. եւ եղիցի զորմէ ասացից ցքեզ եթէ` Դա երթիցէ ընդ քեզ, նա երթիցէ ընդ քեզ. եւ զամենայն զորմէ ասացից, թէ` Դա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ, նա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ:
7:4: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Տակաւին բազո՛ւմ է զօրդ. իջո՛ զդոսա ՚ի ջուրն, եւ փորձեցի՛ց քեզ զդոսա անդ. եւ եղիցի զորմէ ասացից ցքեզ՝ եթէ դա՛ երթիցէ ընդ քեզ, նա՛ երթիցէ ընդ քեզ. եւ զամենայնէ զորմէ ասացից՝ թէ դա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ, նա մի՛ երթիցէ ընդ քեզ [2535]։ [2535] Ոմանք. Զդոսա անդր... զորմէ ես ասացից։ 4. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Զօրքը տակաւին շատ է, իջեցրո՛ւ նրանց ջրի մօտ, այնտեղ նրանց փորձութեան կ’ենթարկեմ քեզ համար. ում մասին քեզ ասեմ, թէ՝ “Դա թող գնայ քեզ հետ”, նա թող գնայ քեզ հետ, իսկ ում մասին ասեմ, թէ՝ “Դա թող չգնայ քեզ հետ”, նա թող չգնայ քեզ հետ»: 4 Եւ Տէրը ըսաւ Գեդէօնին. «Ժողովուրդը տակաւին շատ է։ Ջուրին քով իջեցուր զանոնք ու հոն զանոնք փորձեմ եւ որո՛ւ համար քեզի ըսեմ թէ ‘Ատիկա քեզի հետ թող երթայ’, անիկա քեզի հետ թող երթայ ու որո՛ւ համար քեզի ըսեմ թէ ‘Ատիկա քեզի հետ թող չերթայ’, անիկա թող չերթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4: И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: >, тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: >, тот пусть и не идет. 7:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many κατένεγκον καταφερω bring down / against; bear down αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐκκαθαρῶ εκκαθαιρω clean out σοι σοι you αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὗτος ουτος this; he πορεύσεται πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] σοί σοι you αὐτὸς αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] σοί σοι you καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὗτος ουτος this; he οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 7:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people רָב֒ rˌāv רַב much הֹורֵ֤ד hôrˈēḏ ירד descend אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶצְרְפֶ֥נּוּ ʔeṣrᵊfˌennû צרף melt לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with ה֚וּא ˈhû הוּא he יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֜ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֚ה ˈzeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵלֵֽךְ׃ yēlˈēḵ הלך walk 7:4. dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertaturAnd the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return. 4. And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
And the LORD said unto Gideon, The people [are] yet [too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, [that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go:
7:4: И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: <<пусть идет с тобою>>, тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: <<не должен идти с тобою>>, тот пусть и не идет. 7:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many κατένεγκον καταφερω bring down / against; bear down αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐκκαθαρῶ εκκαθαιρω clean out σοι σοι you αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὗτος ουτος this; he πορεύσεται πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] σοί σοι you αὐτὸς αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] σοί σοι you καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you οὗτος ουτος this; he οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him οὐ ου not πορεύσεται πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 7:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people רָב֒ rˌāv רַב much הֹורֵ֤ד hôrˈēḏ ירד descend אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֶצְרְפֶ֥נּוּ ʔeṣrᵊfˌennû צרף melt לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk אִתָּ֗ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with ה֚וּא ˈhû הוּא he יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֹמַ֜ר ʔōmˈar אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זֶ֚ה ˈzeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֥א lˌō לֹא not יֵלֵֽךְ׃ yēlˈēḵ הלך walk 7:4. dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur And the Lord said to Gedeon: The people are still too many, bring them to the waters, and there I will try them: and of whom I shall say to thee, This shall go with thee, let him go: whom I shall forbid to go, let him return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:57:5: Եւ իջո՛յց զզօրն ՚ի ջուրն։ Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Ամենայն որ լափիցէ լեզուաւ իւրով ՚ի ջրոյ անտի իբրեւ զշուն, կացուսցե՛ս զնոսա ուրոյն. եւ ամենայն որ անկցի ՚ի վերայ ծնկա՛ց իւրոց ըմպել, կացուսցե՛ս զնոսա առանձինն։ 5. Նա զօրքն իջեցրեց ջրի մօտ, եւ Տէրը Գեդէոնին ասաց. «Ովքեր շան նման լեզուով լակեն այդ ջրից, նրանց առանձին կը կանգնեցնես, իսկ ովքեր խմելու համար իրենց ծնկների վրայ կռանան, նրանց էլ առանձին կը կանգնեցնես»: 5 Ուստի ժողովուրդը ջուրին քով իջեցուց եւ Տէրը Գեդէօնին ըսաւ. «Ով որ շունի լափելուն պէս ջուրը լեզուովը լափէ, զանիկա առանձինն կեցուր ու ով որ խմելու համար իր ծունկերուն վրայ ծռի, զանիկա ալ առանձինն կեցուր»։
Եւ իջոյց զզօրն ի ջուրն. եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Ամենայն որ լափիցէ լեզուաւ իւրով ի ջրոյ անտի իբրեւ զշուն, կացուսցես զնոսա ուրոյն. եւ ամենայն որ անկցի ի վերայ ծնկաց իւրոց ըմպել, կացուսցես զնոսա առանձինն:
7:5: Եւ իջո՛յց զզօրն ՚ի ջուրն։ Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Ամենայն որ լափիցէ լեզուաւ իւրով ՚ի ջրոյ անտի իբրեւ զշուն, կացուսցե՛ս զնոսա ուրոյն. եւ ամենայն որ անկցի ՚ի վերայ ծնկա՛ց իւրոց ըմպել, կացուսցե՛ս զնոսա առանձինն։ 5. Նա զօրքն իջեցրեց ջրի մօտ, եւ Տէրը Գեդէոնին ասաց. «Ովքեր շան նման լեզուով լակեն այդ ջրից, նրանց առանձին կը կանգնեցնես, իսկ ովքեր խմելու համար իրենց ծնկների վրայ կռանան, նրանց էլ առանձին կը կանգնեցնես»: 5 Ուստի ժողովուրդը ջուրին քով իջեցուց եւ Տէրը Գեդէօնին ըսաւ. «Ով որ շունի լափելուն պէս ջուրը լեզուովը լափէ, զանիկա առանձինն կեցուր ու ով որ խմելու համար իր ծունկերուն վրայ ծռի, զանիկա ալ առանձինն կեցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5: Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить. 7:5 καὶ και and; even κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάψῃ λαπτω the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless λάψῃ λαπτω the κύων κυων dog στήσεις ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κλίνῃ κλινη bed ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him πιεῖν πινω drink 7:5 וַ wa וְ and יֹּ֥ורֶד yyˌôreḏ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֑יִם ס mmˈāyim s מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלֹק֩ yālˌōq לקק lick בִּ bi בְּ in לְשֹׁונֹ֨ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלֹ֣ק yālˈōq לקק lick הַ ha הַ the כֶּ֗לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog תַּצִּ֤יג taṣṣˈîḡ יצג set אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בָ֔ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִכְרַ֥ע yiḵrˌaʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֖יו birkˌāʸw בֶּרֶךְ knee לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 7:5. cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte eruntAnd when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side. 5. So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink:
7:5: Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить. 7:5 καὶ και and; even κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever λάψῃ λαπτω the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless λάψῃ λαπτω the κύων κυων dog στήσεις ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κλίνῃ κλινη bed ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him πιεῖν πινω drink 7:5 וַ wa וְ and יֹּ֥ורֶד yyˌôreḏ ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֑יִם ס mmˈāyim s מַיִם water וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלֹק֩ yālˌōq לקק lick בִּ bi בְּ in לְשֹׁונֹ֨ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּ֜יִם mmˈayim מַיִם water כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלֹ֣ק yālˈōq לקק lick הַ ha הַ the כֶּ֗לֶב kkˈelev כֶּלֶב dog תַּצִּ֤יג taṣṣˈîḡ יצג set אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to בָ֔ד vˈāḏ בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִכְרַ֥ע yiḵrˌaʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֖יו birkˌāʸw בֶּרֶךְ knee לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 7:5. cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt And when the people were come down to the waters, the Lord said to Gedeon: They that shall lap the water with their tongues, as dogs are wont to lap, thou shalt set apart by themselves: but they that shall drink bowing down their knees, shall be on the other side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:67:6: Եւ եղեւ թիւ ամենեցուն որ լափեցին ձեռամբ եւ լեզուով իւրեանց, երեք հարիւր այր. եւ մնացորդք ժողովրդեանն անկա՛ն ՚ի վերայ ծնկաց իւրեանց ըմպել ջուր[2536]։ [2536] Ոմանք. Եւ լեզուաւ իւրեանց։ 6. Եւ ովքեր լակեցին ձեռքով ու լեզուով, նրանց բոլորի թիւը եղաւ երեք հարիւր մարդ. մնացած ժողովուրդը ջուր խմելու համար կռացաւ ծնկների վրայ: 6 Ձեռքը բերանը տանելով լափողներուն թիւը երեք հարիւր էր եւ բոլոր մնացած ժողովուրդը իրենց ծունկերուն վրայ ծռեցան ջուր խմելու համար։
Եւ եղեւ թիւ ամենեցուն որ լափեցին ձեռամբ եւ լեզուով իւրեանց, երեք հարեւր այր. եւ մնացորդք ժողովրդեանն անկան ի վերայ ծնկաց իւրեանց ըմպել ջուր:
7:6: Եւ եղեւ թիւ ամենեցուն որ լափեցին ձեռամբ եւ լեզուով իւրեանց, երեք հարիւր այր. եւ մնացորդք ժողովրդեանն անկա՛ն ՚ի վերայ ծնկաց իւրեանց ըմպել ջուր [2536]։ [2536] Ոմանք. Եւ լեզուաւ իւրեանց։ 6. Եւ ովքեր լակեցին ձեռքով ու լեզուով, նրանց բոլորի թիւը եղաւ երեք հարիւր մարդ. մնացած ժողովուրդը ջուր խմելու համար կռացաւ ծնկների վրայ: 6 Ձեռքը բերանը տանելով լափողներուն թիւը երեք հարիւր էր եւ բոլոր մնացած ժողովուրդը իրենց ծունկերուն վրայ ծռեցան ջուր խմելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6: И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду. 7:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the λαψάντων λαπτω in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔκλιναν κλινω bend; tip over ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτῶν αυτος he; him πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water 7:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number הַֽ hˈa הַ the מֲלַקְקִ֤ים mᵃlaqqˈîm לקק lick בְּ bᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּיהֶ֔ם pîhˈem פֶּה mouth שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כָּרְע֥וּ kārᵊʕˌû כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֵיהֶ֖ם birᵊḵêhˌem בֶּרֶךְ knee לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מָֽיִם׃ ס mˈāyim . s מַיִם water 7:6. fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberatAnd the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling. 6. And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
And the number of them that lapped, [putting] their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water:
7:6: И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду. 7:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the λαψάντων λαπτω in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἔκλιναν κλινω bend; tip over ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτῶν αυτος he; him πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water 7:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number הַֽ hˈa הַ the מֲלַקְקִ֤ים mᵃlaqqˈîm לקק lick בְּ bᵊ בְּ in יָדָם֙ yāḏˌām יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּיהֶ֔ם pîhˈem פֶּה mouth שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כָּרְע֥וּ kārᵊʕˌû כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֵיהֶ֖ם birᵊḵêhˌem בֶּרֶךְ knee לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink מָֽיִם׃ ס mˈāyim . s מַיִם water 7:6. fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat And the number of them that had lapped water; casting it with the hand to their mouth, was three hundred men: and all the rest of the multitude had drunk kneeling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:77:7: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Երեք հարիւր արամբքդ որ լափեցին զջուր՝ փրկեցի՛ց զձեզ. եւ տա՛ց զՄադիամ ՚ի ձեռս քո. եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի տեղի իւր։ 7. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Այն երեք հարիւր մարդկանցով, որոնք լակեցին ջուրը, ձեզ կը փրկեմ եւ մադիամացիներին քո ձեռքը կը մատնեմ, իսկ այն ամբողջ ժողովուրդը թող գնայ, ամէն մէկն իր տեղը»: 7 Տէրը Գեդէօնին ըսաւ. «Այն երեք հարիւր մարդոցմով, որոնք ջուրը լափեցին, ձեզ պիտի ազատեմ եւ Մադիամը քու ձեռքդ պիտի մատնեմ ու բոլոր մնացած ժողովուրդը, ամէն մարդ, իր տեղը թող երթայ»։
Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Երեք հարեւր արամբքդ որ լափեցին զջուր` փրկեցից զձեզ, եւ տաց զՄադիամ ի ձեռս քո. եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ այր իւրաքանչիւր ի տեղի իւր:
7:7: Եւ ասէ Տէր ցԳեդէոն. Երեք հարիւր արամբքդ որ լափեցին զջուր՝ փրկեցի՛ց զձեզ. եւ տա՛ց զՄադիամ ՚ի ձեռս քո. եւ ամենայն ժողովուրդդ երթիցէ՛ այր իւրաքանչիւր ՚ի տեղի իւր։ 7. Տէրն ասաց Գեդէոնին. «Այն երեք հարիւր մարդկանցով, որոնք լակեցին ջուրը, ձեզ կը փրկեմ եւ մադիամացիներին քո ձեռքը կը մատնեմ, իսկ այն ամբողջ ժողովուրդը թող գնայ, ամէն մէկն իր տեղը»: 7 Տէրը Գեդէօնին ըսաւ. «Այն երեք հարիւր մարդոցմով, որոնք ջուրը լափեցին, ձեզ պիտի ազատեմ եւ Մադիամը քու ձեռքդ պիտի մատնեմ ու բոլոր մնացած ժողովուրդը, ամէն մարդ, իր տեղը թող երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7: И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место. 7:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in τοῖς ο the τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the λάψασιν λαπτω save ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 7:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בִּ bi בְּ in שְׁלֹשׁ֩ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מֲלַקְקִים֙ mᵃlaqqîm לקק lick אֹושִׁ֣יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 7:7. et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suumAnd the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place. 7. And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the people go every man unto his place.
And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the [other] people go every man unto his place:
7:7: И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место. 7:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in τοῖς ο the τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the λάψασιν λαπτω save ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 7:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon בִּ bi בְּ in שְׁלֹשׁ֩ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַֽ hˈa הַ the מֲלַקְקִים֙ mᵃlaqqîm לקק lick אֹושִׁ֣יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 7:7. et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum And the Lord said to Gedeon: By the three hundred men, that lapped water, I will save you, and deliver Madian into thy hand: but let all the rest of the people return to their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:87:8: Եւ առին զպաշար ժողովրդեանն ՚ի ձե՛ռս իւրեանց, եւ զփողս նոցա զեղջերեայս. եւ զամենայն այր Իսրայէլի արձակեա՛ց զայր ՚ի բնակութիւն իւր. եւ զերեքհարիւր այրն եւեթ կալաւ. եւ բանակն Մադիամու՝ էին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի հովիտսն։ 8. Եւ նրանք ժողովրդի պաշարն ու նրանց եղջերափողերն իրենց ձեռքն առան, եւ Գեդէոնը Իսրայէլի բոլոր մարդկանց իրենց բնակութեան տեղն արձակեց եւ միայն այն երեք հարիւր մարդկանց պահեց. Մադիամի բանակը նրանից ներքեւ՝ հովտում էր: 8 Ուստի ժողովուրդը իրենց ձեռքը պաշար առին եւ իրենց փողերն ալ։ Եւ Գեդէօն Իսրայէլի բոլոր մարդիկը, ամէն մէկը, իր վրանը ղրկեց, բայց այն երեք հարիւր մարդը իր քով պահեց։ Մադիամի բանակը հովիտին մէջն էր։
Եւ առին զպաշար ժողովրդեանն ի ձեռս իւրեանց, եւ զփողս նոցա եղջերեայս: Եւ զամենայն այր Իսրայելի արձակեաց զայր ի բնակութիւն իւր, եւ զերեքհարեւր այրն եւեթ կալաւ. եւ բանակն Մադիամու էին ի ներքոյ նորա ի հովիտսն:
7:8: Եւ առին զպաշար ժողովրդեանն ՚ի ձե՛ռս իւրեանց, եւ զփողս նոցա զեղջերեայս. եւ զամենայն այր Իսրայէլի արձակեա՛ց զայր ՚ի բնակութիւն իւր. եւ զերեքհարիւր այրն եւեթ կալաւ. եւ բանակն Մադիամու՝ էին ՚ի ներքոյ նորա ՚ի հովիտսն։ 8. Եւ նրանք ժողովրդի պաշարն ու նրանց եղջերափողերն իրենց ձեռքն առան, եւ Գեդէոնը Իսրայէլի բոլոր մարդկանց իրենց բնակութեան տեղն արձակեց եւ միայն այն երեք հարիւր մարդկանց պահեց. Մադիամի բանակը նրանից ներքեւ՝ հովտում էր: 8 Ուստի ժողովուրդը իրենց ձեռքը պաշար առին եւ իրենց փողերն ալ։ Եւ Գեդէօն Իսրայէլի բոլոր մարդիկը, ամէն մէկը, իր վրանը ղրկեց, բայց այն երեք հարիւր մարդը իր քով պահեց։ Մադիամի բանակը հովիտին մէջն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8: И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине. 7:8 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κερατίνας κερατινη he; him καὶ και and; even τὸν ο the πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἄνδρας ανηρ man; husband κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦσαν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας hollow 7:8 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵדָה֩ ṣēḏˌā צֵידָה provision הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם šôfᵊrˈōṯêhˈem שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלַּח֙ šillˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹֽהָלָ֔יו ʔˈōholˈāʸw אֹהֶל tent וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הֶֽחֱזִ֑יק hˈeḥᵉzˈîq חזק be strong וּ û וְ and מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ פ ʕˈēmeq . f עֵמֶק valley 7:8. sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valleSo taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley. 8. So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all [the rest of] Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley:
7:8: И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине. 7:8 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κερατίνας κερατινη he; him καὶ και and; even τὸν ο the πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἄνδρας ανηρ man; husband κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦσαν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ὑποκάτω υποκατω underneath ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας hollow 7:8 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵדָה֩ ṣēḏˌā צֵידָה provision הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם šôfᵊrˈōṯêhˈem שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלַּח֙ šillˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹֽהָלָ֔יו ʔˈōholˈāʸw אֹהֶל tent וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הֶֽחֱזִ֑יק hˈeḥᵉzˈîq חזק be strong וּ û וְ and מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part בָּ bā בְּ in † הַ the עֵֽמֶק׃ פ ʕˈēmeq . f עֵמֶק valley 7:8. sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madia was beneath him in the valley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:97:9: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա Տէր. Արի է՛ջ աստի վաղվաղակի ՚ի բանակն, զի մատնեցի՛ զնա ՚ի ձեռս քո։ 9. Այդ գիշեր Տէրը նրան ասաց. «Շտապ վեր կաց իջի՛ր այստեղից բանակատեղի, որովհետեւ նրան քո ձեռքն եմ մատնում. 9 Նոյն գիշերը Տէրը անոր ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր ու ասկէ բանակը իջի՛ր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ մատնեցի։
Եւ եղեւ ի գիշերին յայնմիկ եւ ասէ ցնա Տէր. Արի էջ աստի վաղվաղակի ի բանակն, զի մատնեցի զնա ի ձեռս քո:
7:9: Եւ եղեւ ՚ի գիշերին յայնմիկ, եւ ասէ ցնա Տէր. Արի է՛ջ աստի վաղվաղակի ՚ի բանակն, զի մատնեցի՛ զնա ՚ի ձեռս քո։ 9. Այդ գիշեր Տէրը նրան ասաց. «Շտապ վեր կաց իջի՛ր այստեղից բանակատեղի, որովհետեւ նրան քո ձեռքն եմ մատնում. 9 Նոյն գիշերը Տէրը անոր ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր ու ասկէ բանակը իջի՛ր, քանզի զանիկա քու ձեռքդ մատնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9: В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; 7:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὅτι οτι since; that παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:9 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֖וּם qˌûm קום arise רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 7:9. eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tuaThe same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand. 9. And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand.
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand:
7:9: В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; 7:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὅτι οτι since; that παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 7:9 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֖וּם qˌûm קום arise רֵ֣ד rˈēḏ ירד descend בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 7:9. eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:107:10: Ապա թէ երկնչիցիս դու իջանել, է՛ջ նախ դու եւ պատանեակդ քո Փարա ՚ի բանակն[2537]. [2537] Ոմանք. Ապա թէ երկնչիս ՚ի բանակն մտանել, էջ նախ դու։ 10. իսկ եթէ վախենում ես դու մենակ իջնել, նախ դու իջիր բանակատեղի քո ծառայ Փարայի հետ: 10 Եթէ դուն իջնելու կը վախնաս, նախ դուն քու ծառայիդ Փուրային հետ բանակը իջիր
Ապա թէ երկնչիցիս դու իջանել, էջ նախ դու եւ պատանեակդ քո Փարա ի բանակն:
7:10: Ապա թէ երկնչիցիս դու իջանել, է՛ջ նախ դու եւ պատանեակդ քո Փարա ՚ի բանակն [2537]. [2537] Ոմանք. Ապա թէ երկնչիս ՚ի բանակն մտանել, էջ նախ դու։ 10. իսկ եթէ վախենում ես դու մենակ իջնել, նախ դու իջիր բանակատեղի քո ծառայ Փարայի հետ: 10 Եթէ դուն իջնելու կը վախնաս, նախ դուն քու ծառայիդ Փուրային հետ բանակը իջիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10: если же ты боишься идти {один}, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой; 7:10 καὶ και and; even εἰ ει if; whether φοβῇ φοβεω afraid; fear σὺ συ you καταβῆναι καταβαινω step down; descend κατάβηθι καταβαινω step down; descend σὺ συ you καὶ και and; even Φαρα φαρα the παιδάριόν παιδαριον little boy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks 7:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָרֵ֥א yārˌē יָרֵא afraid אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and פֻרָ֥ה furˌā פֻּרָה Purah נַעַרְךָ֖ naʕarᵊḵˌā נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 7:10. sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuusBut if thou be afraid to go alone, let Phara, thy servant, go down with thee. 10. But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
7:10: если же ты боишься идти {один}, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой; 7:10 καὶ και and; even εἰ ει if; whether φοβῇ φοβεω afraid; fear σὺ συ you καταβῆναι καταβαινω step down; descend κατάβηθι καταβαινω step down; descend σὺ συ you καὶ και and; even Φαρα φαρα the παιδάριόν παιδαριον little boy σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks 7:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָרֵ֥א yārˌē יָרֵא afraid אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לָ lā לְ to רֶ֑דֶת rˈeḏeṯ ירד descend רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and פֻרָ֥ה furˌā פֻּרָה Purah נַעַרְךָ֖ naʕarᵊḵˌā נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 7:10. sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus But if thou be afraid to go alone, let Phara, thy servant, go down with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:117:11: եւ լուիցես եթէ զի՞նչ խօսիցին, եւ ապա՛ զօրասցին ձեռք քո, եւ իջցե՛ս ՚ի բանակն։ Եւ էջ ինքն եւ պատանեակն իւր ընդ նմա ՚ի մա՛սն ինչ յիսներորդաց բանակին[2538]։ [2538] Զօրասցի ձեռն քո... յիսներորդ բանա՛՛։ Ոսկան. Եւ պատանեակն իւր Փարա ընդ նմա։ 11. Կը լսես, թէ ինչ են խօսում, եւ այն ժամանակ կը զօրանան քո ձեռքերը, եւ կ’իջնես բանակատեղի: Եւ նա իր ծառայի հետ իջաւ մինչեւ թշնամու բանակի առաջապահ զօրքը, որ կազմում էր բանակի մէկ յիսուներորդ մասը: 11 Եւ լսէ թէ անոնք ի՞նչ կը խօսին, անկէ յետոյ քու ձեռքերդ պիտի ուժովնան, որպէս զի բանակին դէմ իջնես։ Ուստի ինք եւ իր ծառան Փուրա բանակին մէջի գունդերուն ծայրը իջան։
եւ լուիցես եթէ զի՞նչ խօսիցին, եւ ապա զօրասցին ձեռք քո, եւ իջցես ի բանակն: Եւ էջ ինքն եւ պատանեակն իւր Փարա ընդ նմա ի մասն ինչ յիսներորդաց բանակին:
7:11: եւ լուիցես եթէ զի՞նչ խօսիցին, եւ ապա՛ զօրասցին ձեռք քո, եւ իջցե՛ս ՚ի բանակն։ Եւ էջ ինքն եւ պատանեակն իւր ընդ նմա ՚ի մա՛սն ինչ յիսներորդաց բանակին [2538]։ [2538] Զօրասցի ձեռն քո... յիսներորդ բանա՛՛։ Ոսկան. Եւ պատանեակն իւր Փարա ընդ նմա։ 11. Կը լսես, թէ ինչ են խօսում, եւ այն ժամանակ կը զօրանան քո ձեռքերը, եւ կ’իջնես բանակատեղի: Եւ նա իր ծառայի հետ իջաւ մինչեւ թշնամու բանակի առաջապահ զօրքը, որ կազմում էր բանակի մէկ յիսուներորդ մասը: 11 Եւ լսէ թէ անոնք ի՞նչ կը խօսին, անկէ յետոյ քու ձեռքերդ պիտի ուժովնան, որպէս զի բանակին դէմ իջնես։ Ուստի ինք եւ իր ծառան Փուրա բանակին մէջի գունդերուն ծայրը իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11: и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому {полку} вооруженных, которые были в стане. 7:11 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear τί τις.1 who?; what? λαλήσουσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἰσχύσουσιν ισχυω have means; have force αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Φαρα φαρα the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀρχὴν αρχη origin; beginning τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 7:11 וְ wᵊ וְ and שָֽׁמַעְתָּ֙ šˈāmaʕtā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֖ yāraḏtˌā ירד descend בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and פֻרָ֣ה furˈā פֻּרָה Purah נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the חֲמֻשִׁ֖ים ḥᵃmušˌîm חמשׁ array אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 7:11. et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliaeAnd when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms. 11. and thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that [were] in the host:
7:11: и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому {полку} вооруженных, которые были в стане. 7:11 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear τί τις.1 who?; what? λαλήσουσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἰσχύσουσιν ισχυω have means; have force αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Φαρα φαρα the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀρχὴν αρχη origin; beginning τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 7:11 וְ wᵊ וְ and שָֽׁמַעְתָּ֙ šˈāmaʕtā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יָדֶ֔יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֖ yāraḏtˌā ירד descend בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend הוּא֙ hû הוּא he וּ û וְ and פֻרָ֣ה furˈā פֻּרָה Purah נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the חֲמֻשִׁ֖ים ḥᵃmušˌîm חמשׁ array אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 7:11. et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae And when thou shalt hear what they are saying, then shall thy hands be strengthened, and thou shalt go down more secure to the enemies' camp. And he went down with Phara his servant, into part of the camp, where was the watch of men in arms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:127:12: Եւ Մադիամ եւ Ամաղէկ, եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց բանակեալ էին ՚ի ծործորսն, իբրեւ զմարա՛խ բազմութեամբ. եւ ուղտուց նոցա ո՛չ գոյր թիւ, այլ էին իբրեւ զաւազ առ եզե՛րբ ծովու բազմութեամբ։ 12. Մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բոլոր բնակիչները բանակ էին դրել ծործորների մէջ մորեխների պէս մեծ բազմութեամբ: Նրանց ուղտերին թիւ չկար, նրանք շատ էին, ինչպէս ծովափի աւազը: 12 Մադիամ եւ Ամաղէկ ու բոլոր արեւելքցիները մարախներու պէս բազմութեամբ հովիտին մէջ պառկեր էին եւ անոնց ուղտերը անթիւ էին ու ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էին։
Եւ Մադիամ եւ Ամաղէկ եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց բանակեալ էին ի ծործորսն իբրեւ զմարախ բազմութեամբ. եւ ուղտուց նոցա ոչ գոյր թիւ, այլ էին իբրեւ զաւազ առ եզերբ ծովու բազմութեամբ:
7:12: Եւ Մադիամ եւ Ամաղէկ, եւ ամենայն որդիքն արեւելեայց բանակեալ էին ՚ի ծործորսն, իբրեւ զմարա՛խ բազմութեամբ. եւ ուղտուց նոցա ո՛չ գոյր թիւ, այլ էին իբրեւ զաւազ առ եզե՛րբ ծովու բազմութեամբ։ 12. Մադիամացիները, ամաղէկացիները եւ Արեւելքի բոլոր բնակիչները բանակ էին դրել ծործորների մէջ մորեխների պէս մեծ բազմութեամբ: Նրանց ուղտերին թիւ չկար, նրանք շատ էին, ինչպէս ծովափի աւազը: 12 Մադիամ եւ Ամաղէկ ու բոլոր արեւելքցիները մարախներու պէս բազմութեամբ հովիտին մէջ պառկեր էին եւ անոնց ուղտերը անթիւ էին ու ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12: Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. 7:12 καὶ και and; even Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east βεβλημένοι βαλλω cast; throw ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας as if; about ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ἀλλὰ αλλα but ἦσαν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 7:12 וּ û וְ and מִדְיָ֨ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and עֲמָלֵ֤ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶ֨דֶם֙ qˈeḏem קֶדֶם front נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְמַלֵּיהֶם֙ ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand שֶׁ še שַׁ [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 7:12. Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus marisBut Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore. 12. And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea shore for multitude.
And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels [were] without number, as the sand by the sea side for multitude:
7:12: Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря. 7:12 καὶ και and; even Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even πάντες πας all; every υἱοὶ υιος son ἀνατολῶν ανατολη springing up; east βεβλημένοι βαλλω cast; throw ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας as if; about ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ταῖς ο the καμήλοις καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ἀλλὰ αλλα but ἦσαν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on χείλους χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 7:12 וּ û וְ and מִדְיָ֨ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and עֲמָלֵ֤ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶ֨דֶם֙ qˈeḏem קֶדֶם front נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְמַלֵּיהֶם֙ ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand שֶׁ še שַׁ [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 7:12. Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus maris But Madian and Amalec, and all the eastern people, lay scattered in the valley, as a multitude of locusts: their camels also were innumerable, as the sand that lieth on the sea shore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:137:13: Եւ եմուտ Գեդէոն, եւ ահա այր պատմէ՛ր ընկերի իւրում երա՛զ. Տեսի՛ ասէ երազ, եւ ահա նկանակ գարեղէն հոլովեալ ՚ի բանակս Մադիամու, եւ ե՛կն մինչեւ ՚ի խորանն Մադիամու, եւ եհա՛ր զնա եւ կործանեաց. եւ անկա՛ւ խորանն վերուստ ՚ի վայր։ 13. Գեդէոնը բանակատեղի մտաւ եւ լսեց, որ մի մարդ իր ընկերոջը երազ էր պատմում. «Երազ տեսայ, ասում է, ահա գարէ մի հաց գլորւում էր դէպի Մադիամի բանակները եւ եկաւ մինչեւ Մադիամի վրանը, հարուածեց նրան ու կործանեց, եւ վրանը գլխիվայր ընկաւ»: 13 Գեդէօն հոն երթալով՝ լսեց որ մարդ մը իր ընկերին երազ կը պատմէր ու կ’ըսէր. «Ես երազ մը տեսայ։ Գարեղէն հաց մը դէպի Մադիամի բանակը կը գլորուէր, վրանին հասնելով անոր զարկաւ, ձգեց ու գլխիվար դարձուց եւ վրանը ինկաւ»։
Եւ եմուտ Գեդէոն, եւ ահա այր պատմէր ընկերի իւրում երազ. Տեսի, ասէ, երազ, եւ ահա նկանակ գարեղէն հոլովեալ ի բանակս Մադիամու, եւ եկն մինչեւ ի խորանն Մադիամու, եւ եհար զնա եւ կործանեաց, եւ անկաւ խորանն վերուստ ի վայր:
7:13: Եւ եմուտ Գեդէոն, եւ ահա այր պատմէ՛ր ընկերի իւրում երա՛զ. Տեսի՛ ասէ երազ, եւ ահա նկանակ գարեղէն հոլովեալ ՚ի բանակս Մադիամու, եւ ե՛կն մինչեւ ՚ի խորանն Մադիամու, եւ եհա՛ր զնա եւ կործանեաց. եւ անկա՛ւ խորանն վերուստ ՚ի վայր։ 13. Գեդէոնը բանակատեղի մտաւ եւ լսեց, որ մի մարդ իր ընկերոջը երազ էր պատմում. «Երազ տեսայ, ասում է, ահա գարէ մի հաց գլորւում էր դէպի Մադիամի բանակները եւ եկաւ մինչեւ Մադիամի վրանը, հարուածեց նրան ու կործանեց, եւ վրանը գլխիվայր ընկաւ»: 13 Գեդէօն հոն երթալով՝ լսեց որ մարդ մը իր ընկերին երազ կը պատմէր ու կ’ըսէր. «Ես երազ մը տեսայ։ Գարեղէն հաց մը դէպի Մադիամի բանակը կը գլորուէր, վրանին հասնելով անոր զարկաւ, ձգեց ու գլխիվար դարձուց եւ վրանը ինկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13: Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. 7:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξηγούμενος εξηγεομαι expound; explain τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνυπνιασάμην ενυπνιαζω and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μαγὶς μαγις bread; loaves κριθίνου κριθινος barley στρεφομένη στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτὴν αυτος he; him ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 7:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come גִדְעֹ֔ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְסַפֵּ֥ר mᵊsappˌēr ספר count לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֗מְתִּי ḥālˈamtî חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צְלִ֜ילצלול *ṣᵊlˈîl צְלִיל [uncertain] לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שְׂעֹרִים֙ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley מִתְהַפֵּךְ֙ miṯhappēḵ הפך turn בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ֠ hā הַ the אֹהֶל ʔōhˌel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יַּכֵּ֧הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall וַ wa וְ and יַּהַפְכֵ֥הוּ yyahafᵊḵˌēhû הפך turn לְ lᵊ לְ to מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 7:13. cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavitAnd when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground. 13. And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along.
And when Gideon was come, behold, [there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along:
7:13: Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. 7:13 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξηγούμενος εξηγεομαι expound; explain τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνυπνιασάμην ενυπνιαζω and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μαγὶς μαγις bread; loaves κριθίνου κριθινος barley στρεφομένη στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτὴν αυτος he; him ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἡ ο the σκηνή σκηνη tent 7:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come גִדְעֹ֔ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְסַפֵּ֥ר mᵊsappˌēr ספר count לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֗מְתִּי ḥālˈamtî חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צְלִ֜ילצלול *ṣᵊlˈîl צְלִיל [uncertain] לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שְׂעֹרִים֙ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley מִתְהַפֵּךְ֙ miṯhappēḵ הפך turn בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ֠ hā הַ the אֹהֶל ʔōhˌel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יַּכֵּ֧הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַ wa וְ and יִּפֹּ֛ל yyippˈōl נפל fall וַ wa וְ and יַּהַפְכֵ֥הוּ yyahafᵊḵˌēhû הפך turn לְ lᵊ לְ to מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 7:13. cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground. 13. And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:147:14: Պատասխանի ետ ընկերն նորա եւ ասէ. Ո՛չ է այն՝ եթէ ո՛չ սուրն Գեդէոնի որդւոյ Յովասու ա՛ռն Իսրայէլացւոյ. մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նորա զՄադիամ՝ եւ զամենայն բանակս։ 14. Նրա ընկերը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Դա ուրիշ բան չէ, եթէ ոչ իսրայէլացի Յովասի որդի Գեդէոնի սուրը. Տէրը նրա ձեռքն է մատնել մադիամացիներին եւ բոլոր բանակները»: 14 Անոր ընկերը պատասխան տուաւ եւ ըսաւ. «Ատիկա ուրիշ բան չէ, բայց միայն Իսրայելացի Յովասի որդիին Գեդէօնին սուրը։ Աստուած Մադիամն ու բոլոր բանակը անոր ձեռքը մատներ է»։
Պատասխանի ետ ընկերն նորա եւ ասէ. Ոչ է այն` եթէ ոչ սուրն Գեդէոնի որդւոյ Յովասու առն Իսրայելացւոյ. մատնեաց Տէր ի ձեռս նորա զՄադիամ եւ զամենայն բանակս:
7:14: Պատասխանի ետ ընկերն նորա եւ ասէ. Ո՛չ է այն՝ եթէ ո՛չ սուրն Գեդէոնի որդւոյ Յովասու ա՛ռն Իսրայէլացւոյ. մատնեաց Տէր ՚ի ձեռս նորա զՄադիամ՝ եւ զամենայն բանակս։ 14. Նրա ընկերը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Դա ուրիշ բան չէ, եթէ ոչ իսրայէլացի Յովասի որդի Գեդէոնի սուրը. Տէրը նրա ձեռքն է մատնել մադիամացիներին եւ բոլոր բանակները»: 14 Անոր ընկերը պատասխան տուաւ եւ ըսաւ. «Ատիկա ուրիշ բան չէ, բայց միայն Իսրայելացի Յովասի որդիին Գեդէօնին սուրը։ Աստուած Մադիամն ու բոլոր բանակը անոր ձեռքը մատներ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14: Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. 7:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὕτη ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not ῥομφαία ρομφαια broadsword Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱοῦ υιος son Ιωας ιωας man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 7:14 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer רֵעֵ֤הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this בִּלְתִּ֗י biltˈî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 7:14. respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eiusHe to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand. 14. And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host:
7:14: Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. 7:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὕτη ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not ῥομφαία ρομφαια broadsword Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱοῦ υιος son Ιωας ιωας man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 7:14 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer רֵעֵ֤הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this בִּלְתִּ֗י biltˈî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 7:14. respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:157:15: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Գեդէոն զպատմութիւն երազոյն՝ եւ զմեկնութիւն նորա, երկի՛ր եպագ Տեառն, եւ դարձաւ անդրէն ՚ի բանակն Իսրայէլի, եւ ասէ. Արի՛ք զի մատնեաց Տէր զբանակն Մադիամու ՚ի ձեռս մեր։ 15. Երբ Գեդէոնը լսեց երազի պատմութիւնն ու նրա մեկնութիւնը, երկրպագեց Տիրոջը, վերադարձաւ իսրայէլացիների բանակն ու ասաց. «Վե՛ր կացէք, որովհետեւ Տէրը մադիամացիների բանակը մեր ձեռքն է մատնել»: 15 Երբ Գեդէօն երազին պատմութիւնն ու անոր մեկնութիւնը լսեց, Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ եւ Իսրայէլի բանակը դարձաւ ու ըսաւ. «Ոտքի ելէ՛ք, քանզի Տէրը Մադիամի բանակը ձեր ձեռքը տուեր է»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Գեդէոն զպատմութիւն երազոյն եւ զմեկնութիւն նորա, երկիր եպագ Տեառն, եւ դարձաւ անդրէն ի բանակն Իսրայելի, եւ ասէ. Արիք, զի մատնեաց Տէր զբանակն Մադիամու ի ձեռս [142]մեր:
7:15: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Գեդէոն զպատմութիւն երազոյն՝ եւ զմեկնութիւն նորա, երկի՛ր եպագ Տեառն, եւ դարձաւ անդրէն ՚ի բանակն Իսրայէլի, եւ ասէ. Արի՛ք զի մատնեաց Տէր զբանակն Մադիամու ՚ի ձեռս մեր։ 15. Երբ Գեդէոնը լսեց երազի պատմութիւնն ու նրա մեկնութիւնը, երկրպագեց Տիրոջը, վերադարձաւ իսրայէլացիների բանակն ու ասաց. «Վե՛ր կացէք, որովհետեւ Տէրը մադիամացիների բանակը մեր ձեռքն է մատնել»: 15 Երբ Գեդէօն երազին պատմութիւնն ու անոր մեկնութիւնը լսեց, Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ եւ Իսրայէլի բանակը դարձաւ ու ըսաւ. «Ոտքի ելէ՛ք, քանզի Տէրը Մադիամի բանակը ձեր ձեռքը տուեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15: Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. 7:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon τὴν ο the ἐξήγησιν εξηγησις the ἐνυπνίου ενυπνιον dream καὶ και and; even τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 7:15 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear גִּדְעֹ֜ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֧ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְרֹ֖ו šivrˌô שֵׁבֶר interpretation וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say ק֔וּמוּ qˈûmû קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֖ם yeḏᵊḵˌem יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 7:15. cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius adoravit et reversus ad castra Israhel ait surgite tradidit enim Dominus in manus nostras castra MadianAnd when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands. 15. And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
And it was [so], when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian:
7:15: Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. 7:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon τὴν ο the ἐξήγησιν εξηγησις the ἐνυπνίου ενυπνιον dream καὶ και and; even τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 7:15 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear גִּדְעֹ֜ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְפַּ֧ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְרֹ֖ו šivrˌô שֵׁבֶר interpretation וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֑חוּ yyištˈāḥû חוה bow down וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say ק֔וּמוּ qˈûmû קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֖ם yeḏᵊḵˌem יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 7:15. cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius adoravit et reversus ad castra Israhel ait surgite tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian And when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:167:16: Եւ բաժանեաց զերեք հարիւր այրն՝ յերի՛ս առաջս. եւ ետ զփողսն եղջերեայս ՚ի ձեռս ամենեցունց, եւ ջահս ՚ի մէջ սափորոցն[2539]։ [2539] Բազումք. Եւ ետ զփողսն... ամենեցուն։ 16. Նա այդ երեք հարիւր մարդուն երեք գնդի բաժանեց եւ ամենքի ձեռքը տուեց եղջերափողեր եւ սափորների մէջ դրուած ջահեր: 16 Այն երեք հարիւր մարդը երեք գունդի բաժնելով, ամենուն ձեռքը փողեր ու պարապ սափորներ տուաւ եւ սափորներուն մէջ ալ ջահեր դրաւ
Եւ բաժանեաց զերեք հարեւր այրն յերիս առաջս. եւ ետ զփողսն եղջերեայս[143] ի ձեռս ամենեցունց, եւ ջահս ի մէջ սափորոցն:
7:16: Եւ բաժանեաց զերեք հարիւր այրն՝ յերի՛ս առաջս. եւ ետ զփողսն եղջերեայս ՚ի ձեռս ամենեցունց, եւ ջահս ՚ի մէջ սափորոցն [2539]։ [2539] Բազումք. Եւ ետ զփողսն... ամենեցուն։ 16. Նա այդ երեք հարիւր մարդուն երեք գնդի բաժանեց եւ ամենքի ձեռքը տուեց եղջերափողեր եւ սափորների մէջ դրուած ջահեր: 16 Այն երեք հարիւր մարդը երեք գունդի բաժնելով, ամենուն ձեռքը փողեր ու պարապ սափորներ տուաւ եւ սափորներուն մէջ ալ ջահեր դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16: И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. 7:16 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τοὺς ο the τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχὰς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κερατίνας κερατινη in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every καὶ και and; even ὑδρίας υδρια water jar κενὰς κενος hollow; empty καὶ και and; even λαμπάδας λαμπας lantern ἐν εν in ταῖς ο the ὑδρίαις υδρια water jar 7:16 וַ wa וְ and יַּ֛חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give שֹׁופָרֹ֤ות šôfārˈôṯ שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַדִּ֣ים ḵaddˈîm כַּד pitcher רֵקִ֔ים rēqˈîm רֵיק empty וְ wᵊ וְ and לַפִּדִ֖ים lappiḏˌîm לַפִּיד torch בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the כַּדִּֽים׃ kkaddˈîm כַּד pitcher 7:16. divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarumAnd he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 16. And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
And he divided the three hundred men [into] three companies, and he put a trumpet in every man' s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers:
7:16: И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. 7:16 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τοὺς ο the τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἄνδρας ανηρ man; husband εἰς εις into; for τρεῖς τρεις three ἀρχὰς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κερατίνας κερατινη in χειρὶ χειρ hand πάντων πας all; every καὶ και and; even ὑδρίας υδρια water jar κενὰς κενος hollow; empty καὶ και and; even λαμπάδας λαμπας lantern ἐν εν in ταῖς ο the ὑδρίαις υδρια water jar 7:16 וַ wa וְ and יַּ֛חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give שֹׁופָרֹ֤ות šôfārˈôṯ שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַדִּ֣ים ḵaddˈîm כַּד pitcher רֵקִ֔ים rēqˈîm רֵיק empty וְ wᵊ וְ and לַפִּדִ֖ים lappiḏˌîm לַפִּיד torch בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the כַּדִּֽים׃ kkaddˈîm כַּד pitcher 7:16. divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarum And he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:177:17: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդ ի՛ս հայեսջիք, եւ ա՛յնպէս արասջիք. ահա ես մտանեմ ՚ի մէջ բանակին, եւ եղիցի որպէս ե՛ս առնիցեմ, նոյնպէս եւ դո՛ւք արասջիք[2540]։ [2540] Ոմանք. Եւ ահա ես... առնիջիք։ 17. Եւ ասաց նրանց. «Ի՛նձ նայեցէք եւ նո՛յնն արէք. ահա ես մտնում եմ բանակի մէջ եւ ինչպէս որ ես անեմ, այդպէս էլ դո՛ւք արէք: 17 Ու անոնց ըսաւ. «Ինծի նայեցէ՛ք եւ այնպէս ըրէ՛ք ու երբ բանակին եզերքը հասնիմ, ես ի՛նչպէս որ ընեմ, դուք ալ այնպէս ըրէք։
Եւ ասէ ցնոսա. Ընդ իս հայեսջիք, եւ այնպէս արասջիք. ահա ես մտանեմ ի մէջ բանակին, եւ եղիցի որպէս ես առնիցեմ, նոյնպէս եւ դուք արասջիք:
7:17: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդ ի՛ս հայեսջիք, եւ ա՛յնպէս արասջիք. ահա ես մտանեմ ՚ի մէջ բանակին, եւ եղիցի որպէս ե՛ս առնիցեմ, նոյնպէս եւ դո՛ւք արասջիք [2540]։ [2540] Ոմանք. Եւ ահա ես... առնիջիք։ 17. Եւ ասաց նրանց. «Ի՛նձ նայեցէք եւ նո՛յնն արէք. ահա ես մտնում եմ բանակի մէջ եւ ինչպէս որ ես անեմ, այդպէս էլ դո՛ւք արէք: 17 Ու անոնց ըսաւ. «Ինծի նայեցէ՛ք եւ այնպէս ըրէ՛ք ու երբ բանակին եզերքը հասնիմ, ես ի՛նչպէս որ ընեմ, դուք ալ այնպէս ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17: И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; 7:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I εἰσπορεύομαι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make 7:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מִמֶּ֥נִּי mimmˌennî מִן from תִרְא֖וּ ṯirʔˌû ראה see וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בָא֙ vˌā בוא come בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 7:17. et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectaminiAnd he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. 17. And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do:
7:17: И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; 7:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I εἰσπορεύομαι εισπορευομαι intrude; travel into ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make 7:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מִמֶּ֥נִּי mimmˌennî מִן from תִרְא֖וּ ṯirʔˌû ראה see וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בָא֙ vˌā בוא come בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus תַּעֲשֽׂוּן׃ taʕᵃśˈûn עשׂה make 7:17. et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:187:18: Եւ հարի՛ց ես զփողն եղջերեայ, եւ ամենեքեան որ ընդ իս էք, հարջի՛ք եւ դուք զփողսն եղջերեայս, շուրջ զամենայն բանակաւն. եւ ասասջիք. Սո՛ւր Տեառն եւ Գեդէոնի։ 18. Երբ ես եւ բոլոր ինձ հետ եղողները կը փչենք եղջերափողերը, դուք էլ փչեցէ՛ք եղջերափողերը ամբողջ բանակի շուրջը եւ ասացէ՛ք. “Տիրոջ եւ Գեդէոնի սուրը”»: 18 Երբ ես ու բոլոր ինծի հետ եղողները փողը հնչեցնենք, այն ատեն դուք ալ բոլոր բանակին չորս կողմը փողերը հնչեցուցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. ‘Տէրոջը ու Գեդէօնին սուրը’»։
Եւ հարից ես զփողն եղջերեայ, եւ ամենեքեան որ ընդ իս էք` հարջիք եւ դուք զփողսն եղջերեայս, շուրջ զամենայն բանակաւն, եւ ասասջիք. Սուր Տեառն եւ Գեդէոնի:
7:18: Եւ հարի՛ց ես զփողն եղջերեայ, եւ ամենեքեան որ ընդ իս էք, հարջի՛ք եւ դուք զփողսն եղջերեայս, շուրջ զամենայն բանակաւն. եւ ասասջիք. Սո՛ւր Տեառն եւ Գեդէոնի։ 18. Երբ ես եւ բոլոր ինձ հետ եղողները կը փչենք եղջերափողերը, դուք էլ փչեցէ՛ք եղջերափողերը ամբողջ բանակի շուրջը եւ ասացէ՛ք. “Տիրոջ եւ Գեդէոնի սուրը”»: 18 Երբ ես ու բոլոր ինծի հետ եղողները փողը հնչեցնենք, այն ատեն դուք ալ բոլոր բանակին չորս կողմը փողերը հնչեցուցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. ‘Տէրոջը ու Գեդէօնին սուրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18: когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона! 7:18 καὶ και and; even σαλπιῶ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη I καὶ και and; even πάντες πας all; every μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη circling; in a circle ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 7:18 וְ wᵊ וְ and תָקַעְתִּי֙ ṯāqaʕtˌî תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֨ם ṯᵊqaʕtˌem תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֜ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹֽון׃ פ ḡiḏʕˈôn . f גִּדְעֹון Gideon 7:18. quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et GedeoniWhen the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon. 18. When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For the LORD and for Gideon.
When I blow with a trumpet, I and all that [are] with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, [The sword] of the LORD, and of Gideon:
7:18: когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона! 7:18 καὶ και and; even σαλπιῶ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη I καὶ και and; even πάντες πας all; every μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη circling; in a circle ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 7:18 וְ wᵊ וְ and תָקַעְתִּי֙ ṯāqaʕtˌî תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֨ם ṯᵊqaʕtˌem תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָרֹ֜ות ššôfārˈôṯ שֹׁופָר horn גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you סְבִיבֹות֙ sᵊvîvôṯ סָבִיב surrounding כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹֽון׃ פ ḡiḏʕˈôn . f גִּדְעֹון Gideon 7:18. quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:197:19: Եւ եմուտ Գեդէոն եւ հարիւր այր ընդ նմա ՚ի կողմն բանակին, իսկզբան միջնո՛յ պահուն. միայն զարթուցանելով զարթուցի՛ն զպահապանսն, եւ հարին զփողսն եղջերեայս, եւ թօթափեցին զսափորսն որ ՚ի ձեռս իւրեանց. 19. Գեդէոնը եւ նրա հետ հարիւր մարդ կէս գիշերուայ սկզբին հասան բանակի ծայրը՝ զարթեցնելով միայն պահապաններին, փչեցին եղջերափողերը, վայր գցեցին իրենց ձեռքի սափորները: 19 Գեդէօն ու անոր հետ եղող հարիւր մարդը ճիշդ կէս գիշերին, երբ պահապանները նոր դրած էին, բանակին եզերքը հասան եւ փողերը հնչեցնելով ձեռքերնուն մէջ եղած սափորները կոտրտեցին։
Եւ եմուտ Գեդէոն եւ հարեւր այր ընդ նմա ի կողմն բանակին, ի սկզբան միջնոյ պահուն, [144]միայն զարթուցանելով զարթուցին`` զպահապանսն, եւ հարին զփողսն եղջերեայս, եւ [145]թօթափեցին զսափորսն որ ի ձեռս իւրեանց:
7:19: Եւ եմուտ Գեդէոն եւ հարիւր այր ընդ նմա ՚ի կողմն բանակին, իսկզբան միջնո՛յ պահուն. միայն զարթուցանելով զարթուցի՛ն զպահապանսն, եւ հարին զփողսն եղջերեայս, եւ թօթափեցին զսափորսն որ ՚ի ձեռս իւրեանց. 19. Գեդէոնը եւ նրա հետ հարիւր մարդ կէս գիշերուայ սկզբին հասան բանակի ծայրը՝ զարթեցնելով միայն պահապաններին, փչեցին եղջերափողերը, վայր գցեցին իրենց ձեռքի սափորները: 19 Գեդէօն ու անոր հետ եղող հարիւր մարդը ճիշդ կէս գիշերին, երբ պահապանները նոր դրած էին, բանակին եզերքը հասան եւ փողերը հնչեցնելով ձեռքերնուն մէջ եղած սափորները կոտրտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19: И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их. 7:19 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even οἱ ο the ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch μέσης μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ἐγείροντες εγειρω rise; arise ἤγειραν εγειρω rise; arise τοὺς ο the φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη and; even ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off τὰς ο the ὑδρίας υδρια water jar τὰς ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 7:19 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come גִ֠דְעֹון ḡiḏʕôn גִּדְעֹון Gideon וּ û וְ and מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp רֹ֚אשׁ ˈrōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the תִּֽיכֹונָ֔ה ttˈîḵônˈā תִּיכֹון middle אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise הֵקִ֖ימוּ hēqˌîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּֽׁמְרִ֑ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and נָפֹ֥וץ nāfˌôṣ נפץ shatter הַ ha הַ the כַּדִּ֖ים kkaddˌîm כַּד pitcher אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 7:19. ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenasAnd Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. 19. So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that [were] in their hands:
7:19: И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их. 7:19 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even οἱ ο the ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch μέσης μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ἐγείροντες εγειρω rise; arise ἤγειραν εγειρω rise; arise τοὺς ο the φυλάσσοντας φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη and; even ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off τὰς ο the ὑδρίας υδρια water jar τὰς ο the ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 7:19 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come גִ֠דְעֹון ḡiḏʕôn גִּדְעֹון Gideon וּ û וְ and מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp רֹ֚אשׁ ˈrōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the אַשְׁמֹ֣רֶת ʔašmˈōreṯ אַשְׁמֹרֶת night watch הַ ha הַ the תִּֽיכֹונָ֔ה ttˈîḵônˈā תִּיכֹון middle אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise הֵקִ֖ימוּ hēqˌîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֹּֽׁמְרִ֑ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות ššˈôfārˈôṯ שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and נָפֹ֥וץ nāfˌôṣ נפץ shatter הַ ha הַ the כַּדִּ֖ים kkaddˌîm כַּד pitcher אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 7:19. ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:207:20: եւ հարին զփողսն եղջերեայս երեքին առաջքն, եւ խորտակեցին զսափորսն։ Եւ առի՛ն ձախու ձեռամբք իւրեանց զջահսն, եւ աջու ձեռօք իւրեանց զփողսն հարկանել, եւ աղաղակեցին եւ ասեն. Սո՛ւր Տեառն եւ Գեդէոնի[2541]։ [2541] Ոմանք. Սուրն Տեառն եւ Գեդէոնի։ 20. Այն երեք գնդերն էլ փչեցին եղջերափողերը, կոտրատեցին սափորները: Նրանք իրենց ձախ ձեռքով առան ջահերը, իսկ աջ ձեռքով եղջերափողերը բռնած՝ փչեցին, աղաղակեցին եւ ասացին. «Տիրոջ եւ Գեդէոնի սուրը»: 20 Այն ատեն երեք գունդն ալ փողերը հնչեցուցին ու սափորները կոտրտեցին ու ձախ ձեռքով ջահերը ու աջ ձեռքով փողերը բռնած էին եւ հնչեցնելով կը պոռային ու կ’ըսէին. «Տէրոջը ու Գեդէօնին սուրը»։
Եւ հարին զփողսն եղջերեայս երեքին առաջքն, եւ խորտակեցին զսափորսն, եւ առին ձախու ձեռամբք իւրեանց զջահսն, եւ աջու ձեռօք իւրեանց զփողսն հարկանել, եւ աղաղակեցին եւ ասեն. Սուր Տեառն եւ Գեդէոնի:
7:20: եւ հարին զփողսն եղջերեայս երեքին առաջքն, եւ խորտակեցին զսափորսն։ Եւ առի՛ն ձախու ձեռամբք իւրեանց զջահսն, եւ աջու ձեռօք իւրեանց զփողսն հարկանել, եւ աղաղակեցին եւ ասեն. Սո՛ւր Տեառն եւ Գեդէոնի [2541]։ [2541] Ոմանք. Սուրն Տեառն եւ Գեդէոնի։ 20. Այն երեք գնդերն էլ փչեցին եղջերափողերը, կոտրատեցին սափորները: Նրանք իրենց ձախ ձեռքով առան ջահերը, իսկ աջ ձեռքով եղջերափողերը բռնած՝ փչեցին, աղաղակեցին եւ ասացին. «Տիրոջ եւ Գեդէոնի սուրը»: 20 Այն ատեն երեք գունդն ալ փողերը հնչեցուցին ու սափորները կոտրտեցին ու ձախ ձեռքով ջահերը ու աջ ձեռքով փողերը բռնած էին եւ հնչեցնելով կը պոռային ու կ’ըսէին. «Տէրոջը ու Գեդէօնին սուրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20: И затрубили {все} три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 7:20 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet αἱ ο the τρεῖς τρεις three ἀρχαὶ αρχη origin; beginning ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash τὰς ο the ὑδρίας υδρια water jar καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀριστεραῖς αριστερος left αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand δεξιαῖς δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the κερατίνας κερατινη the σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἀνέκραξαν ανακραζω cry out ῥομφαία ρομφαια broadsword τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 7:20 וַֽ֠ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the רָאשִׁ֥ים rāšˌîm רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁופָרֹות֮ ššˈôfārôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יִּשְׁבְּר֣וּ yyišbᵊrˈû שׁבר break הַ ha הַ the כַּדִּים֒ kkaddîm כַּד pitcher וַ wa וְ and יַּחֲזִ֤יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שְׂמאֹולָם֙ śᵊmʔôlˌām שְׂמֹאל lefthand side בַּ ba בְּ in † הַ the לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֨ד־ yˌaḏ- יָד hand יְמִינָ֔ם yᵊmînˈām יָמִין right-hand side הַ ha הַ the שֹּׁופָרֹ֖ות ššôfārˌôṯ שֹׁופָר horn לִ li לְ to תְקֹ֑ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תקע blow וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֔וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹֽון׃ ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon 7:20. cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et GedeonisAnd when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: 20. And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD and of Gideon.
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [withal]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon:
7:20: И затрубили {все} три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 7:20 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet αἱ ο the τρεῖς τρεις three ἀρχαὶ αρχη origin; beginning ἐν εν in ταῖς ο the κερατίναις κερατινη and; even συνέτριψαν συντριβω fracture; smash τὰς ο the ὑδρίας υδρια water jar καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀριστεραῖς αριστερος left αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand δεξιαῖς δεξιος right αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the κερατίνας κερατινη the σαλπίζειν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἀνέκραξαν ανακραζω cry out ῥομφαία ρομφαια broadsword τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 7:20 וַֽ֠ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the רָאשִׁ֥ים rāšˌîm רֹאשׁ head בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּֽׁופָרֹות֮ ššˈôfārôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יִּשְׁבְּר֣וּ yyišbᵊrˈû שׁבר break הַ ha הַ the כַּדִּים֒ kkaddîm כַּד pitcher וַ wa וְ and יַּחֲזִ֤יקוּ yyaḥᵃzˈîqû חזק be strong בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שְׂמאֹולָם֙ śᵊmʔôlˌām שְׂמֹאל lefthand side בַּ ba בְּ in † הַ the לַּפִּדִ֔ים llappiḏˈîm לַפִּיד torch וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֨ד־ yˌaḏ- יָד hand יְמִינָ֔ם yᵊmînˈām יָמִין right-hand side הַ ha הַ the שֹּׁופָרֹ֖ות ššôfārˌôṯ שֹׁופָר horn לִ li לְ to תְקֹ֑ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תקע blow וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֔וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹֽון׃ ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon 7:20. cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis And when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:217:21: Եւ կացին իւրաքանչիւր առանձինն շուրջ զբանակաւն. եւ ընթացաւ ամենայն բանակն՝ փող հարին եւ փախեա՛ն[2542]։ [2542] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք առան՛՛։ 21. Ամէն մէկն առանձին կանգնեց բանակի շուրջը, եւ ամբողջ բանակը վազեց. փող փչեցին եւ փախան: 21 Ամէն մարդ բանակին բոլորտիքը իր տեղը կայներ էր ու բոլոր բանակը վազելով եւ աղաղակելով կը փախչէին։
Եւ կացին իւրաքանչիւր առանձինն շուրջ զբանակաւն. եւ ընթացաւ ամենայն բանակն, [146]փող հարին`` եւ փախեան:
7:21: Եւ կացին իւրաքանչիւր առանձինն շուրջ զբանակաւն. եւ ընթացաւ ամենայն բանակն՝ փող հարին եւ փախեա՛ն [2542]։ [2542] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք առան՛՛։ 21. Ամէն մէկն առանձին կանգնեց բանակի շուրջը, եւ ամբողջ բանակը վազեց. փող փչեցին եւ փախան: 21 Ամէն մարդ բանակին բոլորտիքը իր տեղը կայներ էր ու բոլոր բանակը վազելով եւ աղաղակելով կը փախչէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21: И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. 7:21 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run πᾶσα πας all; every ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐσήμαναν σημαινω signify καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee 7:21 וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּ֧רָץ yyˈāroṣ רוץ run כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout וַו *wa וְ and יָּנֽוּסוּיניסו *yyānˈûsû נוס flee 7:21. stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugeruntStanding every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: 21. And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put to flight.
And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled:
7:21: И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. 7:21 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run πᾶσα πας all; every ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐσήμαναν σημαινω signify καὶ και and; even ἔφυγαν φευγω flee 7:21 וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּ֧רָץ yyˈāroṣ רוץ run כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּרִ֖יעוּ yyārˌîʕû רוע shout יָּנֽוּסוּיניסו *yyānˈûsû נוס flee 7:21. stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:227:22: Եւ գոչեցին երեքհարիւրեքին փողքն եղջերեայք. եւ ե՛դ Տէր զսուր առն յընկե՛ր իւր՝ եւ յամենայն բանակն[2543]. [2543] Ոմանք. Եւ ետ Տէր զսուր։ 22. Երբ այն երեք հարիւր եղջերափողերը հնչեցին, Տէրն այնպէս արեց, որ ամբողջ բանակի մէջ ամէն մարդ սուրն իր ընկերոջ վրայ դարձնի. եւ ամբողջ բանակը փախաւ մինչեւ Բեթասետա, իսկ գնդերից մէկն էլ՝ մինչեւ Աբէլմաուլայի բարձունքը եւ մինչեւ Տաբէթ: 22 Երբ այն երեք հարիւր մարդիկը իրենց փողերը հնչեցուցին, Տէրը բոլոր բանակին մէջ գտնուող ամէն մարդու սուրը իր ընկերին վրայ դարձուց եւ զօրքը մինչեւ Բեթասետա դէպի Սարերա ու մինչեւ Աբէլմաուլայի սահմանը եւ Տաբէթ փախաւ։
Եւ գոչեցին երեքհարիւրեքին փողքն եղջերեայք. եւ եդ Տէր զսուր առն յընկեր իւր եւ յամենայն բանակն. եւ փախեաւ ամենայն բանակն մինչեւ [147]ցԲեթասետա, եւ մեւս գունդն մինչեւ`` ցդարն Աբէլմաուլայ եւ ցՏաբէթ:
7:22: Եւ գոչեցին երեքհարիւրեքին փողքն եղջերեայք. եւ ե՛դ Տէր զսուր առն յընկե՛ր իւր՝ եւ յամենայն բանակն [2543]. [2543] Ոմանք. Եւ ետ Տէր զսուր։ 22. Երբ այն երեք հարիւր եղջերափողերը հնչեցին, Տէրն այնպէս արեց, որ ամբողջ բանակի մէջ ամէն մարդ սուրն իր ընկերոջ վրայ դարձնի. եւ ամբողջ բանակը փախաւ մինչեւ Բեթասետա, իսկ գնդերից մէկն էլ՝ մինչեւ Աբէլմաուլայի բարձունքը եւ մինչեւ Տաբէթ: 22 Երբ այն երեք հարիւր մարդիկը իրենց փողերը հնչեցուցին, Տէրը բոլոր բանակին մէջ գտնուող ամէն մարդու սուրը իր ընկերին վրայ դարձուց եւ զօրքը մինչեւ Բեթասետա դէպի Սարերա ու մինչեւ Աբէլմաուլայի սահմանը եւ Տաբէթ փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22: Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы. 7:22 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the τριακοσίαις τριακοσιοι three hundred κερατίναις κερατινη and; even ἔθηκεν τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until Βηθσεεδτα βηθσεεδτα till; until χείλους χειλος lip; shore Αβωμεουλα αβωμεουλα in; on Ταβαθ ταβαθ Tabath; Tavath 7:22 וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֮ yyiṯqᵊʕˈû תקע blow שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the שֹּׁופָרֹות֒ ššôfārôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּ֨נָס yyˌānos נוס flee הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ bˈêṯ haššiṭṭā בֵּית הַשִּׁטָּה Beth Shittah צְֽרֵרָ֔תָה ṣᵊˈrērˈāṯā צְרֵרָה Zererah עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה ʔāvˌēl mᵊḥôlˌā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah עַל־ ʕal- עַל upon טַבָּֽת׃ ṭabbˈāṯ טַבָּת Tabbath 7:22. et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabantAnd the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, 22. And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man' s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth- shittah in Zererath, [and] to the border of Abel- meholah, unto Tabbath:
7:22: Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы. 7:22 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in ταῖς ο the τριακοσίαις τριακοσιοι three hundred κερατίναις κερατινη and; even ἔθηκεν τιθημι put; make κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until Βηθσεεδτα βηθσεεδτα till; until χείλους χειλος lip; shore Αβωμεουλα αβωμεουλα in; on Ταβαθ ταβαθ Tabath; Tavath 7:22 וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֮ yyiṯqᵊʕˈû תקע blow שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the שֹּׁופָרֹות֒ ššôfārôṯ שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּ֨נָס yyˌānos נוס flee הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֜ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ bˈêṯ haššiṭṭā בֵּית הַשִּׁטָּה Beth Shittah צְֽרֵרָ֔תָה ṣᵊˈrērˈāṯā צְרֵרָה Zererah עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה ʔāvˌēl mᵊḥôlˌā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah עַל־ ʕal- עַל upon טַבָּֽת׃ ṭabbˈāṯ טַבָּת Tabbath 7:22. et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:237:23: եւ փախեաւ ամենայն բանակն մինչեւ ցԲեթասետա, եւ մի՛ւս գունդն մինչեւ ցդարն Աբէղ՚մաուղայ, եւ ցՏաբէթ։ Եւ գոչեա՛ց այր Իսրայէլացի ՚ի Նեփթաղիմայ, եւ յԱսերայ, եւ յամենայն Մանասէէ, եւ զհե՛տ մտին Մադիամու[2544]։ [2544] Ոմանք. ՑԲեթասեմայ, եւ միագունդ մինչեւ ցդարն... եւ գոչեցին այր Իսրայէլի ՚ի Նեփթաղիմայ։ 23. Իսրայէլացիները իրար ձայն տուին Նեփթաղիմից, Ասերից եւ ամբողջ Մանասէից ու հետապնդեցին մադիամացիներին: 23 Իսրայելացիները Նեփթաղիմէն, Ասերէն եւ բոլոր Մանասէէն հաւաքուեցան ու Մադիանացիներուն ետեւէն ինկան։
Եւ գոչեաց այր Իսրայելացի ի Նեփթաղիմայ եւ յԱսերայ եւ յամենայն Մանասէէ, եւ զհետ մտին Մադիամու:
7:23: եւ փախեաւ ամենայն բանակն մինչեւ ցԲեթասետա, եւ մի՛ւս գունդն մինչեւ ցդարն Աբէղ՚մաուղայ, եւ ցՏաբէթ։ Եւ գոչեա՛ց այր Իսրայէլացի ՚ի Նեփթաղիմայ, եւ յԱսերայ, եւ յամենայն Մանասէէ, եւ զհե՛տ մտին Մադիամու [2544]։ [2544] Ոմանք. ՑԲեթասեմայ, եւ միագունդ մինչեւ ցդարն... եւ գոչեցին այր Իսրայէլի ՚ի Նեփթաղիմայ։ 23. Իսրայէլացիները իրար ձայն տուին Նեփթաղիմից, Ասերից եւ ամբողջ Մանասէից ու հետապնդեցին մադիամացիներին: 23 Իսրայելացիները Նեփթաղիմէն, Ասերէն եւ բոլոր Մանասէէն հաւաքուեցան ու Մադիանացիներուն ետեւէն ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23: И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами. 7:23 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 7:23 וַ wa וְ and יִּצָּעֵ֧ק yyiṣṣāʕˈēq צעק cry אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from נַּפְתָּלִ֥י nnaftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 7:23. fugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur MadianFleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian. 23. And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites:
7:23: И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами. 7:23 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 7:23 וַ wa וְ and יִּצָּעֵ֧ק yyiṣṣāʕˈēq צעק cry אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from נַּפְתָּלִ֥י nnaftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 7:23. fugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:247:24: Եւ հրեշտակս արձակեաց Գեդէոն յամենայն սահմանս Եփրեմայ, եւ ասէ. Իջէ՛ք յառաջս Մադիամու, եւ կալարո՛ւք զկիրճս ջրոցն մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան։ Եւ գոչեաց ամենայն այր Եփրեմի, եւ կալան իւրեանց զանցս ջրոցն, մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան։ 24. Գեդէոնը պատգամաւորներ ուղարկեց Եփրեմի բոլոր սահմանները եւ ասաց. «Իջէ՛ք մադիամացիներին ընդառաջ եւ գրաւեցէ՛ք ջրերի կիրճերը մինչեւ Բեթփարա ու Յորդանան գետը»: Եփրեմի բոլոր մարդիկ իրար ձայն տուին եւ գրաւեցին ջրերի անցքերը մինչեւ Բեթփարա ու Յորդանան գետը: 24 Գեդէօն Եփրեմի բոլոր լեռնակողմը պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Մադիանացիները դիմաւորելու իջէք եւ անոնց առջեւէն ջուրերը բռնեցէ՛ք մինչեւ Բեթբարա, նաեւ Յորդանանը»։ Ուստի Եփրեմի բոլոր մարդիկը հաւաքուեցան ու ջուրերը բռնեցին մինչեւ Բեթբարա, նաեւ Յորդանանը։
Եւ հրեշտակս արձակեաց Գեդէոն յամենայն սահմանս Եփրեմայ, եւ ասէ. Իջէք յառաջս Մադիամու, եւ կալարուք զկիրճս ջրոցն մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան: Եւ գոչեաց ամենայն այր Եփրեմի, եւ կալան իւրեանց զանցս ջրոցն մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան:
7:24: Եւ հրեշտակս արձակեաց Գեդէոն յամենայն սահմանս Եփրեմայ, եւ ասէ. Իջէ՛ք յառաջս Մադիամու, եւ կալարո՛ւք զկիրճս ջրոցն մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան։ Եւ գոչեաց ամենայն այր Եփրեմի, եւ կալան իւրեանց զանցս ջրոցն, մինչեւ ցԲեթփարա եւ ցՅորդանան։ 24. Գեդէոնը պատգամաւորներ ուղարկեց Եփրեմի բոլոր սահմանները եւ ասաց. «Իջէ՛ք մադիամացիներին ընդառաջ եւ գրաւեցէ՛ք ջրերի կիրճերը մինչեւ Բեթփարա ու Յորդանան գետը»: Եփրեմի բոլոր մարդիկ իրար ձայն տուին եւ գրաւեցին ջրերի անցքերը մինչեւ Բեթփարա ու Յորդանան գետը: 24 Գեդէօն Եփրեմի բոլոր լեռնակողմը պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Մադիանացիները դիմաւորելու իջէք եւ անոնց առջեւէն ջուրերը բռնեցէ՛ք մինչեւ Բեթբարա, նաեւ Յորդանանը»։ Ուստի Եփրեմի բոլոր մարդիկը հաւաքուեցան ու ջուրերը բռնեցին մինչեւ Բեթբարա, նաեւ Յորդանանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24: Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них {переправу через} воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили {переправы через} воду до Бефвары и Иордан; 7:24 καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in παντὶ πας all; every ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem λέγων λεγω tell; declare κατάβητε καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until Βαιθηρα βαιθηρα and; even τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until Βαιθηρα βαιθηρα and; even τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:24 וּ û וְ and מַלְאָכִ֡ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send גִּדְעֹון֩ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְד֞וּ rᵊḏˈû ירד descend לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and לִכְד֤וּ liḵᵊḏˈû לכד seize לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה bˌêṯ bārˌā בֵּית בָּרָה Beth Barah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּצָּעֵ֞ק yyiṣṣāʕˈēq צעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה bˌêṯ bārˌā בֵּית בָּרָה Beth Barah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:24. misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque BethberaAnd Gedeon sent messengers into all Mount Ephraim, saying: Come down to meet Madian, and take the waters before them to Bethbera and the Jordan. And all Ephraim shouted, and took the waters before them and the Jordan as far as Bethbera. 24. And Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even Jordan.
And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth- barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth- barah and Jordan:
7:24: Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них {переправу через} воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили {переправы через} воду до Бефвары и Иордан; 7:24 καὶ και and; even ἀγγέλους αγγελος messenger ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐν εν in παντὶ πας all; every ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem λέγων λεγω tell; declare κατάβητε καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even καταλάβετε καταλαμβανω apprehend ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until Βαιθηρα βαιθηρα and; even τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the ὕδωρ υδωρ water ἕως εως till; until Βαιθηρα βαιθηρα and; even τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:24 וּ û וְ and מַלְאָכִ֡ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send גִּדְעֹון֩ giḏʕôn גִּדְעֹון Gideon בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְד֞וּ rᵊḏˈû ירד descend לִ li לְ to קְרַ֤את qᵊrˈaṯ קרא encounter מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and לִכְד֤וּ liḵᵊḏˈû לכד seize לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה bˌêṯ bārˌā בֵּית בָּרָה Beth Barah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּצָּעֵ֞ק yyiṣṣāʕˈēq צעק cry כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה bˌêṯ bārˌā בֵּית בָּרָה Beth Barah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:24. misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera And Gedeon sent messengers into all Mount Ephraim, saying: Come down to meet Madian, and take the waters before them to Bethbera and the Jordan. And all Ephraim shouted, and took the waters before them and the Jordan as far as Bethbera. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:257:25: Եւ կալան զերկու իշխանսն Մադիամու զՈրեբ եւ զԶեբ. եւ սպանին զՈրեբ՝ ՚ի Սովրորեբա՛, եւ զԶեբ՝ սպանին յԱկեբզիբա, եւ հալածեցի՛ն զՄադիամ, եւ զգլուխսն Ովրեբայ եւ Զեբայ բերի՛ն առ Գեդէոն յայնմ կողմանէ Յորդանանու[2545]։[2545] Ոմանք. Եւ կալան զերկոսեան իշ՛՛։ 25. Բռնեցին մադիամացիների երկու իշխաններին՝ Օրեբին եւ Զեբին. Օրեբին սպանեցին Սորորեբայում, իսկ Զեբին՝ Ակեբզեբայում, մադիամացիներին հալածեցին, Օրեբի եւ Զեբի գլուխները Յորդանան գետի այն կողմից բերին Գեդէոնին: 25 Եւ Մադիամի երկու իշխանները, Օրէբն ու Զէբը բռնեցին։ Օրէբը՝ Օրէբի վէմին քով մեռցուցին ու Զէբը՝ Զէբի հնձանին քով մեռցուցին։ Եւ Մադիանացիները հալածեցին ու Օրէբի եւ Զէբի գլուխները Գեդէօնին բերին Յորդանանի անդիի կողմէն։
Եւ կալան զերկու իշխանսն Մադիամու զՈվրեբ եւ զԶեբ. եւ սպանին զՈվրեբ [148]ի Սովրորեբա, եւ զԶեբ սպանին [149]յԱկեբզեբա, եւ հալածեցին զՄադիամ. եւ զգլուխսն Ովրեբայ եւ Զեբայ բերին առ Գեդէոն յայնմ կողմանէ Յորդանանու:
7:25: Եւ կալան զերկու իշխանսն Մադիամու զՈրեբ եւ զԶեբ. եւ սպանին զՈրեբ՝ ՚ի Սովրորեբա՛, եւ զԶեբ՝ սպանին յԱկեբզիբա, եւ հալածեցի՛ն զՄադիամ, եւ զգլուխսն Ովրեբայ եւ Զեբայ բերի՛ն առ Գեդէոն յայնմ կողմանէ Յորդանանու [2545]։ [2545] Ոմանք. Եւ կալան զերկոսեան իշ՛՛։ 25. Բռնեցին մադիամացիների երկու իշխաններին՝ Օրեբին եւ Զեբին. Օրեբին սպանեցին Սորորեբայում, իսկ Զեբին՝ Ակեբզեբայում, մադիամացիներին հալածեցին, Օրեբի եւ Զեբի գլուխները Յորդանան գետի այն կողմից բերին Գեդէոնին: 25 Եւ Մադիամի երկու իշխանները, Օրէբն ու Զէբը բռնեցին։ Օրէբը՝ Օրէբի վէմին քով մեռցուցին ու Զէբը՝ Զէբի հնձանին քով մեռցուցին։ Եւ Մադիանացիները հալածեցին ու Օրէբի եւ Զէբի գլուխները Գեդէօնին բերին Յորդանանի անդիի կողմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25: и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан. 7:25 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ in Σουρ σουρ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ kill ἐν εν in Ιακεφζηφ ιακεφζηφ and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ωρηβ ωρηβ and; even Ζηβ ζηβ carry; bring πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀπὸ απο from; away πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:25 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֡וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵ֗ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וַ wa וְ and יַּהַרְג֨וּ yyaharᵊḡˌû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹורֵ֤ב ʕôrˈēv עֹרֵב Oreb בְּ bᵊ בְּ in צוּר־ ṣûr- צוּר rock עֹורֵב֙ ʕôrˌēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵב֙ zᵊʔˌēv זְאֵב Zeeb הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בְ vᵊ בְּ in יֶֽקֶב־ yˈeqev- יֶקֶב pit זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וּ û וְ and זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb הֵבִ֨יאוּ֙ hēvˈîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:25. adprehensosque duos viros Madian Oreb et Zeb interfecit Oreb in petra Oreb Zeb vero in torculari Zeb et persecuti sunt Madian capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta IordanisAnd having taken two men of Madian, Oreb and Zeb: Oreb they slew in the rock of Oreb, and Zeb in the winepress of Zeb. And they pursued Madian, carrying the heads of Oreb and Zeb to Gedeon, beyond the waters of the Jordan. 25. And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond Jordan.
And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan:
7:25: и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан. 7:25 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ in Σουρ σουρ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ kill ἐν εν in Ιακεφζηφ ιακεφζηφ and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ωρηβ ωρηβ and; even Ζηβ ζηβ carry; bring πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀπὸ απο from; away πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 7:25 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֡וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵ֗ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וַ wa וְ and יַּהַרְג֨וּ yyaharᵊḡˌû הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹורֵ֤ב ʕôrˈēv עֹרֵב Oreb בְּ bᵊ בְּ in צוּר־ ṣûr- צוּר rock עֹורֵב֙ ʕôrˌēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵב֙ zᵊʔˌēv זְאֵב Zeeb הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill בְ vᵊ בְּ in יֶֽקֶב־ yˈeqev- יֶקֶב pit זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וּ û וְ and זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb הֵבִ֨יאוּ֙ hēvˈîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 7:25. adprehensosque duos viros Madian Oreb et Zeb interfecit Oreb in petra Oreb Zeb vero in torculari Zeb et persecuti sunt Madian capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Iordanis And having taken two men of Madian, Oreb and Zeb: Oreb they slew in the rock of Oreb, and Zeb in the winepress of Zeb. And they pursued Madian, carrying the heads of Oreb and Zeb to Gedeon, beyond the waters of the Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|