4:14:1: Եւ Բոոս ե՛լ ՚ի դուռնն եւ նստա՛ւ անդ. եւ ահա անցանէր առ նովաւ մերձաւորիչն՝ զորմէ խօսեցաւ Բոոս. եւ ասէ ցնա Բոոս. Ա՛նց նի՛ստ աստ վայր մի եւ մնա՛։ Եւ նա անց նստա՛ւ[2810]։ [2810] Ոմանք. Եւ ահա ելանէր առ նա մերձաւորիչն։ 1 Բոոսը գնաց նստեց քաղաքի դռների մօտ: Եւ ահա նրա մօտով անցնում էր այն ազգականը, որի մասին ասել էր ինքը: Բոոսը նրան ասաց. «Ե՛կ այստեղ նստի՛ր եւ մնա՛ մի պահ»: Նա գնաց նստեց: 4 Բոոս դուռը ելաւ ու հոն նստաւ։ Քիչ վերջ Բոոսի յիշած ազգականը կ’անցնէր։ Բոոս անունովը կանչեց զանիկա ու ըսաւ. «Եկո՛ւր, հոս նստէ՛»։ Անիկա դարձաւ ու նստաւ։
Եւ Բոոս ել ի դուռնն եւ նստաւ անդ. եւ ահա անցանէր առ նովաւ մերձաւորիչն զորմէ խօսեցաւ Բոոս. եւ ասէ ցնա Բոոս. Անց նիստ աստ [25]վայր մի եւ մնա``: Եւ նա անց նստաւ:
4:1: Եւ Բոոս ե՛լ ՚ի դուռնն եւ նստա՛ւ անդ. եւ ահա անցանէր առ նովաւ մերձաւորիչն՝ զորմէ խօսեցաւ Բոոս. եւ ասէ ցնա Բոոս. Ա՛նց նի՛ստ աստ վայր մի եւ մնա՛։ Եւ նա անց նստա՛ւ [2810]։ [2810] Ոմանք. Եւ ահա ելանէր առ նա մերձաւորիչն։ 1 Բոոսը գնաց նստեց քաղաքի դռների մօտ: Եւ ահա նրա մօտով անցնում էր այն ազգականը, որի մասին ասել էր ինքը: Բոոսը նրան ասաց. «Ե՛կ այստեղ նստի՛ր եւ մնա՛ մի պահ»: Նա գնաց նստեց: 4 Բոոս դուռը ելաւ ու հոն նստաւ։ Քիչ վերջ Բոոսի յիշած ազգականը կ’անցնէր։ Բոոս անունովը կանչեց զանիկա ու ըսաւ. «Եկո՛ւր, հոս նստէ՛»։ Անիկա դարձաւ ու նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1: Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. 4:1 καὶ και and; even Βοος βοοζ Booz; Vooz ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀγχιστευτὴς αγχιστευτης travel by / around ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid κάθισον καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here κρύφιε κρυφιος and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat 4:1 וּ û וְ and בֹ֨עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁעַר֮ ššaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֹּאֵ֤ל ggōʔˈēl גאל redeem עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say ס֥וּרָה sˌûrā סור turn aside שְׁבָה־ šᵊvā- ישׁב sit פֹּ֖ה pˌō פֹּה here פְּלֹנִ֣י pᵊlōnˈî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹנִ֑י ʔalmōnˈî אַלְמֹנִי stranger וַ wa וְ and יָּ֖סַר yyˌāsar סור turn aside וַ wa וְ and יֵּשֵֽׁב׃ yyēšˈēv ישׁב sit 4:1. ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et seditThen Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. 1. Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. 4:1. Then Boaz went up to the gate, and he sat there. And when he had seen the kinsman passing by, whom he had previously discussed, he spoke to him, calling him by his name, “Pause for a little while, and sit down here.” He turned aside and sat down. 4:1. Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down:
4:1: Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. 4:1 καὶ και and; even Βοος βοοζ Booz; Vooz ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀγχιστευτὴς αγχιστευτης travel by / around ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid κάθισον καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here κρύφιε κρυφιος and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat 4:1 וּ û וְ and בֹ֨עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the שַּׁעַר֮ ššaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גֹּאֵ֤ל ggōʔˈēl גאל redeem עֹבֵר֙ ʕōvˌēr עבר pass אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say ס֥וּרָה sˌûrā סור turn aside שְׁבָה־ šᵊvā- ישׁב sit פֹּ֖ה pˌō פֹּה here פְּלֹנִ֣י pᵊlōnˈî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹנִ֑י ʔalmōnˈî אַלְמֹנִי stranger וַ wa וְ and יָּ֖סַר yyˌāsar סור turn aside וַ wa וְ and יֵּשֵֽׁב׃ yyēšˈēv ישׁב sit 4:1. ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. 4:1. Then Boaz went up to the gate, and he sat there. And when he had seen the kinsman passing by, whom he had previously discussed, he spoke to him, calling him by his name, “Pause for a little while, and sit down here.” He turned aside and sat down. 4:1. Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ա՛ռ Բոոս տասն այր ՚ի ծերոց քաղաքէն՝ եւ ասէ. Նստարո՛ւք աստ։ Եւ նստա՛ն[2811]։ [2811] Այլք. ՚Ի ծերոց քաղաքին, եւ ասէ։ 2 Բոոսը քաղաքի ծերերից տասը մարդ վերցրեց եւ ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ»: Եւ նրանք նստեցին: 2 Այն ատեն անիկա քաղաքին ծերերէն տասը մարդ առաւ ու անոնց ըսաւ. «Այստեղ նստեցէք»։ Անոնք նստան։
Եւ առ Բոոս տասն այր ի ծերոց քաղաքին եւ ասէ. Նստարուք աստ: Եւ նստան:
4:2: Եւ ա՛ռ Բոոս տասն այր ՚ի ծերոց քաղաքէն՝ եւ ասէ. Նստարո՛ւք աստ։ Եւ նստա՛ն [2811]։ [2811] Այլք. ՚Ի ծերոց քաղաքին, եւ ասէ։ 2 Բոոսը քաղաքի ծերերից տասը մարդ վերցրեց եւ ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ»: Եւ նրանք նստեցին: 2 Այն ատեն անիկա քաղաքին ծերերէն տասը մարդ առաւ ու անոնց ըսաւ. «Այստեղ նստեցէք»։ Անոնք նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2: [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. 4:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Βοος βοοζ Booz; Vooz δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καθίσατε καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat 4:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take עֲשָׂרָ֧ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit פֹ֑ה fˈō פֹּה here וַ wa וְ and יֵּשֵֽׁבוּ׃ yyēšˈēvû ישׁב sit 4:2. tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hicAnd Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. 2. And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. 4:2. But Boaz, calling aside ten men among the elders of the city, said to them, “Sit down here.” 4:2. And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down:
4:2: [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. 4:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Βοος βοοζ Booz; Vooz δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καθίσατε καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat 4:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take עֲשָׂרָ֧ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit פֹ֑ה fˈō פֹּה here וַ wa וְ and יֵּשֵֽׁבוּ׃ yyēšˈēvû ישׁב sit 4:2. tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. 4:2. But Boaz, calling aside ten men among the elders of the city, said to them, “Sit down here.” 4:2. And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ասէ Բոոս ցմերձաւորիչն. Զբաժին անդոյ որ է եղբօր մերոյ Եղ՚իմեղ՚իքայ՝ վաճառէ՛ Նոոմին. որ դարձեալն է յագարակէ՛ն Մովաբայ[2812], [2812] Ոմանք. Որ էր եղբօր մեր Եղիմէ՛՛։ 3 Բոոսն ասաց այն ազգականին. «Նոոմինը, որը վերադարձել է Մովաբի դաշտից, վաճառում է մեր եղբայր Ելիմելէքի արտի բաժինը: 3 Ետքը այն ազգականին ըսաւ. «Մովաբի երկրէն դարձող Նոեմին մեր եղբօրը Ելիմելէքի արտին բաժինը ծախելու վրայ է։
Եւ ասէ Բոոս ցմերձաւորիչն. Զբաժին անդոյ որ է եղբօր մերոյ Ելիմելիքայ` վաճառէ Նոոմին, որ դարձեալն է [26]յագարակէն Մովաբայ:
4:3: Եւ ասէ Բոոս ցմերձաւորիչն. Զբաժին անդոյ որ է եղբօր մերոյ Եղ՚իմեղ՚իքայ՝ վաճառէ՛ Նոոմին. որ դարձեալն է յագարակէ՛ն Մովաբայ [2812], [2812] Ոմանք. Որ էր եղբօր մեր Եղիմէ՛՛։ 3 Բոոսն ասաց այն ազգականին. «Նոոմինը, որը վերադարձել է Մովաբի դաշտից, վաճառում է մեր եղբայր Ելիմելէքի արտի բաժինը: 3 Ետքը այն ազգականին ըսաւ. «Մովաբի երկրէն դարձող Նոեմին մեր եղբօրը Ելիմելէքի արտին բաժինը ծախելու վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3: И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τῷ ο the ἀγχιστεῖ αγχιστευς the μερίδα μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ who; what δέδοται διδωμι give; deposit Νωεμιν νωεμιν the ἐπιστρεφούσῃ επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the גֹּאֵ֔ל ggōʔˈēl גאל redeem חֶלְקַת֙ ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother לֶ le לְ to אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech מָכְרָ֣ה māḵᵊrˈā מכר sell נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi הַ ha הַ the שָּׁ֖בָה ššˌāvā שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 4:3. quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitideThey sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. 3. And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s: 4:3. They settled down, and he spoke to the kinsman, “Naomi, who has returned from the region of the Moabites, is selling part of a field of our brother Elimelech. 4:3. And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech’s:
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech' s:
4:3: И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τῷ ο the ἀγχιστεῖ αγχιστευς the μερίδα μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ who; what δέδοται διδωμι give; deposit Νωεμιν νωεμιν the ἐπιστρεφούσῃ επιστρεφω turn around; return ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the גֹּאֵ֔ל ggōʔˈēl גאל redeem חֶלְקַת֙ ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָחִ֖ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother לֶ le לְ to אֱלִימֶ֑לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech מָכְרָ֣ה māḵᵊrˈā מכר sell נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi הַ ha הַ the שָּׁ֖בָה ššˌāvā שׁוב return מִ mi מִן from שְּׂדֵ֥ה śśᵊḏˌē שָׂדֶה open field מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 4:3. quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. 4:3. They settled down, and he spoke to the kinsman, “Naomi, who has returned from the region of the Moabites, is selling part of a field of our brother Elimelech. 4:3. And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech’s: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: եւ ես ասացի՝ թէ յայտնեցի՛ց յունկն քո. արդ՝ ստացի՛ր առաջի սոցա որ նստինս, եւ առաջի ծերո՛ց ժողովրդեան իմոյ։ Արդ՝ եթէ մերձաւորեցուցանես՝ մերձաւորեցո՛. ապա թէ ո՛չ մերձաւորեցուցանես, պատմեա՛ ինձ եւ գիտացից. զի ո՛չ գոյ բա՛ց ՚ի քէն մերձաւորարար. եւ յե՛տ քո՝ ե՛ս եմ մերձաւորեցուցիչ[2813]։ [2813] Բազումք. Ես եմ մերձաւորիչ։ Եւ ոմանք. Ես եմ. եւ մերձաւորեցուցից։ 4 Ես ասացի, թէ կը յայտնեմ ի լուր քեզ: Հիմա այս նստածների եւ իմ ժողովրդի ծերերի ներկայութեամբ գնի՛ր: Եթէ ուզում ես ազգականի իրաւունքով նրանից այն ծախու առնել, ա՛ռ, իսկ եթէ չես ուզում ծախու առնել, ասա՛ ինձ, որ իմանամ, որովհետեւ քեզանից բացի ազգական չկայ, քեզանից յետոյ ազգականը ես եմ»: 4 Ես մտածեցի, որ քեզի իմացնեմ ու ըսեմ. ‘Զանիկա այս նստողներուն առջեւ ու իմ ժողովուրդիս ծերերուն առջեւ ծախու ա՛ռ։ Եթէ ազգականութեան իրաւունքով զանիկա ծախու առնել կ’ուզես, ծախու ա՛ռ. բայց եթէ ծախուի առնել չես ուզեր, ինծի իմացուր որպէս զի գիտնամ, քանզի քեզմէ զատ ազգականութեան իրաւունքը կատարելու մէկը չկայ։ Քեզմէ ետքը ես եմ’»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ազգականութեան իրաւունքը կը կատարեմ»։
Եւ ես ասացի թէ յայտնեցից յունկն քո. արդ ստացիր առաջի սոցա որ նստինս, եւ առաջի ծերոց ժողովրդեան իմոյ. արդ եթէ մերձաւորեցուցանես` մերձաւորեցո՛. ապա թէ ոչ մերձաւորեցուցանես, պատմեա ինձ եւ գիտացից. զի ոչ գոյ բաց ի քէն մերձաւորարար, եւ յետ քո ես եմ մերձաւորիչ:[27]:
4:4: եւ ես ասացի՝ թէ յայտնեցի՛ց յունկն քո. արդ՝ ստացի՛ր առաջի սոցա որ նստինս, եւ առաջի ծերո՛ց ժողովրդեան իմոյ։ Արդ՝ եթէ մերձաւորեցուցանես՝ մերձաւորեցո՛. ապա թէ ո՛չ մերձաւորեցուցանես, պատմեա՛ ինձ եւ գիտացից. զի ո՛չ գոյ բա՛ց ՚ի քէն մերձաւորարար. եւ յե՛տ քո՝ ե՛ս եմ մերձաւորեցուցիչ [2813]։ [2813] Բազումք. Ես եմ մերձաւորիչ։ Եւ ոմանք. Ես եմ. եւ մերձաւորեցուցից։ 4 Ես ասացի, թէ կը յայտնեմ ի լուր քեզ: Հիմա այս նստածների եւ իմ ժողովրդի ծերերի ներկայութեամբ գնի՛ր: Եթէ ուզում ես ազգականի իրաւունքով նրանից այն ծախու առնել, ա՛ռ, իսկ եթէ չես ուզում ծախու առնել, ասա՛ ինձ, որ իմանամ, որովհետեւ քեզանից բացի ազգական չկայ, քեզանից յետոյ ազգականը ես եմ»: 4 Ես մտածեցի, որ քեզի իմացնեմ ու ըսեմ. ‘Զանիկա այս նստողներուն առջեւ ու իմ ժողովուրդիս ծերերուն առջեւ ծախու ա՛ռ։ Եթէ ազգականութեան իրաւունքով զանիկա ծախու առնել կ’ուզես, ծախու ա՛ռ. բայց եթէ ծախուի առնել չես ուզեր, ինծի իմացուր որպէս զի գիտնամ, քանզի քեզմէ զատ ազգականութեան իրաւունքը կատարելու մէկը չկայ։ Քեզմէ ետքը ես եմ’»։ Անիկա ըսաւ. «Ես ազգականութեան իրաւունքը կը կատարեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4: я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкуп{а}й; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкуп{а}ю. 4:4 κἀγὼ καγω and I εἶπα επω say; speak ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the οὖς ους ear σου συ you λέγων λεγω tell; declare κτῆσαι κταομαι acquire ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τῶν ο the καθημένων καθημαι sit; settle καὶ και and; even ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου εγω I εἰ ει if; whether ἀγχιστεύεις αγχιστευω if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀγχιστεύεις αγχιστευω announce μοι εγω I καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ you τοῦ ο the ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω and I εἰμι ειμι be μετὰ μετα with; amid σέ συ you ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀγχιστεύσω αγχιστευω next of kin 4:4 וַ wa וְ and אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶגְלֶ֧ה ʔeḡlˈeh גלה uncover אָזְנְךָ֣ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קְ֠נֵה qᵊnˌē קנה buy נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַֽ hˈa הַ the יֹּשְׁבִים֮ yyōšᵊvîm ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people אִם־ ʔim- אִם if תִּגְאַל֙ tiḡʔˌal גאל redeem גְּאָ֔ל gᵊʔˈāl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יִגְאַ֜ל yiḡʔˈal גאל redeem הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to וְו *wᵊ וְ and אֵֽדְעָה֙אדע *ʔˈēḏᵊʕā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] זוּלָֽתְךָ֙ zûlˈāṯᵊḵā זוּלָה except לִ li לְ to גְאֹ֔ול ḡᵊʔˈôl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶגְאָֽל׃ ʔeḡʔˈāl גאל redeem 4:4. quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emamI would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. 4. And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. 4:4. I wanted you to hear this, and to tell you in front of everyone sitting here, including the eldest of my people. If you will take possession of it by the right of kinship, buy it and possess it. But if it displeases you, you should reveal this to me, so that I will know what I have to do. For there is no near kinsman besides you, who is before me, and I am after you.” But he answered, “I will buy the field.” 4:4. And I thought to advertise thee, saying, Buy [it] before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem [it]: but if thou wilt not redeem [it, then] tell me, that I may know: for [there is] none to redeem [it] beside thee; and I [am] after thee. And he said, I will redeem [it].
And I thought to advertise thee, saying, Buy [it] before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem [it]: but if thou wilt not redeem [it, then] tell me, that I may know: for [there is] none to redeem [it] beside thee; and I [am] after thee. And he said, I will redeem:
4:4: я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкуп{а}й; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкуп{а}ю. 4:4 κἀγὼ καγω and I εἶπα επω say; speak ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the οὖς ους ear σου συ you λέγων λεγω tell; declare κτῆσαι κταομαι acquire ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τῶν ο the καθημένων καθημαι sit; settle καὶ και and; even ἐναντίον εναντιος contrary; opposite τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου εγω I εἰ ει if; whether ἀγχιστεύεις αγχιστευω if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not ἀγχιστεύεις αγχιστευω announce μοι εγω I καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ you τοῦ ο the ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω and I εἰμι ειμι be μετὰ μετα with; amid σέ συ you ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀγχιστεύσω αγχιστευω next of kin 4:4 וַ wa וְ and אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֶגְלֶ֧ה ʔeḡlˈeh גלה uncover אָזְנְךָ֣ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קְ֠נֵה qᵊnˌē קנה buy נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַֽ hˈa הַ the יֹּשְׁבִים֮ yyōšᵊvîm ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people אִם־ ʔim- אִם if תִּגְאַל֙ tiḡʔˌal גאל redeem גְּאָ֔ל gᵊʔˈāl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יִגְאַ֜ל yiḡʔˈal גאל redeem הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to אֵֽדְעָה֙אדע *ʔˈēḏᵊʕā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] זוּלָֽתְךָ֙ zûlˈāṯᵊḵā זוּלָה except לִ li לְ to גְאֹ֔ול ḡᵊʔˈôl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶגְאָֽל׃ ʔeḡʔˈāl גאל redeem 4:4. quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. 4:4. I wanted you to hear this, and to tell you in front of everyone sitting here, including the eldest of my people. If you will take possession of it by the right of kinship, buy it and possess it. But if it displeases you, you should reveal this to me, so that I will know what I have to do. For there is no near kinsman besides you, who is before me, and I am after you.” But he answered, “I will buy the field.” 4:4. And I thought to advertise thee, saying, Buy [it] before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem [it]: but if thou wilt not redeem [it, then] tell me, that I may know: for [there is] none to redeem [it] beside thee; and I [am] after thee. And he said, I will redeem [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ ասէ Բոոս. Յաւուր ստանալոյ քոյ զագարակն ՚ի ձեռաց Նոոմինայ, եւ ՚ի Հռութայ Մովաբացւոյ կնոջ մեռելոյն. եւ զնա՛ պարտիս ստանալ եւ յարուցանե՛լ զանուն մեռելոյն ՚ի ժառանգութեան իւրում[2814]։ [2814] Ոմանք. Ստանալոյ քեզ զագա՛՛... կնոջէ մեռելոյն. եւ վասն այսր պարտիս ստանալ յարուցանել մեռե՛՛։ 5 Բոոսն ասաց. «Նոոմինից ագարակն առնելուդ օրը մովաբացի Հռութին՝ հանգուցեալի կնոջն էլ կնութեան պիտի առնես, որ վերակենդանացնես մեռածի անունն իր կալուածքում»: 5 Ու Բոոս ըսաւ. «Դուն Նոեմիի ձեռքէն արտը ծախու առած օրդ՝ մեռնողին կնոջմէն, Մովաբացի Հռութն ալ ծախու առնելու ես, որպէս զի մեռնողին անունը պահես իր ժառանգութեանը մէջ»։
Եւ ասէ Բոոս. Յաւուր ստանալոյ քո զագարակն ի ձեռաց Նոոմինայ, եւ ի Հռութայ Մովաբացւոյ ի կնոջէ մեռելոյն, եւ զնա պարտիս ստանալ եւ յարուցանել զանուն մեռելոյն ի ժառանգութեան իւրում:
4:5: Եւ ասէ Բոոս. Յաւուր ստանալոյ քոյ զագարակն ՚ի ձեռաց Նոոմինայ, եւ ՚ի Հռութայ Մովաբացւոյ կնոջ մեռելոյն. եւ զնա՛ պարտիս ստանալ եւ յարուցանե՛լ զանուն մեռելոյն ՚ի ժառանգութեան իւրում [2814]։ [2814] Ոմանք. Ստանալոյ քեզ զագա՛՛... կնոջէ մեռելոյն. եւ վասն այսր պարտիս ստանալ յարուցանել մեռե՛՛։ 5 Բոոսն ասաց. «Նոոմինից ագարակն առնելուդ օրը մովաբացի Հռութին՝ հանգուցեալի կնոջն էլ կնութեան պիտի առնես, որ վերակենդանացնես մեռածի անունն իր կալուածքում»: 5 Ու Բոոս ըսաւ. «Դուն Նոեմիի ձեռքէն արտը ծախու առած օրդ՝ մեռնողին կնոջմէն, Մովաբացի Հռութն ալ ծախու առնելու ես, որպէս զի մեռնողին անունը պահես իր ժառանգութեանը մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5: Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. 4:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the κτήσασθαί κταομαι acquire σε συ you τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Νωεμιν νωεμιν and; even παρὰ παρα from; by Ρουθ ρουθ Ruth τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις woman; wife τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him κτήσασθαί κταομαι acquire σε συ you δεῖ δει is necessary; have to ὥστε ωστε as such; that ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 4:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day קְנֹותְךָ֥ qᵊnôṯᵊḵˌā קנה buy הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וּ֠ û וְ and מֵ mē מִן from אֵת ʔˌēṯ אֵת together with ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die קָנִ֔יתָהקניתי *qānˈîṯā קנה buy לְ lᵊ לְ to הָקִ֥ים hāqˌîm קום arise שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 4:5. cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate suaAnd Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. 5. Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. 4:5. And Boaz said to him, “When buying the field, you are likewise obliged to accept the hand of the woman Ruth, the Moabite, who was the wife of the deceased, so that you may raise up the name of your near kinsman through his posterity.” 4:5. Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance:
4:5: Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. 4:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the κτήσασθαί κταομαι acquire σε συ you τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Νωεμιν νωεμιν and; even παρὰ παρα from; by Ρουθ ρουθ Ruth τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις woman; wife τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed καὶ και and; even αὐτὴν αυτος he; him κτήσασθαί κταομαι acquire σε συ you δεῖ δει is necessary; have to ὥστε ωστε as such; that ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 4:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day קְנֹותְךָ֥ qᵊnôṯᵊḵˌā קנה buy הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וּ֠ û וְ and מֵ mē מִן from אֵת ʔˌēṯ אֵת together with ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּואֲבִיָּ֤ה mmôʔᵃviyyˈā מֹואָבִי Moabite אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die קָנִ֔יתָהקניתי *qānˈîṯā קנה buy לְ lᵊ לְ to הָקִ֥ים hāqˌîm קום arise שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 4:5. cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. 4:5. And Boaz said to him, “When buying the field, you are likewise obliged to accept the hand of the woman Ruth, the Moabite, who was the wife of the deceased, so that you may raise up the name of your near kinsman through his posterity.” 4:5. Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ո՛չ կարեմ մերձաւորեցուցանել ես ինձ, գուցէ՛ եղծանիցեմ զժառանգութիւն իմ. մերձաւորեա՛ դու քե՛զ զմերձաւորութիւն իմ. զի ես ո՛չ կարեմ մերձաւորեցուցանել[2815]։ [2815] Ոմանք. Գուցէ զերծանիցեմ զժառ՛՛։ 6 Ազգականն ասաց Բոոսին. «Ես չեմ կարող ազգականի իրաւունքով այն ծախու առնել, որ չաւերեմ իմ ժառանգութիւնը, դո՛ւ տէր կանգնիր իմ ազգականութեան իրաւունքին, որովհետեւ ես չեմ կարող տէր կանգնել»: 6 Եւ ազգականը ըսաւ. «Ես իմ ազգականութեանս իրաւունքը չեմ կրնար կատարել, չըլլայ որ իմ ժառանգութիւնս աւրեմ։ Իմ ունեցած ազգականութեան իրաւունքս դուն կատարէ, քանզի ես չեմ կրնար կատարել»։
Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ոչ կարեմ մերձաւորեցուցանել ես ինձ, գուցէ եղծանիցեմ զժառանգութիւն իմ. մերձաւորեա դու քեզ զմերձաւորութիւն իմ, զի ես ոչ կարեմ մերձաւորեցուցանել:
4:6: Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ո՛չ կարեմ մերձաւորեցուցանել ես ինձ, գուցէ՛ եղծանիցեմ զժառանգութիւն իմ. մերձաւորեա՛ դու քե՛զ զմերձաւորութիւն իմ. զի ես ո՛չ կարեմ մերձաւորեցուցանել [2815]։ [2815] Ոմանք. Գուցէ զերծանիցեմ զժառ՛՛։ 6 Ազգականն ասաց Բոոսին. «Ես չեմ կարող ազգականի իրաւունքով այն ծախու առնել, որ չաւերեմ իմ ժառանգութիւնը, դո՛ւ տէր կանգնիր իմ ազգականութեան իրաւունքին, որովհետեւ ես չեմ կարող տէր կանգնել»: 6 Եւ ազգականը ըսաւ. «Ես իմ ազգականութեանս իրաւունքը չեմ կրնար կատարել, չըլլայ որ իմ ժառանգութիւնս աւրեմ։ Իմ ունեցած ազգականութեան իրաւունքս դուն կատարէ, քանզի ես չեմ կրնար կատարել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6: И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. 4:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀγχιστεύς αγχιστευς not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω myself μήποτε μηποτε lest; unless διαφθείρω διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου εγω I ἀγχίστευσον αγχιστευω of yourself τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια I ὅτι οτι since; that οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω next of kin 4:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the גֹּאֵ֗ל ggōʔˈēl גאל redeem לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לִל *li לְ to גְאָלגאול־ *ḡᵊʔāl- גאל redeem לִ֔י lˈî לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest אַשְׁחִ֖ית ʔašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage גְּאַל־ gᵊʔal- גאל redeem לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֻלָּתִ֔י gᵊʔullāṯˈî גְּאֻלָּה right of buying back כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לִ li לְ to גְאֹֽל׃ ḡᵊʔˈōl גאל redeem 4:6. qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteorHe answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. 6. And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. 4:6. He answered, “I yield my right of kinship, for I am obliged not to cut off the posterity of my own family. You may make use of my privilege, which I freely declare I will forego.” 4:6. And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it].
And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem:
4:6: И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. 4:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀγχιστεύς αγχιστευς not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω myself μήποτε μηποτε lest; unless διαφθείρω διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance μου εγω I ἀγχίστευσον αγχιστευω of yourself τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια I ὅτι οτι since; that οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἀγχιστεῦσαι αγχιστευω next of kin 4:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the גֹּאֵ֗ל ggōʔˈēl גאל redeem לֹ֤א lˈō לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able גְאָלגאול־ *ḡᵊʔāl- גאל redeem לִ֔י lˈî לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest אַשְׁחִ֖ית ʔašḥˌîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage גְּאַל־ gᵊʔal- גאל redeem לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֻלָּתִ֔י gᵊʔullāṯˈî גְּאֻלָּה right of buying back כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לִ li לְ to גְאֹֽל׃ ḡᵊʔˈōl גאל redeem 4:6. qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. 4:6. He answered, “I yield my right of kinship, for I am obliged not to cut off the posterity of my own family. You may make use of my privilege, which I freely declare I will forego.” 4:6. And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ ա՛յս օրէն էր յառաջագոյն ՚ի մէջ Իսրայէլի վասն մերձաւորութեան, եւ վասն գնելոյ առ ՚ի հաստատելո՛յ զամենայն բան. բոկանա՛յր այր զկօշիկ իւր, եւ տա՛յր ցընկեր իւր՝ որ մերձաւորելոց էր զմերձաւորութիւն նորա. եւ ա՛յն լինէր ՚ի վկայութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի[2816]։ [2816] Ոմանք. Վասն մերձաւորելոյ եւ վասն դնե՛՛։ Յօրինակին. Եւ տայ ցընկեր իւր։ 7 Առաջ Իսրայէլում ետ գնելու եւ ծախու առնելու գործում ամէն բան հաստատելու համար այս սովորութիւնը կար. մարդն իր կօշիկը հանում տալիս էր իր ընկերոջը, որը պէտք է սեփականացնէր նրա ազգականութեան իրաւունքը: Եւ դա Իսրայէլի մէջ դիտւում էր որպէս վկայութիւն: 7 Առաջ Իսրայէլի մէջ այս սովորութիւնը կար։ Փրկելու ու ծախու առնելու գործերուն մէջ՝ ամէն բան հաստատելու համար, մարդը իր կօշիկը կը հանէր ու իր ընկերին կու տար։ Ասիկա Իսրայէլի մէջ վկայութիւն կ’ըլլար։
Եւ այս օրէն էր յառաջագոյն ի մէջ Իսրայելի վասն մերձաւորութեան, եւ վասն գնելոյ առ ի հաստատելոյ զամենայն բան. բոկանայր այր զկօշիկ իւր, եւ տայր ցընկեր իւր` [28]որ մերձաւորելոց էր զմերձաւորութիւն նորա.`` եւ այն լինէր ի վկայութիւն ի մէջ Իսրայելի:
4:7: Եւ ա՛յս օրէն էր յառաջագոյն ՚ի մէջ Իսրայէլի վասն մերձաւորութեան, եւ վասն գնելոյ առ ՚ի հաստատելո՛յ զամենայն բան. բոկանա՛յր այր զկօշիկ իւր, եւ տա՛յր ցընկեր իւր՝ որ մերձաւորելոց էր զմերձաւորութիւն նորա. եւ ա՛յն լինէր ՚ի վկայութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի [2816]։ [2816] Ոմանք. Վասն մերձաւորելոյ եւ վասն դնե՛՛։ Յօրինակին. Եւ տայ ցընկեր իւր։ 7 Առաջ Իսրայէլում ետ գնելու եւ ծախու առնելու գործում ամէն բան հաստատելու համար այս սովորութիւնը կար. մարդն իր կօշիկը հանում տալիս էր իր ընկերոջը, որը պէտք է սեփականացնէր նրա ազգականութեան իրաւունքը: Եւ դա Իսրայէլի մէջ դիտւում էր որպէս վկայութիւն: 7 Առաջ Իսրայէլի մէջ այս սովորութիւնը կար։ Փրկելու ու ծախու առնելու գործերուն մէջ՝ ամէն բան հաստատելու համար, մարդը իր կօշիկը կը հանէր ու իր ընկերին կու տար։ Ասիկա Իսրայէլի մէջ վկայութիւն կ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7: Прежде такой был {обычай} у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля. 4:7 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log καὶ και and; even ὑπελύετο υπολυω the ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίδου διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the ἀγχιστείαν αγχιστεια he; him καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:7 וְ wᵊ וְ and זֹאת֩ zōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to פָנִ֨ים fānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּאוּלָּ֤ה ggᵊʔûllˈā גְּאֻלָּה right of buying back וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תְּמוּרָה֙ ttᵊmûrˌā תְּמוּרָה exchange לְ lᵊ לְ to קַיֵּ֣ם qayyˈēm קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word שָׁלַ֥ף šālˌaf שׁלף draw אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תְּעוּדָ֖ה ttᵊʕûḏˌā תְּעוּדָה attestation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:7. hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in IsrahelNow this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 7. Now this was in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, for to confirm all things; a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was the attestation in Israel. 4:7. Yet it was the custom between kinsmen in this former time in Israel, that if at anytime one yielded his right to another, so as to confirm his permission, the man took off his shoe and gave it to his neighbor. This was a testimony of concession in Israel. 4:7. Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel.
Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel:
4:7: Прежде такой был {обычай} у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля. 4:7 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish πᾶν πας all; every λόγον λογος word; log καὶ και and; even ὑπελύετο υπολυω the ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίδου διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἀγχιστεύοντι αγχιστευω the ἀγχιστείαν αγχιστεια he; him καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:7 וְ wᵊ וְ and זֹאת֩ zōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to פָנִ֨ים fānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּאוּלָּ֤ה ggᵊʔûllˈā גְּאֻלָּה right of buying back וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תְּמוּרָה֙ ttᵊmûrˌā תְּמוּרָה exchange לְ lᵊ לְ to קַיֵּ֣ם qayyˈēm קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word שָׁלַ֥ף šālˌaf שׁלף draw אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַעֲלֹ֖ו naʕᵃlˌô נַעַל sandal וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תְּעוּדָ֖ה ttᵊʕûḏˌā תְּעוּדָה attestation בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:7. hic autem erat mos antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. 4:7. Yet it was the custom between kinsmen in this former time in Israel, that if at anytime one yielded his right to another, so as to confirm his permission, the man took off his shoe and gave it to his neighbor. This was a testimony of concession in Israel. 4:7. Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ստացի՛ր դու քե՛զ զմերձաւորութիւն իմ։ Եւ բոկացաւ զկօշիկ իւր եւ ետ ցնա[2817]։ [2817] Ոմանք. Եւ բոկացաւ զկօշիկս։ 8 Ազգականը Բոոսին ասաց. «Դո՛ւ ստացիր իմ ազգականութեան իրաւունքը»: Եւ հանեց իր կօշիկն ու տուեց նրան: 8 Ուստի ազգականը Բոոսին ըսաւ. «Դուն ծախու առ» ու իր կօշիկը հանեց։
Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ստացիր դու քեզ [29]զմերձաւորութիւն իմ``: Եւ բոկացաւ զկօշիկ իւր [30]եւ ետ ցնա:
4:8: Եւ ասէ մերձաւորիչն ցԲոոս. Ստացի՛ր դու քե՛զ զմերձաւորութիւն իմ։ Եւ բոկացաւ զկօշիկ իւր եւ ետ ցնա [2817]։ [2817] Ոմանք. Եւ բոկացաւ զկօշիկս։ 8 Ազգականը Բոոսին ասաց. «Դո՛ւ ստացիր իմ ազգականութեան իրաւունքը»: Եւ հանեց իր կօշիկն ու տուեց նրան: 8 Ուստի ազգականը Բոոսին ըսաւ. «Դուն ծախու առ» ու իր կօշիկը հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8: И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему]. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀγχιστεὺς αγχιστευς the Βοος βοοζ Booz; Vooz κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια I καὶ και and; even ὑπελύσατο υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the גֹּאֵ֛ל ggōʔˈēl גאל redeem לְ lᵊ לְ to בֹ֖עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁלֹ֖ף yyišlˌōf שׁלף draw נַעֲלֹֽו׃ naʕᵃlˈô נַעַל sandal 4:8. dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suoSo Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. 8. So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. 4:8. And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot. 4:8. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe.
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe:
4:8: И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему]. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀγχιστεὺς αγχιστευς the Βοος βοοζ Booz; Vooz κτῆσαι κταομαι acquire σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὴν ο the ἀγχιστείαν αγχιστεια I καὶ και and; even ὑπελύσατο υπολυω the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the גֹּאֵ֛ל ggōʔˈēl גאל redeem לְ lᵊ לְ to בֹ֖עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁלֹ֖ף yyišlˌōf שׁלף draw נַעֲלֹֽו׃ naʕᵃlˈô נַעַל sandal 4:8. dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. 4:8. And so Boaz said to his kinsman, “Take off your shoe.” And immediately he released it from his foot. 4:8. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ասէ Բոոս ցծերսն, եւ ցամենայն ժողովուրդն. Վկա՛յք իմ էք դուք այսօր. զի ստացա՛յ զամենայն ինչս Եղ՚իմեղ՚եքայ, եւ զամենայն ինչ որ է Քեղղոնայ եւ Մաաղոնայ ՚ի ձեռաց Նոոմինայ[2818]։ [2818] Ոմանք. Վկայք իմ երդուայք այսօր... որ էր Քեղղոնայ։ 9 Բոոսն ասաց ծերերին եւ ամբողջ ժորովրդին. «Դուք այսօր վկայ էք, որ ես Ելիմելէքի ամբողջ ստացուածքը եւ Քելլոնի ու Մաալոնի ամբողջ ստացուածքը Նոոմինի ձեռքից գնում եմ: 9 Բոոս ծերերուն ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք այսօր վկայ էք, որ ես Ելիմելէքի բոլոր ստացուածքը ու Քելլոնի եւ Մաալոնի բոլոր ստացուածքը Նոեմիին ձեռքէն ծախու առի։
Եւ ասէ Բոոս ցծերսն եւ ցամենայն ժողովուրդն. Վկայք իմ էք դուք այսօր, զի ստացայ զամենայն ինչս Ելիմելեքայ, եւ զամենայն ինչ որ է Քելլոնայ եւ Մաալոնայ ի ձեռաց Նոոմինայ:
4:9: Եւ ասէ Բոոս ցծերսն, եւ ցամենայն ժողովուրդն. Վկա՛յք իմ էք դուք այսօր. զի ստացա՛յ զամենայն ինչս Եղ՚իմեղ՚եքայ, եւ զամենայն ինչ որ է Քեղղոնայ եւ Մաաղոնայ ՚ի ձեռաց Նոոմինայ [2818]։ [2818] Ոմանք. Վկայք իմ երդուայք այսօր... որ էր Քեղղոնայ։ 9 Բոոսն ասաց ծերերին եւ ամբողջ ժորովրդին. «Դուք այսօր վկայ էք, որ ես Ելիմելէքի ամբողջ ստացուածքը եւ Քելլոնի ու Մաալոնի ամբողջ ստացուածքը Նոոմինի ձեռքից գնում եմ: 9 Բոոս ծերերուն ու բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Դուք այսօր վկայ էք, որ ես Ելիմելէքի բոլոր ստացուածքը ու Քելլոնի եւ Մաալոնի բոլոր ստացուածքը Նոեմիին ձեռքէն ծախու առի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9: И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that κέκτημαι κταομαι acquire πάντα πας all; every τὰ ο the τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong τῷ ο the Χελαιων χελαιων and; even τῷ ο the Μααλων μααλων from; out of χειρὸς χειρ hand Νωεμιν νωεμιν Nōemin; Noemin 4:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz לַ la לְ to † הַ the זְּקֵנִ֜ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֵדִ֤ים ʕēḏˈîm עֵד witness אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֤י kˈî כִּי that קָנִ֨יתִי֙ qānˈîṯî קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֶֽ lˈe לְ to אֱלִימֶ֔לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to כִלְיֹ֖ון ḵilyˌôn כִּלְיֹון Kilion וּ û וְ and מַחְלֹ֑ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand נָעֳמִֽי׃ noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi 4:9. at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente NoemiAnd he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: 9. And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. 4:9. And he said to the eldest and to all the people, “You are witnesses this day, that I have taken possession of all that belonged to Elimelech and Chilion and Mahlon, and was bequeathed to Naomi. 4:9. And Boaz said unto the elders, and [unto] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought all that [was] Elimelech’s, and all that [was] Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
And Boaz said unto the elders, and [unto] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought all that [was] Elimelech' s, and all that [was] Chilion' s and Mahlon' s, of the hand of Naomi:
4:9: И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that κέκτημαι κταομαι acquire πάντα πας all; every τὰ ο the τοῦ ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong τῷ ο the Χελαιων χελαιων and; even τῷ ο the Μααλων μααλων from; out of χειρὸς χειρ hand Νωεμιν νωεμιν Nōemin; Noemin 4:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say בֹּ֨עַז bˌōʕaz בֹּעַז Boaz לַ la לְ to † הַ the זְּקֵנִ֜ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people עֵדִ֤ים ʕēḏˈîm עֵד witness אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day כִּ֤י kˈî כִּי that קָנִ֨יתִי֙ qānˈîṯî קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֶֽ lˈe לְ to אֱלִימֶ֔לֶךְ ʔᵉlîmˈeleḵ אֱלִימֶלֶךְ Elimelech וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to כִלְיֹ֖ון ḵilyˌôn כִּלְיֹון Kilion וּ û וְ and מַחְלֹ֑ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand נָעֳמִֽי׃ noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi 4:9. at ille maioribus natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: 4:9. And he said to the eldest and to all the people, “You are witnesses this day, that I have taken possession of all that belonged to Elimelech and Chilion and Mahlon, and was bequeathed to Naomi. 4:9. And Boaz said unto the elders, and [unto] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought all that [was] Elimelech’s, and all that [was] Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Նա՝ եւ զՀռո՛ւթ Մովաբացի զկին Մաաղոնայ ստացայ ինձ կնութեան, կանգնե՛լ զանուն մեռելոյն ՚ի ժառանգութեան իւրում. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն մեռելոյն յեղբա՛րց իւրոց՝ եւ ՚ի ցեղէ տեղւո՛յ իւրոյ. եւ վկայք դո՛ւք էք այսօր։ 10 Նաեւ Մաալոնի կնոջը՝ մովաբացի Հռութին ինձ կնութեան եմ առնում, որ մեռածի անունը պահեմ իր կալուածքում, եւ նրա անունը չվերանայ իր եղբայրների միջից ու իր բնակավայրի ցեղից. դուք այսօր դրա վկաներն էք»: 10 Ու Մաալոնի կինը, Մովաբացի Հռութն ալ ինծի կին առի, որպէս զի մեռնողին անունը իր եղբայրներէն ու իր բնակարանին դռնէն չվերնայ. դուք այս բանին համար այսօր վկայ էք»։
Նա եւ զՀռութ Մովաբացի զկին Մաալոնայ ստացայ ինձ կնութեան, կանգնել զանուն մեռելոյն ի ժառանգութեան իւրում. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն մեռելոյն յեղբարց իւրոց եւ [31]ի ցեղէ տեղւոյ իւրոյ. եւ վկայք դուք էք այսօր:
4:10: Նա՝ եւ զՀռո՛ւթ Մովաբացի զկին Մաաղոնայ ստացայ ինձ կնութեան, կանգնե՛լ զանուն մեռելոյն ՚ի ժառանգութեան իւրում. եւ մի՛ ջնջեսցի անուն մեռելոյն յեղբա՛րց իւրոց՝ եւ ՚ի ցեղէ տեղւո՛յ իւրոյ. եւ վկայք դո՛ւք էք այսօր։ 10 Նաեւ Մաալոնի կնոջը՝ մովաբացի Հռութին ինձ կնութեան եմ առնում, որ մեռածի անունը պահեմ իր կալուածքում, եւ նրա անունը չվերանայ իր եղբայրների միջից ու իր բնակավայրի ցեղից. դուք այսօր դրա վկաներն էք»: 10 Ու Մաալոնի կինը, Մովաբացի Հռութն ալ ինծի կին առի, որպէս զի մեռնողին անունը իր եղբայրներէն ու իր բնակարանին դռնէն չվերնայ. դուք այս բանին համար այսօր վկայ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10: также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 4:10 καί και and; even γε γε in fact Ρουθ ρουθ Ruth τὴν ο the Μωαβῖτιν μωαβιτις the γυναῖκα γυνη woman; wife Μααλων μααλων acquire ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present 4:10 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּאֲבִיָּה֩ mmōʔᵃviyyˌā מֹואָבִי Moabite אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מַחְלֹ֜ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon קָנִ֧יתִי qānˈîṯî קנה buy לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּ֛ת mmˈēṯ מות die מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מְקֹומֹ֑ו mᵊqômˈô מָקֹום place עֵדִ֥ים ʕēḏˌîm עֵד witness אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:10. et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estisAnd have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 10. Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. 4:10. And Ruth, the Moabite, the wife of Mahlon, I have taken in marriage so as to raise up the name of the deceased in his posterity, so that his name will not be cut off from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.” 4:10. Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day.
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day:
4:10: также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. 4:10 καί και and; even γε γε in fact Ρουθ ρουθ Ruth τὴν ο the Μωαβῖτιν μωαβιτις the γυναῖκα γυνη woman; wife Μααλων μααλων acquire ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present 4:10 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth הַ ha הַ the מֹּאֲבִיָּה֩ mmōʔᵃviyyˌā מֹואָבִי Moabite אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman מַחְלֹ֜ון maḥlˈôn מַחְלֹון Mahlon קָנִ֧יתִי qānˈîṯî קנה buy לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּת֙ mmˌēṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חֲלָתֹ֔ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִכָּרֵ֧ת yikkārˈēṯ כרת cut שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מֵּ֛ת mmˈēṯ מות die מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and מִ mi מִן from שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מְקֹומֹ֑ו mᵊqômˈô מָקֹום place עֵדִ֥ים ʕēḏˌîm עֵד witness אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:10. et Ruth Moabitidem uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos inquam huius rei testes estis And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. 4:10. And Ruth, the Moabite, the wife of Mahlon, I have taken in marriage so as to raise up the name of the deceased in his posterity, so that his name will not be cut off from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.” 4:10. Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ՚ի դրանն՝ եւ ասեն. Մեք եմք վկայք։ Եւ ծե՛րքն ասեն. Տացէ՛ Տէր զկինն որ մտանէ ՚ի տուն քո՝ իբրեւ զՀռաքէ՛լ եւ իբրեւ զԼիա, որ շինեցին երկոքին զտունն Իսրայէլի. առնել զօրութիւն յԵփրաթա, եւ կոչել անուն ՚ի Բեթղեէմ[2819]։ [2819] Ոմանք. Պատասխանի ետուն... եւ ասեն ՚ի դրան. Մեք եմք։ 11 Քաղաքի դռանը գտնուող ամբողջ ժողովուրդը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Մենք վկայ ենք»: Ծերերն ասացին. «Տէրը թող քո տունը մտնող կնոջը դարձնի Ռաքէլի եւ Լիայի նման, որոնք երկուսով կառուցեցին Իսրայէլի տունը: Դու Եփրաթայում ո՛ւժ հաւաքիր եւ Բեթղեհէմում անո՛ւն վաստակիր: 11 Այն ատեն դուռը եղող բոլոր ժողովուրդը ու ծերերը ըսին. «Վկայ ենք։ Տէրը քու տունդ մտնող կինը Ռաքէլին եւ Լիային պէս ընէ, որոնք երկուքը Իսրայէլի տունը շինեցին։ Դուն Եփրաթայի մէջ զօրացի՛ր ու Բեթլեհէմի մէջ անուն վաստկէ՛։
Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ի դրանն եւ [32]ասեն. Մեք եմք վկայք: Եւ ծերքն ասեն.`` Տացէ Տէր զկինն որ մտանէ ի տուն քո իբրեւ զՀռաքէլ եւ իբրեւ զԼիա, որ շինեցին երկոքին զտունն Իսրայելի, առնել զօրութիւն յԵփրաթա, եւ կոչել անուն ի Բեթղեհէմ:
4:11: Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ՚ի դրանն՝ եւ ասեն. Մեք եմք վկայք։ Եւ ծե՛րքն ասեն. Տացէ՛ Տէր զկինն որ մտանէ ՚ի տուն քո՝ իբրեւ զՀռաքէ՛լ եւ իբրեւ զԼիա, որ շինեցին երկոքին զտունն Իսրայէլի. առնել զօրութիւն յԵփրաթա, եւ կոչել անուն ՚ի Բեթղեէմ [2819]։ [2819] Ոմանք. Պատասխանի ետուն... եւ ասեն ՚ի դրան. Մեք եմք։ 11 Քաղաքի դռանը գտնուող ամբողջ ժողովուրդը պատասխան տուեց եւ ասաց. «Մենք վկայ ենք»: Ծերերն ասացին. «Տէրը թող քո տունը մտնող կնոջը դարձնի Ռաքէլի եւ Լիայի նման, որոնք երկուսով կառուցեցին Իսրայէլի տունը: Դու Եփրաթայում ո՛ւժ հաւաքիր եւ Բեթղեհէմում անո՛ւն վաստակիր: 11 Այն ատեն դուռը եղող բոլոր ժողովուրդը ու ծերերը ըսին. «Վկայ ենք։ Տէրը քու տունդ մտնող կինը Ռաքէլին եւ Լիային պէս ընէ, որոնք երկուքը Իսրայէլի տունը շինեցին։ Դուն Եփրաթայի մէջ զօրացի՛ր ու Բեթլեհէմի մէջ անուն վաստկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11: И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; 4:11 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate μάρτυρες μαρτυς witness καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife σου συ you τὴν ο the εἰσπορευομένην εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου συ you ὡς ως.1 as; how Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Λειαν λεια who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἀμφότεραι αμφοτερος both τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability ἐν εν in Εφραθα εφραθα and; even ἔσται ειμι be ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 4:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the בָּאָ֣ה bbāʔˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֗ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as רָחֵ֤ל׀ rāḥˈēl רָחֵל Rachel וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֤וּ bānˈû בנה build שְׁתֵּיהֶם֙ šᵊttêhˌem שְׁנַיִם two אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah וּ û וְ and קְרָא־ qᵊrā- קרא call שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ vˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 4:11. respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in BethleemThen all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: 11. And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem: 4:11. All the people who were at the gate, along with the eldest, answered, “We are witnesses. May the Lord make this woman, who enters into your house, like Rachel, and Leah, who built up the house of Israel, so that she may be an example of virtue in Ephrathah, and so that her name may be honored in Bethlehem. 4:11. And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth- lehem:
4:11: И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; 4:11 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate μάρτυρες μαρτυς witness καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife σου συ you τὴν ο the εἰσπορευομένην εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου συ you ὡς ως.1 as; how Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Λειαν λεια who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἀμφότεραι αμφοτερος both τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability ἐν εν in Εφραθα εφραθα and; even ἔσται ειμι be ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 4:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the בָּאָ֣ה bbāʔˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֗ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as רָחֵ֤ל׀ rāḥˈēl רָחֵל Rachel וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֤וּ bānˈû בנה build שְׁתֵּיהֶם֙ šᵊttêhˌem שְׁנַיִם two אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah וּ û וְ and קְרָא־ qᵊrā- קרא call שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ vˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 4:11. respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: 4:11. All the people who were at the gate, along with the eldest, answered, “We are witnesses. May the Lord make this woman, who enters into your house, like Rachel, and Leah, who built up the house of Israel, so that she may be an example of virtue in Ephrathah, and so that her name may be honored in Bethlehem. 4:11. And all the people that [were] in the gate, and the elders, said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ եղիցի տուն քո իբրեւ զտո՛ւնն Փարիսի, զոր ծնաւ Թամար Յուդայի յայնմ զաւակէ, եւ տացէ քեզ Տէր որդի յաղջկանէդ յայդմանէ[2820]։ [2820] Ոմանք. Որպէս զտունն Փարեսի։ 12 Քո տունը թող լինի Փարէսի տան նման, որին Թամարը Յուդայի համար ծնեց այն սերնդից: Եւ Տէրը քեզ որդի կը տայ այդ աղջկանից»: 12 Ու քու տունդ Փարէսի տանը պէս ըլլայ, որ Թամար ծնաւ Յուդային, այն սերունդով՝ որ Տէրը պիտի տայ քեզի այս նորահասակ կնոջմէն»։
Եւ եղիցի տուն քո իբրեւ զտունն Փարեսի, զոր ծնաւ Թամար Յուդայի, յայնմ զաւակէ, [33]եւ տացէ քեզ Տէր [34]որդի [35]յաղջկանէդ յայդմանէ:
4:12: Եւ եղիցի տուն քո իբրեւ զտո՛ւնն Փարիսի, զոր ծնաւ Թամար Յուդայի յայնմ զաւակէ, եւ տացէ քեզ Տէր որդի յաղջկանէդ յայդմանէ [2820]։ [2820] Ոմանք. Որպէս զտունն Փարեսի։ 12 Քո տունը թող լինի Փարէսի տան նման, որին Թամարը Յուդայի համար ծնեց այն սերնդից: Եւ Տէրը քեզ որդի կը տայ այդ աղջկանից»: 12 Ու քու տունդ Փարէսի տանը պէս ըլլայ, որ Թամար ծնաւ Յուդային, այն սերունդով՝ որ Տէրը պիտի տայ քեզի այս նորահասակ կնոջմէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12: и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. 4:12 καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου συ you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the οἶκος οικος home; household Φαρες φαρες Phares; Fares ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Θαμαρ θαμαρ Thamar τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed οὗ ος who; what δώσει διδωμι give; deposit κύριός κυριος lord; master σοι συ you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he 4:12 וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be בֵֽיתְךָ֙ vˈêṯᵊḵā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house פֶּ֔רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear תָמָ֖ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the זֶּ֗רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 4:12. fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puellaAnd that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. 12. and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. 4:12. And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which the Lord will give to you from this young woman.” 4:12. And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman:
4:12: и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. 4:12 καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου συ you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the οἶκος οικος home; household Φαρες φαρες Phares; Fares ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Θαμαρ θαμαρ Thamar τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed οὗ ος who; what δώσει διδωμι give; deposit κύριός κυριος lord; master σοι συ you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid ταύτης ουτος this; he 4:12 וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be בֵֽיתְךָ֙ vˈêṯᵊḵā בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house פֶּ֔רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear תָמָ֖ר ṯāmˌār תָּמָר Tamar לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the זֶּ֗רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 4:12. fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. 4:12. And may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the offspring which the Lord will give to you from this young woman.” 4:12. And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ա՛ռ Բոոս զՀռութ, եւ եղեւ նմա ՚ի կնութեան. եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ետ նմա Տէր յղութիւն. եւ ծնաւ որդի։ 13 Բոոսը կնութեան առաւ Հռութին, որը մտաւ նրա տունը. Տէրը նրան յղիութիւն տուեց, եւ նա որդի ծնեց: 13 Բոոս Հռութը առաւ, որ իրեն կին եղաւ ու անոր մտաւ։ Տէրոջը ողորմութիւնովը յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։
Եւ ա՛ռ Բոոս զՀռութ, եւ եղեւ նմա ի կնութեան. եւ եմուտ առ նա, եւ ետ նմա Տէր յղութիւն, եւ ծնաւ որդի:
4:13: Եւ ա՛ռ Բոոս զՀռութ, եւ եղեւ նմա ՚ի կնութեան. եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ետ նմա Տէր յղութիւն. եւ ծնաւ որդի։ 13 Բոոսը կնութեան առաւ Հռութին, որը մտաւ նրա տունը. Տէրը նրան յղիութիւն տուեց, եւ նա որդի ծնեց: 13 Բոոս Հռութը առաւ, որ իրեն կին եղաւ ու անոր մտաւ։ Տէրոջը ողորմութիւնովը յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13: И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. 4:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Βοος βοοζ Booz; Vooz τὴν ο the Ρουθ ρουθ Ruth καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κύησιν κυησις and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son 4:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בֹּ֤עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּת֙ rûṯ רוּת Ruth וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֛הּ lˈāh לְ to הֵרָיֹ֖ון hērāyˌôn הֵרָיֹון conception וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 4:13. tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filiumBooz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. 13. So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son. 4:13. And so Boaz took Ruth, and received her as his wife, and he went in to her, and the Lord granted to her to conceive and bear a son. 4:13. So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son:
4:13: И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. 4:13 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Βοος βοοζ Booz; Vooz τὴν ο the Ρουθ ρουθ Ruth καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κύησιν κυησις and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son 4:13 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take בֹּ֤עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּת֙ rûṯ רוּת Ruth וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֛הּ lˈāh לְ to הֵרָיֹ֖ון hērāyˌôn הֵרָיֹון conception וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 4:13. tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. 4:13. And so Boaz took Ruth, and received her as his wife, and he went in to her, and the Lord granted to her to conceive and bear a son. 4:13. So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ասեն կանայքն ցՆոոմին. Օրհնեա՛լ Տէր, որ ո՛չ քակեաց ՚ի քէն այսօր զմերձաւորիչն, անուանել զանուն քո ՚ի մէջ Իսրայէլի[2821]. [2821] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր։ 14 Կանայք ասացին Նոոմինին. «Օրհնեալ լինի Տէրը. նա քեզ այսօր առանց ազգականի չթողեց, որ քո անունն Իսրայէլի մէջ յիշուի. 14 Կիները Նոեմիին ըսին. «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ այսօր քեզ առանց մօտ ազգականի չթողուց, որպէս զի անոր անունը Իսրայէլի մէջ յիշուի։
Եւ ասեն կանայքն ցՆոոմին. Օրհնեալ Տէր, որ ոչ քակեաց ի քէն այսօր զմերձաւորիչն, անուանել զանուն [36]քո ի մէջ Իսրայելի:
4:14: Եւ ասեն կանայքն ցՆոոմին. Օրհնեա՛լ Տէր, որ ո՛չ քակեաց ՚ի քէն այսօր զմերձաւորիչն, անուանել զանուն քո ՚ի մէջ Իսրայէլի [2821]. [2821] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր։ 14 Կանայք ասացին Նոոմինին. «Օրհնեալ լինի Տէրը. նա քեզ այսօր առանց ազգականի չթողեց, որ քո անունն Իսրայէլի մէջ յիշուի. 14 Կիները Նոեմիին ըսին. «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ այսօր քեզ առանց մօտ ազգականի չթողուց, որպէս զի անոր անունը Իսրայէլի մէջ յիշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14: И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 4:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Νωεμιν νωεμιν commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὐ ου not κατέλυσέ καταλυω dislodge; lodge σοι συ you σήμερον σημερον today; present τὸν ο the ἀγχιστέα αγχιστευς and; even καλέσαι καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου συ you ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:14 וַ wa וְ and תֹּאמַ֤רְנָה ttōmˈarnā אמר say הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to גֹּאֵ֖ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:14. dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in IsrahelAnd the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 14. And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 4:14. And the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not permitted your family to be without a successor, and may his name be called upon in Israel. 4:14. And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel:
4:14: И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 4:14 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Νωεμιν νωεμιν commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what οὐ ου not κατέλυσέ καταλυω dislodge; lodge σοι συ you σήμερον σημερον today; present τὸν ο the ἀγχιστέα αγχιστευς and; even καλέσαι καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου συ you ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:14 וַ wa וְ and תֹּאמַ֤רְנָה ttōmˈarnā אמר say הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נָעֳמִ֔י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to גֹּאֵ֖ל gōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:14. dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 4:14. And the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not permitted your family to be without a successor, and may his name be called upon in Israel. 4:14. And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: եւ եղիցի քեզ ՚ի դարձուցանե՛լ զոգի, եւ կերակրե՛լ զծերութիւն քո. զի՝ նո՛ւ քո որ սիրեաց զքեզ ծնաւ որդի՝ որ լա՛ւ է քեզ քան զեւթն որդի[2822]։ [2822] ՚Ի լուս՛՛. Ծնաւ քեզ որդի, որ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի լաւ է քեզ քան զտասն որդի։ 15 նորածինը քեզ սիրտ կը տայ եւ կը կերակրի քո ծերութեան ժամանակ, որովհետեւ քեզ սիրող հարսը ծնեց մի որդի, որ քեզ համար եօթը որդուց լաւ է»: 15 Ասիկա քու հոգիիդ մխիթարութիւնը, ծերութեանդ գաւազանը թող ըլլայ. քանզի զանիկա քեզ սիրող հարսդ ծնաւ, որ քեզի եօթը որդիէ աղէկ է»։
եւ եղիցի քեզ ի դարձուցանել զոգի եւ կերակրել զծերութիւն քո. զի նու քո որ սիրեաց զքեզ` ծնաւ որդի որ լաւ է քեզ քան զեւթն որդի:
4:15: եւ եղիցի քեզ ՚ի դարձուցանե՛լ զոգի, եւ կերակրե՛լ զծերութիւն քո. զի՝ նո՛ւ քո որ սիրեաց զքեզ ծնաւ որդի՝ որ լա՛ւ է քեզ քան զեւթն որդի [2822]։ [2822] ՚Ի լուս՛՛. Ծնաւ քեզ որդի, որ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի լաւ է քեզ քան զտասն որդի։ 15 նորածինը քեզ սիրտ կը տայ եւ կը կերակրի քո ծերութեան ժամանակ, որովհետեւ քեզ սիրող հարսը ծնեց մի որդի, որ քեզ համար եօթը որդուց լաւ է»: 15 Ասիկա քու հոգիիդ մխիթարութիւնը, ծերութեանդ գաւազանը թող ըլլայ. քանզի զանիկա քեզ սիրող հարսդ ծնաւ, որ քեզի եօթը որդիէ աղէկ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15: Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 4:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι συ you εἰς εις into; for ἐπιστρέφοντα επιστρεφω turn around; return ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even τοῦ ο the διαθρέψαι διατρεφω the πολιάν πολια you ὅτι οτι since; that ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law σου συ you ἡ ο the ἀγαπήσασά αγαπαω love σε συ you ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτόν αυτος he; him ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀγαθή αγαθος good σοι συ you ὑπὲρ υπερ over; for ἑπτὰ επτα seven υἱούς υιος son 4:15 וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be לָךְ֙ lāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַלְכֵּ֖ל ḵalkˌēl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתֵ֑ךְ śêvāṯˈēḵ שֵׂיבָה age כִּ֣י kˈî כִּי that כַלָּתֵ֤ךְ ḵallāṯˈēḵ כַּלָּה bride אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ ʔᵃhēvˈaṯeḵ אהב love יְלָדַ֔תּוּ yᵊlāḏˈattû ילד bear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she טֹ֣ובָה ṭˈôvā טֹוב good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִ mi מִן from שִּׁבְעָ֖ה ššivʕˌā שֶׁבַע seven בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 4:15. et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filiosAnd thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 15. And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him. 4:15. And now you may have someone to comfort your soul and to care for you in old age, for he is born of your daughter-in-law, who loves you, and this is much better for you, than if you had seven sons.” 4:15. And he shall be unto thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
And he shall be unto thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him:
4:15: Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 4:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι συ you εἰς εις into; for ἐπιστρέφοντα επιστρεφω turn around; return ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even τοῦ ο the διαθρέψαι διατρεφω the πολιάν πολια you ὅτι οτι since; that ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law σου συ you ἡ ο the ἀγαπήσασά αγαπαω love σε συ you ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτόν αυτος he; him ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀγαθή αγαθος good σοι συ you ὑπὲρ υπερ over; for ἑπτὰ επτα seven υἱούς υιος son 4:15 וְ wᵊ וְ and הָ֤יָה hˈāyā היה be לָךְ֙ lāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַלְכֵּ֖ל ḵalkˌēl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיבָתֵ֑ךְ śêvāṯˈēḵ שֵׂיבָה age כִּ֣י kˈî כִּי that כַלָּתֵ֤ךְ ḵallāṯˈēḵ כַּלָּה bride אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ ʔᵃhēvˈaṯeḵ אהב love יְלָדַ֔תּוּ yᵊlāḏˈattû ילד bear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִיא֙ hî הִיא she טֹ֣ובָה ṭˈôvā טֹוב good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִ mi מִן from שִּׁבְעָ֖ה ššivʕˌā שֶׁבַע seven בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 4:15. et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 4:15. And now you may have someone to comfort your soul and to care for you in old age, for he is born of your daughter-in-law, who loves you, and this is much better for you, than if you had seven sons.” 4:15. And he shall be unto thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ ա՛ռ Նոոմին զմանուկն՝ եւ ե՛դ ՚ի ծոց իւրում. եւ եղեւ նմա դայեակ։ 16 Նոոմինն առաւ մանկանը, դրեց իր ծոցը եւ նրա համար դայեակ եղաւ: 16 Ու Նոեմի տղան առաւ՝ իր գիրկը դրաւ եւ անոր դայեակը եղաւ։
Եւ ա՛ռ Նոոմին զմանուկն եւ եդ ի ծոց իւրում. եւ եղեւ նմա դայեակ:
4:16: Եւ ա՛ռ Նոոմին զմանուկն՝ եւ ե՛դ ՚ի ծոց իւրում. եւ եղեւ նմա դայեակ։ 16 Նոոմինն առաւ մանկանը, դրեց իր ծոցը եւ նրա համար դայեակ եղաւ: 16 Ու Նոեմի տղան առաւ՝ իր գիրկը դրաւ եւ անոր դայեակը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16: И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. 4:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Νωεμιν νωεμιν the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τιθηνόν τιθηνος nursing 4:16 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take נָעֳמִ֤י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּשִׁתֵ֣הוּ ttᵊšiṯˈēhû שׁית put בְ vᵊ בְּ in חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אֹמֶֽנֶת׃ ʔōmˈeneṯ אמן be firm 4:16. susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebaturAnd Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. 16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 4:16. And taking up the boy, Naomi placed him on her bosom, and she took on the duties of carrying him and nursing him. 4:16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it:
4:16: И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. 4:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Νωεμιν νωεμιν the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τιθηνόν τιθηνος nursing 4:16 וַ wa וְ and תִּקַּ֨ח ttiqqˌaḥ לקח take נָעֳמִ֤י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּשִׁתֵ֣הוּ ttᵊšiṯˈēhû שׁית put בְ vᵊ בְּ in חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אֹמֶֽנֶת׃ ʔōmˈeneṯ אמן be firm 4:16. susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. 4:16. And taking up the boy, Naomi placed him on her bosom, and she took on the duties of carrying him and nursing him. 4:16. And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ կոչեցին անուն նմա դրացիքն՝ եւ ասեն. Ծնաւ որդի՛ Նոոմինայ. եւ կոչեցին զանուն նորա Ովբէդ. նա՛ է հայր Յեսսեայ հօր Դաւթի[2823]։ [2823] Ոմանք. Հայր Յեսսէ՝ հայր Դաւթի։ 17 Դրացիները նրան անուն դրին եւ ասացին. «Նոոմինը որդու տէր դարձաւ»: Նրա անունը Օբէդ դրին: Նա Դաւթի հօր՝ Յեսսէի հայրն է: 17 Դրացի կիները անոր անուն դրին՝ ըսելով. «Նոեմիին որդի մը ծնաւ» եւ անոր անունը Ովբէդ կոչեցին։ Ասիկա Դաւիթի հօրը Յեսսէի հայրն էր։
Եւ կոչեցին անուն նմա դրացիքն եւ ասեն. Ծնաւ որդի Նոոմինայ, եւ կոչեցին զանուն նորա Ովբէդ. նա է հայր Յեսսեայ հօր Դաւթի:
4:17: Եւ կոչեցին անուն նմա դրացիքն՝ եւ ասեն. Ծնաւ որդի՛ Նոոմինայ. եւ կոչեցին զանուն նորա Ովբէդ. նա՛ է հայր Յեսսեայ հօր Դաւթի [2823]։ [2823] Ոմանք. Հայր Յեսսէ՝ հայր Դաւթի։ 17 Դրացիները նրան անուն դրին եւ ասացին. «Նոոմինը որդու տէր դարձաւ»: Նրա անունը Օբէդ դրին: Նա Դաւթի հօր՝ Յեսսէի հայրն է: 17 Դրացի կիները անոր անուն դրին՝ ըսելով. «Նոեմիին որդի մը ծնաւ» եւ անոր անունը Ովբէդ կոչեցին։ Ասիկա Դաւիթի հօրը Յեսսէի հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17: Соседки нарекли ему имя и говорили: >, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. 4:17 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the γείτονες γειτων countryman; neighborhood women ὄνομα ονομα name; notable λέγουσαι λεγω tell; declare ἐτέχθη τικτω give birth; produce υἱὸς υιος son τῇ ο the Νωεμιν νωεμιν and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse πατρὸς πατηρ father Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:17 וַ wa וְ and תִּקְרֶאנָה֩ ttiqrenˌā קרא call לֹ֨ו lˌô לְ to הַ ha הַ the שְּׁכֵנֹ֥ות ššᵊḵēnˌôṯ שָׁכֵן inhabitant שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַ wa וְ and תִּקְרֶ֤אנָֽה ttiqrˈenˈā קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עֹובֵ֔ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed ה֥וּא hˌû הוּא he אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father דָוִֽד׃ פ ḏāwˈiḏ . f דָּוִד David 4:17. vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris DavidAnd the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. 17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 4:17. And the women of the near future were congratulating her and saying, “There was a son born to Naomi. They called his name Obed. Here is the father of Jesse, the father of David.” 4:17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David:
4:17: Соседки нарекли ему имя и говорили: <<у Ноемини родился сын>>, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. 4:17 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the γείτονες γειτων countryman; neighborhood women ὄνομα ονομα name; notable λέγουσαι λεγω tell; declare ἐτέχθη τικτω give birth; produce υἱὸς υιος son τῇ ο the Νωεμιν νωεμιν and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith οὗτος ουτος this; he πατὴρ πατηρ father Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse πατρὸς πατηρ father Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:17 וַ wa וְ and תִּקְרֶאנָה֩ ttiqrenˌā קרא call לֹ֨ו lˌô לְ to הַ ha הַ the שְּׁכֵנֹ֥ות ššᵊḵēnˌôṯ שָׁכֵן inhabitant שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son לְ lᵊ לְ to נָעֳמִ֑י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi וַ wa וְ and תִּקְרֶ֤אנָֽה ttiqrˈenˈā קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name עֹובֵ֔ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed ה֥וּא hˌû הוּא he אֲבִי־ ʔᵃvî- אָב father יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father דָוִֽד׃ פ ḏāwˈiḏ . f דָּוִד David 4:17. vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. 4:17. And the women of the near future were congratulating her and saying, “There was a son born to Naomi. They called his name Obed. Here is the father of Jesse, the father of David.” 4:17. And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ ա՛յս են ծնունդք Փարիսի. Փարէս ծնաւ զԵսրո՛վմ. 18 Փարէսի ազգատոհմը այս է. Փարէսը ծնեց Եսրոմին, 18 Եւ Փարէսի ծնունդները ասոնք են։ Փարէս ծնաւ Եսրոնը
Եւ այս են ծնունդք Փարեսի. Փարէս ծնաւ զԵսրովմ:
4:18: Եւ ա՛յս են ծնունդք Փարիսի. Փարէս ծնաւ զԵսրո՛վմ. 18 Փարէսի ազգատոհմը այս է. Փարէսը ծնեց Եսրոմին, 18 Եւ Փարէսի ծնունդները ասոնք են։ Փարէս ծնաւ Եսրոնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18: И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; 4:18 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Φαρες φαρες Phares; Fares Φαρες φαρες Phares; Fares ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Εσρων εσρωμ Esrōm; Ezrom 4:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ות tôlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations פָּ֔רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ Perez פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ Perez הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶצְרֹֽון׃ ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron 4:18. hae sunt generationes Phares Phares genuit EsromThese are the generations of Phares: Phares begot Esron, 18. Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron; 4:18. These are the generations of Perez: Perez conceived Hezron, 4:18. Now these [are] the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
Now these [are] the generations of Pharez: Pharez begat Hezron:
4:18: И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; 4:18 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Φαρες φαρες Phares; Fares Φαρες φαρες Phares; Fares ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Εσρων εσρωμ Esrōm; Ezrom 4:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ות tôlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations פָּ֔רֶץ pˈāreṣ פֶּרֶץ Perez פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ Perez הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶצְרֹֽון׃ ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron 4:18. hae sunt generationes Phares Phares genuit Esrom These are the generations of Phares: Phares begot Esron, 4:18. These are the generations of Perez: Perez conceived Hezron, 4:18. Now these [are] the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: եւ Եսրովմ ծնաւ զԱրա՛մ։ Արամ ծնաւ զԱմինադա՛բ[2824]։ [2824] Ոմանք. Եւ Արամ... (20) եւ Ամինադաբ... եւ Նաասովն... Սաղ՛՛. եւ այլն։ 19 Եսրոմը ծնեց Արամին, Արամը ծնեց Ամինադաբին, 19 Ու Եսրոն ծնաւ Արամը եւ Արամ* ծնաւ Ամինադաբը
եւ Եսրովմ ծնաւ զԱրամ, Արամ ծնաւ զԱմինադաբ:
4:19: եւ Եսրովմ ծնաւ զԱրա՛մ։ Արամ ծնաւ զԱմինադա՛բ [2824]։ [2824] Ոմանք. Եւ Արամ... (20) եւ Ամինադաբ... եւ Նաասովն... Սաղ՛՛. եւ այլն։ 19 Եսրոմը ծնեց Արամին, Արամը ծնեց Ամինադաբին, 19 Ու Եսրոն ծնաւ Արամը եւ Արամ* ծնաւ Ամինադաբը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19: Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; 4:19 Εσρων εσρωμ Esrōm; Ezrom δὲ δε though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αρραν αρραν and; even Αρραν αρραν father; born τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 4:19 וְ wᵊ וְ and חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָ֔ם rˈām רָם Ram וְ wᵊ וְ and רָ֖ם rˌām רָם Ram הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּֽינָדָֽב׃ ʕammˈînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 4:19. Esrom genuit Aram Aram genuit AminadabEsron begot Aram, Aram begot Aminadab, 19. and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab; 4:19. Hezron conceived Aram, Aram conceived Amminadab, 4:19. And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab:
4:19: Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; 4:19 Εσρων εσρωμ Esrōm; Ezrom δὲ δε though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αρραν αρραν and; even Αρραν αρραν father; born τὸν ο the Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 4:19 וְ wᵊ וְ and חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָ֔ם rˈām רָם Ram וְ wᵊ וְ and רָ֖ם rˌām רָם Ram הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּֽינָדָֽב׃ ʕammˈînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 4:19. Esrom genuit Aram Aram genuit Aminadab Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, 4:19. Hezron conceived Aram, Aram conceived Amminadab, 4:19. And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Ամինադաբ ծնաւ զՆաասովն. Նաասոն ծնաւ զՍաղմոն։ 20 Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին, Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին, 20 Ու Ամինադաբ ծնաւ Նաասոնը եւ Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը
Ամինադաբ ծնաւ զՆաասովն, Նաասովն ծնաւ զՍաղմոն:
4:20: Ամինադաբ ծնաւ զՆաասովն. Նաասոն ծնաւ զՍաղմոն։ 20 Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին, Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին, 20 Ու Ամինադաբ ծնաւ Նաասոնը եւ Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20: Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 4:20 καὶ και and; even Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson καὶ και and; even Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαλμαν σαλμαν Salman 4:20 וְ wᵊ וְ and עַמִּֽינָדָב֙ ʕammˈînāḏāv עַמִּינָדָב Amminadab הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחְשֹׁ֔ון naḥšˈôn נַחְשֹׁון Nahshon וְ wᵊ וְ and נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂלְמָֽה׃ śalmˈā שַׂלְמָה Salmon 4:20. Aminadab genuit Naasson Naasson genuit SalmaAminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, 20. and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon; 4:20. Amminadab conceived Nahshon, Nahshon conceived Salmon, 4:20. And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon:
4:20: Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 4:20 καὶ και and; even Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson καὶ και and; even Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαλμαν σαλμαν Salman 4:20 וְ wᵊ וְ and עַמִּֽינָדָב֙ ʕammˈînāḏāv עַמִּינָדָב Amminadab הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחְשֹׁ֔ון naḥšˈôn נַחְשֹׁון Nahshon וְ wᵊ וְ and נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׂלְמָֽה׃ śalmˈā שַׂלְמָה Salmon 4:20. Aminadab genuit Naasson Naasson genuit Salma Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, 4:20. Amminadab conceived Nahshon, Nahshon conceived Salmon, 4:20. And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Սաղմոն ծնաւ զԲոոս։ Բոոս ծնաւ զՈվբէթ։ 21 Սաղմոնը ծնեց Բոոսին, Բոոսը ծնեց Օբէդին, 21 Ու Սաղմոն ծնաւ Բոոսը եւ Բոոս ծնաւ Ովբէդը
Սաղմոն ծնաւ զԲոոս, Բոոս ծնաւ զՈվբէթ:
4:21: Սաղմոն ծնաւ զԲոոս։ Բոոս ծնաւ զՈվբէթ։ 21 Սաղմոնը ծնեց Բոոսին, Բոոսը ծնեց Օբէդին, 21 Ու Սաղմոն ծնաւ Բոոսը եւ Բոոս ծնաւ Ովբէդը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21: Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; 4:21 καὶ και and; even Σαλμαν σαλμαν father; born τὸν ο the Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith 4:21 וְ wᵊ וְ and שַׂלְמֹון֙ śalmôn שַׂלְמֹון Salmon הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וּ û וְ and בֹ֖עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹובֵֽד׃ ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed 4:21. Salma genuit Booz Booz genuit ObedSalmon begot Booz, Booz begot Obed, 21. and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed; 4:21. Salmon conceived Boaz, Boaz conceived Obed, 4:21. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed:
4:21: Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; 4:21 καὶ και and; even Σαλμαν σαλμαν father; born τὸν ο the Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even Βοος βοοζ Booz; Vooz ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith 4:21 וְ wᵊ וְ and שַׂלְמֹון֙ śalmôn שַׂלְמֹון Salmon הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֔עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וּ û וְ and בֹ֖עַז vˌōʕaz בֹּעַז Boaz הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹובֵֽד׃ ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed 4:21. Salma genuit Booz Booz genuit Obed Salmon begot Booz, Booz begot Obed, 4:21. Salmon conceived Boaz, Boaz conceived Obed, 4:21. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Ովբէթ ծնաւ զՅեսսէ։ Յեսսէ ծնաւ զԴաւի՛թ։ 22 Օբէդը ծնեց Յեսսէին, Յեսսէն ծնեց Դաւթին: 22 Ու Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն եւ Յեսսէ ծնաւ Դաւիթը։
Ովբէթ ծնաւ զՅեսսէ, Յեսսէ ծնաւ զԴաւիթ:
4:22: Ովբէթ ծնաւ զՅեսսէ։ Յեսսէ ծնաւ զԴաւի՛թ։ 22 Օբէդը ծնեց Յեսսէին, Յեսսէն ծնեց Դաւթին: 22 Ու Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն եւ Յեսսէ ծնաւ Դաւիթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22: Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. 4:22 καὶ και and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:22 וְ wᵊ וְ and עֹבֵד֙ ʕōvˌēḏ עֹובֵד Obed הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשָׁ֔י yišˈāy יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 4:22. Obed genuit Isai Isai genuit DavidObed begot Isai, Isai begot David. 22. and Obed begat Jesse, and Jesse begat David. 4:22. Obed conceived Jesse, Jesse conceived David. 4:22. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David:
4:22: Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. 4:22 καὶ και and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:22 וְ wᵊ וְ and עֹבֵד֙ ʕōvˌēḏ עֹובֵד Obed הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשָׁ֔י yišˈāy יִשַׁי Jesse וְ wᵊ וְ and יִשַׁ֖י yišˌay יִשַׁי Jesse הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 4:22. Obed genuit Isai Isai genuit David Obed begot Isai, Isai begot David. 4:22. Obed conceived Jesse, Jesse conceived David. 4:22. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|