12:112:1: Եւ նշան մեծ երեւեցաւ յերկինս. կին մի արկեալ զիւրեւ զարեգակն, եւ լուսին ՚ի ներքոյ ոտից նորա. եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա պսա՛կ աստեղեայ յերկոտասանից[5228]: [5228] Ոսկան. Արկեալ զիւրեաւ։ Ոմանք. Պսակ յաստեղաց երկոտասանից։ 1 Եւ երկնքում մեծ նշան երեւաց. մի կին՝ արեգակն իր վրայ առած, լուսինն իր ոտքերի տակ եւ իր գլխի վրայ մի պսակ՝ տասներկու աստղերից: 12 Երկնքի մէջ մեծ նշան մը երեւցաւ։ Կին մը արեւը հագած էր ու լուսինը ձգած իր ոտքերուն տակ եւ իր գլխուն վրայ տասներկու աստղէ պսակ մը։
Եւ նշան մեծ երեւեցաւ յերկինս. կին մի արկեալ զիւրեւ զարեգակն, եւ լուսին ի ներքոյ ոտից նորա. եւ ի վերայ գլխոյ նորա պսակ աստեղեայ յերկոտասանից:
12:1: Եւ նշան մեծ երեւեցաւ յերկինս. կին մի արկեալ զիւրեւ զարեգակն, եւ լուսին ՚ի ներքոյ ոտից նորա. եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա պսա՛կ աստեղեայ յերկոտասանից [5228]: [5228] Ոսկան. Արկեալ զիւրեաւ։ Ոմանք. Պսակ յաստեղաց երկոտասանից։ 1 Եւ երկնքում մեծ նշան երեւաց. մի կին՝ արեգակն իր վրայ առած, լուսինն իր ոտքերի տակ եւ իր գլխի վրայ մի պսակ՝ տասներկու աստղերից: 12 Երկնքի մէջ մեծ նշան մը երեւցաւ։ Կին մը արեւը հագած էր ու լուսինը ձգած իր ոտքերուն տակ եւ իր գլխուն վրայ տասներկու աստղէ պսակ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. 12:1 καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῶ οὐρανῶ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 12:1. Καὶ (And) σημεῖον (a-signlet-of) μέγα (great) ὤφθη (it-was-beheld) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"γυνὴ (a-woman) περιβεβλημένη (having-had-come-to-be-casted-about) τὸν (to-the-one) ἥλιον, (to-a-sun,"καὶ (and) ἡ (the-one) σελήνη (a-moon) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτῆς (of-it) στέφανος (a-wreath) ἀστέρων (of-stars) δώδεκα, (of-two-ten," 12:1. et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecimAnd a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 1. And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 12:1. And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars. 12:1. And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
1: И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. 12:1 καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῶ οὐρανῶ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 12:1. et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 12:1. And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars. 12:1. And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ էր յղի՛. եւ ճչէ՛ր յերկնելն, եւ բազում վշտօք մե՛րձ էր ՚ի ծնանել: 2 Նա յղի էր ու ճչում էր երկունքի մէջ եւ բազում ցաւերով մօտ էր ծնելու: 2 Ան յղի էր ու երկունքի մէջ ըլլալով ծնանելու համար շատ նեղութիւն քաշելով՝ կը պոռար։
Եւ էր յղի, եւ ճչէր յերկնելն, եւ բազում վշտօք մերձ էր ի ծնանել:
12:2: Եւ էր յղի՛. եւ ճչէ՛ր յերկնելն, եւ բազում վշտօք մե՛րձ էր ՚ի ծնանել: 2 Նա յղի էր ու ճչում էր երկունքի մէջ եւ բազում ցաւերով մօտ էր ծնելու: 2 Ան յղի էր ու երկունքի մէջ ըլլալով ծնանելու համար շատ նեղութիւն քաշելով՝ կը պոռար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 12:2. καὶ (and) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἔχουσα: (holding) καὶ (and) κράζει ( it-clamoreth-to ) ὠδίνουσα ( panging ) καὶ ( and ) βασανιζομένη ( being-abraded-to ) τεκεῖν . ( to-have-had-produced ) 12:2. et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariatAnd being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. 2. and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 12:2. And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth. 12:2. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered:
2: Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 12:2. et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. 12:2. And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth. 12:2. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ երեւեցաւ ա՛յլ նշան յերկինս՝ եւ ահաւասիկ վիշապ մի մե՛ծ հրեղէն, որոյ էին գլուխք եւթն՝ եւ եղջեւրք տասն. եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա եւթն խոյրք[5229]: [5229] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոց նորա։ 3 Եւ երկնքում երեւաց մի այլ նշան. ահա հրակարմիր մի մեծ վիշապ, որ ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր. նրա գլուխների վրայ կար եօթը խոյր: 3 Երկնքի մէջ ուրիշ նշան մը երեւցաւ եւ ահա մեծ շառագոյն վիշապ մը, որ եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր ունէր եւ իր գլուխներուն վրայ եօթը թագ։
Եւ երեւեցաւ այլ նշան յերկինս, եւ ահաւասիկ վիշապ մի մեծ հրեղէն. որոյ էին գլուխք եւթն եւ եղջեւրք տասն. եւ ի վերայ գլխոց նորա եւթն խոյրք:
12:3: Եւ երեւեցաւ ա՛յլ նշան յերկինս՝ եւ ահաւասիկ վիշապ մի մե՛ծ հրեղէն, որոյ էին գլուխք եւթն՝ եւ եղջեւրք տասն. եւ ՚ի վերայ գլխոյ նորա եւթն խոյրք [5229]: [5229] Ոմանք. ՚Ի վերայ գլխոց նորա։ 3 Եւ երկնքում երեւաց մի այլ նշան. ահա հրակարմիր մի մեծ վիշապ, որ ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր. նրա գլուխների վրայ կար եօթը խոյր: 3 Երկնքի մէջ ուրիշ նշան մը երեւցաւ եւ ահա մեծ շառագոյն վիշապ մը, որ եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր ունէր եւ իր գլուխներուն վրայ եօթը թագ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 12:3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 12:3. καὶ (And) ὤφθη (it-was-beheld) ἄλλο (other) σημεῖον (a-signlet-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δράκων (a-serpent) μέγας (great) πυρρός, (fired) ἔχων (holding) κεφαλὰς (to-heads) ἑπτὰ (to-seven) καὶ (and) κέρατα ( to-horns ) δέκα ( to-ten ,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) κεφαλὰς (to-heads) αὐτοῦ (of-it) ἑπτὰ (to-seven) διαδήματα, (to-bindings-through-to) 12:3. et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademataAnd there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. 3. And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 12:3. And another sign was seen in heaven. And behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 12:3. And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads:
3: И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 12:3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 12:3. et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. 12:3. And another sign was seen in heaven. And behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 12:3. And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ տուտն նորա քարշէր զերրորդ մասն աստեղաց երկնից, եւ արկ զնոսա յերկիր. եւ վիշապն կա՛յր առաջի կնոջն՝ որ հանդերձեալ էր ծնանել, զի յորժամ ծնցի կինն զորդի իւր՝ կլցէ՛ զնա վիշապն: 4 Եւ նրա պոչը քաշում տանում էր երկնքի աստղերի մէկ երրորդ մասը. ու դրանք գցեց երկրի վրայ: Վիշապը կանգնած էր այն կնոջ առաջ, որ ծնելու վրայ էր, որպէսզի, երբ կինն իր որդուն ծնի, կուլ տայ նրան: 4 Անոր պոչը երկնքի աստղերուն երրորդ մասը կը քաշէր ու զանոնք երկրի վրայ ձգեց եւ վիշապը կեցաւ այն կնոջ առջեւ, որ ծնանելու վրայ էր, որպէս զի երբ ծնածի, անոր զաւակը կլլէ։
Եւ տուտն նորա քարշէր զերրորդ մասն աստեղաց երկնից, եւ արկ զնոսա յերկիր. եւ վիշապն կայր առաջի կնոջն որ հանդերձեալ էր ծնանել, զի յորժամ ծնցի կինն զորդի իւր, կլցէ զնա [156]վիշապն:
12:4: Եւ տուտն նորա քարշէր զերրորդ մասն աստեղաց երկնից, եւ արկ զնոսա յերկիր. եւ վիշապն կա՛յր առաջի կնոջն՝ որ հանդերձեալ էր ծնանել, զի յորժամ ծնցի կինն զորդի իւր՝ կլցէ՛ զնա վիշապն: 4 Եւ նրա պոչը քաշում տանում էր երկնքի աստղերի մէկ երրորդ մասը. ու դրանք գցեց երկրի վրայ: Վիշապը կանգնած էր այն կնոջ առաջ, որ ծնելու վրայ էր, որպէսզի, երբ կինն իր որդուն ծնի, կուլ տայ նրան: 4 Անոր պոչը երկնքի աստղերուն երրորդ մասը կը քաշէր ու զանոնք երկրի վրայ ձգեց եւ վիշապը կեցաւ այն կնոջ առջեւ, որ ծնանելու վրայ էր, որպէս զի երբ ծնածի, անոր զաւակը կլլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. 12:4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 12:4. καὶ (And) ἡ (the-one) οὐρὰ (a-tail) αὐτοῦ (of-it) σύρει (it-draggeth) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) τῶν ( of-the-ones ) ἀστέρων ( of-stars ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ , ( of-a-sky ," καὶ ( and ) ἔβαλεν ( it-had-casted ) αὐτοὺς (to-them) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν . ( to-a-soil ) καὶ (And) ὁ (the-one) δράκων (a-serpent) ἔστηκεν (it-was-standing) ἐνώπιον (in-looked) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) τῆς (of-the-one) μελλούσης (of-impending) τεκεῖν, (to-have-had-produced,"ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) τέκῃ (it-might-have-had-produced) τὸ (to-the-one) τέκνον (to-a-producee) αὐτῆς (of-it) καταφάγῃ: (it-might-have-had-devoured-down) 12:4. et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraretAnd his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. 4. And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child. 12:4. And his tail drew down a third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, who was about to give birth, so that, when she had brought forth, he might devour her son. 12:4. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born:
4: Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. 12:4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 12:4. et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. 12:4. And his tail drew down a third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, who was about to give birth, so that, when she had brought forth, he might devour her son. 12:4. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ծնաւ կինն արո՛ւ՝ որ հանդերձեալ է հովուել զամենայն հեթանոսս գաւազանաւ երկաթեաւ. եւ յափշտակեցաւ որդի նորա առ Աստուած, եւ առ աթոռ նորա[5230]: [5230] Ոմանք. Ծնաւ կինն որդի արու։ Ոսկան. Հանդերձեալ էր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առ աթոռ նորա։ 5 Եւ կինը ծնեց մի արու զաւակ, որ իշխելու էր բոլոր ազգերի վրայ երկաթէ գաւազանով: Եւ նրա որդին յափշտակուեց տարուեց Աստծու եւ նրա գահի մօտ: 5 Կինը արու զաւակ մը ծնաւ, որ երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէր բոլոր ազգերը։ Անոր զաւակը յափշտակուեցաւ Աստուծոյ քով ու անոր աթոռին քով։
Եւ ծնաւ [157]կինն արու որ հանդերձեալ է հովուել զամենայն հեթանոսս գաւազանաւ երկաթեաւ. եւ յափշտակեցաւ որդի նորա առ Աստուած եւ առ աթոռ նորա:
12:5: Եւ ծնաւ կինն արո՛ւ՝ որ հանդերձեալ է հովուել զամենայն հեթանոսս գաւազանաւ երկաթեաւ. եւ յափշտակեցաւ որդի նորա առ Աստուած, եւ առ աթոռ նորա [5230]: [5230] Ոմանք. Ծնաւ կինն որդի արու։ Ոսկան. Հանդերձեալ էր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առ աթոռ նորա։ 5 Եւ կինը ծնեց մի արու զաւակ, որ իշխելու էր բոլոր ազգերի վրայ երկաթէ գաւազանով: Եւ նրա որդին յափշտակուեց տարուեց Աստծու եւ նրա գահի մօտ: 5 Կինը արու զաւակ մը ծնաւ, որ երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէր բոլոր ազգերը։ Անոր զաւակը յափշտակուեցաւ Աստուծոյ քով ու անոր աթոռին քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. 12:5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 12:5. καὶ (And) ἔτεκεν ( it-had-produced ) υἱόν, (to-a-son," ἄρσεν , ( to-male ,"ὃς (which) μέλλει (it-impendeth) ποιμαίνειν ( to-shepherd ) πάντα ( to-all ) τὰ ( to-the-ones ) ἔθνη ( to-nations ) ἐν ( in ) ῥάβδῳ ( unto-a-rod ) σιδηρᾷ : ( unto-iron ,"καὶ (and) ἡρπάσθη (it-was-snatched-to) τὸ (the-one) τέκνον (a-producee) αὐτῆς (of-it) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θρόνον (to-a-throne) αὐτοῦ. (of-it) 12:5. et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eiusAnd she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. 5. And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne. 12:5. And she brought forth a male child, who was soon to rule all the nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. 12:5. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne:
5: И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. 12:5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 12:5. et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. 12:5. And she brought forth a male child, who was soon to rule all the nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. 12:5. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ կինն փախեաւ յանապատ՝ ուր էր տեղի նմա պատրաստեալ յԱստուծոյ, զի կերակրեսցի՛ անդ աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն: 6 Եւ կինը փախաւ դէպի անապատ, ուր նրան տեղ էր պատրաստուել Աստծու կողմից, որպէսզի այնտեղ կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր: 6 Կինն ալ անապատը փախաւ, ուր անոր տեղ պատրաստուած էր Աստուծմէ, որպէս զի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր։
Եւ կինն փախեաւ յանապատ ուր էր տեղի նմա պատրաստեալ յԱստուծոյ, զի կերակրեսցի անդ աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն:
12:6: Եւ կինն փախեաւ յանապատ՝ ուր էր տեղի նմա պատրաստեալ յԱստուծոյ, զի կերակրեսցի՛ անդ աւուրս հազար երկերիւր եւ վաթսուն: 6 Եւ կինը փախաւ դէպի անապատ, ուր նրան տեղ էր պատրաստուել Աստծու կողմից, որպէսզի այնտեղ կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր: 6 Կինն ալ անապատը փախաւ, ուր անոր տեղ պատրաստուած էր Աստուծմէ, որպէս զի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. 12:6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 12:6. καὶ (And) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἔφυγεν (it-had-fled) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον, (to-solituded) ὅπου (to-which-of-whither) ἔχει (it-holdeth) ἐκεῖ (thither) τόπον (to-an-occasion) ἡτοιμασμένον (to-having-had-come-to-be-readied-to) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἵνα (so) ἐκεῖ (thither) τρέφωσιν (they-might-nourish) αὐτὴν (to-it) ἡμέρας (to-days) χιλίας ( to-thousand ) διακοσίας ( to-two-hundred ) ἑξήκοντα. (to-sixty) 12:6. et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexagintaAnd the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. 6. And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days. 12:6. And the woman fled into solitude, where a place was being held ready by God, so that they might pasture her in that place for one thousand two hundred and sixty days. 12:6. And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days:
6: А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. 12:6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 12:6. et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. 12:6. And the woman fled into solitude, where a place was being held ready by God, so that they might pasture her in that place for one thousand two hundred and sixty days. 12:6. And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ եղեւ պատերազմ յերկինս, Միքայէլ եւ հրեշտակք իւր կռուէին ընդ վիշապին. եւ վիշապն պատերազմէ՛ր զօրօք իւրովք: 7 Եւ երկնքում պատերազմ եղաւ: Միքայէլը եւ իր հրեշտակները կռւում էին վիշապի դէմ. վիշապը կռւում էր իր զօրքերով, 7 Երկնքի մէջ պատերազմ ծագեցաւ. Միքայէլ ու իր հրեշտակները վիշապին հետ պատերազմեցան։ Վիշապն ալ իր հրեշտակներով պատերազմեցաւ,
Եւ եղեւ պատերազմ յերկինս. Միքայէլ եւ հրեշտակք իւր կռուէին ընդ վիշապին. եւ վիշապն պատերազմէր [158]զօրօք իւրովք:
12:7: Եւ եղեւ պատերազմ յերկինս, Միքայէլ եւ հրեշտակք իւր կռուէին ընդ վիշապին. եւ վիշապն պատերազմէ՛ր զօրօք իւրովք: 7 Եւ երկնքում պատերազմ եղաւ: Միքայէլը եւ իր հրեշտակները կռւում էին վիշապի դէմ. վիշապը կռւում էր իր զօրքերով, 7 Երկնքի մէջ պատերազմ ծագեցաւ. Միքայէլ ու իր հրեշտակները վիշապին հետ պատերազմեցան։ Վիշապն ալ իր հրեշտակներով պատերազմեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], 12:7 καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῶ οὐρανῶ, ὁ μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 12:7. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) πόλεμος (a-war) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"ὁ (the-one) Μιχαὴλ ( a-Michael ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) αὐτοῦ (of-it) τοῦ ( of-the-one ) πολεμῆσαι ( to-have-warred-unto ) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) δράκοντος. (of-a-serpent) καὶ (And) ὁ (the-one) δράκων (a-serpent) ἐπολέμησεν (it-warred-unto) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) αὐτοῦ, (of-it," 12:7. et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eiusAnd there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. 7. And there was war in heaven: Michael and his angels to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 12:7. And there was a great battle in heaven. Michael and his Angels were battling with the dragon, and the dragon was fighting, and so were his angels. 12:7. And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels:
7: И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], 12:7 καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῶ οὐρανῶ, ὁ μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 12:7. et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. 12:7. And there was a great battle in heaven. Michael and his Angels were battling with the dragon, and the dragon was fighting, and so were his angels. 12:7. And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ ո՛չ կարացին կալ ընդդէմ, եւ տեղի ո՛չ գտաւ նոցա յերկինս: 8 բայց նրանք չկարողացան դիմադրել. եւ երկնքում նրանց համար տեղ չգտնուեց: 8 Բայց չկրցան դէմ կենալ։ Երկնքի մէջ ալ՝ տեղ չգտնուեցաւ անոնց։
Եւ ոչ կարացին կալ ընդդէմ, եւ տեղի ոչ գտաւ նոցա յերկինս:
12:8: Եւ ո՛չ կարացին կալ ընդդէմ, եւ տեղի ո՛չ գտաւ նոցա յերկինս: 8 բայց նրանք չկարողացան դիմադրել. եւ երկնքում նրանց համար տեղ չգտնուեց: 8 Բայց չկրցան դէմ կենալ։ Երկնքի մէջ ալ՝ տեղ չգտնուեցաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. 12:8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῶ οὐρανῶ. 12:8. καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν, (it-force-held,"οὐδὲ (not-moreover) τόπος (an-occasion) εὑρέθη (it-was-found) αὐτῶν (of-them) ἔτι (if-to-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ. (unto-a-sky) 12:8. et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caeloAnd they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 8. And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 12:8. But they did not prevail, and a place for them was no longer found in heaven. 12:8. And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven:
8: но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. 12:8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῶ οὐρανῶ. 12:8. et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 12:8. But they did not prevail, and a place for them was no longer found in heaven. 12:8. And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ անկաւ վիշապն մեծ՝ օ՛ձն առաջին, որ անուանեալ կոչի Բէեղզեբո՛ւղ եւ Սատանայ, որ մոլորեցոյց զամենայն տիեզերս երկրի. եւ հրեշտակք նորա ընդ նմա անկան: 9 Եւ ընկաւ մեծ վիշապը՝ առաջին օձը, որ կոչւում է Բէեղզեբուղ եւ Սատանայ եւ որ մոլորեցրեց ամբողջ աշխարհը. եւ նրա հետ ընկան նաեւ նրա հրեշտակները: 9 Ուստի վար ձգուեցաւ մեծ վիշապը, այն առաջուան օձը, որ Բանսարկու ու Սատանայ կը կոչուի, որ բոլոր աշխարհ մոլորեցուց։ Իր հրեշտակներն ալ իրեն հետ վար ձգուեցան երկրի վրայ։
Եւ անկաւ վիշապն մեծ, օձն առաջին, որ անուանեալ կոչի [159]Բէեղզեբուղ եւ Սատանայ որ մոլորեցոյց զամենայն տիեզերս [160]երկրի. եւ հրեշտակք նորա ընդ նմա անկան:
12:9: Եւ անկաւ վիշապն մեծ՝ օ՛ձն առաջին, որ անուանեալ կոչի Բէեղզեբո՛ւղ եւ Սատանայ, որ մոլորեցոյց զամենայն տիեզերս երկրի. եւ հրեշտակք նորա ընդ նմա անկան: 9 Եւ ընկաւ մեծ վիշապը՝ առաջին օձը, որ կոչւում է Բէեղզեբուղ եւ Սատանայ եւ որ մոլորեցրեց ամբողջ աշխարհը. եւ նրա հետ ընկան նաեւ նրա հրեշտակները: 9 Ուստի վար ձգուեցաւ մեծ վիշապը, այն առաջուան օձը, որ Բանսարկու ու Սատանայ կը կոչուի, որ բոլոր աշխարհ մոլորեցուց։ Իր հրեշտակներն ալ իրեն հետ վար ձգուեցան երկրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. 12:9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην _ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 12:9. καὶ (And) ἐβλήθη (it-was-casted) ὁ (the-one) δράκων (a-serpent) ὁ (the-one) μέγας, (great," ὁ ( the-one ) ὄφις ( a-snake ) ὁ (the-one) ἀρχαῖος, (first-belonged,"ὁ (the-one) καλούμενος (being-called-unto) Διάβολος ( casted-through ) καὶ (and) Ὁ ( the-one ) Σατανᾶς , ( a-satanas ,"ὁ (the-one) πλανῶν (wandering-unto) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην (to-being-housed-unto) ὅλην,-- (to-whole) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) αὐτοῦ (of-it) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ἐβλήθησαν. (they-were-casted) 12:9. et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi suntAnd that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. 9. And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 12:9. And he was thrown out, that great dragon, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, who seduces the whole world. And he was thrown down to the earth, and his angels were cast down with him. 12:9. And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him:
9: И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. 12:9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην _ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 12:9. et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. 12:9. And he was thrown out, that great dragon, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, who seduces the whole world. And he was thrown down to the earth, and his angels were cast down with him. 12:9. And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ լուա՛յ ձայն մեծ յերկնից՝ որ ասէր. Արդ եղեւ՛ զօրութիւն եւ փրկութիւն եւ արքայութիւն Աստուծոյ մերոյ, եւ իշխանութիւն Օծելոյ նորա. զի անկա՛ւ չարախօսն եղբարց մերոց, որ չարախօսէ՛ր զնոցանէ առաջի Աստուծոյ՝ զտիւ եւ զգիշեր[5231]: [5231] Ոմանք. Որ չարախօսէրն։ Ոսկան. Աստուծոյ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի։ 10 Եւ երկնքից լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր. «Այժմ եկաւ մեր Աստծու զօրութիւնը, փրկութիւնն ու արքայութիւնը եւ նրա Օծեալի իշխանութիւնը, որովհետեւ ընկաւ մեր եղբայրների դէմ չարախօսողը, նա, ով Աստծու առաջ նրանց մասին չարախօսում էր գիշեր-ցերեկ: 10 Եւ մեծ ձայն մը լսեցի երկնքի մէջ, որ կ’ըսէր. «Հիմա եղաւ մեր Աստուծոյն փրկութիւնը ու զօրութիւնը եւ թագաւորութիւնը ու անոր Օծեալին իշխանութիւնը. վասն զի մեր եղբայրներուն դէմ չար խօսողը վար ձգուեցաւ, որ անոնց դէմ չարախօսութիւն կ’ընէր մեր Աստուծոյն առջեւ՝ ցորեկ ու գիշեր։
Եւ լուայ ձայն մեծ յերկնից որ ասէր. Արդ եղեւ զօրութիւն եւ փրկութիւն եւ արքայութիւն Աստուծոյ մերոյ, եւ իշխանութիւն Օծելոյ նորա. զի անկաւ չարախօսն եղբարց մերոց, որ չարախօսէր զնոցանէ առաջի Աստուծոյ զտիւ եւ զգիշեր:
12:10: Եւ լուա՛յ ձայն մեծ յերկնից՝ որ ասէր. Արդ եղեւ՛ զօրութիւն եւ փրկութիւն եւ արքայութիւն Աստուծոյ մերոյ, եւ իշխանութիւն Օծելոյ նորա. զի անկա՛ւ չարախօսն եղբարց մերոց, որ չարախօսէ՛ր զնոցանէ առաջի Աստուծոյ՝ զտիւ եւ զգիշեր [5231]: [5231] Ոմանք. Որ չարախօսէրն։ Ոսկան. Աստուծոյ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի։ 10 Եւ երկնքից լսեցի մի բարձր ձայն, որ ասում էր. «Այժմ եկաւ մեր Աստծու զօրութիւնը, փրկութիւնն ու արքայութիւնը եւ նրա Օծեալի իշխանութիւնը, որովհետեւ ընկաւ մեր եղբայրների դէմ չարախօսողը, նա, ով Աստծու առաջ նրանց մասին չարախօսում էր գիշեր-ցերեկ: 10 Եւ մեծ ձայն մը լսեցի երկնքի մէջ, որ կ’ըսէր. «Հիմա եղաւ մեր Աստուծոյն փրկութիւնը ու զօրութիւնը եւ թագաւորութիւնը ու անոր Օծեալին իշխանութիւնը. վասն զի մեր եղբայրներուն դէմ չար խօսողը վար ձգուեցաւ, որ անոնց դէմ չարախօսութիւն կ’ընէր մեր Աստուծոյն առջեւ՝ ցորեկ ու գիշեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. 12:10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῶ οὐρανῶ λέγουσαν, ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 12:10. καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) μεγάλην (to-great) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) λέγουσαν (to-forthing,"Ἄρτι (Unto-adjusted) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡ (the-one) σωτηρία (a-savioring-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) δύναμις (an-ability) καὶ (and) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐξουσία (a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐβλήθη (it-was-casted) ὁ (the-one) κατήγωρ (a-kategor) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) ἡμῶν, (of-us,"ὁ (the-one) κατηγορῶν (gathering-down-unto) αὐτοὺς (to-them) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) νυκτός: (of-a-night) 12:10. et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocteAnd I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. 10. And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night. 12:10. And I heard a great voice in heaven, saying: “Now have arrived salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ. For the accuser of our brothers has been cast down, he who accused them before our God day and night. 12:10. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night:
10: И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. 12:10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῶ οὐρανῶ λέγουσαν, ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 12:10. et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. 12:10. And I heard a great voice in heaven, saying: “Now have arrived salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ. For the accuser of our brothers has been cast down, he who accused them before our God day and night. 12:10. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ նոքա յաղթեցին նմա արեամբ Գառինն, եւ բանիւ վկայութեան նորա. եւ ո՛չ հաճեցան ընդ վիշապն մինչեւ ՚ի մահ[5232]: [5232] Ոսկան. Ընդ վիշապին։ 11 Մեր եղբայրները յաղթեցին նրան Գառան արիւնով եւ նրա վկայութեան[19] խօսքով: Եւ չհամաձայնեցին վիշապի հետ նոյնիսկ ի գին իրենց մահուան:[19] Յունարէնը՝ իրենց տուած վկայութեան... 11 Եւ անոնք անոր յաղթեցին Գառնուկին արիւնովը ու իրենց վկայութեանը խօսքովը եւ իրենց կեանքը չսիրեցին մինչեւ մահ։
Եւ նոքա յաղթեցին նմա արեամբ Գառինն, եւ բանիւ վկայութեան [161]նորա. եւ ոչ հաճեցան ընդ վիշապն`` մինչեւ ի մահ:
12:11: Եւ նոքա յաղթեցին նմա արեամբ Գառինն, եւ բանիւ վկայութեան նորա. եւ ո՛չ հաճեցան ընդ վիշապն մինչեւ ՚ի մահ [5232]: [5232] Ոսկան. Ընդ վիշապին։ 11 Մեր եղբայրները յաղթեցին նրան Գառան արիւնով եւ նրա վկայութեան [19] խօսքով: Եւ չհամաձայնեցին վիշապի հետ նոյնիսկ ի գին իրենց մահուան: [19] Յունարէնը՝ իրենց տուած վկայութեան... 11 Եւ անոնք անոր յաղթեցին Գառնուկին արիւնովը ու իրենց վկայութեանը խօսքովը եւ իրենց կեանքը չսիրեցին մինչեւ մահ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. 12:11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12:11. καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἐνίκησαν (they-conquered-unto) αὐτὸν (to-it) διὰ (through) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) καὶ (and) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) μαρτυρίας (of-a-witnessing-unto) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠγάπησαν (they-excessed-off-unto) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτῶν (of-them) ἄχρι (unto-whilst) θανάτου: (of-a-death) 12:11. et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortemAnd they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. 11. And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. 12:11. And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of his testimony. And they loved not their own lives, even unto death. 12:11. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death:
11: Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. 12:11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12:11. et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. 12:11. And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of his testimony. And they loved not their own lives, even unto death. 12:11. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Վասն այսորիկ ուրա՛խ լիցին երկինք՝ եւ ամենայն որ բնակեա՛լ են ՚ի նմա։ Վա՛յ երկրի եւ ծովու, զի անկա՛ւ Բանսարկուն առ ձեզ, որ ունի զցասումն բազում. եւ կացցէ՛ առ սակաւ մի ժամանակս[5233]:[5233] Ոսկան. Ամենեքեան ոյք բնակեալ էք ՚ի նմա։ Ոմանք. Եւ կայցէ առ սակաւ մի ժամանակ։ 12 Դրա համար թող ուրախ լինի երկինքը եւ բոլոր նրանք, որ բնակւում են նրա մէջ. վա՜յ ձեզ, երկի՛ր եւ ծո՛վ, որովհետեւ ձեր մէջ ընկաւ բանսարկուն մեծ ցասումով, քանի որ նա քիչ ժամանակ ունի ապրելու»: 12 Ասոր համար ուրախացէք, ո՛վ երկինք ու անոր մէջ բնակողներ. վա՜յ երկրին ու ծովուն*, վասն զի Բանսարկուն ձեզի իջաւ, որ շատ բարկացած է, գիտնալով որ քիչ ժամանակ պիտի կենայ»։
Վասն այսորիկ [162]ուրախ լիցին երկինք`` եւ ամենայն որ բնակեալ [163]են ի նմա. [164]վա՜յ երկրի եւ ծովու զի անկաւ Բանսարկուն առ ձեզ, որ ունի զցասումն բազում, [165]եւ կացցէ առ սակաւ մի ժամանակս:
12:12: Վասն այսորիկ ուրա՛խ լիցին երկինք՝ եւ ամենայն որ բնակեա՛լ են ՚ի նմա։ Վա՛յ երկրի եւ ծովու, զի անկա՛ւ Բանսարկուն առ ձեզ, որ ունի զցասումն բազում. եւ կացցէ՛ առ սակաւ մի ժամանակս [5233]: [5233] Ոսկան. Ամենեքեան ոյք բնակեալ էք ՚ի նմա։ Ոմանք. Եւ կայցէ առ սակաւ մի ժամանակ։ 12 Դրա համար թող ուրախ լինի երկինքը եւ բոլոր նրանք, որ բնակւում են նրա մէջ. վա՜յ ձեզ, երկի՛ր եւ ծո՛վ, որովհետեւ ձեր մէջ ընկաւ բանսարկուն մեծ ցասումով, քանի որ նա քիչ ժամանակ ունի ապրելու»: 12 Ասոր համար ուրախացէք, ո՛վ երկինք ու անոր մէջ բնակողներ. վա՜յ երկրին ու ծովուն*, վասն զի Բանսարկուն ձեզի իջաւ, որ շատ բարկացած է, գիտնալով որ քիչ ժամանակ պիտի կենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. 12:12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 12:12. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) εὐφραίνεσθε , ( ye-should-be-goodly-centered ) οὐρανοὶ ( skies ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) σκηνοῦντες : ( en-tenting ) οὐαὶ (a-woe) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) καὶ (and) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea,"ὅτι (to-which-a-one) κατέβη (it-had-stepped-down,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye) ἔχων (holding) θυμὸν (to-a-passion) μέγαν, (to-great,"εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὀλίγον (to-little) καιρὸν (to-a-time) ἔχει. (it-holdeth) 12:12. propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habetTherefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 12. Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 12:12. Because of this, rejoice, O heavens, and all who dwell within it. Woe to the earth and to the sea! For the devil has descended to you, holding great anger, knowing that he has little time.” 12:12. Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time:
12: Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. 12:12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 12:12. propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 12:12. Because of this, rejoice, O heavens, and all who dwell within it. Woe to the earth and to the sea! For the devil has descended to you, holding great anger, knowing that he has little time.” 12:12. Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ յորժամ ետես վիշապն թէ անկաւ յերկիր, զհետ եղեւ կնոջն որ ծնաւ զմանուկն արու: 13 Եւ երբ վիշապը տեսաւ, թէ ինքը երկիր ընկաւ, հետապնդեց այն կնոջը, որ արու զաւակ էր ծնել: 13 Ու երբ վիշապը տեսաւ որ ինք երկրի վրայ ձգուեցաւ, արու զաւակ ծնանող կնոջ ետեւէն ինկաւ։
Եւ յորժամ ետես վիշապն թէ անկաւ յերկիր, զհետ եղեւ կնոջն որ ծնաւ զմանուկն արու:
12:13: Եւ յորժամ ետես վիշապն թէ անկաւ յերկիր, զհետ եղեւ կնոջն որ ծնաւ զմանուկն արու: 13 Եւ երբ վիշապը տեսաւ, թէ ինքը երկիր ընկաւ, հետապնդեց այն կնոջը, որ արու զաւակ էր ծնել: 13 Ու երբ վիշապը տեսաւ որ ինք երկրի վրայ ձգուեցաւ, արու զաւակ ծնանող կնոջ ետեւէն ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. 12:13 καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 12:13. Καὶ (And) ὅτε (which-also) εἶδεν (it-had-seen,"ὁ (the-one) δράκων (a-serpent,"ὅτι (to-which-a-one) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"ἐδίωξεν (it-pursued) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) ἥτις (which-a-one) ἔτεκεν (it-had-produced) τὸν (to-the-one) ἄρσενα. (to-male) 12:13. et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculumAnd when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 13. And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man . 12:13. And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child. 12:13. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man:
13: Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. 12:13 καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 12:13. et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 12:13. And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child. 12:13. And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ տուա՛ւ կնոջն երկու թեւք արծուոյ մեծի՝ զի թռիցէ յանապատ ՚ի տեղի իւր. ուր կերակրէր անդ՝ ժամանա՛կ եւ ժամանակս եւ կէ՛ս ժամանակի՝ յերեսաց օձին[5234]: [5234] Ոսկան. Եւ տուան կնոջն։ Ոմանք. Որ կերակրէր անդ։ 14 Եւ կնոջը տրուեց մեծ արծուի երկու թեւ, որպէսզի թռչի անապատ, իր տեղը, այնտեղ, ուր, հեռու օձից, կերակրւում էր երեք եւ կէս տարի: 14 Այն կնոջ մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան, որպէս զի անապատ իր տեղը թռչի օձին երեսէն, ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ։
Եւ տուան կնոջն երկու թեւք արծուոյ մեծի զի թռիցէ յանապատ ի տեղի իւր. ուր կերակրէր անդ ժամանակ եւ ժամանակս եւ կէս ժամանակի յերեսաց օձին:
12:14: Եւ տուա՛ւ կնոջն երկու թեւք արծուոյ մեծի՝ զի թռիցէ յանապատ ՚ի տեղի իւր. ուր կերակրէր անդ՝ ժամանա՛կ եւ ժամանակս եւ կէ՛ս ժամանակի՝ յերեսաց օձին [5234]: [5234] Ոսկան. Եւ տուան կնոջն։ Ոմանք. Որ կերակրէր անդ։ 14 Եւ կնոջը տրուեց մեծ արծուի երկու թեւ, որպէսզի թռչի անապատ, իր տեղը, այնտեղ, ուր, հեռու օձից, կերակրւում էր երեք եւ կէս տարի: 14 Այն կնոջ մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան, որպէս զի անապատ իր տեղը թռչի օձին երեսէն, ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. 12:14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 12:14. καὶ (And) ἐδόθησαν (they-were-given) τῇ (unto-the-one) γυναικὶ (unto-a-woman) αἱ (the-ones) δύο (two) πτέρυγες (wings) τοῦ (of-the-one) ἀετοῦ (of-an-airer) τοῦ (of-the-one) μεγάλου, (of-great,"ἵνα (so) πέτηται ( it-might-fly ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον (to-solituded) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) αὐτῆς, (of-it,"ὅπου (to-which-of-whither) τρέφεται (it-be-nourished) ἐκεῖ (thither) καιρὸν ( to-a-time ) καὶ ( and ) καιροὺς ( to-times ) καὶ ( and ) ἥμισυ ( to-half ) καιροῦ ( of-a-time ) ἀπὸ (off) προσώπου (of-looked-toward) τοῦ (of-the-one) ὄφεως. (of-a-snake) 12:14. et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentisAnd there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. 14. And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 12:14. And the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly away, into the desert, to her place, where she is being nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 12:14. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent:
14: И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. 12:14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 12:14. et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. 12:14. And the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly away, into the desert, to her place, where she is being nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 12:14. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ եհեղ օձն ՚ի բերանոյ իւրմէ զհետ կնոջն ջուր՝ զի ընկղմեսցէ՛ զնա: 15 Ապա օձը իր բերանից հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ յետեւից, որպէսզի նրան ընկղմի: 15 Եւ օձը իր բերնէն գետի պէս ջուր վազցուց կնոջ ետեւէն, որպէս զի զանիկա հեղեղով ընկղմէ։
Եւ եհեղ օձն ի բերանոյ իւրմէ զհետ կնոջն ջուր զի ընկղմեսցէ զնա:
12:15: Եւ եհեղ օձն ՚ի բերանոյ իւրմէ զհետ կնոջն ջուր՝ զի ընկղմեսցէ՛ զնա: 15 Ապա օձը իր բերանից հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ յետեւից, որպէսզի նրան ընկղմի: 15 Եւ օձը իր բերնէն գետի պէս ջուր վազցուց կնոջ ետեւէն, որպէս զի զանիկա հեղեղով ընկղմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. 12:15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 12:15. καὶ (And) ἔβαλεν (it-had-casted,"ὁ (the-one) ὄφις (a-snake,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ (of-it) ὀπίσω (aback-unto-which) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) ὕδωρ (to-a-water) ὡς (as) ποταμόν, (to-a-river,"ἵνα (so) αὐτὴν (to-it) ποταμοφόρητον (to-river-beareed) ποιήσῃ. (it-might-have-done-unto) 12:15. et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumineAnd the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. 15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 12:15. And the serpent sent out from his mouth, after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried away by the river. 12:15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood:
15: И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. 12:15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 12:15. et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. 12:15. And the serpent sent out from his mouth, after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried away by the river. 12:15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ օգնեաց երկիր կնոջն, եւ եբաց երկիր զբերան իւր եւ եկո՛ւլ զջուրն՝ զոր եհեղ վիշապն ՚ի բերանոյ իւրմէ: 16 Եւ երկիրն օգնեց կնոջը. բացեց իր բերանը եւ կուլ տուեց այն ջուրը, որը վիշապը թափել էր իր բերանից: 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջը։ Իր բերանը բացաւ եւ կլլեց այն գետը, որ վիշապը իր բերնէն վազցուց։
Եւ օգնեաց երկիր կնոջն, եւ եբաց երկիր զբերան իւր եւ եկուլ զջուրն զոր եհեղ վիշապն ի բերանոյ իւրմէ:
12:16: Եւ օգնեաց երկիր կնոջն, եւ եբաց երկիր զբերան իւր եւ եկո՛ւլ զջուրն՝ զոր եհեղ վիշապն ՚ի բերանոյ իւրմէ: 16 Եւ երկիրն օգնեց կնոջը. բացեց իր բերանը եւ կուլ տուեց այն ջուրը, որը վիշապը թափել էր իր բերանից: 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջը։ Իր բերանը բացաւ եւ կլլեց այն գետը, որ վիշապը իր բերնէն վազցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. 12:16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 12:16. καὶ (And) ἐβοήθησεν (it-holler-ran-unto,"ἡ (the-one) γῆ (a-soil,"τῇ (unto-the-one) γυναικί, (unto-a-woman,"καὶ (and) ἤνοιξεν (it-opened-up,"ἡ (the-one) γῆ: (a-soil,"τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) αὐτῆς (of-it,"καὶ (and) κατέπιεν (it-had-drank-down) τὸν (to-the-one) ποταμὸν (to-a-river) ὃν (to-which) ἔβαλεν (it-had-casted,"ὁ (the-one) δράκων (a-serpent,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ: (of-it) 12:16. et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suoAnd the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 16. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 12:16. But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth. 12:16. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth:
16: Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. 12:16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 12:16. et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 12:16. But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth. 12:16. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ ցասեա՛ւ վիշապն ընդ կնոջն, եւ գնա՛ց պատերազմել ընդ այլ զաւակս նորա՝ որք պահէին զպատուիրանս Աստուծոյ, եւ ունէին զվկայութիւնն Յիսուսի[5235]: [5235] Ոսկան յաւելու. Յիսուսի Քրիստոսի։ 17 Եւ վիշապը զայրացաւ կնոջ դէմ ու գնաց պատերազմելու ընդդէմ նրա միւս զաւակների, որոնք պահում էին Աստծու պատուիրանները եւ վկայում էին Յիսուսին: 17 Վիշապը բարկացաւ կնոջ դէմ եւ գնաց պատերազմելու անոր միւս զաւակներուն հետ, որոնք Աստուծոյ պատուիրանքները կը պահէին ու Յիսուսին* վկայութիւնը ունէին։
Եւ ցասեաւ վիշապն ընդ կնոջն, եւ գնաց պատերազմել ընդ այլ զաւակս նորա որք պահէին զպատուիրանս Աստուծոյ, եւ ունէին զվկայութիւնն Յիսուսի:
12:17: Եւ ցասեա՛ւ վիշապն ընդ կնոջն, եւ գնա՛ց պատերազմել ընդ այլ զաւակս նորա՝ որք պահէին զպատուիրանս Աստուծոյ, եւ ունէին զվկայութիւնն Յիսուսի [5235]: [5235] Ոսկան յաւելու. Յիսուսի Քրիստոսի։ 17 Եւ վիշապը զայրացաւ կնոջ դէմ ու գնաց պատերազմելու ընդդէմ նրա միւս զաւակների, որոնք պահում էին Աստծու պատուիրանները եւ վկայում էին Յիսուսին: 17 Վիշապը բարկացաւ կնոջ դէմ եւ գնաց պատերազմելու անոր միւս զաւակներուն հետ, որոնք Աստուծոյ պատուիրանքները կը պահէին ու Յիսուսին* վկայութիւնը ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. 12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ· 12:17. καὶ (And) ὠργίσθη (it-was-stressed-to) ὁ (the-one) δράκων (a-serpent) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) γυναικί, (unto-a-woman,"καὶ (and) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ποιῆσαι (to-have-done-unto) πόλεμον (to-a-war) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) τοῦ (of-the-one) σπέρματος (of-a-whorling-to) αὐτῆς, (of-it,"τῶν (of-the-ones) τηρούντων ( of-keeping-unto ) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐχόντων ( of-holding ) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) 12:17. et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium IesuAnd the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 17. And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: 12:17. And the dragon was angry at the woman. And so he went away to do battle with the remainder of her offspring, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony of Jesus Christ. 12:17. And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ:
17: И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. 12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ· 12:17. et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 12:17. And the dragon was angry at the woman. And so he went away to do battle with the remainder of her offspring, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony of Jesus Christ. 12:17. And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ կա՛ց ՚ի վերայ աւազոյ ծովու[5236]:[5236] Օրինակ մի. Եւ կացի ՚ի վերայ աւազոյ ծովու. եւ տեսի։ 18 Եւ նա կանգնեց ծովի աւազի վրայ: [13:1] Եւ կայնեցայ* ծովուն աւազին վրայ։
Եւ [166]կաց ի վերայ աւազոյ ծովու:
12:18: Եւ կա՛ց ՚ի վերայ աւազոյ ծովու [5236]: [5236] Օրինակ մի. Եւ կացի ՚ի վերայ աւազոյ ծովու. եւ տեսի։ 18 Եւ նա կանգնեց ծովի աւազի վրայ: [13:1] Եւ կայնեցայ* ծովուն աւազին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. 12:18. καὶ (and) ἐστάθη (it-was-stood) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἄμμον (to-a-sand) τῆς (of-the-one) θαλάσσης. (of-a-sea) 12:18. et stetit super harenam marisAnd he stood upon the sand of the sea. 18.[13:1] and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.
KJV [13:1] And I stood upon the sand of the sea:
undefined 12:18 καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. 12:18. et stetit super harenam maris And he stood upon the sand of the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|