43:143:1: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ արա՛ր զքեզ Յակովբ, եւ որ ստեղծ զքեզ Իսրայէլ. Մի՛ երկնչիր զի փրկեցի՛ զքեզ, եւ կոչեցի քեզ զանո՛ւն քո՝ թէ իմ ես Աստուծոյ[10072]։ [10072] Յոմանս պակասի. Թէ իմ ես Աստուծոյ։ 1 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը, որ արարեց քեզ, Յակո՛բ, եւ ստեղծեց քեզ, Իսրայէ՛լ. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ փրկեցի քեզ եւ կոչեցի քեզ քո անունով, թէ իմն ես: 43 Հիմա, ո՛վ Յակոբ, քեզ ստեղծողը Ու ո՛վ Իսրայէլ, քեզ ձեւակերպող Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մի՛ վախնար, վասն զի ես քեզ փրկեցի, Քեզ քու անունովդ կանչեցի. դուն իմս ես։
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր [637]Աստուած որ արար զքեզ, Յակոբ, եւ որ ստեղծ զքեզ, Իսրայէլ. Մի՛ երկնչիր զի փրկեցի զքեզ, եւ կոչեցի քեզ զանուն քո թէ` Իմ ես:
43:1: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ արա՛ր զքեզ Յակովբ, եւ որ ստեղծ զքեզ Իսրայէլ. Մի՛ երկնչիր զի փրկեցի՛ զքեզ, եւ կոչեցի քեզ զանո՛ւն քո՝ թէ իմ ես Աստուծոյ [10072]։ [10072] Յոմանս պակասի. Թէ իմ ես Աստուծոյ։ 1 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուածը, որ արարեց քեզ, Յակո՛բ, եւ ստեղծեց քեզ, Իսրայէ՛լ. «Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ փրկեցի քեզ եւ կոչեցի քեզ քո անունով, թէ իմն ես: 43 Հիմա, ո՛վ Յակոբ, քեզ ստեղծողը Ու ո՛վ Իսրայէլ, քեզ ձեւակերպող Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Մի՛ վախնար, վասն զի ես քեզ փրկեցի, Քեզ քու անունովդ կանչեցի. դուն իմս ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:143:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. 43:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make σε σε.1 you Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form σε σε.1 you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐμὸς εμος mine; my own εἶ ειμι be σύ συ you 43:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּרַאֲךָ֣ bōraʔᵃḵˈā ברא create יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֖ yōṣerᵊḵˌā יצר shape יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that גְאַלְתִּ֔יךָ ḡᵊʔaltˈîḵā גאל redeem קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לִי־ lî- לְ to אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 43:1. et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tuAnd now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. 1. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 43:1. And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine. 43:1. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine.
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine:
43:1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. 43:1 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make σε σε.1 you Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form σε σε.1 you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐμὸς εμος mine; my own εἶ ειμι be σύ συ you 43:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּרַאֲךָ֣ bōraʔᵃḵˈā ברא create יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֖ yōṣerᵊḵˌā יצר shape יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that גְאַלְתִּ֔יךָ ḡᵊʔaltˈîḵā גאל redeem קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לִי־ lî- לְ to אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 43:1. et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. 43:1. And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine. 43:1. But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:243:2: Եւ եթէ անցանիցես ընդ ջուրս՝ ընդ քե՛զ եմ, եւ գետք՝ զքեզ մի՛ ողողեսցեն. եւ եթէ անցանիցես ընդ հուր՝ մի՛ այրեսցիս, եւ բո՛ց նորա՝ զքեզ մի՛ կիզցէ։ 2 Եթէ ջրերի միջով անցնես՝ քեզ հետ կը լինեմ, եւ գետերը քեզ չեն խեղդի. եթէ կրակի միջով անցնես՝ չես այրուի, եւ նրա բոցը քեզ չի կիզի. 2 Երբ ջուրերէն անցնիս, ես քեզի հետ պիտի ըլլամ, Երբ գետերէն անցնիս, պիտի չընկղմիս, Երբ կրակի մէջէն քալես, պիտի չայրիս, Բոցը քեզ պիտի չբռնկեցնէ։
Եւ եթէ անցանիցես ընդ ջուրս` ընդ քեզ եմ, եւ գետք զքեզ մի՛ ողողեսցեն. եւ եթէ անցանիցես ընդ հուր` մի՛ այրեսցիս, եւ բոց նորա զքեզ մի՛ կիզցէ:
43:2: Եւ եթէ անցանիցես ընդ ջուրս՝ ընդ քե՛զ եմ, եւ գետք՝ զքեզ մի՛ ողողեսցեն. եւ եթէ անցանիցես ընդ հուր՝ մի՛ այրեսցիս, եւ բո՛ց նորա՝ զքեզ մի՛ կիզցէ։ 2 Եթէ ջրերի միջով անցնես՝ քեզ հետ կը լինեմ, եւ գետերը քեզ չեն խեղդի. եթէ կրակի միջով անցնես՝ չես այրուի, եւ նրա բոցը քեզ չի կիզի. 2 Երբ ջուրերէն անցնիս, ես քեզի հետ պիտի ըլլամ, Երբ գետերէն անցնիս, պիտի չընկղմիս, Երբ կրակի մէջէն քալես, պիտի չայրիս, Բոցը քեզ պիտի չբռնկեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:243:2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. 43:2 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διαβαίνῃς διαβαινω step through; go across δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be καὶ και and; even ποταμοὶ ποταμος river οὐ ου not συγκλύσουσίν συγκλυζω you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διέλθῃς διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of πυρός πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not κατακαυθῇς κατακαιω burn up φλὸξ φλοξ blaze οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up σε σε.1 you 43:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲבֹ֤ר ṯaʕᵃvˈōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אִתְּךָ־ ʔittᵊḵā- אֵת together with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁטְפ֑וּךָ yišṭᵊfˈûḵā שׁטף wash off כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵלֵ֤ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּוֶ֔ה ṯikkāwˈeh כוה burn וְ wᵊ וְ and לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְעַר־ ṯivʕar- בער burn בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 43:2. cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in teWhen thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: 2. When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 43:2. When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you. 43:2. When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee:
43:2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. 43:2 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διαβαίνῃς διαβαινω step through; go across δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be καὶ και and; even ποταμοὶ ποταμος river οὐ ου not συγκλύσουσίν συγκλυζω you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless διέλθῃς διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of πυρός πυρ fire οὐ ου not μὴ μη not κατακαυθῇς κατακαιω burn up φλὸξ φλοξ blaze οὐ ου not κατακαύσει κατακαιω burn up σε σε.1 you 43:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲבֹ֤ר ṯaʕᵃvˈōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אִתְּךָ־ ʔittᵊḵā- אֵת together with אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁטְפ֑וּךָ yišṭᵊfˈûḵā שׁטף wash off כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵלֵ֤ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּוֶ֔ה ṯikkāwˈeh כוה burn וְ wᵊ וְ and לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְעַר־ ṯivʕar- בער burn בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 43:2. cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: 43:2. When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you. 43:2. When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:343:3: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո Սուրբն Իսրայէլի որ փրկեմ զքեզ. արարի փոխանակ քո զԵգիպտոս եւ զԵթւովպիա. եւ զՍուհէն քեզ փոխանակեցի[10073]։ [10073] Օրինակ մի. Եւ զՍուրհէն քեզ փոխանակեցից։ 3 քանզի ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ պիտի փրկեմ քեզ: Եգիպտոսն ու Եթովպիան որպէս փրկագին տուի քեզ համար եւ Սուհէնը քեզ հետ փոխանակեցի: 3 Քանզի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ Իսրայէլի Սուրբը՝ քու Փրկիչդ եմ. Եգիպտոսը քեզի իբր փրկանք, Եթովպիան ու Սաբան քու տեղդ տուի։
Զի ես եմ Տէր Աստուած քո Սուրբն Իսրայելի որ փրկեմ զքեզ. արարի փոխանակ քո զԵգիպտոս եւ զԵթովպիա. եւ [638]զՍուհէն քեզ փոխանակեցի:
43:3: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո Սուրբն Իսրայէլի որ փրկեմ զքեզ. արարի փոխանակ քո զԵգիպտոս եւ զԵթւովպիա. եւ զՍուհէն քեզ փոխանակեցի [10073]։ [10073] Օրինակ մի. Եւ զՍուրհէն քեզ փոխանակեցից։ 3 քանզի ես եմ քո Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ պիտի փրկեմ քեզ: Եգիպտոսն ու Եթովպիան որպէս փրկագին տուի քեզ համար եւ Սուհէնը քեզ հետ փոխանակեցի: 3 Քանզի ես՝ քու Տէր Աստուածդ՝ Իսրայէլի Սուրբը՝ քու Փրկիչդ եմ. Եգիպտոսը քեզի իբր փրկանք, Եթովպիան ու Սաբան քու տեղդ տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:343:3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. 43:3 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the σῴζων σωζω save σε σε.1 you ἐποίησά ποιεω do; make σου σου of you; your ἄλλαγμα αλλαγμα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰθιοπίαν αιθιοπια and; even Σοήνην σοηνη over; for σοῦ σου of you; your 43:3 כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִׁיעֶ֑ךָ môšîʕˈeḵā ישׁע help נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give כָפְרְךָ֙ ḵofrᵊḵˌā כֹּפֶר ransom מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and סְבָ֖א sᵊvˌā סְבָא Seba תַּחְתֶּֽיךָ׃ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 43:3. quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro teFor I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. 3. For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 43:3. For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf. 43:3. For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom, Ethiopia and Seba for thee:
43:3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. 43:3 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the σῴζων σωζω save σε σε.1 you ἐποίησά ποιεω do; make σου σου of you; your ἄλλαγμα αλλαγμα Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰθιοπίαν αιθιοπια and; even Σοήνην σοηνη over; for σοῦ σου of you; your 43:3 כִּ֗י kˈî כִּי that אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִׁיעֶ֑ךָ môšîʕˈeḵā ישׁע help נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give כָפְרְךָ֙ ḵofrᵊḵˌā כֹּפֶר ransom מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and סְבָ֖א sᵊvˌā סְבָא Seba תַּחְתֶּֽיךָ׃ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part 43:3. quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. 43:3. For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have presented Egypt as your atonement, Ethiopia and Seba on your behalf. 43:3. For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:443:4: Ուստի եւ պատուական իսկ եղեր, եւ առաջի իմ փառաւորեցար. եւ ես սիրեցի զքեզ. եւ տաց զմարդիկ փոխանակ քո, եւ զիշխանս փոխանակ գլխոյ քոյ։ 4 Ուստի թանկ եղար ինձ համար, իմ առաջ փառաւորուեցիր, ու ես սիրեցի քեզ. մարդիկ կը տամ քո փոխարէն, իշխաններ՝ քո գլխի դիմաց: 4 Քանի որ իմ առջեւս պատուական եղար, Պատիւ գտար եւ ես քեզ սիրեցի. Անոր համար քու անձիդ փոխարէն՝ մարդ Ու քու հոգիիդ փոխարէն ժողովուրդներ պիտի տամ։
Ուստի եւ պատուական իսկ եղեր առաջի իմ եւ փառաւորեցար. եւ ես սիրեցի զքեզ. եւ տաց զմարդիկ փոխանակ քո, եւ [639]զիշխանս փոխանակ գլխոյ քո:
43:4: Ուստի եւ պատուական իսկ եղեր, եւ առաջի իմ փառաւորեցար. եւ ես սիրեցի զքեզ. եւ տաց զմարդիկ փոխանակ քո, եւ զիշխանս փոխանակ գլխոյ քոյ։ 4 Ուստի թանկ եղար ինձ համար, իմ առաջ փառաւորուեցիր, ու ես սիրեցի քեզ. մարդիկ կը տամ քո փոխարէն, իշխաններ՝ քո գլխի դիմաց: 4 Քանի որ իմ առջեւս պատուական եղար, Պատիւ գտար եւ ես քեզ սիրեցի. Անոր համար քու անձիդ փոխարէն՝ մարդ Ու քու հոգիիդ փոխարէն ժողովուրդներ պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:443:4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам {других} людей за тебя, и народы за душу твою. 43:4 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἔντιμος εντιμος valued; valuable ἐγένου γινομαι happen; become ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ἐδοξάσθης δοξαζω glorify κἀγώ καγω and I σε σε.1 you ἠγάπησα αγαπαω love καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πολλοὺς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your 43:4 מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקַ֧רְתָּ yāqˈartā יקר be precious בְ vᵊ בְּ in עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye נִכְבַּ֖דְתָּ niḵbˌaḏtā כבד be heavy וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲהַבְתִּ֑יךָ ʔᵃhavtˈîḵā אהב love וְ wᵊ וְ and אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תַּחְתֶּ֔יךָ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 43:4. ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tuaSince thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. 4. Since thou hast been precious in my sight, honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life. 43:4. Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life. 43:4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life:
43:4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам {других} людей за тебя, и народы за душу твою. 43:4 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἔντιμος εντιμος valued; valuable ἐγένου γινομαι happen; become ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ἐδοξάσθης δοξαζω glorify κἀγώ καγω and I σε σε.1 you ἠγάπησα αγαπαω love καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πολλοὺς πολυς much; many ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your 43:4 מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָקַ֧רְתָּ yāqˈartā יקר be precious בְ vᵊ בְּ in עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye נִכְבַּ֖דְתָּ niḵbˌaḏtā כבד be heavy וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲהַבְתִּ֑יךָ ʔᵃhavtˈîḵā אהב love וְ wᵊ וְ and אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תַּחְתֶּ֔יךָ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 43:4. ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. 43:4. Since then, you have become honorable in my eyes, and glorious. I have loved you, and I will present men on behalf of you, and people on behalf of your life. 43:4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:543:5: Մի՛ երկնչիր՝ զի ընդ քեզ եմ. յարեւելի՛ց ածից զզաւակ քո, եւ յարեւմտից ժողովեցի՛ց զքեզ։ 5 Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ. արեւելքից կը բերեմ քո սերունդը եւ արեւմուտքից կը հաւաքեմ քեզ: 5 Մի՛ վախնար, քանզի ես քեզի հետ եմ. Քու սերունդդ արեւելքէն պիտի բերեմ Եւ քեզ արեւմուտքէն պիտի հաւաքեմ։
Մի՛ երկնչիր զի ընդ քեզ եմ. յարեւելից ածից զզաւակ քո, եւ յարեւմտից ժողովեցից զքեզ:
43:5: Մի՛ երկնչիր՝ զի ընդ քեզ եմ. յարեւելի՛ց ածից զզաւակ քո, եւ յարեւմտից ժողովեցի՛ց զքեզ։ 5 Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ. արեւելքից կը բերեմ քո սերունդը եւ արեւմուտքից կը հաւաքեմ քեզ: 5 Մի՛ վախնար, քանզի ես քեզի հետ եմ. Քու սերունդդ արեւելքէն պիտի բերեմ Եւ քեզ արեւմուտքէն պիտի հաւաքեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:543:5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. 43:5 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἄξω αγω lead; pass τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west συνάξω συναγω gather σε σε.1 you 43:5 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that אִתְּךָ־ ʔittᵊḵā- אֵת together with אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i מִ mi מִן from מִּזְרָח֙ mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָ֖ב mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ ʔᵃqabbᵊṣˈekkā קבץ collect 43:5. noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo teFear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. 5. Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; 43:5. Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West. 43:5. Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west:
43:5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. 43:5 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἄξω αγω lead; pass τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west συνάξω συναγω gather σε σε.1 you 43:5 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that אִתְּךָ־ ʔittᵊḵā- אֵת together with אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i מִ mi מִן from מִּזְרָח֙ mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָ֖ב mmaʕᵃrˌāv מַעֲרָב sunset אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ ʔᵃqabbᵊṣˈekkā קבץ collect 43:5. noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. 43:5. Fear not, for I am with you. I will lead your offspring from the East, and I will gather you from the West. 43:5. Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:643:6: Ասացից հիւսւսոյ՝ Ա՛ծ. եւ հարաւոյ՝ թէ մի՛ արգելուր. ածէ՛ք զորդիս իմ ՚ի հեռաստանէ, եւ զդստերս իմ ՚ի ծագաց երկրէ[10074]. [10074] Բազումք յաւելուն. Զորդիս իմ յերկրէ հեռաստանէ։ 6 Հիւսիսին կ’ասեմ՝ բե՛ր, եւ հարաւին, թէ՝ մի՛ արգելիր. բերէ՛ք իմ որդիներին հեռաւոր երկրից եւ իմ դուստրերին՝ երկրի ծագերից, 6 Հիւսիսին պիտի ըսեմ՝ «Տո՛ւր» Ու հարաւին՝ «Մի՛ արգիլեր».Իմ տղաքներս հեռուէն Ու աղջիկներս երկրի ծայրէն բե՛ր,
Ասացից հիւսիսոյ. Ած. եւ հարաւոյ թէ` Մի՛ արգելուր. ածէք զորդիս իմ յերկրէ հեռաստանէ, եւ զդստերս իմ ի ծագաց երկրէ:
43:6: Ասացից հիւսւսոյ՝ Ա՛ծ. եւ հարաւոյ՝ թէ մի՛ արգելուր. ածէ՛ք զորդիս իմ ՚ի հեռաստանէ, եւ զդստերս իմ ՚ի ծագաց երկրէ [10074]. [10074] Բազումք յաւելուն. Զորդիս իմ յերկրէ հեռաստանէ։ 6 Հիւսիսին կ’ասեմ՝ բե՛ր, եւ հարաւին, թէ՝ մի՛ արգելիր. բերէ՛ք իմ որդիներին հեռաւոր երկրից եւ իմ դուստրերին՝ երկրի ծագերից, 6 Հիւսիսին պիտի ըսեմ՝ «Տո՛ւր» Ու հարաւին՝ «Մի՛ արգիլեր».Իմ տղաքներս հեռուէն Ու աղջիկներս երկրի ծայրէն բե՛ր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:643:6 Северу скажу: >; и югу: 43:6 ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βορρᾷ βορρας north wind ἄγε αγω lead; pass καὶ και and; even τῷ ο the λιβί λιψ southwest wind μὴ μη not κώλυε κωλυω prevent; withhold ἄγε αγω lead; pass τοὺς ο the υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 43:6 אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north תֵּ֔נִי tˈēnî נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֵימָ֖ן ṯêmˌān תֵּימָן south אַל־ ʔal- אַל not תִּכְלָ֑אִי tiḵlˈāʔî כלא restrain הָבִ֤יאִי hāvˈîʔî בוא come בָנַי֙ vānˌay בֵּן son מֵ mē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and בְנֹותַ֖י vᵊnôṯˌay בַּת daughter מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 43:6. dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terraeI will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. 6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; 43:6. I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth. 43:6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth:
43:6 Северу скажу: <<отдай>>; и югу: <<не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, 43:6 ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βορρᾷ βορρας north wind ἄγε αγω lead; pass καὶ και and; even τῷ ο the λιβί λιψ southwest wind μὴ μη not κώλυε κωλυω prevent; withhold ἄγε αγω lead; pass τοὺς ο the υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 43:6 אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say לַ la לְ to † הַ the צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north תֵּ֔נִי tˈēnî נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֵימָ֖ן ṯêmˌān תֵּימָן south אַל־ ʔal- אַל not תִּכְלָ֑אִי tiḵlˈāʔî כלא restrain הָבִ֤יאִי hāvˈîʔî בוא come בָנַי֙ vānˌay בֵּן son מֵ mē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and בְנֹותַ֖י vᵊnôṯˌay בַּת daughter מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 43:6. dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. 43:6. I will say to the North, “Release him,” and to the South, “Do not turn him away.” Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth. 43:6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:743:7: եւ զամենեսեան որ միանգամ կոչեցեալ են յանուն իմ։ Զի փառօք իմովք հաստատեցի զնա, եւ ստեղծի զնա, եւ արարի զնա։ 7 բոլորի՛ն, որոնք երբեւէ կոչուել են իմ անունով. որովհետեւ իմ փառքով հաստատեցի նրան, ստեղծեցի եւ արարեցի նրան: 7 Այսինքն բոլոր իմ անունովս կոչուածները. Վասն զի անոնք իմ փառքիս համար ստեղծեցի, Զանոնք ձեւակերպեցի ու կազմեցի»։
եւ զամենեսեան որ միանգամ կոչեցեալ են յանուն իմ. զի փառօք իմովք հաստատեցի զնա եւ ստեղծի զնա եւ արարի զնա:
43:7: եւ զամենեսեան որ միանգամ կոչեցեալ են յանուն իմ։ Զի փառօք իմովք հաստատեցի զնա, եւ ստեղծի զնա, եւ արարի զնա։ 7 բոլորի՛ն, որոնք երբեւէ կոչուել են իմ անունով. որովհետեւ իմ փառքով հաստատեցի նրան, ստեղծեցի եւ արարեցի նրան: 7 Այսինքն բոլոր իմ անունովս կոչուածները. Վասն զի անոնք իմ փառքիս համար ստեղծեցի, Զանոնք ձեւակերպեցի ու կազմեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:743:7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. 43:7 πάντας πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπικέκληνται επικαλεω invoke; nickname τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine κατεσκεύασα κατασκευαζω furnish; prepare αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασα πλασσω contrive; form καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 43:7 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּקְרָ֣א nniqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְבֹודִ֖י ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בְּרָאתִ֑יו bᵊrāṯˈiʸw ברא create יְצַרְתִּ֖יו yᵊṣartˌiʸw יצר shape אַף־ ʔaf- אַף even עֲשִׂיתִֽיו׃ ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make 43:7. et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eumAnd every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. 7. every one that is called by my name, and whom I have created for my glory; I have formed him; yea, I have made him. 43:7. And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him. 43:7. [Even] every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him:
43:7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. 43:7 πάντας πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐπικέκληνται επικαλεω invoke; nickname τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine κατεσκεύασα κατασκευαζω furnish; prepare αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασα πλασσω contrive; form καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 43:7 כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּקְרָ֣א nniqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְבֹודִ֖י ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בְּרָאתִ֑יו bᵊrāṯˈiʸw ברא create יְצַרְתִּ֖יו yᵊṣartˌiʸw יצר shape אַף־ ʔaf- אַף even עֲשִׂיתִֽיו׃ ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make 43:7. et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. 43:7. And each one who calls upon my name, I have created for my glory. I have formed him, and I have made him. 43:7. [Even] every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:843:8: Եւ հանի զժողովուրդն կոյր. եւ թէպէտ եւ աչք են, սակայն նո՛յնպէս կուրացեալ են, եւ խցեալ են ականջք իւրեանց[10075]։ [10075] Ոմանք. Եւ թէպէտ աչք են։ 8 Բարձրացրի կոյր ժողովրդին. եւ թէպէտ աչքեր ունեն, սակայն կուրացած են նրանք, եւ խցանուած են նրանց ականջները: 8 Աչք ունեցող կոյր ժողովուրդը Ու ականջ ունեցող խուլերը հանեցէք։
[640]Եւ հանի զժողովուրդն կոյր, եւ թէպէտ եւ աչք են, սակայն նոյնպէս կուրացեալ են, եւ խցեալ են ականջք իւրեանց:
43:8: Եւ հանի զժողովուրդն կոյր. եւ թէպէտ եւ աչք են, սակայն նո՛յնպէս կուրացեալ են, եւ խցեալ են ականջք իւրեանց [10075]։ [10075] Ոմանք. Եւ թէպէտ աչք են։ 8 Բարձրացրի կոյր ժողովրդին. եւ թէպէտ աչքեր ունեն, սակայն կուրացած են նրանք, եւ խցանուած են նրանց ականջները: 8 Աչք ունեցող կոյր ժողովուրդը Ու ականջ ունեցող խուլերը հանեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:843:8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши>>. 43:8 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out λαὸν λαος populace; population τυφλόν τυφλος blind καὶ και and; even ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight εἰσιν ειμι be ὡσαύτως ωσαυτως similarly τυφλοί τυφλος blind καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull τὰ ο the ὦτα ους ear ἔχοντες εχω have; hold 43:8 הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out עַם־ ʕam- עַם people עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye יֵ֑שׁ yˈēš יֵשׁ existence וְ wᵊ וְ and חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֥יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 43:8. educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei suntBring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. 8. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. 43:8. Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears. 43:8. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears:
43:8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши>>. 43:8 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out λαὸν λαος populace; population τυφλόν τυφλος blind καὶ και and; even ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight εἰσιν ειμι be ὡσαύτως ωσαυτως similarly τυφλοί τυφλος blind καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull τὰ ο the ὦτα ους ear ἔχοντες εχω have; hold 43:8 הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out עַם־ ʕam- עַם people עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye יֵ֑שׁ yˈēš יֵשׁ existence וְ wᵊ וְ and חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֥יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 43:8. educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. 43:8. Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears. 43:8. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:943:9: Ամենայն ազգք ժողովեցան ՚ի միասին, եւ իշխանք ժողովեսցին ՚ի նոցանէ. ո՞ պատմեսցէ զայս. եւ կամ որ ինչ իսկզբանէ՛ն էր, ո՞ ազդ արասցէ ձեզ. ածցեն զվկայս իւրեանց՝ եւ արդարասցին. լուիցեն եւ ասասցեն զճշմարիտն[10076]։ [10076] Ոմանք. Ո՞ պատմեաց զայս. եւ։ 9 Թող բոլոր ազգերը հաւաքուեն միասին, թող նրանց իշխանները ժողովուեն, բայց ո՞վ կարող է պատմել այս, եւ կամ ո՞վ կարող է ձեզ ազդարարել այն, ինչ առաջ է կատարուել. թող բերեն իրենց վկաներին եւ արդարանան, թող լսեն եւ ասեն ճշմարտութիւնը: 9 Բոլոր ազգերը մէկտեղ թող հաւաքուին Եւ ժողովուրդները թող հաւաքուին. Անոնցմէ ո՞վ կրնայ ասիկա յայտնել Ու սկիզբի բաները մեզի գիտցնել։Իրենց վկաները թող բերեն որպէս զի արդարանան Եւ մարդիկ լսեն ու ըսեն թէ՝ ‘Ասիկա ճշմարիտ է’։
Ամենայն ազգք ժողովեցան ի միասին, եւ [641]իշխանք ժողովեսցին ի նոցանէ. ո՞`` պատմեսցէ զայս, եւ կամ որ ինչ ի սկզբանէն էր` ո՞ ազդ արասցէ [642]ձեզ. ածցեն զվկայս իւրեանց եւ արդարասցին, լուիցեն եւ ասասցեն զճշմարիտն:
43:9: Ամենայն ազգք ժողովեցան ՚ի միասին, եւ իշխանք ժողովեսցին ՚ի նոցանէ. ո՞ պատմեսցէ զայս. եւ կամ որ ինչ իսկզբանէ՛ն էր, ո՞ ազդ արասցէ ձեզ. ածցեն զվկայս իւրեանց՝ եւ արդարասցին. լուիցեն եւ ասասցեն զճշմարիտն [10076]։ [10076] Ոմանք. Ո՞ պատմեաց զայս. եւ։ 9 Թող բոլոր ազգերը հաւաքուեն միասին, թող նրանց իշխանները ժողովուեն, բայց ո՞վ կարող է պատմել այս, եւ կամ ո՞վ կարող է ձեզ ազդարարել այն, ինչ առաջ է կատարուել. թող բերեն իրենց վկաներին եւ արդարանան, թող լսեն եւ ասեն ճշմարտութիւնը: 9 Բոլոր ազգերը մէկտեղ թող հաւաքուին Եւ ժողովուրդները թող հաւաքուին. Անոնցմէ ո՞վ կրնայ ասիկա յայտնել Ու սկիզբի բաները մեզի գիտցնել։Իրենց վկաները թող բերեն որպէս զի արդարանան Եւ մարդիկ լսեն ու ըսեն թէ՝ ‘Ասիկա ճշմարիտ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:943:9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: > 43:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste συνήχθησαν συναγω gather ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἢ η or; than τὰ ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἀγαγέτωσαν αγω lead; pass τοὺς ο the μάρτυρας μαρτυς witness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δικαιωθήτωσαν δικαιοω justify καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak ἀληθῆ αληθης true 43:9 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people מִ֤י mˈî מִי who בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and רִֽאשֹׁנֹ֖ות rˈišōnˌôṯ רִאשֹׁון first יַשְׁמִיעֻ֑נוּ yašmîʕˈunû שׁמע hear יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give עֵֽדֵיהֶם֙ ʕˈēḏêhem עֵד witness וְ wᵊ וְ and יִצְדָּ֔קוּ yiṣdˈāqû צדק be just וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 43:9. omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vereAll the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. 9. Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. 43:9. All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.” 43:9. Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth.
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth:
43:9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: <<правда!>> 43:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste συνήχθησαν συναγω gather ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἢ η or; than τὰ ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἀγαγέτωσαν αγω lead; pass τοὺς ο the μάρτυρας μαρτυς witness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δικαιωθήτωσαν δικαιοω justify καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak ἀληθῆ αληθης true 43:9 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect יַחְדָּ֗ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people מִ֤י mˈî מִי who בָהֶם֙ vāhˌem בְּ in יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and רִֽאשֹׁנֹ֖ות rˈišōnˌôṯ רִאשֹׁון first יַשְׁמִיעֻ֑נוּ yašmîʕˈunû שׁמע hear יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give עֵֽדֵיהֶם֙ ʕˈēḏêhem עֵד witness וְ wᵊ וְ and יִצְדָּ֔קוּ yiṣdˈāqû צדק be just וְ wᵊ וְ and יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 43:9. omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. 43:9. All the nations have been assembled together, and the tribes have been collected. Who among you will announce this, and who will cause us to listen to the things that are first? Let them present their witnesses. Let them act justly, and listen, and say: “It is true.” 43:9. Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1043:10: Եղերո՛ւք ինձ վկայք, եւ ես ձե՛զ վկայ՝ ասէ Տէր Աստուած. եւ ծառայ իմ զոր ընտրեցի. զի գիտասջիք եւ հաւատասջի՛ք ինձ. եւ ՚ի միտ առնուցուք՝ թէ ե՛ս եմ։ Յառա՛ջ քան զիս ո՛չ եղեւ այլ Աստուած, եւ յետ իմ ո՛չ եղիցի։ 10 Եղէ՛ք ինձ համար վկաներ, ես էլ ձեզ համար վկայ լինեմ, -ասում է Տէր Աստուած. - ծառայ ընտրեցի ձեզ, որ հասկանաք ու հաւատաք ինձ եւ գիտակցէք, թէ ո՛վ եմ ես: Ինձնից առաջ ուրիշ Աստուած չի եղել, ինձնից յետոյ եւս չի լինի: 10 «Իմ վկաներս դուք էք, կ’ըսէ Տէրը, Նաեւ իմ ընտրած ծառաս. Որպէս զի գիտնաք ու ինծի հաւատաք Եւ հասկնաք թէ ես եմ. Ինձմէ առաջ Աստուած չեղաւ Ու ինձմէ ետքն ալ պիտի չըլլայ։
Եղերուք ինձ վկայք [643]եւ ես ձեզ վկայ, ասէ Տէր Աստուած``, եւ ծառայ իմ զոր ընտրեցի. զի գիտասջիք եւ հաւատասջիք ինձ, եւ ի միտ առնուցուք թէ ես եմ. յառաջ քան զիս ոչ եղեւ այլ Աստուած, եւ յետ իմ ոչ եղիցի:
43:10: Եղերո՛ւք ինձ վկայք, եւ ես ձե՛զ վկայ՝ ասէ Տէր Աստուած. եւ ծառայ իմ զոր ընտրեցի. զի գիտասջիք եւ հաւատասջի՛ք ինձ. եւ ՚ի միտ առնուցուք՝ թէ ե՛ս եմ։ Յառա՛ջ քան զիս ո՛չ եղեւ այլ Աստուած, եւ յետ իմ ո՛չ եղիցի։ 10 Եղէ՛ք ինձ համար վկաներ, ես էլ ձեզ համար վկայ լինեմ, -ասում է Տէր Աստուած. - ծառայ ընտրեցի ձեզ, որ հասկանաք ու հաւատաք ինձ եւ գիտակցէք, թէ ո՛վ եմ ես: Ինձնից առաջ ուրիշ Աստուած չի եղել, ինձնից յետոյ եւս չի լինի: 10 «Իմ վկաներս դուք էք, կ’ըսէ Տէրը, Նաեւ իմ ընտրած ծառաս. Որպէս զի գիտնաք ու ինծի հաւատաք Եւ հասկնաք թէ ես եմ. Ինձմէ առաջ Աստուած չեղաւ Ու ինձմէ ետքն ալ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1043:10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. 43:10 γένεσθέ γινομαι happen; become μοι μοι me μάρτυρες μαρτυς witness κἀγὼ καγω and I μάρτυς μαρτυς witness λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ὁ ο the παῖς παις child; boy ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even πιστεύσητε πιστευω believe; entrust καὶ και and; even συνῆτε συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἄλλος αλλος another; else θεὸς θεος God καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἔσται ειμι be 43:10 אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you עֵדַי֙ ʕēḏˌay עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחָ֑רְתִּי bāḥˈārᵊttî בחר examine לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּ֠דְעוּ tēḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and תַאֲמִ֨ינוּ ṯaʔᵃmˌînû אמן be firm לִ֤י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and תָבִ֨ינוּ֙ ṯāvˈînû בין understand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not נֹ֣וצַר nˈôṣar יצר shape אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ ס yihyˈeh . s היה be 43:10. vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non eritYou are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. 10. Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me. 43:10. You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none. 43:10. Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me:
43:10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. 43:10 γένεσθέ γινομαι happen; become μοι μοι me μάρτυρες μαρτυς witness κἀγὼ καγω and I μάρτυς μαρτυς witness λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ὁ ο the παῖς παις child; boy ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even πιστεύσητε πιστευω believe; entrust καὶ και and; even συνῆτε συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἄλλος αλλος another; else θεὸς θεος God καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἔσται ειμι be 43:10 אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you עֵדַי֙ ʕēḏˌay עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחָ֑רְתִּי bāḥˈārᵊttî בחר examine לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּ֠דְעוּ tēḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and תַאֲמִ֨ינוּ ṯaʔᵃmˌînû אמן be firm לִ֤י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and תָבִ֨ינוּ֙ ṯāvˈînû בין understand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not נֹ֣וצַר nˈôṣar יצר shape אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ ס yihyˈeh . s היה be 43:10. vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non erit You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. 43:10. You are my witnesses, says the Lord, and you are my servant, whom I have chosen, so that you may know, and may believe in me, and so that you may understand that I am the same. Before me, there was no god formed, and after me there will be none. 43:10. Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1143:11: Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն որ փրկիցէ։ 11 Ե՛ս եմ Աստուած, ինձնից բացի չկայ մէկը, որ փրկութիւն տայ: 11 Տէրը ե՛ս եմ, ե՛ս եմ Եւ ինձմէ ուրիշ փրկիչ չկայ։
[644]Ես եմ Աստուած``, եւ չիք ոք բաց յինէն որ փրկիցէ:
43:11: Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն որ փրկիցէ։ 11 Ե՛ս եմ Աստուած, ինձնից բացի չկայ մէկը, որ փրկութիւն տայ: 11 Տէրը ե՛ս եմ, ե՛ս եմ Եւ ինձմէ ուրիշ փրկիչ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1143:11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. 43:11 ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my σῴζων σωζω save 43:11 אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֖י bbalʕāḏˌay בִּלְעֲדֵי without מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 43:11. ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvatorI am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. 11. I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. 43:11. I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me. 43:11. I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour.
I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour:
43:11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. 43:11 ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my σῴζων σωζω save 43:11 אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֖י bbalʕāḏˌay בִּלְעֲדֵי without מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 43:11. ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. 43:11. I am. I am the Lord. And there is no savior apart from me. 43:11. I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1243:12: Պատմեցի եւ փրկեցի. նախատեցի՝ եւ ո՛չ ոք էր ՚ի միջի ձերում օտար. դուք ինքնի՛ն իսկ վկայէք ինձ. 12 Յայտնեցի եւ փրկեցի. նախատեցի, ու ձեր մէջ օտար չկար. դուք ինքներդ կարող էք վկայ լինել ինձ համար: 12 Ես պատմեցի ու փրկեցի եւ գիտցուցի, Երբ ձեր մէջ օտար աստուած չկար Ու իմ վկաներս դո՛ւք էք, կ’ըսէ Տէրը, որ ե՛ս եմ Աստուած։
[645]Պատմեցի եւ փրկեցի. նախատեցի`` եւ ոչ ոք էր ի միջի ձերում օտար. դուք ինքնին իսկ վկայէք [646]ինձ:
43:12: Պատմեցի եւ փրկեցի. նախատեցի՝ եւ ո՛չ ոք էր ՚ի միջի ձերում օտար. դուք ինքնի՛ն իսկ վկայէք ինձ. 12 Յայտնեցի եւ փրկեցի. նախատեցի, ու ձեր մէջ օտար չկար. դուք ինքներդ կարող էք վկայ լինել ինձ համար: 12 Ես պատմեցի ու փրկեցի եւ գիտցուցի, Երբ ձեր մէջ օտար աստուած չկար Ու իմ վկաներս դո՛ւք էք, կ’ըսէ Տէրը, որ ե՛ս եմ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1243:12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; 43:12 ἀνήγγειλα αναγγελλω announce καὶ και and; even ἔσωσα σωζω save ὠνείδισα ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὑμεῖς υμεις you ἐμοὶ εμοι me μάρτυρες μαρτυς witness κἀγὼ καγω and I μάρτυς μαρτυς witness λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 43:12 אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and הֹושַׁ֨עְתִּי֙ hôšˈaʕtî ישׁע help וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַ֔עְתִּי hišmˈaʕtî שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you עֵדַ֛י ʕēḏˈay עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 43:12. ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego DeusI have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. 12. I have declared, and I have saved, and I have shewed, and there was no strange among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, and I am God. 43:12. I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God. 43:12. I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God:
43:12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; 43:12 ἀνήγγειλα αναγγελλω announce καὶ και and; even ἔσωσα σωζω save ὠνείδισα ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὑμεῖς υμεις you ἐμοὶ εμοι me μάρτυρες μαρτυς witness κἀγὼ καγω and I μάρτυς μαρτυς witness λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 43:12 אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הִגַּ֤דְתִּי higgˈaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and הֹושַׁ֨עְתִּי֙ hôšˈaʕtî ישׁע help וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַ֔עְתִּי hišmˈaʕtî שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you עֵדַ֛י ʕēḏˈay עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 43:12. ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. 43:12. I have announced, and I have saved. I have caused it to be heard. And there was no stranger among you. You are my witnesses, says the Lord, and I am God. 43:12. I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1343:13: եւ ես Տէր Աստուած իսկզբանէ, եւ եւս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ՚ի ձեռաց իմոց հանիցէ. եւ արարից, եւ ո՛չ ոք իցէ որ դարձուցանիցէ[10077]։ [10077] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք է, որ ՚ի։ 13 Ես եմ Տէր Աստուածը ի սկզբանէ եւ միշտ. չկայ մէկը, որ իմ ձեռքից կարողանայ ազատուել. ինչ որ ես անեմ, ոչ ոք չի կարող հակառակն անել»: 13 Սկիզբէն* ի վեր ես նոյնն եմ Ու չկայ մէկը, որ իմ ձեռքէս կարենայ ազատիլ. Երբ ես բան մը ընեմ, ո՞վ կրնայ զանիկա արգիլել»։
Եւ ես Տէր Աստուած ի սկզբանէ, եւ եւս``, եւ ոչ ոք իցէ որ ի ձեռաց իմոց հանիցէ. եւ արարից, եւ ոչ ոք իցէ որ դարձուցանիցէ:
43:13: եւ ես Տէր Աստուած իսկզբանէ, եւ եւս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ՚ի ձեռաց իմոց հանիցէ. եւ արարից, եւ ո՛չ ոք իցէ որ դարձուցանիցէ [10077]։ [10077] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք է, որ ՚ի։ 13 Ես եմ Տէր Աստուածը ի սկզբանէ եւ միշտ. չկայ մէկը, որ իմ ձեռքից կարողանայ ազատուել. ինչ որ ես անեմ, ոչ ոք չի կարող հակառակն անել»: 13 Սկիզբէն* ի վեր ես նոյնն եմ Ու չկայ մէկը, որ իմ ձեռքէս կարենայ ազատիլ. Երբ ես բան մը ընեմ, ո՞վ կրնայ զանիկա արգիլել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1343:13 от {начала} дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? 43:13 ἔτι ετι yet; still ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate αὐτό αυτος he; him 43:13 גַּם־ gam- גַּם even מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand מַצִּ֑יל maṣṣˈîl נצל deliver אֶפְעַ֖ל ʔefʕˌal פעל make וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס yᵊšîvˈennā . s שׁוב return 43:13. et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illudAnd from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? 13. Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 43:13. And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside? 43:13. Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it:
43:13 от {начала} дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? 43:13 ἔτι ετι yet; still ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate αὐτό αυτος he; him 43:13 גַּם־ gam- גַּם even מִ mi מִן from יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand מַצִּ֑יל maṣṣˈîl נצל deliver אֶפְעַ֖ל ʔefʕˌal פעל make וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס yᵊšîvˈennā . s שׁוב return 43:13. et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? 43:13. And from the beginning, I am the same. And there is no one who can rescue from my hand. I act, and who can turn it aside? 43:13. Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1443:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած, որ փրկելո՛ցն է զձեզ՝ Սուրբն Իսրայէլի. Վասն ձեր առաքեցի՛ց ՚ի Բաբելովն, եւ ընդոստուցի՛ց փախստական զամենեսեան. եւ Քաղդեացիքն նաւուք պաշարեսցին[10078]. [10078] Ոմանք. Վասն ձեր առաքեցի ՚ի։ Ոսկան. Փականս զամենեսին։ 14 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ փրկելու է ձեզ. «Ձեզ համար Բաբելոն կ’ուղարկեմ, բոլորին տեղահան կ’անեմ ու փախստական կը դարձնեմ, եւ քաղդէացիները նաւերով պաշարման մէջ կ’առնուեն»: 14 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Ձեր Փրկիչը՝ Իսրայէլի Սուրբը.«Ձեր սիրոյն համար Բաբելոն կը ղրկեմ Եւ անոնց ամէն փախստականները Ու նաւերու մէջ աղաղակող Քաղդէացիները կ’իջեցնեմ*։
Այսպէս ասէ [647]Տէր Աստուած, որ փրկելոցն է զձեզ`` Սուրբն Իսրայելի. Վասն ձեր առաքեցի ի Բաբելոն, եւ [648]ընդոստուցի փախստական զամենեսեան. եւ Քաղդէացիքն նաւուք պաշարեսցին:
43:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած, որ փրկելո՛ցն է զձեզ՝ Սուրբն Իսրայէլի. Վասն ձեր առաքեցի՛ց ՚ի Բաբելովն, եւ ընդոստուցի՛ց փախստական զամենեսեան. եւ Քաղդեացիքն նաւուք պաշարեսցին [10078]. [10078] Ոմանք. Վասն ձեր առաքեցի ՚ի։ Ոսկան. Փականս զամենեսին։ 14 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլի սուրբը, որ փրկելու է ձեզ. «Ձեզ համար Բաբելոն կ’ուղարկեմ, բոլորին տեղահան կ’անեմ ու փախստական կը դարձնեմ, եւ քաղդէացիները նաւերով պաշարման մէջ կ’առնուեն»: 14 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Ձեր Փրկիչը՝ Իսրայէլի Սուրբը.«Ձեր սիրոյն համար Բաբելոն կը ղրկեմ Եւ անոնց ամէն փախստականները Ու նաւերու մէջ աղաղակող Քաղդէացիները կ’իջեցնեմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1443:14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. 43:14 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the λυτρούμενος λυτροω ransom ὑμᾶς υμας you ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑμῶν υμων your ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπεγερῶ επεγειρω arouse πάντας πας all; every φεύγοντας φευγω flee καὶ και and; even Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat δεθήσονται δεω bind; tie 43:14 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּאַלְכֶ֖ם gōʔalᵊḵˌem גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַעַנְכֶ֞ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send בָבֶ֗לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend בָֽרִיחִים֙ vˈārîḥîm בָּרִחַ fleeing כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּ֥ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship רִנָּתָֽם׃ rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy 43:14. haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantesThus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. 14. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. 43:14. Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships. 43:14. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships:
43:14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. 43:14 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the λυτρούμενος λυτροω ransom ὑμᾶς υμας you ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑμῶν υμων your ἀποστελῶ αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐπεγερῶ επεγειρω arouse πάντας πας all; every φεύγοντας φευγω flee καὶ και and; even Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat δεθήσονται δεω bind; tie 43:14 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֹּאַלְכֶ֖ם gōʔalᵊḵˌem גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַעַנְכֶ֞ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of שִׁלַּ֣חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send בָבֶ֗לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתִּ֤י hôraḏtˈî ירד descend בָֽרִיחִים֙ vˈārîḥîm בָּרִחַ fleeing כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וְ wᵊ וְ and כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּ֥ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship רִנָּתָֽם׃ rinnāṯˈām רִנָּה cry of joy 43:14. haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. 43:14. Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake, I sent to Babylon, and tore down all their bars, with the Chaldeans who glory in their ships. 43:14. Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1543:15: ե՛ս Տէր Աստուած Սուրբն ձեր, որ յա՛յտ արարի ձեզ զթագաւորն Իսրայէլի։ 15 Ե՛ս եմ Տէր Աստուածը՝ ձեր սուրբը, որ ցոյց տուի ձեզ Իսրայէլի թագաւորին»: 15 Ես եմ Եհովան՝ ձեր Սուրբը, Իսրայէլին Ստեղծիչը, ձեր Թագաւորը։
ես Տէր Աստուած Սուրբն ձեր, որ յայտ արարի ձեզ զթագաւորն Իսրայելի:
43:15: ե՛ս Տէր Աստուած Սուրբն ձեր, որ յա՛յտ արարի ձեզ զթագաւորն Իսրայէլի։ 15 Ե՛ս եմ Տէր Աստուածը՝ ձեր սուրբը, որ ցոյց տուի ձեզ Իսրայէլի թագաւորին»: 15 Ես եմ Եհովան՝ ձեր Սուրբը, Իսրայէլին Ստեղծիչը, ձեր Թագաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1543:15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. 43:15 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy ὑμῶν υμων your ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι Israel βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your 43:15 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְדֹֽושְׁכֶ֑ם qᵊḏˈôšᵊḵˈem קָדֹושׁ holy בֹּורֵ֥א bôrˌē ברא create יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְכְּכֶֽם׃ ס malkᵊḵˈem . s מֶלֶךְ king 43:15. ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vesterI am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. 15. I am the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 43:15. I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 43:15. I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King:
43:15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. 43:15 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy ὑμῶν υμων your ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι Israel βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your 43:15 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְדֹֽושְׁכֶ֑ם qᵊḏˈôšᵊḵˈem קָדֹושׁ holy בֹּורֵ֥א bôrˌē ברא create יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְכְּכֶֽם׃ ס malkᵊḵˈem . s מֶלֶךְ king 43:15. ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. 43:15. I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King. 43:15. I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1643:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ արար ճանապարհ ընդ ծով, եւ ՚ի ջո՛ւրս սաստիկս շաւիղս. 16 Այսպէս է ասում Տէրը, որ ճանապարհ է բացում ծովում եւ շաւիղներ՝ յորդահոս ջրերի մէջ, 16 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, որ ծովու մէջ ճամբայ Ու զօրաւոր ջուրերու մէջ շաւիղ կը բանայ
Այսպէս ասէ Տէր որ արար ճանապարհ ընդ ծով եւ ի ջուրս սաստիկս շաւիղս:
43:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ արար ճանապարհ ընդ ծով, եւ ՚ի ջո՛ւրս սաստիկս շաւիղս. 16 Այսպէս է ասում Տէրը, որ ճանապարհ է բացում ծովում եւ շաւիղներ՝ յորդահոս ջրերի մէջ, 16 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, որ ծովու մէջ ճամբայ Ու զօրաւոր ջուրերու մէջ շաւիղ կը բանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1643:16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, 43:16 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe τρίβον τριβος path 43:16 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַזִּ֖ים ʕazzˌîm עַז strong נְתִיבָֽה׃ nᵊṯîvˈā נְתִיבָה path 43:16. haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitamThus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. 16. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 43:16. Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters, 43:16. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters:
43:16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, 43:16 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe τρίβον τριβος path 43:16 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַזִּ֖ים ʕazzˌîm עַז strong נְתִיבָֽה׃ nᵊṯîvˈā נְתִיבָה path 43:16. haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. 43:16. Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters, 43:16. Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1743:17: որ հանէ՛ զկառս եւ զերիվարս, եւ բազում զօրս սաստիկս. այլ ննջեցին եւ ո՛չ յարիցեն. շիջա՛ն իբրեւ զպատրոյկ շիջեալ։ 17 Նա, որ կառքեր ու նժոյգներ է հանում եւ բազմահամար զօրքեր. բայց նրանք կարող են քնել ու վեր չկենալ, մարել ինչպէս հանգած պատրոյգ: 17 Որ կառքն ու ձին, զօրքը եւ հզօրութիւնը կը հանէ, Անոնք մէկտեղ կը պառկին ու չեն ելլեր, Անոնք պատրոյգի պէս կը մարին եւ կ’անցնին։
որ հանէ զկառս եւ զերիվարս [649]եւ բազում զօրս սաստիկս. այլ`` ննջեցին եւ ոչ յարիցեն, շիջան իբրեւ զպատրոյկ շիջեալ:
43:17: որ հանէ՛ զկառս եւ զերիվարս, եւ բազում զօրս սաստիկս. այլ ննջեցին եւ ո՛չ յարիցեն. շիջա՛ն իբրեւ զպատրոյկ շիջեալ։ 17 Նա, որ կառքեր ու նժոյգներ է հանում եւ բազմահամար զօրքեր. բայց նրանք կարող են քնել ու վեր չկենալ, մարել ինչպէս հանգած պատրոյգ: 17 Որ կառքն ու ձին, զօրքը եւ հզօրութիւնը կը հանէ, Անոնք մէկտեղ կը պառկին ու չեն ելլեր, Անոնք պատրոյգի պէս կը մարին եւ կ’անցնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1743:17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. 43:17 ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ὄχλον οχλος crowd; mass ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe ἀλλὰ αλλα but ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἐσβέσθησαν σβεννυμι extinguish; quench ὡς ως.1 as; how λίνον λινον linen; wick ἐσβεσμένον σβεννυμι extinguish; quench 43:17 הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot וָ wā וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and עִזּ֑וּז ʕizzˈûz עִזּוּז powerful יַחְדָּ֤ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יִשְׁכְּבוּ֙ yiškᵊvˌû שׁכב lie down בַּל־ bal- בַּל not יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise דָּעֲכ֖וּ dāʕᵃḵˌû דעך be extinguished כַּ ka כְּ as † הַ the פִּשְׁתָּ֥ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax כָבֽוּ׃ ḵāvˈû כבה go out 43:17. qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti suntWho brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. 17. which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax: 43:17. who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished. 43:17. Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow:
43:17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. 43:17 ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ὄχλον οχλος crowd; mass ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe ἀλλὰ αλλα but ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἐσβέσθησαν σβεννυμι extinguish; quench ὡς ως.1 as; how λίνον λινον linen; wick ἐσβεσμένον σβεννυμι extinguish; quench 43:17 הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot וָ wā וְ and ס֖וּס sˌûs סוּס horse חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and עִזּ֑וּז ʕizzˈûz עִזּוּז powerful יַחְדָּ֤ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together יִשְׁכְּבוּ֙ yiškᵊvˌû שׁכב lie down בַּל־ bal- בַּל not יָק֔וּמוּ yāqˈûmû קום arise דָּעֲכ֖וּ dāʕᵃḵˌû דעך be extinguished כַּ ka כְּ as † הַ the פִּשְׁתָּ֥ה ppištˌā פִּשְׁתָּה flax כָבֽוּ׃ ḵāvˈû כבה go out 43:17. qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. 43:17. who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished. 43:17. Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1843:18: Մի՛ յիշէք զառաջինսն, եւ զհինն մի՛ ածէ՛ք զմտաւ. 18 «Առաջուայ բաները մի՛ յիշէք, հինը մտքներդ մի՛ բերէք, 18 «Առաջուանները մի՛ յիշէք Ու հին բաները մտքերնիդ մի՛ բերէք։
մի՛ յիշէք զառաջինսն, եւ զհինն մի՛ ածէք զմտաւ:
43:18: Մի՛ յիշէք զառաջինսն, եւ զհինն մի՛ ածէ՛ք զմտաւ. 18 «Առաջուայ բաները մի՛ յիշէք, հինը մտքներդ մի՛ բերէք, 18 «Առաջուանները մի՛ յիշէք Ու հին բաները մտքերնիդ մի՛ բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1843:18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. 43:18 μὴ μη not μνημονεύετε μνημονευω remember τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient μὴ μη not συλλογίζεσθε συλλογιζομαι take account together; infer 43:18 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְכְּר֖וּ tizkᵊrˌû זכר remember רִֽאשֹׁנֹ֑ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and קַדְמֹנִיֹּ֖ות qaḏmōniyyˌôṯ קַדְמֹנִי eastern אַל־ ʔal- אַל not תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ tiṯbōnˈānû בין understand 43:18. ne memineritis priorum et antiqua ne intueaminiRemember not former things, and look not on things of old. 18. Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 43:18. You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity. 43:18. Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old:
43:18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. 43:18 μὴ μη not μνημονεύετε μνημονευω remember τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient μὴ μη not συλλογίζεσθε συλλογιζομαι take account together; infer 43:18 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְכְּר֖וּ tizkᵊrˌû זכר remember רִֽאשֹׁנֹ֑ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and קַדְמֹנִיֹּ֖ות qaḏmōniyyˌôṯ קַדְמֹנִי eastern אַל־ ʔal- אַל not תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ tiṯbōnˈānû בין understand 43:18. ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini Remember not former things, and look not on things of old. 43:18. You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity. 43:18. Remember ye not the former things, neither consider the things of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1943:19: զի ես աւասիկ նո՛ր գործեմ, որ այժմ յայտնեսցի եւ ծանիջի՛ք. եւ արարից ճանապարհ ընդ անապատ, եւ յերկիր անջրդի գետս բղխեցուցից[10079]։ [10079] Ոմանք. Եւ յերկրի անջրդի։ ՚Ի լուս՛՛. Գետս գնացուցից. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 քանզի ես նորն եմ անելու, որ հիմա յայտնուելու է, եւ դուք պիտի ճանաչէք. ճամփայ պիտի բացեմ անապատով եւ անջրդի հողում գետեր պիտի բխեցնեմ: 19 Ահա ես նոր բան մը պիտի ընեմ, որ հիմա պիտի յայտնուի։Միթէ զանիկա պիտի չգիտնա՞ք։Ես անապատի մէջ ալ ճամբայ պիտի բանամ Ու անջրդի երկրի մէջ գետեր պիտի բղխեցնեմ։
զի ես աւասիկ նոր գործեմ, որ այժմ յայտնեսցի եւ ծանիջիք. եւ արարից ճանապարհ ընդ անապատ, եւ յերկիր անջրդի գետս բղխեցուցից:
43:19: զի ես աւասիկ նո՛ր գործեմ, որ այժմ յայտնեսցի եւ ծանիջի՛ք. եւ արարից ճանապարհ ընդ անապատ, եւ յերկիր անջրդի գետս բղխեցուցից [10079]։ [10079] Ոմանք. Եւ յերկրի անջրդի։ ՚Ի լուս՛՛. Գետս գնացուցից. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 քանզի ես նորն եմ անելու, որ հիմա յայտնուելու է, եւ դուք պիտի ճանաչէք. ճամփայ պիտի բացեմ անապատով եւ անջրդի հողում գետեր պիտի բխեցնեմ: 19 Ահա ես նոր բան մը պիտի ընեմ, որ հիմա պիտի յայտնուի։Միթէ զանիկա պիտի չգիտնա՞ք։Ես անապատի մէջ ալ ճամբայ պիտի բանամ Ու անջրդի երկրի մէջ գետեր պիտի բղխեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1943:19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. 43:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιῶ ποιεω do; make καινὰ καινος innovative; fresh ἃ ος who; what νῦν νυν now; present ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ποταμούς ποταμος river 43:19 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִצְמָ֔ח ṯiṣmˈāḥ צמח sprout הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not תֵֽדָע֑וּהָ ṯˈēḏāʕˈûhā ידע know אַ֣ף ʔˈaf אַף even אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֔רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁמֹ֖ון yšimˌôn יְשִׁימֹון wilderness נְהָרֹֽות׃ nᵊhārˈôṯ נָהָר stream 43:19. ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio fluminaBehold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 19. Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 43:19. Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place. 43:19. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert:
43:19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. 43:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιῶ ποιεω do; make καινὰ καινος innovative; fresh ἃ ος who; what νῦν νυν now; present ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ποταμούς ποταμος river 43:19 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִצְמָ֔ח ṯiṣmˈāḥ צמח sprout הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not תֵֽדָע֑וּהָ ṯˈēḏāʕˈûhā ידע know אַ֣ף ʔˈaf אַף even אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert דֶּ֔רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁמֹ֖ון yšimˌôn יְשִׁימֹון wilderness נְהָרֹֽות׃ nᵊhārˈôṯ נָהָר stream 43:19. ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. 43:19. Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place. 43:19. Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2043:20: Օրհնեսցե՛ն զիս գազանք անապատի. համբարուք եւ դստերք ջայլամանց. զի ետո՛ւ ես ջուր յանապատ, եւ գե՛տ յերկիր անջրդի. արբուցանել զազգն իմ ընտրեալ[10080]. [10080] Ոմանք. Եւ գետս յերկիր։ 20 Ինձ պիտի օրհնեն անապատի գազանները, համբարուներն ու ջայլամների ձագերը, որովհետեւ ես ջուր եմ տալու անապատին եւ անջրդի երկրին՝ գետեր, խմեցնելու համար իմ ընտրեալ ազգին: 20 Զիս դաշտի գազանները, Չագալներն ու ջայլամները պիտի փառաւորեն, Վասն զի իմ ժողովուրդիս, իմ ընտրեալներուս, խմցնելու համար, Անապատի մէջ ջուրեր Եւ անջրդի երկրի մէջ գետեր պիտի տամ։
Օրհնեսցեն զիս գազանք անապատի, համբարուք եւ դստերք ջայլամանց. զի ետու ես ջուր յանապատ եւ գետ յերկիր անջրդի, արբուցանել զազգն իմ ընտրեալ:
43:20: Օրհնեսցե՛ն զիս գազանք անապատի. համբարուք եւ դստերք ջայլամանց. զի ետո՛ւ ես ջուր յանապատ, եւ գե՛տ յերկիր անջրդի. արբուցանել զազգն իմ ընտրեալ [10080]. [10080] Ոմանք. Եւ գետս յերկիր։ 20 Ինձ պիտի օրհնեն անապատի գազանները, համբարուներն ու ջայլամների ձագերը, որովհետեւ ես ջուր եմ տալու անապատին եւ անջրդի երկրին՝ գետեր, խմեցնելու համար իմ ընտրեալ ազգին: 20 Զիս դաշտի գազանները, Չագալներն ու ջայլամները պիտի փառաւորեն, Վասն զի իմ ժողովուրդիս, իմ ընտրեալներուս, խմցնելու համար, Անապատի մէջ ջուրեր Եւ անջրդի երկրի մէջ գետեր պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2043:20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. 43:20 εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim με με me τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σειρῆνες σειρην and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter στρουθῶν στρουθος since; that ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ποταμοὺς ποταμος river ἐν εν in τῇ ο the ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ποτίσαι ποτιζω give a drink; water τὸ ο the γένος γενος family; class μου μου of me; mine τὸ ο the ἐκλεκτόν εκλεκτος select; choice 43:20 תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ tᵊḵabbᵊḏˈēnî כבד be heavy חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תַּנִּ֖ים tannˌîm תַּן jackal וּ û וְ and בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֜ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מַ֗יִם mˈayim מַיִם water נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁימֹ֔ן yšîmˈōn יְשִׁימֹון wilderness לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בְחִירִֽי׃ vᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen 43:20. glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meoThe beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. 20. The beasts of the field shall honour me, the jackals and the ostriches: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen: 43:20. The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect. 43:20. The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen:
43:20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. 43:20 εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim με με me τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field σειρῆνες σειρην and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter στρουθῶν στρουθος since; that ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ποταμοὺς ποταμος river ἐν εν in τῇ ο the ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ποτίσαι ποτιζω give a drink; water τὸ ο the γένος γενος family; class μου μου of me; mine τὸ ο the ἐκλεκτόν εκλεκτος select; choice 43:20 תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ tᵊḵabbᵊḏˈēnî כבד be heavy חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תַּנִּ֖ים tannˌîm תַּן jackal וּ û וְ and בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֜ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מַ֗יִם mˈayim מַיִם water נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁימֹ֔ן yšîmˈōn יְשִׁימֹון wilderness לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בְחִירִֽי׃ vᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen 43:20. glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. 43:20. The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect. 43:20. The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2143:21: եւ զժողովուրդն իմ զոր ստացայ, պատմե՛լ զքաջութիւնս իմ։ 21 Եւ իմ ժողովուրդը, որին ստեղծեցի, պիտի պատմի իմ սխրանքների մասին»: 21 Ես այս ժողովուրդը ինծի համար ստեղծեցի, Անոնք իմ գովութիւնս պիտի պատմեն։
եւ զժողովուրդն իմ զոր ստացայ` պատմել զքաջութիւնս իմ:
43:21: եւ զժողովուրդն իմ զոր ստացայ, պատմե՛լ զքաջութիւնս իմ։ 21 Եւ իմ ժողովուրդը, որին ստեղծեցի, պիտի պատմի իմ սխրանքների մասին»: 21 Ես այս ժողովուրդը ինծի համար ստեղծեցի, Անոնք իմ գովութիւնս պիտի պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2143:21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. 43:21 λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὃν ος who; what περιεποιησάμην περιποιεω preserve; acquire τὰς ο the ἀρετάς αρετη valor μου μου of me; mine διηγεῖσθαι διηγεομαι narrate; describe 43:21 עַם־ ʕam- עַם people זוּ֙ zˌû זוּ [relative] יָצַ֣רְתִּי yāṣˈartî יצר shape לִ֔י lˈî לְ to תְּהִלָּתִ֖י tᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise יְסַפֵּֽרוּ׃ ס yᵊsappˈērû . s ספר count 43:21. populum istum formavi mihi laudem meam narrabitThis people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. 21. the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. 43:21. This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise. 43:21. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise:
43:21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. 43:21 λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὃν ος who; what περιεποιησάμην περιποιεω preserve; acquire τὰς ο the ἀρετάς αρετη valor μου μου of me; mine διηγεῖσθαι διηγεομαι narrate; describe 43:21 עַם־ ʕam- עַם people זוּ֙ zˌû זוּ [relative] יָצַ֣רְתִּי yāṣˈartî יצר shape לִ֔י lˈî לְ to תְּהִלָּתִ֖י tᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise יְסַפֵּֽרוּ׃ ס yᵊsappˈērû . s ספר count 43:21. populum istum formavi mihi laudem meam narrabit This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. 43:21. This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise. 43:21. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2243:22: Ոչ այժմ ինչ կոչեցի զքեզ Յակովբ եւ ո՛չ աշխա՛տ արարի զքեզ Իսրայէլ. 22 «Հիմա չէ, որ կանչեցի քեզ, Յակո՛բ, եւ ոչ էլ չարչարեցի քեզ, Իսրայէ՛լ: 22 «Բայց դուն ինծի չկանչեցիր, ո՛վ Յակոբ. Հապա ինձմէ ձանձրացար, ո՛վ Իսրայէլ։
[650]Ոչ այժմ ինչ կոչեցի զքեզ, Յակոբ, եւ ոչ աշխատ արարի զքեզ``, Իսրայէլ:
43:22: Ոչ այժմ ինչ կոչեցի զքեզ Յակովբ եւ ո՛չ աշխա՛տ արարի զքեզ Իսրայէլ. 22 «Հիմա չէ, որ կանչեցի քեզ, Յակո՛բ, եւ ոչ էլ չարչարեցի քեզ, Իսրայէ՛լ: 22 «Բայց դուն ինծի չկանչեցիր, ո՛վ Յակոբ. Հապա ինձմէ ձանձրացար, ո՛վ Իսրայէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2243:22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. 43:22 οὐ ου not νῦν νυν now; present ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιᾶσαί κοπιαω exhausted; labor σε σε.1 you ἐποίησα ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 43:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגַ֥עְתָּ yāḡˌaʕtā יגע be weary בִּ֖י bˌî בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 43:22. non me invocasti Iacob nec laborasti in me IsrahelBut thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. 22. Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. 43:22. But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel. 43:22. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel:
43:22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. 43:22 οὐ ου not νῦν νυν now; present ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιᾶσαί κοπιαω exhausted; labor σε σε.1 you ἐποίησα ποιεω do; make Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 43:22 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגַ֥עְתָּ yāḡˌaʕtā יגע be weary בִּ֖י bˌî בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 43:22. non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. 43:22. But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel. 43:22. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2343:23: ո՛չ մատուցեր ինձ խաշինս ողջակիզաց քոց, եւ ո՛չ զոհիւք քովք փառաւորեցեր զիս. ո՛չ ծառայեցեր ինձ պատարագօք քովք, եւ ո՛չ աշխատ արարի զքեզ ՚ի ծախս կնդրկաց քոց[10081]։ [10081] Ոմանք. Ինձ ողջակէզս խաշանց քոց... ՚Ի ծախս կնդրկաց։ 23 Ողջակէզներիցդ ոչխարներ չմատուցեցիր ինձ եւ ոչ էլ քո զոհերով փառաւորեցիր ինձ. քո ընծաներով չծառայեցիր ինձ, եւ ոչ էլ ես նեղութիւն պատճառեցի քեզ՝ ծախսել տալով քո կնդրուկները: 23 Քու ողջակէզներուդ ոչխարները ինծի չբերիր Եւ քու զոհերովդ զիս չփառաւորեցիր. Ընծայի համար քեզ չաշխատցուցի, Կնդրուկի համար քեզ չյոգնեցուցի։
ոչ մատուցեր ինձ խաշինս ողջակիզաց քոց, եւ ոչ զոհիւք քովք փառաւորեցեր զիս. ոչ [651]ծառայեցեր ինձ պատարագօք քովք``, եւ ոչ աշխատ արարի զքեզ ի ծախս կնդրկաց քոց:
43:23: ո՛չ մատուցեր ինձ խաշինս ողջակիզաց քոց, եւ ո՛չ զոհիւք քովք փառաւորեցեր զիս. ո՛չ ծառայեցեր ինձ պատարագօք քովք, եւ ո՛չ աշխատ արարի զքեզ ՚ի ծախս կնդրկաց քոց [10081]։ [10081] Ոմանք. Ինձ ողջակէզս խաշանց քոց... ՚Ի ծախս կնդրկաց։ 23 Ողջակէզներիցդ ոչխարներ չմատուցեցիր ինձ եւ ոչ էլ քո զոհերով փառաւորեցիր ինձ. քո ընծաներով չծառայեցիր ինձ, եւ ոչ էլ ես նեղութիւն պատճառեցի քեզ՝ ծախսել տալով քո կնդրուկները: 23 Քու ողջակէզներուդ ոչխարները ինծի չբերիր Եւ քու զոհերովդ զիս չփառաւորեցիր. Ընծայի համար քեզ չաշխատցուցի, Կնդրուկի համար քեզ չյոգնեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2343:23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. 43:23 οὐκ ου not ἐμοὶ εμοι me πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the ὁλοκαρπώσεώς ολοκαρπωσις of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐδόξασάς δοξαζω glorify με με me οὐδὲ ουδε not even; neither ἔγκοπον εγκοπος do; make σε σε.1 you ἐν εν in λιβάνῳ λιβανος.1 frankincense 43:23 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵבֵ֤יאתָ hēvˈêṯā בוא come לִּי֙ llˌî לְ to שֵׂ֣ה śˈē שֶׂה lamb עֹלֹתֶ֔יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחֶ֖יךָ zᵊvāḥˌeʸḵā זֶבַח sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not כִבַּדְתָּ֑נִי ḵibbaḏtˈānî כבד be heavy לֹ֤א lˈō לֹא not הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ heʕᵉvaḏtˈîḵā עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֹוגַעְתִּ֖יךָ hôḡaʕtˌîḵā יגע be weary בִּ bi בְּ in לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹנָה incense 43:23. non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in tureThou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. 23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense. 43:23. You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense. 43:23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense:
43:23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. 43:23 οὐκ ου not ἐμοὶ εμοι me πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the ὁλοκαρπώσεώς ολοκαρπωσις of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐδόξασάς δοξαζω glorify με με me οὐδὲ ουδε not even; neither ἔγκοπον εγκοπος do; make σε σε.1 you ἐν εν in λιβάνῳ λιβανος.1 frankincense 43:23 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵבֵ֤יאתָ hēvˈêṯā בוא come לִּי֙ llˌî לְ to שֵׂ֣ה śˈē שֶׂה lamb עֹלֹתֶ֔יךָ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחֶ֖יךָ zᵊvāḥˌeʸḵā זֶבַח sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not כִבַּדְתָּ֑נִי ḵibbaḏtˈānî כבד be heavy לֹ֤א lˈō לֹא not הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ heʕᵉvaḏtˈîḵā עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֹוגַעְתִּ֖יךָ hôḡaʕtˌîḵā יגע be weary בִּ bi בְּ in לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹנָה incense 43:23. non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. 43:23. You have not offered me the ram of your holocaust, and you have not glorified me with your victims. I have not burdened you with oblations, nor have I wearied you with incense. 43:23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2443:24: Ո՛չ գնեցեր ինձ խունկս արծաթոյ, եւ ո՛չ ցանկացայ ճարպոյ զոհից քոց. այլ ՚ի մեղս քո եւ յանօրէնութիւնս քո վերակացու եղէց քեզ[10082]։ [10082] Ոմանք. Վերակացու եղէ քեզ։ 24 Ինձ համար արծաթով խունկ չգնեցիր, եւ ոչ էլ քո զոհերի ճարպին ես ցանկացող եղայ, բայց քո մեղքերի ու անօրէնութիւնների մէջ քեզ վերակացու եմ լինելու: 24 Ինծի համար ստակով խունկեղէգը ծախու չառիր, Քու զոհերուդ ճարպովը զիս չկշտացուցիր, Հապա քու մեղքերովդ զիս նեղեցիր, Քու անօրէնութիւններովդ զիս յոգնեցուցիր»։
Ոչ գնեցեր ինձ խունկս արծաթոյ, եւ ոչ [652]ցանկացայ ճարպոյ զոհից քոց. այլ ի մեղս քո եւ յանօրէնութիւնս քո վերակացու եղէց քեզ:
43:24: Ո՛չ գնեցեր ինձ խունկս արծաթոյ, եւ ո՛չ ցանկացայ ճարպոյ զոհից քոց. այլ ՚ի մեղս քո եւ յանօրէնութիւնս քո վերակացու եղէց քեզ [10082]։ [10082] Ոմանք. Վերակացու եղէ քեզ։ 24 Ինձ համար արծաթով խունկ չգնեցիր, եւ ոչ էլ քո զոհերի ճարպին ես ցանկացող եղայ, բայց քո մեղքերի ու անօրէնութիւնների մէջ քեզ վերակացու եմ լինելու: 24 Ինծի համար ստակով խունկեղէգը ծախու չառիր, Քու զոհերուդ ճարպովը զիս չկշտացուցիր, Հապա քու մեղքերովդ զիս նեղեցիր, Քու անօրէնութիւններովդ զիս յոգնեցուցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2443:24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. 43:24 οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκτήσω κταομαι acquire μοι μοι me ἀργυρίου αργυριον silver piece; money θυμίαμα θυμιαμα incense οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the στέαρ στεαρ the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your προέστην προιστημι protect; preside σου σου of you; your 43:24 לֹא־ lō- לֹא not קָנִ֨יתָ qānˌîṯā קנה buy לִּ֤י llˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed וְ wᵊ וְ and חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat זְבָחֶ֖יךָ zᵊvāḥˌeʸḵā זֶבַח sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not הִרְוִיתָ֑נִי hirwîṯˈānî רוה drink אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ heʕᵉvaḏtˈanî עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאותֶ֔יךָ ḥaṭṭôṯˈeʸḵā חַטָּאת sin הֹוגַעְתַּ֖נִי hôḡaʕtˌanî יגע be weary בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס ʕᵃwōnōṯˈeʸḵā . s עָוֹן sin 43:24. non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuisThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. 24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. 43:24. You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities. 43:24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities:
43:24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. 43:24 οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκτήσω κταομαι acquire μοι μοι me ἀργυρίου αργυριον silver piece; money θυμίαμα θυμιαμα incense οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the στέαρ στεαρ the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice σου σου of you; your προέστην προιστημι protect; preside σου σου of you; your 43:24 לֹא־ lō- לֹא not קָנִ֨יתָ qānˌîṯā קנה buy לִּ֤י llˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver קָנֶ֔ה qānˈeh קָנֶה reed וְ wᵊ וְ and חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat זְבָחֶ֖יךָ zᵊvāḥˌeʸḵā זֶבַח sacrifice לֹ֣א lˈō לֹא not הִרְוִיתָ֑נִי hirwîṯˈānî רוה drink אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ heʕᵉvaḏtˈanî עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאותֶ֔יךָ ḥaṭṭôṯˈeʸḵā חַטָּאת sin הֹוגַעְתַּ֖נִי hôḡaʕtˌanî יגע be weary בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס ʕᵃwōnōṯˈeʸḵā . s עָוֹן sin 43:24. non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. 43:24. You have bought me no sweet cane with money, and you have not inebriated me with the fat of your victims. Yet truly, you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities. 43:24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2543:25: Ե՛ս եմ. ե՛ս եմ նոյն որ ջնջեմ զանօրէնութիւնս քո վասն իմ, եւ զմեղս քո այլ ո՛չ եւս յիշեցից։ 25 Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ այն նոյնը, որ ջնջում եմ իմ հանդէպ կատարած քո անօրէնութիւնները եւ քո մեղքերն այլեւս չեմ յիշելու: 25 «Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ, որ քու յանցանքներդ ինծի համար կը ջնջեմ Ու քու մեղքերդ ա՛լ պիտի չյիշեմ։
Ես եմ, ես եմ նոյն որ ջնջեմ զանօրէնութիւնս քո վասն իմ, եւ զմեղս քո այլ ոչ եւս յիշեցից:
43:25: Ե՛ս եմ. ե՛ս եմ նոյն որ ջնջեմ զանօրէնութիւնս քո վասն իմ, եւ զմեղս քո այլ ո՛չ եւս յիշեցից։ 25 Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ այն նոյնը, որ ջնջում եմ իմ հանդէպ կատարած քո անօրէնութիւնները եւ քո մեղքերն այլեւս չեմ յիշելու: 25 «Ե՛ս եմ, ե՛ս եմ, որ քու յանցանքներդ ինծի համար կը ջնջեմ Ու քու մեղքերդ ա՛լ պիտի չյիշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2543:25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: 43:25 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἐξαλείφων εξαλειφω erase; wipe out τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember 43:25 אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i ה֛וּא hˈû הוּא he מֹחֶ֥ה mōḥˌeh מחה wipe פְשָׁעֶ֖יךָ fᵊšāʕˌeʸḵā פֶּשַׁע rebellion לְמַעֲנִ֑י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וְ wᵊ וְ and חַטֹּאתֶ֖יךָ ḥaṭṭōṯˌeʸḵā חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember 43:25. ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordaborI am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. 25. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. 43:25. I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins. 43:25. I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins:
43:25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: 43:25 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ἐξαλείφων εξαλειφω erase; wipe out τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember 43:25 אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i ה֛וּא hˈû הוּא he מֹחֶ֥ה mōḥˌeh מחה wipe פְשָׁעֶ֖יךָ fᵊšāʕˌeʸḵā פֶּשַׁע rebellion לְמַעֲנִ֑י lᵊmaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וְ wᵊ וְ and חַטֹּאתֶ֖יךָ ḥaṭṭōṯˌeʸḵā חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember 43:25. ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. 43:25. I am. I am the very One who wipes away your iniquities for my own sake. And I will not remember your sins. 43:25. I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2643:26: Բայց քեզ յո՛ւշ լիցի քեզ՝ եւ ※ ընդ միմեանս դատեսցուք. ասա՛ դու նախ զանօրէնութիւնս քո՝ զի արդարասցիս[10083]։ [10083] ՚Ի բազումս պակասի. Բայց քեզ յուշ լիցի քեզ։ Յօրինակին. Եւ ընդ միմեան դատես՛՛։ 26 Բայց դու յիշի՛ր, որ իրար հետ դատ ենք ունենալու. նախ դու խոստովանի՛ր քո անօրէնութիւնները, որ արդարացուես: 26 Միտքս ձգէ՛, մէկտեղ դատի ելլենք. Դուն խօսիր, որպէս զի արդարանաս։
[653]Բայց քեզ յուշ լիցի` եւ ընդ միմեանս դատեսցուք. ասա դու նախ զանօրէնութիւնս քո զի արդարասցիս:
43:26: Բայց քեզ յո՛ւշ լիցի քեզ՝ եւ ※ ընդ միմեանս դատեսցուք. ասա՛ դու նախ զանօրէնութիւնս քո՝ զի արդարասցիս [10083]։ [10083] ՚Ի բազումս պակասի. Բայց քեզ յուշ լիցի քեզ։ Յօրինակին. Եւ ընդ միմեան դատես՛՛։ 26 Բայց դու յիշի՛ր, որ իրար հետ դատ ենք ունենալու. նախ դու խոստովանի՛ր քո անօրէնութիւնները, որ արդարացուես: 26 Միտքս ձգէ՛, մէկտեղ դատի ելլենք. Դուն խօսիր, որպէս զի արդարանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2643:26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. 43:26 σὺ συ you δὲ δε though; while μνήσθητι μναομαι remember; mindful καὶ και and; even κριθῶμεν κρινω judge; decide λέγε λεγω tell; declare σὺ συ you τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your πρῶτος πρωτος first; foremost ἵνα ινα so; that δικαιωθῇς δικαιοω justify 43:26 הַזְכִּירֵ֕נִי hazkîrˈēnî זכר remember נִשָּׁפְטָ֖ה niššāfᵊṭˌā שׁפט judge יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering סַפֵּ֥ר sappˌēr ספר count אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּצְדָּֽק׃ tiṣdˈāq צדק be just 43:26. reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificerisPut me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. 26. Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth , that thou mayest be justified. 43:26. Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it. 43:26. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified:
43:26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. 43:26 σὺ συ you δὲ δε though; while μνήσθητι μναομαι remember; mindful καὶ και and; even κριθῶμεν κρινω judge; decide λέγε λεγω tell; declare σὺ συ you τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your πρῶτος πρωτος first; foremost ἵνα ινα so; that δικαιωθῇς δικαιοω justify 43:26 הַזְכִּירֵ֕נִי hazkîrˈēnî זכר remember נִשָּׁפְטָ֖ה niššāfᵊṭˌā שׁפט judge יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering סַפֵּ֥ר sappˌēr ספר count אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּצְדָּֽק׃ tiṣdˈāq צדק be just 43:26. reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificeris Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. 43:26. Call me to mind, and let us go to judgment together. If you have anything to justify yourself, explain it. 43:26. Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2743:27: Հարքն ձեր նա՛խ մեղան, եւ իշխանքն ձեր անօրինեցա՛ն յիս. 27 Նախ ձեր հայրերը մեղք գործեցին, եւ ձեր իշխանները օրինազանց եղան իմ հանդէպ: 27 Քու նախահայրդ մեղք գործեց Եւ քու ուսուցիչներդ ինձմէ ապստամբեցան։
Հարքն ձեր նախ մեղան, եւ իշխանքն ձեր անօրինեցան յիս:
43:27: Հարքն ձեր նա՛խ մեղան, եւ իշխանքն ձեր անօրինեցա՛ն յիս. 27 Նախ ձեր հայրերը մեղք գործեցին, եւ ձեր իշխանները օրինազանց եղան իմ հանդէպ: 27 Քու նախահայրդ մեղք գործեց Եւ քու ուսուցիչներդ ինձմէ ապստամբեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2743:27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. 43:27 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἠνόμησαν ανομεω into; for ἐμέ εμε me 43:27 אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וּ û וְ and מְלִיצֶ֖יךָ mᵊlîṣˌeʸḵā ליץ boast פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 43:27. pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in meThy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 27. Thy first father sinned, and thine interpreters have transgressed against me. 43:27. Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me. 43:27. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me:
43:27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. 43:27 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ἠνόμησαν ανομεω into; for ἐμέ εμε me 43:27 אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss וּ û וְ and מְלִיצֶ֖יךָ mᵊlîṣˌeʸḵā ליץ boast פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 43:27. pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. 43:27. Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me. 43:27. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:2843:28: եւ պղծեցին իշխանքն զսրբութիւնս իմ. եւ մատնեցի ՚ի կորո՛ւստ զՅակովբ, եւ զԻսրայէլ ՚ի նախատինս։ 28 Իշխանները պղծեցին իմ սրբութիւնները, ուստի Յակոբին կորստեան մատնեցի եւ Իսրայէլը՝ նախատինքի»: 28 Ուստի ես ալ սրբարանին իշխանները պիղծ սեպեցի Եւ Յակոբը՝ նզովքի Ու Իսրայէլը նախատինքի մատնեցի»։
եւ պղծեցին իշխանքն զսրբութիւնս իմ``. եւ մատնեցի ի կորուստ զՅակոբ, եւ զԻսրայէլ ի նախատինս:
43:28: եւ պղծեցին իշխանքն զսրբութիւնս իմ. եւ մատնեցի ՚ի կորո՛ւստ զՅակովբ, եւ զԻսրայէլ ՚ի նախատինս։ 28 Իշխանները պղծեցին իմ սրբութիւնները, ուստի Յակոբին կորստեան մատնեցի եւ Իսրայէլը՝ նախատինքի»: 28 Ուստի ես ալ սրբարանին իշխանները պիղծ սեպեցի Եւ Յակոբը՝ նզովքի Ու Իսրայէլը նախատինքի մատնեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2843:28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. 43:28 καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 43:28 וַ wa וְ and אֲחַלֵּ֖ל ʔᵃḥallˌēl חלל defile שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the חֵ֨רֶם֙ ḥˈērem חֵרֶם ban יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to גִדּוּפִֽים׃ ס ḡiddûfˈîm . s גִּדּוּף reviling word 43:28. et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiamAnd I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. 28. Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. 43:28. And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny. 43:28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches:
43:28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. 43:28 καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 43:28 וַ wa וְ and אֲחַלֵּ֖ל ʔᵃḥallˌēl חלל defile שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לַ la לְ to † הַ the חֵ֨רֶם֙ ḥˈērem חֵרֶם ban יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to גִדּוּפִֽים׃ ס ḡiddûfˈîm . s גִּדּוּף reviling word 43:28. et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. 43:28. And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny. 43:28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|