10:110:1: Եւ յարեաւ յետ Աբիմեղ՚իքայ փրկել զԻսրայէլ, Թովղա որդի Փուայ. որդի հօ՛ր եղբօր նորա, այր յԻսաքարայ. եւ նա բնակէր ՚ի Սամարիա, ՚ի լերինն Եփրեմայ[2593]։ [2593] Ոմանք. Եւ նա բնակեալ էր ՚ի Սամարիա։ 1. Աբիմելէքից յետոյ Իսրայէլը փրկելու համար մէջտեղ ելաւ Փուայի որդի Թողան, նրա հօրեղբօր որդին՝ Իսաքարի ցեղից: Նա բնակւում էր Սամարիայում, Եփրեմի լերան վրայ: 10 Աբիմելէքէն յետոյ Իսաքարեան Դովդայի որդիին Փուայի որդին Թովղա ելաւ Իսրայէլը ազատելու համար։ Անիկա Եփրեմի լեռը Սամիրի մէջ կը բնակէր։
Եւ յարեաւ յետ Աբիմելեքայ փրկել զԻսրայէլ Թովղա որդի Փուայ, [183]որդի հօրեղբօր նորա``, այր յԻսաքարայ. եւ նա բնակէր [184]ի Սամարիա, ի լերինն Եփրեմայ:
10:1: Եւ յարեաւ յետ Աբիմեղ՚իքայ փրկել զԻսրայէլ, Թովղա որդի Փուայ. որդի հօ՛ր եղբօր նորա, այր յԻսաքարայ. եւ նա բնակէր ՚ի Սամարիա, ՚ի լերինն Եփրեմայ [2593]։ [2593] Ոմանք. Եւ նա բնակեալ էր ՚ի Սամարիա։ 1. Աբիմելէքից յետոյ Իսրայէլը փրկելու համար մէջտեղ ելաւ Փուայի որդի Թողան, նրա հօրեղբօր որդին՝ Իսաքարի ցեղից: Նա բնակւում էր Սամարիայում, Եփրեմի լերան վրայ: 10 Աբիմելէքէն յետոյ Իսաքարեան Դովդայի որդիին Փուայի որդին Թովղա ելաւ Իսրայէլը ազատելու համար։ Անիկա Եփրեմի լեռը Սամիրի մէջ կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1: После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой. 10:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μετὰ μετα with; amid Αβιμελεχ αβιμελεχ the σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Θωλα θωλα son Φουα φουα son πατραδέλφου πατραδελφος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ᾤκει οικεω dwell ἐν εν in Σαμιρ σαμιρ in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 10:1 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֣יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּולָ֧ע tôlˈāʕ תֹּולָע Tola בֶּן־ ben- בֵּן son פּוּאָ֛ה pûʔˈā פּוּאָה Puah בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּודֹ֖ו dôḏˌô דֹּודֹו Dodo אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 10:1. post Abimelech surrexit dux in Israhel Thola filius Phoa patrui Abimelech vir de Isachar qui habitavit in Sanir montis EphraimAfter Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: 1. And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill country of Ephraim. 10:1. After Abimelech, a leader rose up in Israel, Tola, the son of Puah, the paternal uncle of Abimelech, a man of Issachar, who lived in Shamir on mount Ephraim. 10:1. And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim:
10:1: После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой. 10:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μετὰ μετα with; amid Αβιμελεχ αβιμελεχ the σῶσαι σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Θωλα θωλα son Φουα φουα son πατραδέλφου πατραδελφος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ᾤκει οικεω dwell ἐν εν in Σαμιρ σαμιρ in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 10:1 וַ wa וְ and יָּקָם֩ yyāqˌām קום arise אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲבִימֶ֜לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֣יעַ hôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּולָ֧ע tôlˈāʕ תֹּולָע Tola בֶּן־ ben- בֵּן son פּוּאָ֛ה pûʔˈā פּוּאָה Puah בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּודֹ֖ו dôḏˌô דֹּודֹו Dodo אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 10:1. post Abimelech surrexit dux in Israhel Thola filius Phoa patrui Abimelech vir de Isachar qui habitavit in Sanir montis Ephraim After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: 10:1. After Abimelech, a leader rose up in Israel, Tola, the son of Puah, the paternal uncle of Abimelech, a man of Issachar, who lived in Shamir on mount Ephraim. 10:1. And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երիս, եւ մեռաւ՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա։ 2. Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց քսաներեք տարի եւ մեռաւ ու թաղուեց Սամարիայում: 2 Իսրայէլի մէջ քսանըերեք տարի դատաւորութիւն ըրաւ ու մեռաւ եւ Սամիրի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երիս, եւ մեռաւ եւ թաղեցաւ [185]ի Սամարիա:
10:2: Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երիս, եւ մեռաւ՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Սամարիա։ 2. Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց քսաներեք տարի եւ մեռաւ ու թաղուեց Սամարիայում: 2 Իսրայէլի մէջ քսանըերեք տարի դատաւորութիւն ըրաւ ու մեռաւ եւ Սամիրի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2: Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. 10:2 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμιρ σαμιρ Samir 10:2 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּט֙ yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שָׁמִֽיר׃ פ šāmˈîr . f שָׁמִיר Shamir 10:2. et iudicavit Israhel viginti et tribus annis mortuusque ac sepultus est in SanirAnd he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir. 2. And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 10:2. And he judged Israel for twenty-three years, and he died and was buried at Shamir. 10:2. And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir:
10:2: Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. 10:2 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Σαμιρ σαμιρ Samir 10:2 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּט֙ yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שָׁמִֽיר׃ פ šāmˈîr . f שָׁמִיר Shamir 10:2. et iudicavit Israhel viginti et tribus annis mortuusque ac sepultus est in Sanir And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir. 10:2. And he judged Israel for twenty-three years, and he died and was buried at Shamir. 10:2. And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ յարեաւ յետ նորա Յայի՛ր Գաղաադացի, եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երկուս։ 3. Նրանից յետոյ մէջտեղ ելաւ գաղաադացի Յայիրը եւ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց քսաներկու տարի: 3 Անկէ յետոյ Գաղաադացի Յայիր ելաւ եւ Իսրայէլի մէջ քսանըերկու տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ յարեաւ յետ նորա Յայիր Գաղաադացի, եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երկուս:
10:3: Եւ յարեաւ յետ նորա Յայի՛ր Գաղաադացի, եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան եւ երկուս։ 3. Նրանից յետոյ մէջտեղ ելաւ գաղաադացի Յայիրը եւ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց քսաներկու տարի: 3 Անկէ յետոյ Գաղաադացի Յայիր ելաւ եւ Իսրայէլի մէջ քսանըերկու տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3: После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года. 10:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ιαϊρ ιαιρ the Γαλααδ γαλααδ and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two ἔτη ετος year 10:3 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יָאִ֖יר yāʔˌîr יָאִיר Jair הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֑י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּט֙ yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 10:3. huic successit Iair Galaadites qui iudicavit Israhel per viginti et duos annosTo him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years, 3. And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years. 10:3. After him succeeded Jair, a Gileadite, who judged Israel for twenty-two years, 10:3. And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years:
10:3: После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года. 10:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ιαϊρ ιαιρ the Γαλααδ γαλααδ and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two ἔτη ετος year 10:3 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יָאִ֖יר yāʔˌîr יָאִיר Jair הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֑י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּט֙ yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 10:3. huic successit Iair Galaadites qui iudicavit Israhel per viginti et duos annos To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years, 10:3. After him succeeded Jair, a Gileadite, who judged Israel for twenty-two years, 10:3. And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ եղեն նորա որդիք՝ երեսուն եւ երկու, որ հեծանէին յերեսուն եւ երկո՛ւ յովանակս. եւ երեսուն եւ երկու քաղաքք նոցա. եւ կոչեաց զնոսա աւա՛նս Յայիրայ մինչեւ ցա՛յսօր, որ են ՚ի Գաաղադ։ 4. Նա ունէր երեսուներկու որդի, որոնք հեծնում էին երեսուներկու աւանակի վրայ: Նրանք ունէին երեսուներկու քաղաք: Նա դրանք կոչեց Յայիրի աւաններ, եւ այդպէս են կոչւում մինչեւ այսօր: Այդ քաղաքները գտնւում են Գաղաադում: 4 Անիկա երեսուն որդի ունէր, որոնք երեսուն աւանակի վրայ կը հեծնէին եւ անոնք Գաղաադի երկրին մէջ երեսուն քաղաք ունէին, որոնք մինչեւ այսօր Յայիրի գիւղաքաղաքները կը կոչուին։
Եւ եղեն նորա որդիք երեսուն [186]եւ երկու``, որ հեծանէին յերեսուն [187]եւ երկու`` յովանակս. եւ երեսուն [188]եւ երկու`` քաղաքք նոցա. եւ [189]կոչեաց զնոսա աւանս Յայիրայ մինչեւ ցայսօր, որ են ի Գաաղադ:
10:4: Եւ եղեն նորա որդիք՝ երեսուն եւ երկու, որ հեծանէին յերեսուն եւ երկո՛ւ յովանակս. եւ երեսուն եւ երկու քաղաքք նոցա. եւ կոչեաց զնոսա աւա՛նս Յայիրայ մինչեւ ցա՛յսօր, որ են ՚ի Գաաղադ։ 4. Նա ունէր երեսուներկու որդի, որոնք հեծնում էին երեսուներկու աւանակի վրայ: Նրանք ունէին երեսուներկու քաղաք: Նա դրանք կոչեց Յայիրի աւաններ, եւ այդպէս են կոչւում մինչեւ այսօր: Այդ քաղաքները գտնւում են Գաղաադում: 4 Անիկա երեսուն որդի ունէր, որոնք երեսուն աւանակի վրայ կը հեծնէին եւ անոնք Գաղաադի երկրին մէջ երեսուն քաղաք ունէին, որոնք մինչեւ այսօր Յայիրի գիւղաքաղաքները կը կոչուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4: У него было тридцать [два] сына, ездивших на тридцати [двух] молодых ослах, и тридцать [два] города было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской. 10:4 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two υἱοὶ υιος son ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two πώλους πωλος foal καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two πόλεις πολις city αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλουν καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge Ιαϊρ ιαιρ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son רֹֽכְבִים֙ rˈōḵᵊvîm רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three עֲיָרִ֔ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three עֲיָרִ֖ים ʕᵃyārˌîm עַיִר steed לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לָהֶ֞ם lāhˈem לְ to יִקְרְא֣וּ׀ yiqrᵊʔˈû קרא call חַוֹּ֣ת ḥawwˈōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֗יר yāʔˈîr יָאִיר Jair עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 10:4. habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum et principes triginta civitatum quae ex nomine eius appellatae sunt Avothiair id est oppida Iair usque in praesentem diem in terra GalaadHaving thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad. 4. And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. 10:4. having thirty sons sitting upon thirty young donkeys, and who were leaders of thirty cities, which from his name were called Havvoth Jair, that is, the towns of Jair, even to the present day, in the land of Gilead. 10:4. And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which [are] in the land of Gilead.
And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth- jair unto this day, which [are] in the land of Gilead:
10:4: У него было тридцать [два] сына, ездивших на тридцати [двух] молодых ослах, и тридцать [два] города было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской. 10:4 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even δύο δυο two υἱοὶ υιος son ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two πώλους πωλος foal καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two πόλεις πολις city αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλουν καλεω call; invite αὐτὰς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge Ιαϊρ ιαιρ till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἐν εν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son רֹֽכְבִים֙ rˈōḵᵊvîm רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three עֲיָרִ֔ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three עֲיָרִ֖ים ʕᵃyārˌîm עַיִר steed לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לָהֶ֞ם lāhˈem לְ to יִקְרְא֣וּ׀ yiqrᵊʔˈû קרא call חַוֹּ֣ת ḥawwˈōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֗יר yāʔˈîr יָאִיר Jair עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 10:4. habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum et principes triginta civitatum quae ex nomine eius appellatae sunt Avothiair id est oppida Iair usque in praesentem diem in terra Galaad Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad. 10:4. having thirty sons sitting upon thirty young donkeys, and who were leaders of thirty cities, which from his name were called Havvoth Jair, that is, the towns of Jair, even to the present day, in the land of Gilead. 10:4. And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which [are] in the land of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ մեռա՛ւ Յայիր՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Կամովն[2594]։[2594] Ոմանք. Եւ թաղեցաւ ՚ի Կամովս։ 5. Յայիրը մեռաւ եւ թաղուեց Կամոնում: 5 Յայիր մեռաւ ու Կամօնի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Յայիր եւ թաղեցաւ ի Կամովն:
10:5: Եւ մեռա՛ւ Յայիր՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Կամովն [2594]։ [2594] Ոմանք. Եւ թաղեցաւ ՚ի Կամովս։ 5. Յայիրը մեռաւ եւ թաղուեց Կամոնում: 5 Յայիր մեռաւ ու Կամօնի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5: И умер Иаир и погребен в Камоне. 10:5 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιαϊρ ιαιρ and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Ραμνων ραμνων Ramnōn; Rhamnon 10:5 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die יָאִ֔יר yāʔˈîr יָאִיר Jair וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קָמֹֽון׃ פ qāmˈôn . f קָמֹון Kamon 10:5. mortuusque est Iair ac sepultus in loco cui est vocabulum CamonAnd Jair died, and was buried in the place which is called Camon. 5. And Jair died, and was buried in Kamon. 10:5. And Jair died, and he was buried in the place which is called Kamon. 10:5. And Jair died, and was buried in Camon.
And Jair died, and was buried in Camon:
10:5: И умер Иаир и погребен в Камоне. 10:5 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιαϊρ ιαιρ and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Ραμνων ραμνων Ramnōn; Rhamnon 10:5 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die יָאִ֔יר yāʔˈîr יָאִיר Jair וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קָמֹֽון׃ פ qāmˈôn . f קָמֹון Kamon 10:5. mortuusque est Iair ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon And Jair died, and was buried in the place which is called Camon. 10:5. And Jair died, and he was buried in the place which is called Kamon. 10:5. And Jair died, and was buried in Camon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն, եւ պաշտեցի՛ն զԲահաղի՛մսն, եւ զԱստարովթն, եւ զաստուածս Ասորւոց, եւ զաստուածս Սիդոնայ, եւ զաստուածս Մովաբայ, եւ զաստուածս որդւոցն Ամոնայ, եւ զաստուածս այլազգեացն. եւ թողին զՏէր, եւ ո՛չ ծառայեցին նմա[2595]։ [2595] Ոմանք. Եւ թողին զՏէր Աստուած, եւ ոչ։ 6. Իսրայէլացիները շարունակեցին Տիրոջ առաջ չարիք գործել եւ պաշտեցին Բահաղիմներին, Աստարոթին, ասորեստանցիների աստուածներին, Սիդոնի աստուածներին, Մովաբի աստուածներին, ամոնացիների աստուածներին եւ այլազգիների աստուածներին: Նրանք լքեցին Տիրոջը եւ չպաշտեցին նրան: 6 Եւ Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Բահաղիմը եւ Աստարովթը ու Ասորիներու աստուածները եւ Սիդոնի աստուածները ու Մովաբի աստուածները եւ Ամմոնի որդիներուն աստուածները ու Փղշտացիներու աստուածները պաշտեցին եւ Տէրը թողուցին ու անոր ծառայութիւն չըրին։
Եւ յաւելին որդիքն Իսրայելի առնել չար առաջի Տեառն, եւ պաշտեցին զԲահաղիմսն եւ զԱստարովթն, եւ զաստուածս Ասորւոց եւ զաստուածս Սիդոնայ եւ զաստուածս Մովաբայ եւ զաստուածս որդւոցն Ամոնայ եւ զաստուածս այլազգեացն. եւ թողին զՏէր եւ ոչ ծառայեցին նմա:
10:6: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն, եւ պաշտեցի՛ն զԲահաղի՛մսն, եւ զԱստարովթն, եւ զաստուածս Ասորւոց, եւ զաստուածս Սիդոնայ, եւ զաստուածս Մովաբայ, եւ զաստուածս որդւոցն Ամոնայ, եւ զաստուածս այլազգեացն. եւ թողին զՏէր, եւ ո՛չ ծառայեցին նմա [2595]։ [2595] Ոմանք. Եւ թողին զՏէր Աստուած, եւ ոչ։ 6. Իսրայէլացիները շարունակեցին Տիրոջ առաջ չարիք գործել եւ պաշտեցին Բահաղիմներին, Աստարոթին, ասորեստանցիների աստուածներին, Սիդոնի աստուածներին, Մովաբի աստուածներին, ամոնացիների աստուածներին եւ այլազգիների աստուածներին: Նրանք լքեցին Տիրոջը եւ չպաշտեցին նրան: 6 Եւ Իսրայէլի որդիները նորէն Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին ու Բահաղիմը եւ Աստարովթը ու Ասորիներու աստուածները եւ Սիդոնի աստուածները ու Մովաբի աստուածները եւ Ամմոնի որդիներուն աստուածները ու Փղշտացիներու աստուածները պաշտեցին եւ Տէրը թողուցին ու անոր ծառայութիւն չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6: Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему. 10:6 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even ταῖς ο the Ασταρωθ ασταρωθ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Αραδ αραδ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Μωαβ μωαβ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 10:6 וַ wa וְ and יֹּסִ֣פוּ׀ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַע֮ raʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֣וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֣ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֡ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲרָם֩ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צִידֹ֜ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּעַזְב֥וּ yyaʕazᵊvˌû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֽוּהוּ׃ ʕᵃvāḏˈûhû עבד work, serve 10:6. filii autem Israhel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt malum in conspectu Domini et servierunt idolis Baalim et Astharoth et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim dimiseruntque Dominum et non colebant eumBut the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. 6. And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and served him not. 10:6. But the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, joining new sins to old, and they served idols, the Baals and Ashtaroth, and the gods of Syria and Sidon, and of Moab and the sons of Ammon, and the Philistines. And they abandoned the Lord, and they did not worship him. 10:6. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him:
10:6: Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему. 10:6 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even ταῖς ο the Ασταρωθ ασταρωθ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Αραδ αραδ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Μωαβ μωαβ and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even τοῖς ο the θεοῖς θεος God Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 10:6 וַ wa וְ and יֹּסִ֣פוּ׀ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַע֮ raʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעַבְד֣וּ yyaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֣ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֡ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲרָם֩ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צִידֹ֜ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּעַזְב֥וּ yyaʕazᵊvˌû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֽוּהוּ׃ ʕᵃvāḏˈûhû עבד work, serve 10:6. filii autem Israhel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt malum in conspectu Domini et servierunt idolis Baalim et Astharoth et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim dimiseruntque Dominum et non colebant eum But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. 10:6. But the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, joining new sins to old, and they served idols, the Baals and Ashtaroth, and the gods of Syria and Sidon, and of Moab and the sons of Ammon, and the Philistines. And they abandoned the Lord, and they did not worship him. 10:6. And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս այլազգեացն, եւ ՚ի ձեռս որդւոցն Ամոնայ[2596]։ [2596] Բազումք. ՚Ի ձեռս այլազգեացն. եւ ոմանք. ՚ի ձեռս թշնամեացն։ 7. Տէրը բարկութեամբ բորբոքուեց իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց այլազգիների ձեռքը ու ամոնացիների ձեռքը: 7 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք Փղշտացիներուն ձեռքն ու Ամմոնի որդիներուն ձեռքը մատնեց։
Եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս այլազգեացն, եւ ի ձեռս որդւոցն Ամոնայ:
10:7: Եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս այլազգեացն, եւ ՚ի ձեռս որդւոցն Ամոնայ [2596]։ [2596] Բազումք. ՚Ի ձեռս այլազգեացն. եւ ոմանք. ՚ի ձեռս թշնամեացն։ 7. Տէրը բարկութեամբ բորբոքուեց իսրայէլացիների վրայ եւ նրանց մատնեց այլազգիների ձեռքը ու ամոնացիների ձեռքը: 7 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք Փղշտացիներուն ձեռքն ու Ամմոնի որդիներուն ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7: И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян; 10:7 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:7 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵם֙ yyimkᵊrˌēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:7. contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum AmmonAnd the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon. 7. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 10:7. And the Lord, becoming angry against them, delivered them into the hands of the Philistines and the sons of Ammon. 10:7. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon:
10:7: И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян; 10:7 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 10:7 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְכְּרֵם֙ yyimkᵊrˌēm מכר sell בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 10:7. contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum Ammon And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon. 10:7. And the Lord, becoming angry against them, delivered them into the hands of the Philistines and the sons of Ammon. 10:7. And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ խախտեցին խորտակեցին զորդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛մս ո՛ւթուտասն զամենայն Իսրայէլացիս յա՛յնկոյս Յորդանանու, յերկրի Ամովրհացւոցն ՚ի Գաղաադ[2597]։ [2597] Այլք. Եւ խախտեցին եւ խորտա՛՛։ 8. Նրանք այն ժամանակ տասնութ տարի ճնշեցին եւ ճզմեցին իսրայէլացիներին, բոլոր իսրայէլացիներին, որոնք Յորդանան գետի այն կողմում, ամորհացիների երկրում, Գաղաադում էին: 8 Անոնք տասնըութը տարի Իսրայէլին որդիները նեղեցին ու հարստահարեցին, այսինքն բոլոր Իսրայէլի որդիները, որոնք Յորդանանի անդիի կողմը, Գաղաադի մէջ, Ամօրհացիներուն երկրին մէջ կը բնակէին։
Եւ խախտեցին եւ խորտակեցին զորդիսն Իսրայելի ի ժամանակին յայնմիկ ամս ութուտասն, զամենայն Իսրայելացիս յայնկոյս Յորդանանու, յերկրի Ամովրհացւոցն ի Գաղաադ:
10:8: Եւ խախտեցին խորտակեցին զորդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛մս ո՛ւթուտասն զամենայն Իսրայէլացիս յա՛յնկոյս Յորդանանու, յերկրի Ամովրհացւոցն ՚ի Գաղաադ [2597]։ [2597] Այլք. Եւ խախտեցին եւ խորտա՛՛։ 8. Նրանք այն ժամանակ տասնութ տարի ճնշեցին եւ ճզմեցին իսրայէլացիներին, բոլոր իսրայէլացիներին, որոնք Յորդանան գետի այն կողմում, ամորհացիների երկրում, Գաղաադում էին: 8 Անոնք տասնըութը տարի Իսրայէլին որդիները նեղեցին ու հարստահարեցին, այսինքն բոլոր Իսրայէլի որդիները, որոնք Յորդանանի անդիի կողմը, Գաղաադի մէջ, Ամօրհացիներուն երկրին մէջ կը բնակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8: они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. 10:8 καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἔθλασαν θλαω the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year τοὺς ο the πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in γῇ γη earth; land τοῦ ο the Αμορρι αμορρι the ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:8 וַֽ wˈa וְ and יִּרְעֲצ֤וּ yyirʕᵃṣˈû רעץ break וַ wa וְ and יְרֹֽצְצוּ֙ yᵊrˈōṣᵊṣû רצץ crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 10:8. adflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et octo omnes qui habitabant trans Iordanem in terra Amorrei quae est in GalaadAnd they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: 8. And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years all the children of Israel that were beyond Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 10:8. And they were afflicted and vehemently oppressed for eighteen years, all who were living beyond the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead, 10:8. And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead.
And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead:
10:8: они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. 10:8 καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἔθλασαν θλαω the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year τοὺς ο the πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in γῇ γη earth; land τοῦ ο the Αμορρι αμορρι the ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:8 וַֽ wˈa וְ and יִּרְעֲצ֤וּ yyirʕᵃṣˈû רעץ break וַ wa וְ and יְרֹֽצְצוּ֙ yᵊrˈōṣᵊṣû רצץ crush אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 10:8. adflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et octo omnes qui habitabant trans Iordanem in terra Amorrei quae est in Galaad And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: 10:8. And they were afflicted and vehemently oppressed for eighteen years, all who were living beyond the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead, 10:8. And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ անցին որդիքն Ամոնայ ընդ Յորդանան տա՛լ պատերազմ ընդ Յուդայ եւ ընդ Բենիամին, եւ ընդ տանն Եփրեմայ. եւ նեղեցան որդիքն Իսրայէլի յոյժ։ 9. Ամոնացիներն անցան Յորդանան գետը՝ պատերազմելու Յուդայի դէմ, Բենիամինի դէմ եւ Եփրեմի տան դէմ: Իսրայէլացիները խիստ նեղութեան մէջ ընկան: 9 Նաեւ Ամմոնի որդիները Յորդանանէն անցան, որպէս զի Յուդային հետ, Բենիամինին հետ ու Եփրեմին տանը հետ ալ պատերազմին։ Իսրայէլ խիստ մեծ նեղութեան մէջ էր։
Եւ անցին որդիքն Ամոնայ ընդ Յորդանան տալ պատերազմ ընդ Յուդայ եւ ընդ Բենիամին, եւ ընդ տանն Եփրեմայ. եւ նեղեցան որդիքն Իսրայելի յոյժ:
10:9: Եւ անցին որդիքն Ամոնայ ընդ Յորդանան տա՛լ պատերազմ ընդ Յուդայ եւ ընդ Բենիամին, եւ ընդ տանն Եփրեմայ. եւ նեղեցան որդիքն Իսրայէլի յոյժ։ 9. Ամոնացիներն անցան Յորդանան գետը՝ պատերազմելու Յուդայի դէմ, Բենիամինի դէմ եւ Եփրեմի տան դէմ: Իսրայէլացիները խիստ նեղութեան մէջ ընկան: 9 Նաեւ Ամմոնի որդիները Յորդանանէն անցան, որպէս զի Յուդային հետ, Բենիամինին հետ ու Եփրեմին տանը հետ ալ պատերազմին։ Իսրայէլ խիստ մեծ նեղութեան մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9: Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля. 10:9 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παρατάξασθαι παρατασσω to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐθλίβη θλιβω pressure; press against Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 10:9 וַ wa וְ and יַּעַבְר֤וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֛ם hillāḥˈēm לחם fight גַּם־ gam- גַּם even בִּ bi בְּ in יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִנְיָמִ֖ין vinyāmˌîn בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and תֵּ֥צֶר ttˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 10:9. in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimisInsomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. 9. And the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10:9. to such a great extent that the sons of Ammon, crossing over the Jordan, laid waste to Judah and Benjamin and Ephraim. And Israel was exceedingly afflicted. 10:9. Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed:
10:9: Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля. 10:9 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis παρατάξασθαι παρατασσω to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐθλίβη θλιβω pressure; press against Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 10:9 וַ wa וְ and יַּעַבְר֤וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֛ם hillāḥˈēm לחם fight גַּם־ gam- גַּם even בִּ bi בְּ in יהוּדָ֥ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִנְיָמִ֖ין vinyāmˌîn בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and תֵּ֥צֶר ttˌēṣer צרר wrap, be narrow לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 10:9. in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimis Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. 10:9. to such a great extent that the sons of Ammon, crossing over the Jordan, laid waste to Judah and Benjamin and Ephraim. And Israel was exceedingly afflicted. 10:9. Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր՝ եւ ասեն. Մեղա՛ք քեզ, զի թողաք զԱստուածդ մեր՝ եւ պաշտեցաք զԲահաղիմսն։ 10. Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը եւ ասացին. «Մեղանչեցինք քո դէմ, որովհետեւ թողեցինք մեր Աստծուն եւ Բահաղիմներին պաշտեցինք»: 10 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին ու ըսին. «Քեզի դէմ մեղք գործեցինք, քանզի մեր Աստուածը թողուցինք ու Բահաղիմը պաշտեցինք»։
Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր եւ ասեն. Մեղաք քեզ, զի թողաք զԱստուածդ մեր եւ պաշտեցաք զԲահաղիմսն:
10:10: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր՝ եւ ասեն. Մեղա՛ք քեզ, զի թողաք զԱստուածդ մեր՝ եւ պաշտեցաք զԲահաղիմսն։ 10. Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը եւ ասացին. «Մեղանչեցինք քո դէմ, որովհետեւ թողեցինք մեր Աստծուն եւ Բահաղիմներին պաշտեցինք»: 10 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին ու ըսին. «Քեզի դէմ մեղք գործեցինք, քանզի մեր Աստուածը թողուցինք ու Բահաղիմը պաշտեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10: И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. 10:10 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐδουλεύσαμεν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 10:10 וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that עָזַ֨בְנוּ֙ ʕāzˈavnû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֖ד nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ פ bbᵊʕālˈîm . f בַּעַל lord, baal 10:10. et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus BaalimAnd they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. 10. And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 10:10. And crying out to the Lord, they said: “We have sinned against you. For we have forsaken the Lord our God, and we have served the Baals.” 10:10. And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim:
10:10: И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. 10:10 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐδουλεύσαμεν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 10:10 וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that עָזַ֨בְנוּ֙ ʕāzˈavnû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and נַּעֲבֹ֖ד nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִֽים׃ פ bbᵊʕālˈîm . f בַּעַל lord, baal 10:10. et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. 10:10. And crying out to the Lord, they said: “We have sinned against you. For we have forsaken the Lord our God, and we have served the Baals.” 10:10. And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ասէ Տէր ցորդիսն Իսրայէլի. Ո՞չ ապաքէն Եգիպտացիք եւ Ամուրհացիք, եւ որդիք Ամոնայ, եւ Մովաբ, եւ այլազգիք, 11. Տէրն ասաց իսրայէլացիներին. «Չէ՞ որ եգիպտացիները, ամորհացիները, ամոնացիները, մովաբացիները, այլազգիները, 11 Եւ Տէրը Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Չէ՞ որ ձեզ ազատեցի Եգիպտացիներէն, Ամօրհացիներէն, Ամմոնի որդիներէն ու Փղշտացիներէն.
Եւ ասէ Տէր ցորդիսն Իսրայելի. Ո՞չ ապաքէն Եգիպտացիք եւ Ամովրհացիք եւ որդիք Ամոնայ [190]եւ Մովաբ`` եւ այլազգիք:
10:11: Եւ ասէ Տէր ցորդիսն Իսրայէլի. Ո՞չ ապաքէն Եգիպտացիք եւ Ամուրհացիք, եւ որդիք Ամոնայ, եւ Մովաբ, եւ այլազգիք, 11. Տէրն ասաց իսրայէլացիներին. «Չէ՞ որ եգիպտացիները, ամորհացիները, ամոնացիները, մովաբացիները, այլազգիները, 11 Եւ Տէրը Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Չէ՞ որ ձեզ ազատեցի Եգիպտացիներէն, Ամօրհացիներէն, Ամմոնի որդիներէն ու Փղշտացիներէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11: И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἀπὸ απο from; away Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 10:11 וַ֥ wˌa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִן־ min- מִן from פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 10:11. quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et PhilisthimAnd the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, 11. And the LORD said unto the children of Israel, not from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 10:11. And the Lord said to them: “Did not the Egyptians, and the Amorites, and the sons of Ammon, and the Philistines, 10:11. And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines:
10:11: И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἀπὸ απο from; away Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 10:11 וַ֥ wˌa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִן־ min- מִן from פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 10:11. quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, 10:11. And the Lord said to them: “Did not the Egyptians, and the Amorites, and the sons of Ammon, and the Philistines, 10:11. And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: եւ Սիդոնացիք, եւ Ամաղէկ եւ Քանան՝ նեղեցի՛ն զձեզ, եւ աղաղակեցէք առ իս՝ եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց նոցա։ 12. սիդոնացիները, ամաղէկացիները, քանանացիները նեղում էին ձեզ, եւ դուք ինձ աղաղակեցիք, ու ես ազատեցի ձեզ նրանց ձեռքից: 12 Նաեւ երբ Սիդոնացիները, Ամաղեկացիներն ու Մաոնացիները ձեզ նեղեցին ու դուք ինծի աղաղակեցիք, ես ձեզ անոնց ձեռքէն ազատեցի։
եւ Սիդոնացիք եւ Ամաղէկ եւ [191]Քանան նեղեցին զձեզ, եւ աղաղակեցէք առ իս եւ փրկեցի զձեզ ի ձեռաց նոցա:
10:12: եւ Սիդոնացիք, եւ Ամաղէկ եւ Քանան՝ նեղեցի՛ն զձեզ, եւ աղաղակեցէք առ իս՝ եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց նոցա։ 12. սիդոնացիները, ամաղէկացիները, քանանացիները նեղում էին ձեզ, եւ դուք ինձ աղաղակեցիք, ու ես ազատեցի ձեզ նրանց ձեռքից: 12 Նաեւ երբ Սիդոնացիները, Ամաղեկացիներն ու Մաոնացիները ձեզ նեղեցին ու դուք ինծի աղաղակեցիք, ես ձեզ անոնց ձեռքէն ազատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12: и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? 10:12 καὶ και and; even Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian οἳ ος who; what ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐβοήσατε βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἔσωσα σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and צִידֹונִ֤ים ṣîḏônˈîm צִידֹנִי Sidonian וַֽ wˈa וְ and עֲמָלֵק֙ ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מָעֹ֔ון māʕˈôn מָעֹון Maon לָחֲצ֖וּ lāḥᵃṣˌû לחץ press אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and תִּצְעֲק֣וּ ttiṣʕᵃqˈû צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וָ wā וְ and אֹושִׁ֥יעָה ʔôšˌîʕā ישׁע help אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 10:12. Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorumThe Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? 12. The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 10:12. and also the Sidonians, and Amalek, and Canaan, oppress you, and so you cried out to me, and I rescued you from their hand? 10:12. The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand:
10:12: и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? 10:12 καὶ και and; even Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ and; even Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian οἳ ος who; what ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐβοήσατε βοαω scream; shout πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἔσωσα σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and צִידֹונִ֤ים ṣîḏônˈîm צִידֹנִי Sidonian וַֽ wˈa וְ and עֲמָלֵק֙ ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מָעֹ֔ון māʕˈôn מָעֹון Maon לָחֲצ֖וּ lāḥᵃṣˌû לחץ press אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and תִּצְעֲק֣וּ ttiṣʕᵃqˈû צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וָ wā וְ and אֹושִׁ֥יעָה ʔôšˌîʕā ישׁע help אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 10:12. Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? 10:12. and also the Sidonians, and Amalek, and Canaan, oppress you, and so you cried out to me, and I rescued you from their hand? 10:12. The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ դուք թողէք զիս՝ եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց. վասն այնորիկ ո՛չ յաւելից փրկել զձեզ։ 13. Իսկ դուք թողեցիք ինձ եւ օտար աստուածներ պաշտեցիք: Դրա համար այլեւս ձեզ չեմ փրկելու: 13 Բայց դուք զիս թողուցիք եւ ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ըրիք. անոր համար ես անգամ մըն ալ ձեզ պիտի չազատեմ։
Եւ դուք թողէք զիս եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց. վասն այնորիկ ոչ յաւելից փրկել զձեզ:
10:13: Եւ դուք թողէք զիս՝ եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց. վասն այնորիկ ո՛չ յաւելից փրկել զձեզ։ 13. Իսկ դուք թողեցիք ինձ եւ օտար աստուածներ պաշտեցիք: Դրա համար այլեւս ձեզ չեմ փրկելու: 13 Բայց դուք զիս թողուցիք եւ ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ըրիք. անոր համար ես անգամ մըն ալ ձեզ պիտի չազատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13: А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 10:13 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐγκατελίπετέ εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐδουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ὑμᾶς υμας you 10:13 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֲזַבְתֶּ֣ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּעַבְד֖וּ ttaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹוסִ֖יף ʔôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 10:13. et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberemAnd yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 13. Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 10:13. And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. For this reason, I will not continue to free you any more. 10:13. Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more:
10:13: А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 10:13 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐγκατελίπετέ εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐδουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ὑμᾶς υμας you 10:13 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֲזַבְתֶּ֣ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּעַבְד֖וּ ttaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹוסִ֖יף ʔôsˌîf יסף add לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 10:13. et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 10:13. And yet you have forsaken me, and you have worshipped foreign gods. For this reason, I will not continue to free you any more. 10:13. Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Այլ երթա՛յք աղաղակեցէք առ աստուածսն զոր ընտրեցէք ձեզ. եւ նոքա՛ փրկեսցեն զձեզ ՚ի ժամանակի նեղութեանց ձերոց[2598]։ [2598] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի նեղութեան ձերոյ։ 14. Գնացէ՛ք, աղաղակեցէ՛ք այն աստուածներին, որ ձեզ համար ընտրեցիք, թող նրանք փրկեն ձեզ ձեր նեղութեան ժամանակ»: 14 Գացէ՛ք ձեր ընտրած աստուածներուն աղաղակեցէք. ձեր նեղութեանը ատեն թող անոնք ձեզ ազատեն»։
Երթայք աղաղակեցէք առ աստուածսն զոր ընտրեցէք ձեզ, եւ նոքա փրկեսցեն զձեզ ի ժամանակի նեղութեանց ձերոց:
10:14: Այլ երթա՛յք աղաղակեցէք առ աստուածսն զոր ընտրեցէք ձեզ. եւ նոքա՛ փրկեսցեն զձեզ ՚ի ժամանակի նեղութեանց ձերոց [2598]։ [2598] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի նեղութեան ձերոյ։ 14. Գնացէ՛ք, աղաղակեցէ՛ք այն աստուածներին, որ ձեզ համար ընտրեցիք, թող նրանք փրկեն ձեզ ձեր նեղութեան ժամանակ»: 14 Գացէ՛ք ձեր ընտրած աստուածներուն աղաղակեցէք. ձեր նեղութեանը ատեն թող անոնք ձեզ ազատեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14: пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. 10:14 πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεούς θεος God οὓς ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him σωσάτωσαν σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure ὑμῶν υμων your 10:14 לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and זַֽעֲקוּ֙ zˈaʕᵃqû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine בָּ֑ם bˈām בְּ in הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹושִׁ֥יעוּ yôšˌîʕû ישׁע help לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרַתְכֶֽם׃ ṣāraṯᵊḵˈem צָרָה distress 10:14. ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiaeGo, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. 14. Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 10:14. Go, and call upon the gods whom you have chosen. Let them free you in the time of anguish.” 10:14. Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation:
10:14: пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. 10:14 πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even βοήσατε βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θεούς θεος God οὓς ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him σωσάτωσαν σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure ὑμῶν υμων your 10:14 לְכ֗וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and זַֽעֲקוּ֙ zˈaʕᵃqû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine בָּ֑ם bˈām בְּ in הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֹושִׁ֥יעוּ yôšˌîʕû ישׁע help לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרַתְכֶֽם׃ ṣāraṯᵊḵˈem צָרָה distress 10:14. ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. 10:14. Go, and call upon the gods whom you have chosen. Let them free you in the time of anguish.” 10:14. Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՏէր. Մեղա՛ք, արա՛ դու ընդ մեզ զամենայն, որ ինչ հաճոյ թուի առաջի քո. բայց Տէր՝ միայն ապրեցո՛ զմեզ յաւուր յայսմիկ[2599]։ [2599] Ոմանք. Որ ինչ հաճոյ թուիցի քեզ. բայց միայն... յաւուրս յայսմիկ։ 15. Իսրայէլացիներն ասացին Տիրոջը. «Մենք մեղանչեցիք, արա՛ դու մեզ այն, ինչ որ քեզ հաճելի է թւում, բայց միայն, Տէ՛ր, ազատի՛ր մեզ այսօր»: 15 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը ըսին. «Մեղք գործեցինք. քու աչքիդ առջեւ ինչ որ հաճելի է, ըրէ մեզի. բայց միայն կ’աղաչենք, ազատէ մեզ այսօր»։
Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի ցՏէր. Մեղաք, արա դու ընդ մեզ զամենայն որ ինչ հաճոյ թուի առաջի քո. բայց, Տէր, միայն ապրեցո զմեզ յաւուր յայսմիկ:
10:15: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՏէր. Մեղա՛ք, արա՛ դու ընդ մեզ զամենայն, որ ինչ հաճոյ թուի առաջի քո. բայց Տէր՝ միայն ապրեցո՛ զմեզ յաւուր յայսմիկ [2599]։ [2599] Ոմանք. Որ ինչ հաճոյ թուիցի քեզ. բայց միայն... յաւուրս յայսմիկ։ 15. Իսրայէլացիներն ասացին Տիրոջը. «Մենք մեղանչեցիք, արա՛ դու մեզ այն, ինչ որ քեզ հաճելի է թւում, բայց միայն, Տէ՛ր, ազատի՛ր մեզ այսօր»: 15 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը ըսին. «Մեղք գործեցինք. քու աչքիդ առջեւ ինչ որ հաճելի է, ըրէ մեզի. բայց միայն կ’աղաչենք, ազատէ մեզ այսօր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15: И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. 10:15 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ποίησον ποιεω do; make σὺ συ you ἡμῖν ημιν us κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 10:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֔אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לָ֔נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַצִּילֵ֥נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver נָ֖א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:15. dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nosAnd the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. 15. And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 10:15. And the sons of Israel said to the Lord: “We have sinned. You may repay us in whatever way pleases you. Yet free us now.” 10:15. And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day:
10:15: И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. 10:15 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ποίησον ποιεω do; make σὺ συ you ἡμῖν ημιν us κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 10:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָ֔אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you לָ֔נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַצִּילֵ֥נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver נָ֖א nˌā נָא yeah הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:15. dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. 10:15. And the sons of Israel said to the Lord: “We have sinned. You may repay us in whatever way pleases you. Yet free us now.” 10:15. And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ մերժեցին զաստուածսն օտարոտիս ՚ի միջոյ իւրեանց. եւ պաշտեցին զՏէր միայն. եւ ո՛չ հաշտեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ յոգի՛ս ապաստան եղեւ յաշխատութենէ Իսրայէլի[2600]։ [2600] Ոմանք. Յաշխատութենէ Իսրայէլ։ 16. Եւ նրանք հեռացրին իրենց միջից օտար աստուածներին եւ միայն Տիրոջը պաշտեցին: Նա չհաշտուեց ժողովրդի հետ, բայց նրա սիրտը ցաւեց Իսրայէլի տառապանքի համար: 16 Ուստի իրենց մէջէն օտար աստուածները վերցուցին ու Տէրոջը ծառայութիւն ըրին եւ Անոր սիրտը վշտացաւ Իսրայէլի նեղութեանը համար։
Եւ մերժեցին զաստուածսն օտարոտիս ի միջոյ իւրեանց, եւ պաշտեցին [192]զՏէր միայն. եւ ոչ հաշտեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ յոգիս ապաստան եղեւ յաշխատութենէ`` Իսրայելի:
10:16: Եւ մերժեցին զաստուածսն օտարոտիս ՚ի միջոյ իւրեանց. եւ պաշտեցին զՏէր միայն. եւ ո՛չ հաշտեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ յոգի՛ս ապաստան եղեւ յաշխատութենէ Իսրայէլի [2600]։ [2600] Ոմանք. Յաշխատութենէ Իսրայէլ։ 16. Եւ նրանք հեռացրին իրենց միջից օտար աստուածներին եւ միայն Տիրոջը պաշտեցին: Նա չհաշտուեց ժողովրդի հետ, բայց նրա սիրտը ցաւեց Իսրայէլի տառապանքի համար: 16 Ուստի իրենց մէջէն օտար աստուածները վերցուցին ու Տէրոջը ծառայութիւն ըրին եւ Անոր սիրտը վշտացաւ Իսրայէլի նեղութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16: И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева. 10:16 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even ὠλιγώθη ολιγοω the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κόπῳ κοπος labor; weariness Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:16 וַ wa וְ and יָּסִ֜ירוּ yyāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner מִ mi מִן from קִּרְבָּ֔ם qqirbˈām קֶרֶב interior וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:16. quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorumAnd saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. 16. And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 10:16. And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries. 10:16. And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel:
10:16: И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева. 10:16 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even ὠλιγώθη ολιγοω the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κόπῳ κοπος labor; weariness Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:16 וַ wa וְ and יָּסִ֜ירוּ yyāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner מִ mi מִן from קִּרְבָּ֔ם qqirbˈām קֶרֶב interior וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in עֲמַ֥ל ʕᵃmˌal עָמָל labour יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:16. quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. 10:16. And saying these things, they cast out all the idols of the foreign gods from their regions, and they served the Lord God. And he was touched by their miseries. 10:16. And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Գաղաադ. եւ ելին որդիքն Իսրայէլի, եւ բանակեցան ՚ի դիտանոցին։ 17. Ամոնացիները վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Գաղաադում. իսրայէլացիներն էլ վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Դիտանոցում: 17 Ամմոնին որդիները հաւաքուեցան ու Գաղաադի մէջ բանակեցան։ Իսրայէլի որդիներն ալ հաւաքուեցան ու Մասփայի մէջ բանակեցան։
Եւ ելին որդիքն Ամոնայ եւ բանակեցան ի Գաղաադ. եւ ելին որդիքն Իսրայելի եւ բանակեցան [193]ի դիտանոցին:
10:17: Եւ ելին որդիքն Ամոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Գաղաադ. եւ ելին որդիքն Իսրայէլի, եւ բանակեցան ՚ի դիտանոցին։ 17. Ամոնացիները վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Գաղաադում. իսրայէլացիներն էլ վեր կացան եւ բանակատեղի դրին Դիտանոցում: 17 Ամմոնին որդիները հաւաքուեցան ու Գաղաադի մէջ բանակեցան։ Իսրայէլի որդիներն ալ հաւաքուեցան ու Մասփայի մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17: Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе. 10:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the σκοπιᾷ σκοπια lookout-place; mountain-peak 10:17 וַ wa וְ and יִּצָּֽעֲקוּ֙ yyiṣṣˈāʕᵃqû צעק cry בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֵּאָֽסְפוּ֙ yyēʔˈāsᵊfû אסף gather בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 10:17. itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria contra quos congregati filii Israhel in Maspha castrametati suntAnd the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha. 17. Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 10:17. And then the sons of Ammon, shouting out together, pitched their tents in Gilead. And the sons of Israel gathered together against them, and they made camp at Mizpah. 10:17. Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh:
10:17: Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе. 10:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the σκοπιᾷ σκοπια lookout-place; mountain-peak 10:17 וַ wa וְ and יִּצָּֽעֲקוּ֙ yyiṣṣˈāʕᵃqû צעק cry בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֵּאָֽסְפוּ֙ yyēʔˈāsᵊfû אסף gather בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 10:17. itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria contra quos congregati filii Israhel in Maspha castrametati sunt And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha. 10:17. And then the sons of Ammon, shouting out together, pitched their tents in Gilead. And the sons of Israel gathered together against them, and they made camp at Mizpah. 10:17. Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ ասեն իշխանք ժողովրդեանն Գաղաադու՝ այր ցընկե՛ր իւր. Այր որ սկիզբն առնիցէ պատերազմե՛լ ընդ որդիսն Ամոնայ, եղիցի գլո՛ւխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու։ 18. Գաղաադի ժողովրդի իշխաններն իրար ասացին. «Այն մարդը, որ սկսի պատերազմել ամոնացիների դէմ, նա թող լինի Գաղաադի բոլոր բնակիչների գլխաւորը»: 18 Ժողովուրդն ու Գաղաադի իշխանները իրարու ըսին. «Ով որ Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմ ընելու սկսի, անիկա Գաղաադի բոլոր բնակիչներուն գլուխը թող ըլլայ»։
Եւ ասեն իշխանք ժողովրդեանն Գաղաադու այր ցընկեր իւր. Այր որ սկիզբն առնիցէ պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եղիցի գլուխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու:
10:18: Եւ ասեն իշխանք ժողովրդեանն Գաղաադու՝ այր ցընկե՛ր իւր. Այր որ սկիզբն առնիցէ պատերազմե՛լ ընդ որդիսն Ամոնայ, եղիցի գլո՛ւխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու։ 18. Գաղաադի ժողովրդի իշխաններն իրար ասացին. «Այն մարդը, որ սկսի պատերազմել ամոնացիների դէմ, նա թող լինի Գաղաադի բոլոր բնակիչների գլխաւորը»: 18 Ժողովուրդն ու Գաղաադի իշխանները իրարու ըսին. «Ով որ Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմ ընելու սկսի, անիկա Գաղաադի բոլոր բնակիչներուն գլուխը թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18: Народ {и} князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских. 10:18 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Γαλααδ γαλααδ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὅστις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἄρξηται αρχω rule; begin παρατάξασθαι παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:18 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מִ֣י mˈî מִי who הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָחֵ֔ל yāḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 10:18. dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos qui primus e nobis contra filios Ammon coeperit dimicare erit dux populi GalaadAnd the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad. 18. And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. 10:18. And the leaders of Gilead said to one another, “Whoever among us will be the first to begin to contend against the sons of Ammon, he shall be the leader of the people of Gilead.” 10:18. And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man [is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man [is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead:
10:18: Народ {и} князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских. 10:18 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Γαλααδ γαλααδ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὅστις οστις who; that ἂν αν perhaps; ever ἄρξηται αρχω rule; begin παρατάξασθαι παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 10:18 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief גִלְעָד֙ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מִ֣י mˈî מִי who הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָחֵ֔ל yāḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 10:18. dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos qui primus e nobis contra filios Ammon coeperit dimicare erit dux populi Galaad And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad. 10:18. And the leaders of Gilead said to one another, “Whoever among us will be the first to begin to contend against the sons of Ammon, he shall be the leader of the people of Gilead.” 10:18. And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man [is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|