43:143:1: ՚Ի կատարած. իմաստութիւն որդւոցն Կորխայ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԳ[6887]։[6887] Ոմանք.՚Ի կատարած որդւոցն Կորխայ սաղմոս իմաստութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ Կորխի որդիների իմաստութիւնը. սաղմոս Դաւթի Կորխի որդիներուն երգը
Ի կատարած. իմաստութիւն որդւոցն Կորխայ. [245]Սաղմոս Դաւթի:
43:1: ՚Ի կատարած. իմաստութիւն որդւոցն Կորխայ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԽԳ [6887]։ [6887] Ոմանք.՚Ի կատարած որդւոցն Կորխայ սաղմոս իմաստութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ Կորխի որդիների իմաստութիւնը. սաղմոս Դաւթի Կորխի որդիներուն երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:043:1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. 43:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension ψαλμός ψαλμος psalm 43:1 שָׁפְטֵ֤נִי šofṭˈēnî שׁפט judge אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and רִ֘יבָ֤ה rˈîvˈā ריב contend רִיבִ֗י rîvˈî רִיב law-case מִ mi מִן from גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not חָסִ֑יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal מֵ֤ mˈē מִן from אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit וְ wᵊ וְ and עַוְלָ֣ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness תְפַלְּטֵֽנִי׃ ṯᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape 43:1. pro victoria filiorum Core eruditionisUnto the end, for the sons of Core, to give understanding. For the Chief Musician; of the sons of Korah. Maschil. 43:1. A Psalm of David. Judge me, O God, and discern my cause from that of a nation not holy; rescue me from a man unjust and deceitful. 43:1. Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
[252] KJV Chapter [44] To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil:
43:1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. 43:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore εἰς εις into; for σύνεσιν συνεσις comprehension ψαλμός ψαλμος psalm 43:1 שָׁפְטֵ֤נִי šofṭˈēnî שׁפט judge אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and רִ֘יבָ֤ה rˈîvˈā ריב contend רִיבִ֗י rîvˈî רִיב law-case מִ mi מִן from גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not חָסִ֑יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal מֵ֤ mˈē מִן from אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit וְ wᵊ וְ and עַוְלָ֣ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness תְפַלְּטֵֽנִי׃ ṯᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape 43:1. pro victoria filiorum Core eruditionis Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. For the Chief Musician; of the sons of Korah. Maschil. 43:1. A Psalm of David. Judge me, O God, and discern my cause from that of a nation not holy; rescue me from a man unjust and deceitful. 43:1. Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:243:2: Աստուած՝ ակընջօք մերովք լուաք, զոր հարքն մեր պատմեցին մեզ։ Գործն զոր գործեցեր յաւուրս նոցա, յաւո՛ւրսն առաջինս[6888]։ [6888] Ոմանք.Զգործսն զոր գործե՛՛։ 2 Աստուա՛ծ, մեր ականջներով լսեցինք, մեր հայրերը մեզ պատմեցին այն գործը, որ կատարեցիր նրանց օրերում՝ հին օրերում: 44 Ո՛վ Աստուած, մեր ականջներովը լսեցինք, Հայրերնիս մեզի պատմեցին Այն գործը, որ իրենց օրերուն մէջ գործեցիր՝ Հին ժամանակը։
Աստուած, ականջօք մերովք լուաք, զոր հարքն մեր պատմեցին մեզ. զգործն զոր գործեցեր յաւուրս նոցա, յաւուրսն առաջինս:
43:2: Աստուած՝ ակընջօք մերովք լուաք, զոր հարքն մեր պատմեցին մեզ։ Գործն զոր գործեցեր յաւուրս նոցա, յաւո՛ւրսն առաջինս [6888]։ [6888] Ոմանք.Զգործսն զոր գործե՛՛։ 2 Աստուա՛ծ, մեր ականջներով լսեցինք, մեր հայրերը մեզ պատմեցին այն գործը, որ կատարեցիր նրանց օրերում՝ հին օրերում: 44 Ո՛վ Աստուած, մեր ականջներովը լսեցինք, Հայրերնիս մեզի պատմեցին Այն գործը, որ իրենց օրերուն մէջ գործեցիր՝ Հին ժամանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:143:2 Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: 43:2 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our ἠκούσαμεν ακουω hear οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἔργον εργον work ὃ ος who; what εἰργάσω εργαζομαι work; perform ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἀρχαίαις αρχαιος original; ancient 43:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מָֽעוּזִּי֮ mˈāʕûzzˈî מָעֹוז fort לָמָ֪ה lāmˈā לָמָה why זְנַ֫חְתָּ֥נִי zᵊnˈaḥtˌānî זנח reject לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why קֹדֵ֥ר qōḏˌēr קדר be dark אֶתְהַלֵּ֗ךְ ʔeṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 43:2. Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquisWe have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work thou hast wrought in their days, and in the days of old. 1. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old. 43:2. For you are God, my strength. Why have you rejected me? And why do I walk in sadness, while the adversary afflicts me? 43:2. For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old:
43:2 Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: 43:2 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our ἠκούσαμεν ακουω hear οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἔργον εργον work ὃ ος who; what εἰργάσω εργαζομαι work; perform ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἀρχαίαις αρχαιος original; ancient 43:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מָֽעוּזִּי֮ mˈāʕûzzˈî מָעֹוז fort לָמָ֪ה lāmˈā לָמָה why זְנַ֫חְתָּ֥נִי zᵊnˈaḥtˌānî זנח reject לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why קֹדֵ֥ר qōḏˌēr קדר be dark אֶתְהַלֵּ֗ךְ ʔeṯhallˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 43:2. Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work thou hast wrought in their days, and in the days of old. 1. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old. 43:2. For you are God, my strength. Why have you rejected me? And why do I walk in sadness, while the adversary afflicts me? 43:2. For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:343:3: Ձեռն քո խլեաց զհեթանոսս՝ եւ զնոսա տնկեցեր. չարչարեցեր զժողովուրդս եւ հաներ զնոսա։ 3 Քո ձեռքն արմատախիլ արեց հեթանոսներին, եւ նրանց փոխարէն մե՛զ տնկեցիր, հաստատեցիր». չարչարեցիր ժողովուրդներին ու արտաքսեցիր նրանց: 2 Դուն քու ձեռքովդ հեթանոսները քշեցիր Ու զանոնք* տնկեցիր։Չարչարեցիր ժողովուրդները Ու տարածեցիր զանոնք։
Ձեռն քո խլեաց զհեթանոսս, եւ զնոսա տնկեցեր. չարչարեցեր զժողովուրդս եւ հաներ զնոսա:
43:3: Ձեռն քո խլեաց զհեթանոսս՝ եւ զնոսա տնկեցեր. չարչարեցեր զժողովուրդս եւ հաներ զնոսա։ 3 Քո ձեռքն արմատախիլ արեց հեթանոսներին, եւ նրանց փոխարէն մե՛զ տնկեցիր, հաստատեցիր». չարչարեցիր ժողովուրդներին ու արտաքսեցիր նրանց: 2 Դուն քու ձեռքովդ հեթանոսները քշեցիր Ու զանոնք* տնկեցիր։Չարչարեցիր ժողովուրդները Ու տարածեցիր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:243:3 Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; 43:3 ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω he; him ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad λαοὺς λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out αὐτούς αυτος he; him 43:3 שְׁלַח־ šᵊlaḥ- שׁלח send אֹורְךָ֣ ʔôrᵊḵˈā אֹור light וַ֭ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ ʔᵃmittᵊḵˌā אֶמֶת trustworthiness הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַנְח֑וּנִי yanḥˈûnî נחה lead יְבִיא֥וּנִי yᵊvîʔˌûnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽר־ hˈar- הַר mountain קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃ miškᵊnôṯˈeʸḵā מִשְׁכָּן dwelling-place 43:3. tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eosThy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out. 2. Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad. 43:3. Send forth your light and your truth. They have guided me and led me, to your holy mountain and into your tabernacles. 43:3. O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out:
43:3 Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; 43:3 ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω he; him ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad λαοὺς λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out αὐτούς αυτος he; him 43:3 שְׁלַח־ šᵊlaḥ- שׁלח send אֹורְךָ֣ ʔôrᵊḵˈā אֹור light וַ֭ ˈwa וְ and אֲמִתְּךָ ʔᵃmittᵊḵˌā אֶמֶת trustworthiness הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַנְח֑וּנִי yanḥˈûnî נחה lead יְבִיא֥וּנִי yᵊvîʔˌûnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽר־ hˈar- הַר mountain קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁכְּנֹותֶֽיךָ׃ miškᵊnôṯˈeʸḵā מִשְׁכָּן dwelling-place 43:3. tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out. 43:3. Send forth your light and your truth. They have guided me and led me, to your holy mountain and into your tabernacles. 43:3. O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:443:4: Ո՛չ թէ սրով իւրեանց ժառանգեցին զերկիր, եւ ո՛չ բազուկ նոցա թէ փրկեաց զնոսա։ Այլ աջ քո՝ եւ բազուկ քո՝ եւ լո՛յս երեսաց քոց, զի հաճեցար դու ընդ նոսա[6889]։ [6889] Ոմանք.Ժառանգեսցեն զեր՛՛։ 4 Նրանք երկիրն իրենց սրով չժառանգեցին, ոչ էլ իրենց բազուկն էր, որ նրանց փրկեց, այլ՝ քո աջը, քո բազուկը եւ քո երեսի լոյսը, քանզի դու բարեհաճ եղար նրանց հանդէպ: 3 Քանզի ո՛չ թէ իրենց սրովը ժառանգեցին երկիրը Ու ո՛չ թէ իրենց բազուկը զիրենք փրկեց, Այլ քու աջ ձեռքդ ու քու բազուկդ եւ քու երեսիդ լոյսը՝ Վասն զի անոնց հաճեցար։
Զի ոչ թէ սրով իւրեանց ժառանգեցին զերկիր, եւ ոչ բազուկ նոցա փրկեաց զնոսա. այլ աջ քո եւ բազուկ քո եւ լոյս երեսաց քոց, զի հաճեցար դու ընդ նոսա:
43:4: Ո՛չ թէ սրով իւրեանց ժառանգեցին զերկիր, եւ ո՛չ բազուկ նոցա թէ փրկեաց զնոսա։ Այլ աջ քո՝ եւ բազուկ քո՝ եւ լո՛յս երեսաց քոց, զի հաճեցար դու ընդ նոսա [6889]։ [6889] Ոմանք.Ժառանգեսցեն զեր՛՛։ 4 Նրանք երկիրն իրենց սրով չժառանգեցին, ոչ էլ իրենց բազուկն էր, որ նրանց փրկեց, այլ՝ քո աջը, քո բազուկը եւ քո երեսի լոյսը, քանզի դու բարեհաճ եղար նրանց հանդէպ: 3 Քանզի ո՛չ թէ իրենց սրովը ժառանգեցին երկիրը Ու ո՛չ թէ իրենց բազուկը զիրենք փրկեց, Այլ քու աջ ձեռքդ ու քու բազուկդ եւ քու երեսիդ լոյսը՝ Վասն զի անոնց հաճեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:343:4 ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. 43:4 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the φωτισμὸς φωτισμος illumination τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὐδόκησας ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 43:4 וְ wᵊ וְ and אָבֹ֤ואָה׀ ʔāvˈôʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִזְבַּ֬ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אֵל֮ ʔēl אֵל god שִׂמְחַ֪ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy גִּ֫ילִ֥י gˈîlˌî גִּיל rejoicing וְ wᵊ וְ and אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בְ vᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 43:4. non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibiFor they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them. 3. For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. 43:4. And I will enter, up to the altar of God, to God who enlivens my youthfulness. To you, O God, my God, I will confess upon a stringed instrument. 43:4. Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them:
43:4 ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. 43:4 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἔσωσεν σωζω save αὐτούς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the φωτισμὸς φωτισμος illumination τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὐδόκησας ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 43:4 וְ wᵊ וְ and אָבֹ֤ואָה׀ ʔāvˈôʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מִזְבַּ֬ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to אֵל֮ ʔēl אֵל god שִׂמְחַ֪ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy גִּ֫ילִ֥י gˈîlˌî גִּיל rejoicing וְ wᵊ וְ and אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בְ vᵊ בְּ in כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 43:4. non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them. 43:4. And I will enter, up to the altar of God, to God who enlivens my youthfulness. To you, O God, my God, I will confess upon a stringed instrument. 43:4. Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:543:5: Դու ինքն ես Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ, որ հրամայեցեր զփրկութեանցն Յակոբայ[6890]։ [6890] Ոմանք.Թագաւոր մեր եւ Աստուած մեր. հրամայեցեր փրկութեանցն։ 5 Դու ինքդ ես իմ թագաւորն ու իմ Աստուածը, որ Յակոբի փրկութեան հրամանն արձակեց: 4 Դուն ինքդ ես իմ թագաւորս, ո՛վ Աստուած. Դուն Յակոբին փրկութիւններ ապահովեցիր։
Դու ինքն ես Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ, որ հրամայեցեր զփրկութիւնս Յակոբայ:
43:5: Դու ինքն ես Թագաւոր իմ եւ Աստուած իմ, որ հրամայեցեր զփրկութեանցն Յակոբայ [6890]։ [6890] Ոմանք.Թագաւոր մեր եւ Աստուած մեր. հրամայեցեր փրկութեանցն։ 5 Դու ինքդ ես իմ թագաւորն ու իմ Աստուածը, որ Յակոբի փրկութեան հրամանն արձակեց: 4 Դուն ինքդ ես իմ թագաւորս, ո՛վ Աստուած. Դուն Յակոբին փրկութիւններ ապահովեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:443:5 Боже, Царь мой! Ты тот же; даруй спасение Иакову. 43:5 σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the ἐντελλόμενος εντελλομαι direct; enjoin τὰς ο the σωτηρίας σωτηρια safety Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 43:5 מַה־ mah- מָה what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ tištˈôḥᵃḥˌî שׁיח melt away נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what תֶּהֱמִ֪י tehᵉmˈî המה make noise עָ֫לָ֥י ʕˈālˌāy עַל upon הֹוחִ֣ילִי hôḥˈîlî יחל wait, to hope לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֹודֶ֑נּוּ ʔôḏˈennû ידה praise יְשׁוּעֹ֥ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation פָּ֝נַ֗י ˈpānˈay פָּנֶה face וֵֽ wˈē וְ and אלֹהָֽי׃ ʔlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 43:5. tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus IacobThou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. 4. Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob. 43:5. Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God. 43:5. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob:
43:5 Боже, Царь мой! Ты тот же; даруй спасение Иакову. 43:5 σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the ἐντελλόμενος εντελλομαι direct; enjoin τὰς ο the σωτηρίας σωτηρια safety Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 43:5 מַה־ mah- מָה what תִּשְׁתֹּ֬וחֲחִ֨י׀ tištˈôḥᵃḥˌî שׁיח melt away נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what תֶּהֱמִ֪י tehᵉmˈî המה make noise עָ֫לָ֥י ʕˈālˌāy עַל upon הֹוחִ֣ילִי hôḥˈîlî יחל wait, to hope לֵֽ֭ ˈlˈē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כִּי־ kî- כִּי that עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֹודֶ֑נּוּ ʔôḏˈennû ידה praise יְשׁוּעֹ֥ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation פָּ֝נַ֗י ˈpānˈay פָּנֶה face וֵֽ wˈē וְ and אלֹהָֽי׃ ʔlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 43:5. tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. 43:5. Why are you sad, my soul? And why do you disquiet me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance and my God. 43:5. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:643:6: Քեւ զթշնամիս մեր հարցուք, եւ անուամբ քով արհամարհեսցուք զյարուցեալսն ՚ի վերայ մեր։ 6 Քեզնո՛վ պիտի կործանենք մեր թշնամիներին, եւ քո անուամբ արհամարհենք մեր դէմ ելնողներին: 5 Քեզմով մեր թշնամիները գետինը պիտի զարնենք. Մեր վրայ ելլողները քու անունովդ ոտքի տակ պիտի առնենք։
Քեւ զթշնամիս մեր հարցուք, եւ անուամբ քով արհամարհեսցուք զյարուցեալսն ի վերայ մեր:
43:6: Քեւ զթշնամիս մեր հարցուք, եւ անուամբ քով արհամարհեսցուք զյարուցեալսն ՚ի վերայ մեր։ 6 Քեզնո՛վ պիտի կործանենք մեր թշնամիներին, եւ քո անուամբ արհամարհենք մեր դէմ ելնողներին: 5 Քեզմով մեր թշնամիները գետինը պիտի զարնենք. Մեր վրայ ելլողները քու անունովդ ոտքի տակ պիտի առնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:543:6 С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: 43:6 ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our κερατιοῦμεν κερατιζω and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐξουθενώσομεν εξουθενοω the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge ἡμῖν ημιν us 43:6. in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostrosThrough thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us. 5. Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us:
43:6 С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: 43:6 ἐν εν in σοὶ σοι you τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our κερατιοῦμεν κερατιζω and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐξουθενώσομεν εξουθενοω the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge ἡμῖν ημιν us 43:6. in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:743:7: Ո՛չ թէ յաղեղն իմ յուսացեալ եմ, եւ ո՛չ սուր իմ կեցուցանէ զիս։ 7 Յոյսս չեմ դրել իմ աղեղի վրայ, եւ ոչ էլ սուրս պիտի փրկի ինձ: 6 Վասն զի աղեղիս չեմ յուսար Ու թուրս զիս չի կրնար ազատել.
Ոչ թէ յաղեղն իմ յուսացեալ եմ, եւ ոչ սուր իմ կեցուցանէ զիս:
43:7: Ո՛չ թէ յաղեղն իմ յուսացեալ եմ, եւ ո՛չ սուր իմ կեցուցանէ զիս։ 7 Յոյսս չեմ դրել իմ աղեղի վրայ, եւ ոչ էլ սուրս պիտի փրկի ինձ: 6 Վասն զի աղեղիս չեմ յուսար Ու թուրս զիս չի կրնար ազատել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:643:7 ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; 43:7 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τόξῳ τοξον bow μου μου of me; mine ἐλπιῶ ελπιζω hope καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword μου μου of me; mine οὐ ου not σώσει σωζω save με με me 43:7. non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit meFor I will not trust in my bow: neither shall my sword save me. 6. For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me:
43:7 ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; 43:7 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τόξῳ τοξον bow μου μου of me; mine ἐλπιῶ ελπιζω hope καὶ και and; even ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword μου μου of me; mine οὐ ου not σώσει σωζω save με με me 43:7. non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:843:8: Այլ դո՛ւ փրկեցեր զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ զատելիս մեր յամօ՛թ արարեր[6891]։ [6891] Ոմանք.Փրկեցեր զմեզ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 8 Այլ դու փրկեցիր մեզ մեր թշնամիներից եւ մեզ ատողներին ամօթահար արեցիր: 7 Հապա դուն մեզ կը փրկես մեր թշնամիներէն Ու մեզ ատողները ամօթով կ’ընես։
այլ դու փրկեցեր զմեզ ի թշնամեաց մերոց, եւ զատելիս մեր յամօթ արարեր:
43:8: Այլ դո՛ւ փրկեցեր զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ զատելիս մեր յամօ՛թ արարեր [6891]։ [6891] Ոմանք.Փրկեցեր զմեզ ՚ի թշնամեաց մերոց։ 8 Այլ դու փրկեցիր մեզ մեր թշնամիներից եւ մեզ ատողներին ամօթահար արեցիր: 7 Հապա դուն մեզ կը փրկես մեր թշնամիներէն Ու մեզ ատողները ամօթով կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:743:8 но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. 43:8 ἔσωσας σωζω save γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate ἡμᾶς ημας us κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame 43:8. quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudistiBut thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. 7. But thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us:
43:8 но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. 43:8 ἔσωσας σωζω save γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate ἡμᾶς ημας us κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame 43:8. quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti But thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:943:9: Աստուծով պարծեսցուք զօրհանապազ, եւ անուան նորա խոստովա՛ն եղիցուք յաւիտեան։ 9 Հանապազ Աստուծով պարծենանք եւ յաւիտեան գոհութիւն մատուցենք նրա անուանը: 8 Ամէն օր Աստուծմով կը պարծենանք Ու յաւիտեան քու անունդ պիտի գովենք։ (Սէլա։)
Աստուծով պարծեսցուք զօրհանապազ, եւ անուան նորա խոստովան եղիցուք յաւիտեան:[246]:
43:9: Աստուծով պարծեսցուք զօրհանապազ, եւ անուան նորա խոստովա՛ն եղիցուք յաւիտեան։ 9 Հանապազ Աստուծով պարծենանք եւ յաւիտեան գոհութիւն մատուցենք նրա անուանը: 8 Ամէն օր Աստուծմով կը պարծենանք Ու յաւիտեան քու անունդ պիտի գովենք։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:843:9 О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек. 43:9 ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινεσθησόμεθα επαινεω applaud ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐξομολογησόμεθα εξομολογεω concede; confess εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 43:9. in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semperIn God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever. 8. In God have we made our boast all the day long, and we will give thanks unto thy name for ever.
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah:
43:9 О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек. 43:9 ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινεσθησόμεθα επαινεω applaud ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐξομολογησόμεθα εξομολογεω concede; confess εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 43:9. in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper In God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1043:10: Բայց արդ՝ մերժեցե՛ր եւ անարգեցեր զմեզ. եւ ո՛չ ելեր Աստուած ընդ զօրս մեր։ 10 Սակայն դու մերժեցիր ու խայտառակեցիր մեզ եւ մեր զօրքերի հետ մարտի չելար, ո՛վ Աստուած: 9 Սակայն մեզ մերժեցիր ու խայտառակ ըրիր Ու մեր զօրքերուն հետ չելար։
Բայց արդ մերժեցեր եւ անարգեցեր զմեզ, եւ ոչ ելեր, Աստուած, ընդ զօրս մեր:
43:10: Բայց արդ՝ մերժեցե՛ր եւ անարգեցեր զմեզ. եւ ո՛չ ելեր Աստուած ընդ զօրս մեր։ 10 Սակայն դու մերժեցիր ու խայտառակեցիր մեզ եւ մեր զօրքերի հետ մարտի չելար, ո՛վ Աստուած: 9 Սակայն մեզ մերժեցիր ու խայտառակ ըրիր Ու մեր զօրքերուն հետ չելար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:943:10 Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; 43:10 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἀπώσω απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἡμῶν ημων our 43:10. verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostrisBut now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou , O God, wilt not go out with our armies. 9. But now thou hast cast off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies:
43:10 Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; 43:10 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἀπώσω απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἡμῶν ημων our 43:10. verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou , O God, wilt not go out with our armies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1143:11: Դարձուցեր զմեզ յետս քան զթշնամիս մեր, եւ ատելիք մեր յափշտակեցին զմեզ։ 11 Մեզ յետ մղեցիր մեր թշնամիներից, եւ մեզ ատողները մեզ կողոպտեցին: 10 Թշնամիէն մեզ ետ դարձուցիր Ու մեզ ատողները մեզ կողոպտեցին։
Դարձուցեր զմեզ յետս քան զթշնամիս մեր, եւ ատելիք մեր յափշտակեցին զմեզ:
43:11: Դարձուցեր զմեզ յետս քան զթշնամիս մեր, եւ ատելիք մեր յափշտակեցին զմեզ։ 11 Մեզ յետ մղեցիր մեր թշնամիներից, եւ մեզ ատողները մեզ կողոպտեցին: 10 Թշնամիէն մեզ ետ դարձուցիր Ու մեզ ատողները մեզ կողոպտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1043:11 обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; 43:11 ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate ἡμᾶς ημας us διήρπαζον διαρπαζω ransack ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 43:11. vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nosThou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves. 10. Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves:
43:11 обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; 43:11 ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate ἡμᾶς ημας us διήρπαζον διαρπαζω ransack ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 43:11. vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1243:12: Ետուր զմեզ որպէս զոչխա՛ր ՚ի զենումն, եւ ընդ հեթանոսս ցրուեցեր զմեզ[6892]։ [6892] Ոմանք.Որպէս զոչխար ՚ի սպանումն։ 12 Մեզ ոչխարի պէս մորթելու յանձնեցիր եւ մեզ ցրեցիր հեթանոսների մէջ: 11 Մեզ ոչխարի պէս ուտուելու տուիր Ու հեթանոսներուն մէջ մեզ ցրուեցիր։
Ետուր զմեզ որպէս զոչխար ի զենումն, եւ ընդ հեթանոսս ցրուեցեր զմեզ:
43:12: Ետուր զմեզ որպէս զոչխա՛ր ՚ի զենումն, եւ ընդ հեթանոսս ցրուեցեր զմեզ [6892]։ [6892] Ոմանք.Որպէս զոչխար ՚ի սպանումն։ 12 Մեզ ոչխարի պէս մորթելու յանձնեցիր եւ մեզ ցրեցիր հեթանոսների մէջ: 11 Մեզ ոչխարի պէս ուտուելու տուիր Ու հեթանոսներուն մէջ մեզ ցրուեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1143:12 Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; 43:12 ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep βρώσεως βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us 43:12. dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nosThou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations. 11. Thou hast given us like sheep for meat; and hast scattered us among the nations.
Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen:
43:12 Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; 43:12 ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep βρώσεως βρωσις meal; eating καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us 43:12. dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1343:13: Վաճառեցեր զժողովուրդս քո առանց գնոյ, եւ ո՛չ գոյ թիւ աղաղակի մերոյ[6893]։ [6893] Ոմանք.Առանց գնոց։ 13 Քո ժողովրդին վաճառեցիր ոչինչ գնով, եւ մեր աղաղակը չափ չունեցաւ: 12 Քու ժողովուրդդ ոչինչ գնով ծախեցիր, Առանց մեծ գին պահանջելու։
Վաճառեցեր զժողովուրդս քո առանց գնոյ, եւ ոչ [247]գոյ թիւ աղաղակի մերոյ:
43:13: Վաճառեցեր զժողովուրդս քո առանց գնոյ, եւ ո՛չ գոյ թիւ աղաղակի մերոյ [6893]։ [6893] Ոմանք.Առանց գնոց։ 13 Քո ժողովրդին վաճառեցիր ոչինչ գնով, եւ մեր աղաղակը չափ չունեցաւ: 12 Քու ժողովուրդդ ոչինչ գնով ծախեցիր, Առանց մեծ գին պահանջելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1243:13 без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; 43:13 ἀπέδου αποδεω the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἄνευ ανευ without τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλάγμασιν αλλαγμα he; him 43:13. vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorumThou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them. 12. Thou sellest thy people for nought, and hast not increased by their price.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price:
43:13 без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; 43:13 ἀπέδου αποδεω the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἄνευ ανευ without τιμῆς τιμη honor; value καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλάγμασιν αλλαγμα he; him 43:13. vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum Thou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1443:14: Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց. ծա՛ղր եւ այպն կատականաց այնոցիկ որ շո՛ւրջ էին զմեւք։ 14 Մեր հարեւանների նախատինքին արժանացրիր մեզ եւ մեր շուրջը գտնուողների խայտառակ ծաղրուծանակին: 13 Մեր դրացիներուն առջեւ մեզ խայտառակ ըրիր, Մեր բոլորտիքը եղողներուն՝ ծաղր ու ծանակ։
Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց, ծաղր եւ այպն կատականաց այնոցիկ որ շուրջ էին զմեւք:
43:14: Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց. ծա՛ղր եւ այպն կատականաց այնոցիկ որ շո՛ւրջ էին զմեւք։ 14 Մեր հարեւանների նախատինքին արժանացրիր մեզ եւ մեր շուրջը գտնուողների խայտառակ ծաղրուծանակին: 13 Մեր դրացիներուն առջեւ մեզ խայտառակ ըրիր, Մեր բոլորտիքը եղողներուն՝ ծաղր ու ծանակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1343:14 отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; 43:14 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women ἡμῶν ημων our μυκτηρισμὸν μυκτηρισμος and; even καταγέλωτα καταγελως the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our 43:14. posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostroThou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. 13. Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us:
43:14 отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; 43:14 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women ἡμῶν ημων our μυκτηρισμὸν μυκτηρισμος and; even καταγέλωτα καταγελως the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our 43:14. posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1543:15: Արարեր զմեզ յառա՛կս հեթանոսաց, ՚ի շարժել զգլուխս ժողովրդոց[6894]։ [6894] Ոմանք.Զմեզ առակս հեթ՛՛։ 15 Մեզ խաղք դարձրիր հեթանոսների մէջ, եւ ժողովուրդները գլուխ թափ տուեցին: 14 Մեզ հեթանոսներուն մէջ ծաղրանքի առարկայ ըրիր Ու ժողովուրդներուն մէջ գլուխ երերցնելու պատճառ։
Արարեր զմեզ յառակս հեթանոսաց, ի շարժել զգլուխս ժողովրդոց:
43:15: Արարեր զմեզ յառա՛կս հեթանոսաց, ՚ի շարժել զգլուխս ժողովրդոց [6894]։ [6894] Ոմանք.Զմեզ առակս հեթ՛՛։ 15 Մեզ խաղք դարձրիր հեթանոսների մէջ, եւ ժողովուրդները գլուխ թափ տուեցին: 14 Մեզ հեթանոսներուն մէջ ծաղրանքի առարկայ ըրիր Ու ժողովուրդներուն մէջ գլուխ երերցնելու պատճառ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1443:15 Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. 43:15 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κίνησιν κινησις stirring κεφαλῆς κεφαλη head; top ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 43:15. posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubusThou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people. 14. Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people:
43:15 Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. 43:15 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κίνησιν κινησις stirring κεφαλῆς κεφαλη head; top ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 43:15. posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1643:16: Զօր ամենայն նախատինք իմ առաջի իմ են, եւ ամօթ երեսաց իմոց ծածկեաց զիս։ 16 Ամէն օր իմ նախատինքն առջեւս է, եւ երեսիս ամօթը պատել է ինձ՝ 15 Ամէն օր իմ նախատինքս առջեւս է Ու երեսիս ամօթը զիս կը ծածկէ՝
Զօր ամենայն նախատինք իմ առաջի իմ են, եւ ամօթ երեսաց իմոց ծածկեաց զիս:
43:16: Զօր ամենայն նախատինք իմ առաջի իմ են, եւ ամօթ երեսաց իմոց ծածկեաց զիս։ 16 Ամէն օր իմ նախատինքն առջեւս է, եւ երեսիս ամօթը պատել է ինձ՝ 15 Ամէն օր իմ նախատինքս առջեւս է Ու երեսիս ամօթը զիս կը ծածկէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1543:16 Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое 43:16 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἡ ο the ἐντροπή εντροπη reproach μου μου of me; mine κατεναντίον κατεναντιον of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐκάλυψέν καλυπτω cover με με me 43:16. tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit meAll the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me, 15. All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me:
43:16 Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое 43:16 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἡ ο the ἐντροπή εντροπη reproach μου μου of me; mine κατεναντίον κατεναντιον of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐκάλυψέν καλυπτω cover με με me 43:16. tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1743:17: ՚Ի ձայնէ նախատորդին եւ չարախօսի, յերեսաց թշնամւոյն եւ հալածչի։ 17 նախատողի ու չարախօսի ձայնից, թշնամու եւ հալածողի երեսից: 16 Նախատողին ու հայհոյողին ձայնէն՝ Թշնամիին ու վրէժխնդրին երեսէն։
Ի ձայնէ նախատորդին եւ չարախօսի, յերեսաց թշնամւոյն եւ հալածչի:
43:17: ՚Ի ձայնէ նախատորդին եւ չարախօսի, յերեսաց թշնամւոյն եւ հալածչի։ 17 նախատողի ու չարախօսի ձայնից, թշնամու եւ հալածողի երեսից: 16 Նախատողին ու հայհոյողին ձայնէն՝ Թշնամիին ու վրէժխնդրին երեսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1643:17 от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: 43:17 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὀνειδίζοντος ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even παραλαλοῦντος παραλαλεω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκδιώκοντος εκδιωκω chase out 43:17. a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultorisAt the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor. 16. For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger:
43:17 от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: 43:17 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὀνειδίζοντος ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even παραλαλοῦντος παραλαλεω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἐκδιώκοντος εκδιωκω chase out 43:17. a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1843:18: Այս ամենայն եկն ՚ի վերայ մեր, եւ մեք զքեզ ո՛չ մոռացաք եւ ո՛չ ստեցաք ուխտի քում, 18 Այս ամէնը մեզ վրայ եկաւ, բայց մենք քեզ չմոռացանք, չդրժեցինք քո ուխտը, 17 Այս ամէնը մեր վրայ եկաւ, Սակայն մենք քեզ չմոռցանք եւ Քու ուխտդ սուտ չհանեցինք։
Այս ամենայն եկն ի վերայ մեր, եւ մեք զքեզ ոչ մոռացաք եւ ոչ ստեցաք ուխտի քում:
43:18: Այս ամենայն եկն ՚ի վերայ մեր, եւ մեք զքեզ ո՛չ մոռացաք եւ ո՛չ ստեցաք ուխտի քում, 18 Այս ամէնը մեզ վրայ եկաւ, բայց մենք քեզ չմոռացանք, չդրժեցինք քո ուխտը, 17 Այս ամէնը մեր վրայ եկաւ, Սակայն մենք քեզ չմոռցանք եւ Քու ուխտդ սուտ չհանեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1743:18 все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. 43:18 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἦλθεν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπελαθόμεθά επιλανθανομαι forget σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant σου σου of you; your 43:18. omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuoAll these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: and we have not done wickedly in thy covenant. 17. All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant:
43:18 все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. 43:18 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἦλθεν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπελαθόμεθά επιλανθανομαι forget σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant σου σου of you; your 43:18. omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: and we have not done wickedly in thy covenant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:1943:19: եւ ո՛չ դարձաք յետս սրտիւք մերովք։ Դու դարձուցեր զշաւիղս մեր ՚ի ճանապարհաց քոց[6895], [6895] Ոմանք.Սրտիւք մերովք. դարձուցեր։ 19 եւ մեր սրտերով յետ չդարձանք քեզանից. դու շեղեցիր մեր շաւիղը քո ճանապարհից: 18 Մեր սրտերը ետ չդարձան, Մեր քալուածքները քու ճամբայէդ դուրս չելան
եւ ոչ դարձաք յետս սրտիւք մերովք. [248]դու դարձուցեր զշաւիղս`` մեր ի ճանապարհաց քոց:
43:19: եւ ո՛չ դարձաք յետս սրտիւք մերովք։ Դու դարձուցեր զշաւիղս մեր ՚ի ճանապարհաց քոց [6895], [6895] Ոմանք.Սրտիւք մերովք. դարձուցեր։ 19 եւ մեր սրտերով յետ չդարձանք քեզանից. դու շեղեցիր մեր շաւիղը քո ճանապարհից: 18 Մեր սրտերը ետ չդարձան, Մեր քալուածքները քու ճամբայէդ դուրս չելան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1843:19 Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, 43:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the τρίβους τριβος path ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your 43:19. non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tuaAnd our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way. 18. Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way:
43:19 Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, 43:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the τρίβους τριβος path ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your 43:19. non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua And our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2043:20: խոնա՛րհ արարեր զմեզ ՚ի տեղի չարչարանաց, եւ ծածկեցին զմեզ ստուերք մահու։ 20 Տաժանավայրում մեզ ծնկի բերիր, եւ մահուան ստուերները պատեցին մեզ: 19 Թէպէտ չագալներուն եղած տեղը մեզ ճզմեցիր Ու մահուան ստուերովը մեզ ծածկեցիր։
խոնարհ արարեր զմեզ [249]ի տեղի չարչարանաց``, եւ ծածկեցին զմեզ ստուերք մահու:
43:20: խոնա՛րհ արարեր զմեզ ՚ի տեղի չարչարանաց, եւ ծածկեցին զմեզ ստուերք մահու։ 20 Տաժանավայրում մեզ ծնկի բերիր, եւ մահուան ստուերները պատեցին մեզ: 19 Թէպէտ չագալներուն եղած տեղը մեզ ճզմեցիր Ու մահուան ստուերովը մեզ ծածկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1943:20 когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. 43:20 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality κακώσεως κακωσις bad treatment καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἡμᾶς ημας us σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 43:20. quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortisFor thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us. 19. That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death:
43:20 когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. 43:20 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality κακώσεως κακωσις bad treatment καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἡμᾶς ημας us σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 43:20. quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2143:21: Թէ մոռացեա՞լ իցէ մեր զանուն Աստուծոյ մերոյ, կամ ձգեալ իցէ զձեռս մեր յաստուածս օտարս[6896]։ [6896] Ոմանք.Եթէ մոռացեալ... առ աստուածս։ 21 Միթէ մոռացե՞լ ենք մեր Աստծու անունը կամ ձե՞ռք ենք մեկնել օտար աստուածների. 20 Եթէ մեր Աստուծոյն անունը մոռցեր ենք, Կամ օտար աստուծոյ ձեռքերնիս երկնցուցեր ենք
Թէ մոռացեալ իցէ մեր զանուն Աստուծոյ մերոյ, կամ ձգեալ իցէ զձեռս մեր յաստուածս օտարս:
43:21: Թէ մոռացեա՞լ իցէ մեր զանուն Աստուծոյ մերոյ, կամ ձգեալ իցէ զձեռս մեր յաստուածս օտարս [6896]։ [6896] Ոմանք.Եթէ մոռացեալ... առ աստուածս։ 21 Միթէ մոռացե՞լ ենք մեր Աստծու անունը կամ ձե՞ռք ենք մեկնել օտար աստուածների. 20 Եթէ մեր Աստուծոյն անունը մոռցեր ենք, Կամ օտար աստուծոյ ձեռքերնիս երկնցուցեր ենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2043:21 Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, 43:21 εἰ ει if; whether ἐπελαθόμεθα επιλανθανομαι forget τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰ ει if; whether διεπετάσαμεν διαπεταννυμι hand ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger 43:21. si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienumIf we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god: 20. If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god:
43:21 Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, 43:21 εἰ ει if; whether ἐπελαθόμεθα επιλανθανομαι forget τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰ ει if; whether διεπετάσαμεν διαπεταννυμι hand ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward θεὸν θεος God ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger 43:21. si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2243:22: Սակայն Աստուած խնդրէ զայս. զի Նա՛ քննէ զգաղտնիս սրտից մերոց։ 22 չէ՞ որ Աստուած դա կ’իմանայ, քանի որ նա քննում է գաղտնիքները մեր սրտի: 21 Միթէ Աստուած այս բանը պիտի չփնտռէ՞,Քանի որ ինք սրտին գաղտնիքները գիտէ
սակայն Աստուած [250]խնդրէ զայս, զի Նա քննէ զգաղտնիս սրտից մերոց:
43:22: Սակայն Աստուած խնդրէ զայս. զի Նա՛ քննէ զգաղտնիս սրտից մերոց։ 22 չէ՞ որ Աստուած դա կ’իմանայ, քանի որ նա քննում է գաղտնիքները մեր սրտի: 21 Միթէ Աստուած այս բանը պիտի չփնտռէ՞,Քանի որ ինք սրտին գաղտնիքները գիտէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2143:22 то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. 43:22 οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly ταῦτα ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for γινώσκει γινωσκω know τὰ ο the κρύφια κρυφιος the καρδίας καρδια heart 43:22. numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionisShall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter. 21. Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart:
43:22 то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. 43:22 οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly ταῦτα ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for γινώσκει γινωσκω know τὰ ο the κρύφια κρυφιος the καρδίας καρδια heart 43:22. numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:23[43:22:] Վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք որպէս զոչխար ՚ի սպանումն[6897]։ [6897] Ոմանք.Որպէս զոչխար ՚ի զենումն։ [22] Մենք ամէն օր զոհւում ենք քեզ համար, կարծես մորթելու ոչխարներ լինենք: 22 Բայց ամէն օր քեզի համար կ’սպաննուինք, Մորթուելու ոչխարի պէս կը սեպուինք։
Վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք որպէս զոչխար ի զենումն:
[43:22:] Վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք որպէս զոչխար ՚ի սպանումն [6897]։ [6897] Ոմանք.Որպէս զոչխար ՚ի զենումն։ [22] Մենք ամէն օր զոհւում ենք քեզ համար, կարծես մորթելու ոչխարներ լինենք: 22 Բայց ամէն օր քեզի համար կ’սպաննուինք, Մորթուելու ոչխարի պէս կը սեպուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2243:23 Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, {обреченных} на заклание. 43:23 ὅτι οτι since; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your θανατούμεθα θανατοω put to death ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐλογίσθημεν λογιζομαι account; count ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep σφαγῆς σφαγη slaughter 43:23. consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternumArise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. 22. Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter:
43:23 Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, {обреченных} на заклание. 43:23 ὅτι οτι since; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your θανατούμεθα θανατοω put to death ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐλογίσθημεν λογιζομαι account; count ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep σφαγῆς σφαγη slaughter 43:23. consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2443:23: Զարթի՛ր ընդէ՞ր ննջես Տէր. արի՛ եւ մի՛ մերժեր զմեզ ՚ի սպառ։ 23 Զարթնի՛ր, ինչո՞ւ ես ննջում, Տէ՛ր. ելիր եւ մի՛ մերժիր մեզ իսպառ: 23 Արթնցի՛ր, ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ կը քնանաս. Ելի՛ր, մի՛ մերժեր մեզ յաւիտեան։
Զարթիր, ընդէ՞ր ննջես, Տէր. արի եւ մի՛ մերժեր զմեզ ի սպառ:
43:23: Զարթի՛ր ընդէ՞ր ննջես Տէր. արի՛ եւ մի՛ մերժեր զմեզ ՚ի սպառ։ 23 Զարթնի՛ր, ինչո՞ւ ես ննջում, Տէ՛ր. ելիր եւ մի՛ մերժիր մեզ իսպառ: 23 Արթնցի՛ր, ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ կը քնանաս. Ելի՛ր, մի՛ մերժեր մեզ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2343:24 Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. 43:24 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπνοῖς υπνοω lord; master ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 43:24. quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostrasWhy turnest thou thy face away? and forgettest our want and our trouble? 23. Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast not off for ever.
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever:
43:24 Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. 43:24 ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπνοῖς υπνοω lord; master ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 43:24. quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras Why turnest thou thy face away? and forgettest our want and our trouble? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2543:24: Զմէ՞ դարձուցանես զերեսս քո ՚ի մէնջ, մոռանաս զաղքատութիւն եւ զնեղութիւնս մեր[6898]։ [6898] Ոմանք.Մոռանալ զաղքատութիւն։ 24 Ինչո՞ւ ես երեսդ շրջում մեզանից, մոռանում մեր աղքատութիւնն ու նեղութիւնները: 24 Ինչո՞ւ երեսդ կը ծածկես, Մեր տրտմութիւնը ու տառապանքը կը մոռնաս։
Զմէ՞ դարձուցանես զերեսս քո ի մէնջ, մոռանաս զաղքատութիւն եւ զնեղութիւնս մեր:
43:24: Զմէ՞ դարձուցանես զերեսս քո ՚ի մէնջ, մոռանաս զաղքատութիւն եւ զնեղութիւնս մեր [6898]։ [6898] Ոմանք.Մոռանալ զաղքատութիւն։ 24 Ինչո՞ւ ես երեսդ շրջում մեզանից, մոռանում մեր աղքատութիւնն ու նեղութիւնները: 24 Ինչո՞ւ երեսդ կը ծածկես, Մեր տրտմութիւնը ու տառապանքը կը մոռնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2443:25 Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? 43:25 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate ἐπιλανθάνῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the πτωχείας πτωχεια bankruptcy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure ἡμῶν ημων our 43:25. quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter nosterFor our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth. 24. Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression:
43:25 Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? 43:25 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate ἐπιλανθάνῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the πτωχείας πτωχεια bankruptcy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure ἡμῶν ημων our 43:25. quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster For our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2643:25: Խոնարհ եղեն մինչեւ ՚ի հող անձինք մեր. եւ յերկի՛ր կցեցան մէջք մեր։ 25 Մեր անձերը մինչեւ գետին կորացան, եւ մեր մէջքը դիպաւ հողին: 25 Վասն զի մեր անձը մինչեւ հողը ծռեցաւ, Մեր փորը գետինը փակաւ։
Խոնարհ եղեն մինչեւ ի հող անձինք մեր, եւ յերկիր կցեցան մէջք մեր:
43:25: Խոնարհ եղեն մինչեւ ՚ի հող անձինք մեր. եւ յերկի՛ր կցեցան մէջք մեր։ 25 Մեր անձերը մինչեւ գետին կորացան, եւ մեր մէջքը դիպաւ հողին: 25 Վասն զի մեր անձը մինչեւ հողը ծռեցաւ, Մեր փորը գետինը փակաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2543:26 ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. 43:26 ὅτι οτι since; that ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἐκολλήθη κολλαω cling; join εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἡ ο the γαστὴρ γαστηρ stomach; pregnant ἡμῶν ημων our 43:26. surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuamArise, O Lord, help us and redeem us for thy name's sake. 25. For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth:
43:26 ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. 43:26 ὅτι οτι since; that ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἐκολλήθη κολλαω cling; join εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἡ ο the γαστὴρ γαστηρ stomach; pregnant ἡμῶν ημων our 43:26. surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name's sake. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
43:2743:26: Արի՛ Տէր օգնեա՛ մեզ եւ փրկեա՛ զմե՛զ, վասն անուան քո։ Տունք. իէ̃։ 26 Ելի՛ր, Տէ՛ր, օգնի՛ր եւ փրկի՛ր մեզ յանուն քո անուան: 26 Ելի՛ր, օգնէ՛ մեզի Ու ազատէ՛ մեզ քու անուանդ համար։
Արի, Տէր, օգնեա մեզ, եւ փրկեա զմեզ վասն [251]անուան քո:
43:26: Արի՛ Տէր օգնեա՛ մեզ եւ փրկեա՛ զմե՛զ, վասն անուան քո։ Տունք. իէ̃։ 26 Ելի՛ր, Տէ՛ր, օգնի՛ր եւ փրկի՛ր մեզ յանուն քո անուան: 26 Ելի՛ր, օգնէ՛ մեզի Ու ազատէ՛ մեզ քու անուանդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:2643:27 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. 43:27 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master βοήθησον βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even λύτρωσαι λυτροω ransom ἡμᾶς ημας us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your 26. Rise up for our help, and redeem us for thy lovingkindness’ sake.
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake:
43:27 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. 43:27 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master βοήθησον βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even λύτρωσαι λυτροω ransom ἡμᾶς ημας us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|