4:14:1: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ Սամեգար մեռաւ։ 1. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ: Սամեգարը[7] մեռաւ:[7] 7. Եբրայերէնում՝ Աւոդը: 4 Աւովդի մեռնելէն յետոյ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին։
Եւ յաւելին որդիքն Իսրայելի առնել չար առաջի Տեառն. եւ [80]Սամեգար մեռաւ:
4:1: Եւ յաւելին որդիքն Իսրայէլի առնել չա՛ր առաջի Տեառն. եւ Սամեգար մեռաւ։ 1. Իսրայէլացիները շարունակեցին չարիք գործել Տիրոջ առաջ: Սամեգարը [7] մեռաւ: [7] 7. Եբրայերէնում՝ Աւոդը: 4 Աւովդի մեռնելէն յետոյ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1: Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа. 4:1 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Αωδ αωδ die 4:1 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵה֖וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 4:1. addideruntque filii Israhel facere malum in conspectu Domini post mortem AhothAnd the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod: 1. And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. 4:1. But after the death of Ehud, the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord. 4:1. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead:
4:1: Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа. 4:1 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even Αωδ αωδ die 4:1 וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵה֖וּד ʔēhˌûḏ אֵהוּד Ehud מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 4:1. addideruntque filii Israhel facere malum in conspectu Domini post mortem Ahoth And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod: 4:1. But after the death of Ehud, the sons of Israel resumed doing evil in the sight of the Lord. 4:1. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Յաբինայ արքայի Քանանացւոց, որ թագաւորեաց յԱսովր. եւ իշխան զօրու նոցա Սիսարա. եւ ինքն բնակէր յԱրիսովթ ազգաց[2488]։ [2488] Ոմանք. Եւ ինքն բնակեալ էր յԱրիսովթ։ 2. Տէրը նրանց մատնեց քանանացիների արքայ Յաբինի ձեռքը, որը թագաւորում էր Ասորում: Նրա զօրագլուխը Սիսարան էր, որը բնակւում էր Ազգերի Արիսոթում: 2 Տէրը մատնեց զանոնք Քանանացիներուն Յաբին թագաւորին ձեռքը, որ Հասորի մէջ կը թագաւորէր եւ անոր զօրագլուխը Սիսարա էր, որ Արիսօթի մէջ կը բնակէր։
Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս Յաբինայ արքայի Քանանացւոց, որ թագաւորեաց յԱսովր. եւ իշխան զօրու նոցա Սիսարա, եւ ինքն բնակէր յԱրիսովթ ազգաց:
4:2: Եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Յաբինայ արքայի Քանանացւոց, որ թագաւորեաց յԱսովր. եւ իշխան զօրու նոցա Սիսարա. եւ ինքն բնակէր յԱրիսովթ ազգաց [2488]։ [2488] Ոմանք. Եւ ինքն բնակեալ էր յԱրիսովթ։ 2. Տէրը նրանց մատնեց քանանացիների արքայ Յաբինի ձեռքը, որը թագաւորում էր Ասորում: Նրա զօրագլուխը Սիսարան էր, որը բնակւում էր Ազգերի Արիսոթում: 2 Տէրը մատնեց զանոնք Քանանացիներուն Յաբին թագաւորին ձեռքը, որ Հասորի մէջ կը թագաւորէր եւ անոր զօրագլուխը Սիսարա էր, որ Արիսօթի մէջ կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2: И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме. 4:2 καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ασωρ ασωρ and; even ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him Σισαρα σισαρα and; even αὐτὸς αυτος he; him κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste 4:2 וַ wa וְ and יִּמְכְּרֵ֣ם yyimkᵊrˈēm מכר sell יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בְּ bᵊ בְּ in חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹו֙ ṣᵊvāʔˌô צָבָא service סִֽיסְרָ֔א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ ḥᵃrˌōšeṯ haggôyˈim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim 4:2. et tradidit illos Dominus in manu Iabin regis Chanaan qui regnavit in Asor habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram ipse autem habitabat in Aroseth gentiumAnd the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles. 2. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. 4:2. And the Lord delivered them into the hands of Jabin, the king of Canaan, who reigned at Hazor. And he had a commander of his army named Sisera, but this man lived at Harosheth of the Gentiles. 4:2. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles:
4:2: И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме. 4:2 καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ασωρ ασωρ and; even ὁ ο the ἄρχων αρχω rule; begin τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him Σισαρα σισαρα and; even αὐτὸς αυτος he; him κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste 4:2 וַ wa וְ and יִּמְכְּרֵ֣ם yyimkᵊrˈēm מכר sell יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בְּ bᵊ בְּ in חָצֹ֑ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹו֙ ṣᵊvāʔˌô צָבָא service סִֽיסְרָ֔א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ ḥᵃrˌōšeṯ haggôyˈim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim 4:2. et tradidit illos Dominus in manu Iabin regis Chanaan qui regnavit in Asor habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram ipse autem habitabat in Aroseth gentium And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles. 4:2. And the Lord delivered them into the hands of Jabin, the king of Canaan, who reigned at Hazor. And he had a commander of his army named Sisera, but this man lived at Harosheth of the Gentiles. 4:2. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host [was] Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր. զի ինն հարիւր կառք երկաթիք էին նորա. եւ նա նեղէր զԻսրայէլ սաստիկ՝ ամս քսան։ 3. Իսրայէլացիներն աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, որովհետեւ Յաբինը ինը հարիւր երկաթէ կառքեր ունէր եւ քսան տարի սաստիկ նեղում էր իսրայէլացիներին: 3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին. քանզի անիկա ինը հարիւր երկաթէ կառքեր ունէր ու անիկա քսան տարի Իսրայէլի որդիները սաստիկ նեղեց։
Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայելի առ Տէր. զի ինն հարեւր կառք երկաթիք էին նորա, եւ նա նեղէր զԻսրայէլ սաստիկ ամս քսան:
4:3: Եւ աղաղակեցին որդիքն Իսրայէլի առ Տէր. զի ինն հարիւր կառք երկաթիք էին նորա. եւ նա նեղէր զԻսրայէլ սաստիկ՝ ամս քսան։ 3. Իսրայէլացիներն աղաղակ բարձրացրին Տիրոջ առաջ, որովհետեւ Յաբինը ինը հարիւր երկաթէ կառքեր ունէր եւ քսան տարի սաստիկ նեղում էր իսրայէլացիներին: 3 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը աղաղակեցին. քանզի անիկա ինը հարիւր երկաթէ կառքեր ունէր ու անիկա քսան տարի Իսրայէլի որդիները սաստիկ նեղեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3: И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет. 4:3 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐννακόσια εννακοσιοι chariot σιδηρᾶ σιδηρεος of iron ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by κράτος κρατος dominion εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 4:3 וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that תְּשַׁ֨ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron לֹ֔ו lˈô לְ to וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he לָחַ֞ץ lāḥˈaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָ֖ה ḥozqˌā חָזְקָה strength עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 4:3. clamaveruntque filii Israhel ad Dominum nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eosAnd the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them. 3. And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. 4:3. And the sons of Israel cried out to the Lord. For he had nine hundred chariots with scythes, and he vehemently oppressed them for twenty years. 4:3. And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel:
4:3: И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет. 4:3 καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐννακόσια εννακοσιοι chariot σιδηρᾶ σιδηρεος of iron ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by κράτος κρατος dominion εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 4:3 וַ wa וְ and יִּצְעֲק֥וּ yyiṣʕᵃqˌû צעק cry בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that תְּשַׁ֨ע tᵊšˌaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred רֶֽכֶב־ rˈeḵev- רֶכֶב chariot בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron לֹ֔ו lˈô לְ to וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he לָחַ֞ץ lāḥˈaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָ֖ה ḥozqˌā חָזְקָה strength עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 4:3. clamaveruntque filii Israhel ad Dominum nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eos And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them. 4:3. And the sons of Israel cried out to the Lord. For he had nine hundred chariots with scythes, and he vehemently oppressed them for twenty years. 4:3. And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ Դեբովրա կին մարգարէ՝ կին Ղ՚աբիդովթայ. նա՛ դատէր զԻսրայէլ ՚ի ժամանակին յայնմիկ։ 4. Այն ժամանակ Իսրայէլում դատաւորութիւն էր անում մարգարէուհի Դեբորան՝ Լաբիդոթի կինը: 4 Այն ատեն Դեբօրա մարգարէուհին՝ Ղաբիդօթի կինը՝ Իսրայէլի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ Դեբովրա կին մարգարէ, կին Լաբիդովթայ, նա դատէր զԻսրայէլ ի ժամանակին յայնմիկ:
4:4: Եւ Դեբովրա կին մարգարէ՝ կին Ղ՚աբիդովթայ. նա՛ դատէր զԻսրայէլ ՚ի ժամանակին յայնմիկ։ 4. Այն ժամանակ Իսրայէլում դատաւորութիւն էր անում մարգարէուհի Դեբորան՝ Լաբիդոթի կինը: 4 Այն ատեն Դեբօրա մարգարէուհին՝ Ղաբիդօթի կինը՝ Իսրայէլի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4: В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова; 4:4 καὶ και and; even Δεββωρα δεββωρα woman; wife προφῆτις προφητις prophet γυνὴ γυνη woman; wife Λαφιδωθ λαφιδωθ he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 4:4 וּ û וְ and דְבֹורָה֙ ḏᵊvôrˌā דְּבֹורָה Deborah אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman נְבִיאָ֔ה nᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman לַפִּידֹ֑ות lappîḏˈôṯ לַפִּידֹות Lappidoth הִ֛יא hˈî הִיא she שֹׁפְטָ֥ה šōfᵊṭˌā שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 4:4. erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth quae iudicabat populum in illo temporeAnd there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people. 4. Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time. 4:4. Now there was a prophetess, Deborah, the wife of Lappidoth, who judged the people in that time. 4:4. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time:
4:4: В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова; 4:4 καὶ και and; even Δεββωρα δεββωρα woman; wife προφῆτις προφητις prophet γυνὴ γυνη woman; wife Λαφιδωθ λαφιδωθ he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 4:4 וּ û וְ and דְבֹורָה֙ ḏᵊvôrˌā דְּבֹורָה Deborah אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman נְבִיאָ֔ה nᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman לַפִּידֹ֑ות lappîḏˈôṯ לַפִּידֹות Lappidoth הִ֛יא hˈî הִיא she שֹׁפְטָ֥ה šōfᵊṭˌā שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 4:4. erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth quae iudicabat populum in illo tempore And there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people. 4:4. Now there was a prophetess, Deborah, the wife of Lappidoth, who judged the people in that time. 4:4. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ ինքն բնակեալ էր ընդ արմաւենեաւն ՚ի մէջ Ռամայ եւ ՚ի մէջ Բեթեղ՚այ՝ ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ ելանէին որդիքն Իսրայէլի առ նա ՚ի դատաստան[2489]։ [2489] Ոսկան. Ընդ արմաւենեաւն Դեբօրայ։ 5. Նա բնակւում էր արմաւենու տակ, Ռամայի եւ Բեթէլի միջեւ, Եփրեմի լերան վրայ: Իսրայէլացիները նրա մօտ էին գնում դատաստանի համար: 5 Անիկա Եփրեմի լերանը վրայ, Ռամայի ու Բեթէլի մէջտեղ, Դեբօրային արմաւենիին տակ կը բնակէր։ Իսրայէլին որդիները դատաստանի համար անոր կ’ելլէին։
Եւ ինքն բնակեալ էր [81]ընդ արմաւենեաւն`` ի մէջ Ռամայ եւ ի մէջ Բեթելայ ի լերինն Եփրեմայ, եւ ելանէին որդիքն Իսրայելի առ նա ի դատաստան:
4:5: Եւ ինքն բնակեալ էր ընդ արմաւենեաւն ՚ի մէջ Ռամայ եւ ՚ի մէջ Բեթեղ՚այ՝ ՚ի լերինն Եփրեմայ. եւ ելանէին որդիքն Իսրայէլի առ նա ՚ի դատաստան [2489]։ [2489] Ոսկան. Ընդ արմաւենեաւն Դեբօրայ։ 5. Նա բնակւում էր արմաւենու տակ, Ռամայի եւ Բեթէլի միջեւ, Եփրեմի լերան վրայ: Իսրայէլացիները նրա մօտ էին գնում դատաստանի համար: 5 Անիկա Եփրեմի լերանը վրայ, Ռամայի ու Բեթէլի մէջտեղ, Դեբօրային արմաւենիին տակ կը բնակէր։ Իսրայէլին որդիները դատաստանի համար անոր կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5: она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд. 4:5 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὑπὸ υπο under; by φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm Δεββωρα δεββωρα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Βαιθηλ βαιθηλ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 4:5 וְ֠ wᵊ וְ and הִיא hî הִיא she יֹושֶׁ֨בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part תֹּ֜מֶר tˈōmer תֹּמֶר date-palm דְּבֹורָ֗ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the רָמָ֛ה rāmˈā רָמָה Ramah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 4:5. et sedebat sub palma quae nomine illius vocabatur inter Rama et Bethel in monte Ephraim ascendebantque ad eam filii Israhel in omne iudiciumAnd she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment. 5. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. 4:5. And she was sitting under a palm tree, which was called by her name, between Ramah and Bethel, on Mount Ephraim. And the sons of Israel went up to her for every judgment. 4:5. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth- el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment:
4:5: она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд. 4:5 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὑπὸ υπο under; by φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm Δεββωρα δεββωρα up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the Βαιθηλ βαιθηλ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 4:5 וְ֠ wᵊ וְ and הִיא hî הִיא she יֹושֶׁ֨בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part תֹּ֜מֶר tˈōmer תֹּמֶר date-palm דְּבֹורָ֗ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the רָמָ֛ה rāmˈā רָמָה Ramah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval בֵּֽית־אֵ֖ל bˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 4:5. et sedebat sub palma quae nomine illius vocabatur inter Rama et Bethel in monte Ephraim ascendebantque ad eam filii Israhel in omne iudicium And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment. 4:5. And she was sitting under a palm tree, which was called by her name, between Ramah and Bethel, on Mount Ephraim. And the sons of Israel went up to her for every judgment. 4:5. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ առաքեաց Դեբովրա եւ կոչեաց զԲարակ զորդի Աբինէեմայ ՚ի Կադեսայ Նեփթաղիմի, եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն հրաման ետ քեզ Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ երթիցես ՚ի լեառն Թաբովր, եւ առցես ընդ քեզ տասն հազար արանց յորդւոցն Նեփթաղիմայ, եւ յորդւոցն Զաբուղոնի[2490], [2490] Ոմանք. ՚Ի Կիդեսայ Նեփթաղեմի։ 6. Դեբորան մարդ ուղարկեց եւ Նեփթաղիմի Կադէսից կանչեց Բարակին՝ Աբինէէմի որդուն եւ նրան ասաց. «Չէ՞ որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզ հրաման տուեց, որ գնաս Թաբոր լեռը, քեզ հետ վերցնես Նեփթաղիմի որդիներից եւ Զաբուղոնի որդիներից տասը հազար մարդ 6 Դեբօրան մարդ ղրկեց եւ Նեփթաղիմի Կադէսէն Աբինոամի որդին Բարակը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզի չհրամայե՞ց ըսելով. ‘Գնա՛, Թաբօր լեռը ելի՛ր ու Նեփթաղիմի որդիներէն եւ Զաբուղոնի որդիներէն քեզի հետ տասը հազար մարդ առ
Եւ առաքեաց Դեբովրա եւ կոչեաց զԲարակ զորդի Աբինէեմայ ի Կադեսայ Նեփթաղիմի, եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն հրաման ետ քեզ Տէր Աստուած Իսրայելի, [82]եւ երթիցես`` ի լեառն Թաբովր, եւ առցես ընդ քեզ տասն հազար արանց յորդւոցն Նեփթաղիմայ եւ յորդւոցն Զաբուղոնի:
4:6: Եւ առաքեաց Դեբովրա եւ կոչեաց զԲարակ զորդի Աբինէեմայ ՚ի Կադեսայ Նեփթաղիմի, եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն հրաման ետ քեզ Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ երթիցես ՚ի լեառն Թաբովր, եւ առցես ընդ քեզ տասն հազար արանց յորդւոցն Նեփթաղիմայ, եւ յորդւոցն Զաբուղոնի [2490], [2490] Ոմանք. ՚Ի Կիդեսայ Նեփթաղեմի։ 6. Դեբորան մարդ ուղարկեց եւ Նեփթաղիմի Կադէսից կանչեց Բարակին՝ Աբինէէմի որդուն եւ նրան ասաց. «Չէ՞ որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզ հրաման տուեց, որ գնաս Թաբոր լեռը, քեզ հետ վերցնես Նեփթաղիմի որդիներից եւ Զաբուղոնի որդիներից տասը հազար մարդ 6 Դեբօրան մարդ ղրկեց եւ Նեփթաղիմի Կադէսէն Աբինոամի որդին Բարակը կանչեց ու անոր ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզի չհրամայե՞ց ըսելով. ‘Գնա՛, Թաբօր լեռը ելի՛ր ու Նեփթաղիմի որդիներէն եւ Զաբուղոնի որդիներէն քեզի հետ տասը հազար մարդ առ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6: [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых; 4:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δεββωρα δεββωρα and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸν υιος son Αβινεεμ αβινεεμ from; out of Καδης καδης Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ and; even λήμψῃ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 4:6 וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֗ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָא֙ ttiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to בָרָ֣ק vārˈāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֔עַם ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam מִ mi מִן from קֶּ֖דֶשׁ qqˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מָֽשַׁכְתָּ֙ mˈāšaḵtā משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun 4:6. quae misit et vocavit Barac filium Abinoem de Cedes Nepthalim dixitque ad eum praecepit tibi Dominus Deus Israhel vade et duc exercitum in montem Thabor tollesque tecum decem milia pugnatorum de filiis Nepthalim et de filiis ZabulonAnd she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon: 6. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not the LORD, the God of Israel, commanded, , Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? 4:6. And she sent and called Barak, the son of Abinoam, from Kedesh of Naphtali. And she said to him: “The Lord, the God of Israel, instructs you: ‘Go and lead an army to Mount Tabor, and you shall take with you ten thousand fighting men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun. 4:6. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh- naphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun:
4:6: [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых; 4:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δεββωρα δεββωρα and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸν υιος son Αβινεεμ αβινεεμ from; out of Καδης καδης Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σοὶ σοι you καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ and; even λήμψῃ λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 4:6 וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֗ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָא֙ ttiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to בָרָ֣ק vārˈāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֔עַם ʔᵃvînˈōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam מִ mi מִן from קֶּ֖דֶשׁ qqˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not צִוָּ֣ה׀ ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וּ û וְ and מָֽשַׁכְתָּ֙ mˈāšaḵtā משׁך draw בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun 4:6. quae misit et vocavit Barac filium Abinoem de Cedes Nepthalim dixitque ad eum praecepit tibi Dominus Deus Israhel vade et duc exercitum in montem Thabor tollesque tecum decem milia pugnatorum de filiis Nepthalim et de filiis Zabulon And she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon: 4:6. And she sent and called Barak, the son of Abinoam, from Kedesh of Naphtali. And she said to him: “The Lord, the God of Israel, instructs you: ‘Go and lead an army to Mount Tabor, and you shall take with you ten thousand fighting men from the sons of Naphtali and from the sons of Zebulun. 4:6. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, [saying], Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: եւ տարցիս ընդ քեզ ՚ի հեղեղատն Կիսոնի, ՚ի վերայ Սիսարայ իշխանի զօրուն Յաբինայ՝ եւ զօրաց նորա, եւ կառաց նորա, եւ մատնեցի՛ց զնա ՚ի ձեռս քո[2491]։ [2491] Ոմանք. Յաբինայ, եւ կառաց նորա, եւ բազմութեան նորա. եւ մատնե՛՛։ 7. եւ տանես քեզ հետ Կիսոնի հեղեղատը, Յաբինի զօրագլուխ Սիսարայի, նրա զօրքերի ու նրա կառքերի դէմ, եւ Տէրը նրանց քո ձեռքը կը մատնի»: 7 Ու ես Յաբինի զօրագլուխը Սիսարան եւ անոր կառքերն ու զօրաց բազմութիւնը քու դէմդ պիտի հանեմ Կիսոն հեղեղատին քով ու զանիկա քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’»։
եւ [83]տարցիս ընդ`` քեզ ի հեղեղատն Կիսոնի, ի վերայ Սիսարայ իշխանի զօրուն Յաբինայ, եւ զօրաց նորա եւ կառաց նորա, եւ մատնեցից զնա ի ձեռս քո:
4:7: եւ տարցիս ընդ քեզ ՚ի հեղեղատն Կիսոնի, ՚ի վերայ Սիսարայ իշխանի զօրուն Յաբինայ՝ եւ զօրաց նորա, եւ կառաց նորա, եւ մատնեցի՛ց զնա ՚ի ձեռս քո [2491]։ [2491] Ոմանք. Յաբինայ, եւ կառաց նորա, եւ բազմութեան նորա. եւ մատնե՛՛։ 7. եւ տանես քեզ հետ Կիսոնի հեղեղատը, Յաբինի զօրագլուխ Սիսարայի, նրա զօրքերի ու նրա կառքերի դէմ, եւ Տէրը նրանց քո ձեռքը կը մատնի»: 7 Ու ես Յաբինի զօրագլուխը Սիսարան եւ անոր կառքերն ու զօրաց բազմութիւնը քու դէմդ պիտի հանեմ Կիսոն հեղեղատին քով ու զանիկա քու ձեռքդ պիտի մատնեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7: а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои. 4:7 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the Σισαρα σισαρα ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Ιαβιν ιαβιν and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 4:7 וּ û וְ and מָשַׁכְתִּ֨י māšaḵtˌî משׁך draw אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֗ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יָבִ֔ין yāvˈîn יָבִין Jabin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹונֹ֑ו hᵃmônˈô הָמֹון commotion וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהוּ nᵊṯattˌîhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 4:7. ego autem ducam ad te in loco torrentis Cison Sisaram principem exercitus Iabin et currus eius atque omnem multitudinem et tradam eos in manu tuaAnd I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand. 7. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. 4:7. Then I will lead to you, at the place of the torrent Kishon, Sisera, the leader of the army of Jabin, with his chariots and the entire multitude. And I will deliver them into your hand.’ ” 4:7. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin' s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand:
4:7: а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои. 4:7 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the Σισαρα σισαρα ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Ιαβιν ιαβιν and; even τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 4:7 וּ û וְ and מָשַׁכְתִּ֨י māšaḵtˌî משׁך draw אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi קִישֹׁ֗ון qîšˈôn קִישֹׁון Kishon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service יָבִ֔ין yāvˈîn יָבִין Jabin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִכְבֹּ֖ו riḵbˌô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲמֹונֹ֑ו hᵃmônˈô הָמֹון commotion וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהוּ nᵊṯattˌîhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 4:7. ego autem ducam ad te in loco torrentis Cison Sisaram principem exercitus Iabin et currus eius atque omnem multitudinem et tradam eos in manu tua And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand. 4:7. Then I will lead to you, at the place of the torrent Kishon, Sisera, the leader of the army of Jabin, with his chariots and the entire multitude. And I will deliver them into your hand.’ ” 4:7. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ասէ ցնա Բարակ. Եթէ երթիցես ընդ իս՝ երթա՛յց, եւ եթէ ո՛չ երթիցես ընդ իս՝ ո՛չ երթայց. քանզի ո՛չ գիտեմ զօրն յորում աջողեսցէ Տէր զհրեշտակ իւր ընդ իս։ 8. Բարակը նրան ասաց. «Եթէ ինձ հետ գաս, կը գնամ, իսկ եթէ չգաս ինձ հետ, չեմ գնայ, որովհետեւ ես չգիտեմ այն օրը, երբ Տէրն իր հրեշտակի միջոցով կ’աջակցի ինձ:» 8 Բարակ անոր ըսաւ. «Եթէ դուն ալ ինծի հետ երթաս, կ’երթամ. բայց եթէ ինծի հետ չերթաս, չեմ երթար»։
Եւ ասէ ցնա Բարակ. Եթէ երթիցես ընդ իս` երթայց, եւ եթէ ոչ երթիցես ընդ իս` ոչ երթայց. [84]քանզի ոչ գիտեմ զօրն յորում աջողեսցէ Տէր զհրեշտակ իւր ընդ իս:
4:8: Եւ ասէ ցնա Բարակ. Եթէ երթիցես ընդ իս՝ երթա՛յց, եւ եթէ ո՛չ երթիցես ընդ իս՝ ո՛չ երթայց. քանզի ո՛չ գիտեմ զօրն յորում աջողեսցէ Տէր զհրեշտակ իւր ընդ իս։ 8. Բարակը նրան ասաց. «Եթէ ինձ հետ գաս, կը գնամ, իսկ եթէ չգաս ինձ հետ, չեմ գնայ, որովհետեւ ես չգիտեմ այն օրը, երբ Տէրն իր հրեշտակի միջոցով կ’աջակցի ինձ:» 8 Բարակ անոր ըսաւ. «Եթէ դուն ալ ինծի հետ երթաս, կ’երթամ. բայց եթէ ինծի հետ չերթաս, չեմ երթար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8: Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною]. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go οὐ ου not πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what εὐοδοῖ ευοδοω prosper τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to בָּרָ֔ק bārˈāq בָּרָק Barak אִם־ ʔim- אִם if תֵּלְכִ֥י tēlᵊḵˌî הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and הָלָ֑כְתִּי hālˈāḵᵊttî הלך walk וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכִ֛י ṯēlᵊḵˈî הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 4:8. dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergamAnd Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go. 8. And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, I will not go. 4:8. And Barak said to her: “If you will come with me, I will go. If you are not willing to come with me, I will not go.” 4:8. And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go.
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go:
4:8: Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною]. 4:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go οὐ ου not πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that οὐκ ου not οἶδα οιδα aware τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what εὐοδοῖ ευοδοω prosper τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 4:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to בָּרָ֔ק bārˈāq בָּרָק Barak אִם־ ʔim- אִם if תֵּלְכִ֥י tēlᵊḵˌî הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and הָלָ֑כְתִּי hālˈāḵᵊttî הלך walk וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכִ֛י ṯēlᵊḵˈî הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 4:8. dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go. 4:8. And Barak said to her: “If you will come with me, I will go. If you are not willing to come with me, I will not go.” 4:8. And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ասէ ցնա Դեբովրա. Երթալո՛վ երթայց ընդ քեզ. բայց գիտասջիր, զի ո՛չ քո լիցի քաջութիւն ՚ի ճանապարհին զոր երթայցես. քանզի ՚ի ձեռն կնո՛ջ մատնեսցէ Տէր զՍիսարա։ Եւ յարեաւ Դեբովրա, եւ գնաց ընդ Բարակայ ՚ի Կադիսայ։ 9. Դեբորան նրան ասաց. «Անշուշտ կը գնամ քեզ հետ, բայց իմացի՛ր, որ քաջութիւնը քոնը չի լինի քո գնացած ճանապարհին, որովհետեւ Տէրը մի կնոջ ձեռքը կը մատնի Սիսարային»: Դեբորան վեր կացաւ ու Բարակի հետ գնաց Կադէս: 9 Դեբօրա ըսաւ. «Անշուշտ ես քեզի հետ պիտի երթամ, բայց քու երթալու ճամբադ քեզ քու փառքիդ պիտի չառաջնորդէ. քանզի Տէրը Սիսարան կնոջ մը ձեռքը պիտի մատնէ»։ Դեբօրան ելաւ ու Բարակին հետ Կադէս գնաց։
Եւ ասէ ցնա Դեբովրա. Երթալով երթայց ընդ քեզ. բայց գիտասջիր, զի ոչ քո լիցի քաջութիւն ի ճանապարհին զոր երթայցես, քանզի ի ձեռն կնոջ մատնեսցէ Տէր զՍիսարա: Եւ յարեաւ Դեբովրա, եւ գնաց ընդ Բարակայ [85]ի Կադիսայ:
4:9: Եւ ասէ ցնա Դեբովրա. Երթալո՛վ երթայց ընդ քեզ. բայց գիտասջիր, զի ո՛չ քո լիցի քաջութիւն ՚ի ճանապարհին զոր երթայցես. քանզի ՚ի ձեռն կնո՛ջ մատնեսցէ Տէր զՍիսարա։ Եւ յարեաւ Դեբովրա, եւ գնաց ընդ Բարակայ ՚ի Կադիսայ։ 9. Դեբորան նրան ասաց. «Անշուշտ կը գնամ քեզ հետ, բայց իմացի՛ր, որ քաջութիւնը քոնը չի լինի քո գնացած ճանապարհին, որովհետեւ Տէրը մի կնոջ ձեռքը կը մատնի Սիսարային»: Դեբորան վեր կացաւ ու Բարակի հետ գնաց Կադէս: 9 Դեբօրա ըսաւ. «Անշուշտ ես քեզի հետ պիտի երթամ, բայց քու երթալու ճամբադ քեզ քու փառքիդ պիտի չառաջնորդէ. քանզի Տէրը Սիսարան կնոջ մը ձեռքը պիտի մատնէ»։ Դեբօրան ելաւ ու Բարակին հետ Կադէս գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9: Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес. 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορευομένη πορευομαι travel; go πορεύσομαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πλὴν πλην besides; only γίνωσκε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be τὸ ο the προτέρημά προτερημα of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand γυναικὸς γυνη woman; wife ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δεββωρα δεββωρα and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐκ εκ from; out of Καδης καδης Kadēs; Kathis 4:9 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָלֹ֧ךְ hālˈōḵ הלך walk אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not תִֽהְיֶ֜ה ṯˈihyˈeh היה be תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ tˈifʔartᵊḵˈā תִּפְאֶרֶת splendour עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that בְֽ vᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִמְכֹּ֥ר yimkˌōr מכר sell יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָ֑א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תָּ֧קָם ttˈāqom קום arise דְּבֹורָ֛ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק Barak קֶֽדְשָׁה׃ qˈeḏšā קֶדֶשׁ Kedesh 4:9. quae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in CedesShe said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes. 9. And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. 4:9. She said to him: “Indeed, I will go with you. But due to this change, the victory shall not be reputed to you. And so Sisera will be delivered into the hand of a woman.” Therefore, Deborah rose up, and she traveled with Barak to Kedesh. 4:9. And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh:
4:9: Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес. 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορευομένη πορευομαι travel; go πορεύσομαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πλὴν πλην besides; only γίνωσκε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be τὸ ο the προτέρημά προτερημα of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand γυναικὸς γυνη woman; wife ἀποδώσεται αποδιδωμι render; surrender κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δεββωρα δεββωρα and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἐκ εκ from; out of Καδης καδης Kadēs; Kathis 4:9 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say הָלֹ֧ךְ hālˈōḵ הלך walk אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not תִֽהְיֶ֜ה ṯˈihyˈeh היה be תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ tˈifʔartᵊḵˈā תִּפְאֶרֶת splendour עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk כִּ֣י kˈî כִּי that בְֽ vᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִמְכֹּ֥ר yimkˌōr מכר sell יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָ֑א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תָּ֧קָם ttˈāqom קום arise דְּבֹורָ֛ה dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק Barak קֶֽדְשָׁה׃ qˈeḏšā קֶדֶשׁ Kedesh 4:9. quae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in Cedes She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes. 4:9. She said to him: “Indeed, I will go with you. But due to this change, the victory shall not be reputed to you. And so Sisera will be delivered into the hand of a woman.” Therefore, Deborah rose up, and she traveled with Barak to Kedesh. 4:9. And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ պատուէր ետ Բարակ Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ՚ի Կադէս. եւ ելին զհետ նորա տասն հազար արանց. ե՛լ ընդ նմա եւ Դեբովրա։ 10. Բարակը Զաբուղոնին եւ Նեփթաղիմին հրաւիրեց Կադէս: Տասը հազար մարդ նրա ետեւից գնացին. Դեբորան նոյնպէս գնաց նրա հետ: 10 Բարակ Զաբուղոնն ու Նեփթաղիմը Կադէսի մէջ հաւաքեց* եւ տասը հազար մարդով* ելաւ։ Դեբօրա ալ անոր հետ ելաւ։
Եւ պատուէր ետ Բարակ Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի`` ի Կադէս. եւ ելին զհետ նորա տասն հազար արանց. ել ընդ նմա եւ Դեբովրա:
4:10: Եւ պատուէր ետ Բարակ Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի ՚ի Կադէս. եւ ելին զհետ նորա տասն հազար արանց. ե՛լ ընդ նմա եւ Դեբովրա։ 10. Բարակը Զաբուղոնին եւ Նեփթաղիմին հրաւիրեց Կադէս: Տասը հազար մարդ նրա ետեւից գնացին. Դեբորան նոյնպէս գնաց նրա հետ: 10 Բարակ Զաբուղոնն ու Նեփթաղիմը Կադէսի մէջ հաւաքեց* եւ տասը հազար մարդով* ելաւ։ Դեբօրա ալ անոր հետ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10: Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним. 4:10 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Βαρακ βαρακ Barak; Varak τὸν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even τὸν ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Δεββωρα δεββωρα Debbōra; Thevvora 4:10 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֨ק yyazʕˌēq זעק cry בָּרָ֜ק bārˈāq בָּרָק Barak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְבוּלֻ֤ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְתָּלִי֙ naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali קֶ֔דְשָׁה qˈeḏšā קֶדֶשׁ Kedesh וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אַלְפֵ֖י ʔalᵊfˌê אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תַּ֥עַל ttˌaʕal עלה ascend עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with דְּבֹורָֽה׃ dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah 4:10. qui accitis Zabulon et Nepthalim ascendit cum decem milibus pugnatorum habens Debboram in comitatu suoAnd he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company. 10. And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. 4:10. And he, summoning Zebulun and Naphtali, ascended with ten thousand fighting men, having Deborah in his company. 4:10. And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him:
4:10: Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним. 4:10 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Βαρακ βαρακ Barak; Varak τὸν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even τὸν ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Δεββωρα δεββωρα Debbōra; Thevvora 4:10 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֨ק yyazʕˌēq זעק cry בָּרָ֜ק bārˈāq בָּרָק Barak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְבוּלֻ֤ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְתָּלִי֙ naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali קֶ֔דְשָׁה qˈeḏšā קֶדֶשׁ Kedesh וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אַלְפֵ֖י ʔalᵊfˌê אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תַּ֥עַל ttˌaʕal עלה ascend עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with דְּבֹורָֽה׃ dᵊvôrˈā דְּבֹורָה Deborah 4:10. qui accitis Zabulon et Nepthalim ascendit cum decem milibus pugnatorum habens Debboram in comitatu suo And he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company. 4:10. And he, summoning Zebulun and Naphtali, ascended with ten thousand fighting men, having Deborah in his company. 4:10. And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ մերձաւորք Կինեցւոյն մեկնեցա՛ն ՚ի Կինեայ յորդւոյն Յոբաբայ աներո՛յն Մովսիսի. եւ եհա՛ր զխորան իւր առ կաղնեաւն հանգուցելոցն՝ որ է մերձ ՚ի Կադէս[2492]։ [2492] Ոմանք. Որդւոցն Յոբաբայ... առ կաղնեաւն հանգուցելոյն։ 11. Կինեցիների մերձաւորները բաժանուել էին կինեցիներից՝ Մովսէսի աներոջ Յոբաբի որդիներից, եւ իրենց վրանը կանգնեցրել էին Հանգուցեալների կաղնու մերձակայքում, Կադէսի մօտ: 11 Մովսէսին աներոջ Յոբաբին որդիներէն Կենեցի Քաբերը Կենեցիներէն զատուեր էր ու իր վրանը Կադէսի մօտ Սանանիմի Կաղնիին քով կանգնեցուցեր էր։
Եւ [86]մերձաւորք Կինեցւոյն մեկնեցան`` ի Կինեայ` յորդւոցն Յովբաբայ աներոյն Մովսիսի, եւ [87]եհար զխորան իւր առ կաղնեաւն [88]հանգուցելոցն` որ է մերձ ի Կադէս:
4:11: Եւ մերձաւորք Կինեցւոյն մեկնեցա՛ն ՚ի Կինեայ յորդւոյն Յոբաբայ աներո՛յն Մովսիսի. եւ եհա՛ր զխորան իւր առ կաղնեաւն հանգուցելոցն՝ որ է մերձ ՚ի Կադէս [2492]։ [2492] Ոմանք. Որդւոցն Յոբաբայ... առ կաղնեաւն հանգուցելոյն։ 11. Կինեցիների մերձաւորները բաժանուել էին կինեցիներից՝ Մովսէսի աներոջ Յոբաբի որդիներից, եւ իրենց վրանը կանգնեցրել էին Հանգուցեալների կաղնու մերձակայքում, Կադէսի մօտ: 11 Մովսէսին աներոջ Յոբաբին որդիներէն Կենեցի Քաբերը Կենեցիներէն զատուեր էր ու իր վրանը Կադէսի մօտ Սանանիմի Կաղնիին քով կանգնեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11: Хевер Кенеянин отделился {тогда} от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса. 4:11 καὶ και and; even Χαβερ χαβερ the Κιναῖος κιναιος separate; depart ἀπὸ απο from; away Καινα καινα from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωβαβ ιωβαβ Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until δρυὸς δρυς exploit ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐχόμενα εχω have; hold Κεδες κεδες Kedes; Kethes 4:11 וְ wᵊ וְ and חֶ֤בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִי֙ qqênˌî קֵינִי Kenite נִפְרָ֣ד nifrˈāḏ פרד divide מִ mi מִן from קַּ֔יִן qqˈayin קַיִן Kain מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son חֹבָ֖ב ḥōvˌāv חֹבָב Hobab חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree בְּב *bᵊ בְּ in צַעֲנַנִּ֖יםצענים *ṣaʕᵃnannˌîm צַעֲנַנִּים Zaanannim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קֶֽדֶשׁ׃ qˈeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh 4:11. Aber autem Cineus recesserat quondam a ceteris Cineis fratribus suis filiis Obab cognati Mosi et tetenderat tabernacula usque ad vallem quae vocatur Sennim et erat iuxta CedesNow Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes. 11. Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother in law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh. 4:11. Now Heber, the Kenite, had previously withdrawn from the rest of the Kenites, his brothers, the sons of Hobab, the relative of Moses. And he had pitched his tents as far as the valley that is called Zaanannim, which was near Kedesh. 4:11. Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh.
Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh:
4:11: Хевер Кенеянин отделился {тогда} от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса. 4:11 καὶ και and; even Χαβερ χαβερ the Κιναῖος κιναιος separate; depart ἀπὸ απο from; away Καινα καινα from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωβαβ ιωβαβ Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until δρυὸς δρυς exploit ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐχόμενα εχω have; hold Κεδες κεδες Kedes; Kethes 4:11 וְ wᵊ וְ and חֶ֤בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִי֙ qqênˌî קֵינִי Kenite נִפְרָ֣ד nifrˈāḏ פרד divide מִ mi מִן from קַּ֔יִן qqˈayin קַיִן Kain מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son חֹבָ֖ב ḥōvˌāv חֹבָב Hobab חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵלֹ֥ון ʔēlˌôn אֵלֹון big tree צַעֲנַנִּ֖יםצענים *ṣaʕᵃnannˌîm צַעֲנַנִּים Zaanannim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קֶֽדֶשׁ׃ qˈeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh 4:11. Aber autem Cineus recesserat quondam a ceteris Cineis fratribus suis filiis Obab cognati Mosi et tetenderat tabernacula usque ad vallem quae vocatur Sennim et erat iuxta Cedes Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes. 4:11. Now Heber, the Kenite, had previously withdrawn from the rest of the Kenites, his brothers, the sons of Hobab, the relative of Moses. And he had pitched his tents as far as the valley that is called Zaanannim, which was near Kedesh. 4:11. Now Heber the Kenite, [which was] of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ ա՛զդ եղեւ Սիսարայ եթէ ել Բարակ որդի Աբինէեմայ ՚ի լեառն Թաբովր։ 12. Սիսարային իմաց տուին, որ Աբինէեմի որդի Բարակը ելել է Թաբոր լեռը: 12 Այն ատեն Սիսարային իմացուցին թէ Աբինոամի որդին Բարակ Թաբօր լեռը ելեր է։
Եւ ազդ եղեւ Սիսարայ եթէ ել Բարակ որդի Աբինէեմայ ի լեառն Թաբովր:
4:12: Եւ ա՛զդ եղեւ Սիսարայ եթէ ել Բարակ որդի Աբինէեմայ ՚ի լեառն Թաբովր։ 12. Սիսարային իմաց տուին, որ Աբինէեմի որդի Բարակը ելել է Թաբոր լեռը: 12 Այն ատեն Սիսարային իմացուցին թէ Աբինոամի որդին Բարակ Թաբօր լեռը ելեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12: И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор. 4:12 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce Σισαρα σισαρα since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ into; for ὄρος ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ Thabōr; Thavor 4:12 וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to סִֽיסְרָ֑א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera כִּ֥י kˌî כִּי that עָלָ֛ה ʕālˈā עלה ascend בָּרָ֥ק bārˌāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֖עַם ʔᵃvînˌōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam הַר־ har- הַר mountain תָּבֹֽור׃ ס tāvˈôr . s תָּבֹור Tabor 4:12. nuntiatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem in montem ThaborAnd it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor: 12. And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. 4:12. And it was reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had ascended to Mount Tabor. 4:12. And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor:
4:12: И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор. 4:12 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce Σισαρα σισαρα since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαρακ βαρακ Barak; Varak υἱὸς υιος son Αβινεεμ αβινεεμ into; for ὄρος ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ Thabōr; Thavor 4:12 וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to סִֽיסְרָ֑א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera כִּ֥י kˌî כִּי that עָלָ֛ה ʕālˈā עלה ascend בָּרָ֥ק bārˌāq בָּרָק Barak בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִינֹ֖עַם ʔᵃvînˌōʕam אֲבִינֹעַם Abinoam הַר־ har- הַר mountain תָּבֹֽור׃ ס tāvˈôr . s תָּבֹור Tabor 4:12. nuntiatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem in montem Thabor And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor: 4:12. And it was reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had ascended to Mount Tabor. 4:12. And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ գումարեա՛ց Սիսարա զամենայն կառս իւր, ինն հարիւր կառս երկաթեղէնս. եւ զամենայն զօրն որ ընդ իւր յԱրիսովթայ ազգաց՝ ՚ի հեղեղատն Կիսոնի։ 13. Սիսարան իր բոլոր կառքերը՝ ինը հարիւր երկաթէ կառքեր եւ իր հետ եղող բոլոր զօրքերը Ազգերի Արիսոթից Կիսոնի հեղեղատում հաւաքեց: 13 Սիսարան իր բոլոր կառքերը, ինը հարիւր երկաթէ կառքերը ու իրեն հետ եղող բոլոր զօրքը Արիսօթէն Կիսոն հեղեղատը հաւաքեց։
Եւ գումարեաց Սիսարա զամենայն կառս իւր, ինն հարեւր կառս երկաթեղէնս, եւ զամենայն զօրն որ ընդ իւր յԱրիսովթայ ազգաց` ի հեղեղատն Կիսոնի:
4:13: Եւ գումարեա՛ց Սիսարա զամենայն կառս իւր, ինն հարիւր կառս երկաթեղէնս. եւ զամենայն զօրն որ ընդ իւր յԱրիսովթայ ազգաց՝ ՚ի հեղեղատն Կիսոնի։ 13. Սիսարան իր բոլոր կառքերը՝ ինը հարիւր երկաթէ կառքեր եւ իր հետ եղող բոլոր զօրքերը Ազգերի Արիսոթից Կիսոնի հեղեղատում հաւաքեց: 13 Սիսարան իր բոլոր կառքերը, ինը հարիւր երկաթէ կառքերը ու իրեն հետ եղող բոլոր զօրքը Արիսօթէն Կիսոն հեղեղատը հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13: Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону. 4:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σισαρα σισαρα all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἐννακόσια εννακοσιοι chariot σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kisōn; Kison 4:13 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֨ק yyazʕˌēq זעק cry סִֽיסְרָ֜א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with מֵ mē מִן from חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם ḥᵃrˌōšeṯ haggôyˌim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִישֹֽׁון׃ qîšˈôn קִישֹׁון Kishon 4:13. et congregavit nongentos falcatos currus omnemque exercitum de Aroseth gentium ad torrentem CisonAnd he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison. 13. And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles, unto the river Kishon. 4:13. And he gathered together the nine hundred chariots with scythes, and the entire army, from Harosheth of the Gentiles to the torrent Kishon. 4:13. And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon:
4:13: Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону. 4:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σισαρα σισαρα all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἐννακόσια εννακοσιοι chariot σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους Kisōn; Kison 4:13 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֨ק yyazʕˌēq זעק cry סִֽיסְרָ֜א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot תְּשַׁ֤ע tᵊšˈaʕ תֵּשַׁע nine מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with מֵ mē מִן from חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם ḥᵃrˌōšeṯ haggôyˌim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִישֹֽׁון׃ qîšˈôn קִישֹׁון Kishon 4:13. et congregavit nongentos falcatos currus omnemque exercitum de Aroseth gentium ad torrentem Cison And he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison. 4:13. And he gathered together the nine hundred chariots with scythes, and the entire army, from Harosheth of the Gentiles to the torrent Kishon. 4:13. And Sisera gathered together all his chariots, [even] nine hundred chariots of iron, and all the people that [were] with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ասէ Դեբովրա ցԲարակ. Արի՛ զի ա՛յս օր է՝ յորում մատնեաց Տէր զՍիսարա ՚ի ձեռս քո. զի ահա Տէր է առաջի քո։ Եւ էջ Բարակ ՚ի լեռնէն Թաբովրայ, եւ տասն հազար արանց զհետ նորա[2493]։ [2493] Բազումք. Զի այսօր է՝ յորում։ 14. Դեբորան ասաց Բարակին. «Վե՛ր կաց, որովհետեւ սա է այն օրը, որ Տէրը Սիսարային քո ձեռքը մատնեց: Ահա Տէրն է քո առաջ»: Բարակն իջաւ Թաբոր լեռից, եւ նրա ետեւից՝ տասը հազար մարդ: 14 Դեբօրա ըսաւ Բարակին. «Ոտքի՛ ելիր, քանզի Տէրը այսօր Սիսարան քու ձեռքդ մատնեց. միթէ Տէրը քու առջեւէդ չելա՞ւ»։ Բարակ Թաբօր լեռնէն իջաւ եւ իրեն հետ տասը հազար մարդ կար։
Եւ ասէ Դեբովրա ցԲարակ. Արի, զի այս օր է` յորում մատնեաց Տէր զՍիսարա ի ձեռս քո. զի ահա Տէր է առաջի քո: Եւ էջ Բարակ ի լեռնէն Թաբովրայ, եւ տասն հազար արանց զհետ նորա:
4:14: Եւ ասէ Դեբովրա ցԲարակ. Արի՛ զի ա՛յս օր է՝ յորում մատնեաց Տէր զՍիսարա ՚ի ձեռս քո. զի ահա Տէր է առաջի քո։ Եւ էջ Բարակ ՚ի լեռնէն Թաբովրայ, եւ տասն հազար արանց զհետ նորա [2493]։ [2493] Բազումք. Զի այսօր է՝ յորում։ 14. Դեբորան ասաց Բարակին. «Վե՛ր կաց, որովհետեւ սա է այն օրը, որ Տէրը Սիսարային քո ձեռքը մատնեց: Ահա Տէրն է քո առաջ»: Բարակն իջաւ Թաբոր լեռից, եւ նրա ետեւից՝ տասը հազար մարդ: 14 Դեբօրա ըսաւ Բարակին. «Ոտքի՛ ելիր, քանզի Տէրը այսօր Սիսարան քու ձեռքդ մատնեց. միթէ Տէրը քու առջեւէդ չելա՞ւ»։ Բարակ Թաբօր լեռնէն իջաւ եւ իրեն հետ տասը հազար մարդ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14: И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек. 4:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δεββωρα δεββωρα to; toward Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 4:14 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say דְּבֹרָ֨ה dᵊvōrˌā דְּבֹורָה Deborah אֶל־ ʔel- אֶל to בָּרָ֜ק bārˈāq בָּרָק Barak ק֗וּם qˈûm קום arise כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בָּרָק֙ bārˌāq בָּרָק Barak מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וַ wa וְ and עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 4:14. dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eoAnd Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him. 14. And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. 4:14. And Deborah said to Barak: “Rise up. For this is the day on which the Lord delivers Sisera into your hands. For he is your commander.” And so, Barak descended from Mount Tabor, and the ten thousand fighting men with him. 4:14. And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him:
4:14: И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек. 4:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δεββωρα δεββωρα to; toward Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Βαρακ βαρακ Barak; Varak ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Θαβωρ θαβωρ and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 4:14 וַ wa וְ and תֹּאמֶר֩ ttōmˌer אמר say דְּבֹרָ֨ה dᵊvōrˌā דְּבֹורָה Deborah אֶל־ ʔel- אֶל to בָּרָ֜ק bārˈāq בָּרָק Barak ק֗וּם qˈûm קום arise כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בָּרָק֙ bārˌāq בָּרָק Barak מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וַ wa וְ and עֲשֶׂ֧רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֛ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 4:14. dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him. 4:14. And Deborah said to Barak: “Rise up. For this is the day on which the Lord delivers Sisera into your hands. For he is your commander.” And so, Barak descended from Mount Tabor, and the ten thousand fighting men with him. 4:14. And Deborah said unto Barak, Up; for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ զարհուրեցո՛յց Տէր զՍիսարա, եւ զամենայն կառս նորա, եւ զամենայն բանակն նորա՝ սրո՛վ սուսերի առաջի Բարակայ։ Եւ է՛ջ Սիսարա ՚ի կառաց իւրոց, եւ փախեա՛ւ հետիո՛տս։ 15. Տէրը զարհուրեցրեց Սիսարային եւ նրա բոլոր կառքերն ու նրա ամբողջ բանակը խորտակեց Բարակի առաջ սրի բերանով: Սիսարան իջաւ իր կառքից եւ հետիոտն փախաւ: 15 Տէրը Սիսարան եւ բոլոր կառքերն ու բոլոր բանակը Բարակին առջեւ սուրի բերնով խորտակեց։ Սիսարան կառքէն վար իջաւ ու ոտքով փախաւ։
Եւ զարհուրեցոյց Տէր զՍիսարա, եւ զամենայն կառս նորա եւ զամենայն բանակն նորա սրով սուսերի առաջի Բարակայ. եւ էջ Սիսարա ի կառաց իւրոց, եւ փախեաւ հետիոտս:
4:15: Եւ զարհուրեցո՛յց Տէր զՍիսարա, եւ զամենայն կառս նորա, եւ զամենայն բանակն նորա՝ սրո՛վ սուսերի առաջի Բարակայ։ Եւ է՛ջ Սիսարա ՚ի կառաց իւրոց, եւ փախեա՛ւ հետիո՛տս։ 15. Տէրը զարհուրեցրեց Սիսարային եւ նրա բոլոր կառքերն ու նրա ամբողջ բանակը խորտակեց Բարակի առաջ սրի բերանով: Սիսարան իջաւ իր կառքից եւ հետիոտն փախաւ: 15 Տէրը Սիսարան եւ բոլոր կառքերն ու բոլոր բանակը Բարակին առջեւ սուրի բերնով խորտակեց։ Սիսարան կառքէն վար իջաւ ու ոտքով փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15: Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший. 4:15 καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σισαρα σισαρα the ἅρματος αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יָּ֣הָם yyˈāhām המם confuse יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָ֨א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֧כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָרָ֑ק vārˈāq בָּרָק Barak וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend סִֽיסְרָ֛א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֖ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 4:15. perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeretAnd the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot, 15. And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera lighted down from his chariot, and fled away on his feet. 4:15. And the Lord struck Sisera with great fear, and all his chariots and all his multitude with the edge of the sword, in the sight of Barak, so much so that Sisera, leaping from his chariot, fled on foot. 4:15. And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet.
And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet:
4:15: Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший. 4:15 καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σισαρα σισαρα the ἅρματος αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יָּ֣הָם yyˈāhām המם confuse יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָ֨א sˈîsᵊrˌā סִיסְרָא Sisera וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֧כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בָרָ֑ק vārˈāq בָּרָק Barak וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend סִֽיסְרָ֛א sˈîsᵊrˈā סִיסְרָא Sisera מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֖ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 4:15. perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot, 4:15. And the Lord struck Sisera with great fear, and all his chariots and all his multitude with the edge of the sword, in the sight of Barak, so much so that Sisera, leaping from his chariot, fled on foot. 4:15. And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off [his] chariot, and fled away on his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ Բարակ զհետ մտեալ երթա՛յր զկնի կառացն, եւ զհետ բանակին մինչեւ յանտառն ազգաց. եւ անկա՛ւ ամենայն բանակն Սիսարայ սրով սուսերի. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի[2494]։ [2494] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց մինչեւ ցմի։ 16. Բարակը, կառքերն ու բանակը հետապնդելով, գնաց մինչեւ Ազգերի անտառը: Սիսարայի ամբողջ բանակն ընկաւ սրի բերանով, եւ ոչ ոք չմնաց կենդանի: 16 Բարակ կառքերն ու բանակը մինչեւ Արիսօթը հալածեց ու Սիսարային բոլոր բանակը սուրի բերնով ինկաւ ու մարդ մը չմնաց։
Եւ Բարակ զհետ մտեալ երթայր զկնի կառացն, եւ զհետ բանակին մինչեւ [89]յանտառն ազգաց. եւ անկաւ ամենայն բանակն Սիսարայ սրով սուսերի, եւ ոչ մնաց եւ ոչ մի:
4:16: Եւ Բարակ զհետ մտեալ երթա՛յր զկնի կառացն, եւ զհետ բանակին մինչեւ յանտառն ազգաց. եւ անկա՛ւ ամենայն բանակն Սիսարայ սրով սուսերի. եւ ո՛չ մնաց եւ ո՛չ մի [2494]։ [2494] Ոմանք. Եւ ո՛չ մնաց մինչեւ ցմի։ 16. Բարակը, կառքերն ու բանակը հետապնդելով, գնաց մինչեւ Ազգերի անտառը: Սիսարայի ամբողջ բանակն ընկաւ սրի բերանով, եւ ոչ ոք չմնաց կենդանի: 16 Բարակ կառքերն ու բանակը մինչեւ Արիսօթը հալածեց ու Սիսարային բոլոր բանակը սուրի բերնով ինկաւ ու մարդ մը չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16: Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого. 4:16 καὶ και and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak διώκων διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶσα πας all; every παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Σισαρα σισαρα in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἕως εως till; until ἑνός εις.1 one; unit 4:16 וּ û וְ and בָרָ֗ק vārˈāq בָּרָק Barak רָדַ֞ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם ḥᵃrˈōšeṯ haggôyˈim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 4:16. et Barac persequeretur fugientes currus et exercitum usque ad Aroseth gentium et omnis hostium multitudo usque ad internicionem caderetAnd Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed. 16. But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left. 4:16. And Barak pursued the fleeing chariots, and the army, as far as Harosheth of the Gentiles. And the entire multitude of the enemy was cut down, unto utter annihilation. 4:16. But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left.
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left:
4:16: Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого. 4:16 καὶ και and; even Βαρακ βαρακ Barak; Varak διώκων διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἕως εως till; until Αρισωθ αρισωθ the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶσα πας all; every παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Σισαρα σισαρα in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἕως εως till; until ἑνός εις.1 one; unit 4:16 וּ û וְ and בָרָ֗ק vārˈāq בָּרָק Barak רָדַ֞ף rāḏˈaf רדף pursue אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הָ hā הַ the רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם ḥᵃrˈōšeṯ haggôyˈim חֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם Harosheth Haggoyim וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵ֤ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹ֥א lˌō לֹא not נִשְׁאַ֖ר nišʔˌar שׁאר remain עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 4:16. et Barac persequeretur fugientes currus et exercitum usque ad Aroseth gentium et omnis hostium multitudo usque ad internicionem caderet And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed. 4:16. And Barak pursued the fleeing chariots, and the army, as far as Harosheth of the Gentiles. And the entire multitude of the enemy was cut down, unto utter annihilation. 4:16. But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ Սիսարա մեկնեցա՛ւ գնաց հետիո՛տս ՚ի խորանն Յայելի կնոջ Քաբերայ Կինեցւոյ. քանզի խաղաղութիւն էր ՚ի մէջ Յաբինայ արքայի Ասովրայ, եւ ՚ի մէջ տանն Քաբերայ Կինեցւոյ։ 17. Սիսարան հետիոտն փախաւ գնաց կինեցի Քաբերի կնոջ՝ Յայէլի վրանը, որովհետեւ Ասորի արքայ Յաբինի եւ կինեցի Քաբերի տան միջեւ խաղաղութիւն էր: 17 Սիսարա ոտքով Կենեցի Քաբերին կնոջ Յայէլին վրանը փախաւ. քանզի Հասորի Յաբին թագաւորին ու Կենեցի Քաբերին տանը մէջտեղ խաղաղութիւն կար։
Եւ Սիսարա մեկնեցաւ գնաց հետիոտս ի խորանն Յայելի կնոջ Քաբերայ Կինեցւոյ. քանզի խաղաղութիւն էր ի մէջ Յաբինայ արքայի Ասովրայ եւ ի մէջ տանն Քաբերայ Կինեցւոյ:
4:17: Եւ Սիսարա մեկնեցա՛ւ գնաց հետիո՛տս ՚ի խորանն Յայելի կնոջ Քաբերայ Կինեցւոյ. քանզի խաղաղութիւն էր ՚ի մէջ Յաբինայ արքայի Ասովրայ, եւ ՚ի մէջ տանն Քաբերայ Կինեցւոյ։ 17. Սիսարան հետիոտն փախաւ գնաց կինեցի Քաբերի կնոջ՝ Յայէլի վրանը, որովհետեւ Ասորի արքայ Յաբինի եւ կինեցի Քաբերի տան միջեւ խաղաղութիւն էր: 17 Սիսարա ոտքով Կենեցի Քաբերին կնոջ Յայէլին վրանը փախաւ. քանզի Հասորի Յաբին թագաւորին ու Կենեցի Քաբերին տանը մէջտեղ խաղաղութիւն կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17: Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир. 4:17 καὶ και and; even Σισαρα σισαρα flee τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ partner τοῦ ο the Κιναίου κιναιος since; that εἰρήνη ειρηνη peace ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιαβιν ιαβιν monarch; king Ασωρ ασωρ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Χαβερ χαβερ the Κιναίου κιναιος Kinaios; Kineos 4:17 וְ wᵊ וְ and סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera נָ֣ס nˈās נוס flee בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יָעֵ֔ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חֶ֣בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִ֑י qqênˈî קֵינִי Kenite כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וּ û וְ and בֵ֕ין vˈên בַּיִן interval בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house חֶ֥בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 4:17. Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber CineiBut Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite. 17. Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 4:17. But Sisera, while fleeing, arrived at the tent of Jael, the wife of Heber, the Kenite. For there was peace between Jabin, the king of Hazor, and the house of Heber, the Kenite. 4:17. Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite:
4:17: Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир. 4:17 καὶ και and; even Σισαρα σισαρα flee τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ partner τοῦ ο the Κιναίου κιναιος since; that εἰρήνη ειρηνη peace ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιαβιν ιαβιν monarch; king Ασωρ ασωρ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle οἴκου οικος home; household Χαβερ χαβερ the Κιναίου κιναιος Kinaios; Kineos 4:17 וְ wᵊ וְ and סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera נָ֣ס nˈās נוס flee בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יָעֵ֔ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חֶ֣בֶר ḥˈever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִ֑י qqênˈî קֵינִי Kenite כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָצֹ֔ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וּ û וְ and בֵ֕ין vˈên בַּיִן interval בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house חֶ֥בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 4:17. Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite. 4:17. But Sisera, while fleeing, arrived at the tent of Jael, the wife of Heber, the Kenite. For there was peace between Jabin, the king of Hazor, and the house of Heber, the Kenite. 4:17. Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for [there was] peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ ե՛լ Յայել ընդ առաջ Սիսարայ՝ եւ ասէ ցնա. Խոտորեա՛ց առ իս տէր իմ խոտորեա՛ց, եւ մի՛ երկնչիր։ Եւ խոտորեցաւ առ նմա ՚ի խորանն. եւ ծածկեաց զնա ընդ փեղկիւք նորա[2495]։ [2495] Ոմանք. Յայել ընդդէմ Սիսարայ, եւ ասէ ցնա. Մօ՛տ եկ առ իս տէր իմ, եւ մի՛ երկնչիր։ Եւ խոտորեցաւ, առ նա ՚ի։ 18. Յայէլն ընդառաջ ելաւ Սիսարային եւ ասաց նրան. «Դէպի ինձ շո՛ւռ արի, տէ՛ր իմ, շո՛ւռ արի եւ մի՛ վախեցիր»: Եւ նա գնաց վրանը՝ նրա մօտ. եւ կինը նրան ծածկեց նրա ծածկոցով: 18 Ուստի Յայէլ Սիսարան դիմաւորելու ելաւ ու անոր ըսաւ. «Տէ՛ր իմ, դարձի՛ր, ինծի՛ դարձիր, մի՛ վախնար»։ Ուստի անիկա դէպի վրանը անոր դարձաւ։ Կինը զանիկա վերմակով մը ծածկեց։
Եւ ել Յայել ընդ առաջ Սիսարայ, եւ ասէ ցնա. Խոտորեաց առ իս, տէր իմ, խոտորեաց, եւ մի՛ երկնչիր: Եւ խոտորեցաւ առ նմա ի խորանն. եւ ծածկեաց զնա ընդ փեղկիւք նորա:
4:18: Եւ ե՛լ Յայել ընդ առաջ Սիսարայ՝ եւ ասէ ցնա. Խոտորեա՛ց առ իս տէր իմ խոտորեա՛ց, եւ մի՛ երկնչիր։ Եւ խոտորեցաւ առ նմա ՚ի խորանն. եւ ծածկեաց զնա ընդ փեղկիւք նորա [2495]։ [2495] Ոմանք. Յայել ընդդէմ Սիսարայ, եւ ասէ ցնա. Մօ՛տ եկ առ իս տէր իմ, եւ մի՛ երկնչիր։ Եւ խոտորեցաւ, առ նա ՚ի։ 18. Յայէլն ընդառաջ ելաւ Սիսարային եւ ասաց նրան. «Դէպի ինձ շո՛ւռ արի, տէ՛ր իմ, շո՛ւռ արի եւ մի՛ վախեցիր»: Եւ նա գնաց վրանը՝ նրա մօտ. եւ կինը նրան ծածկեց նրա ծածկոցով: 18 Ուստի Յայէլ Սիսարան դիմաւորելու ելաւ ու անոր ըսաւ. «Տէ՛ր իմ, դարձի՛ր, ինծի՛ դարձիր, մի՛ վախնար»։ Ուստի անիկա դէպի վրանը անոր դարձաւ։ Կինը զանիկա վերմակով մը ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18: И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим]. 4:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιαηλ ιαηλ into; for συνάντησιν συναντησις meeting Σισαρα σισαρα and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἐπιβολαίῳ επιβολαιον covering; wrapper 4:18 וַ wa וְ and תֵּצֵ֣א ttēṣˈē יצא go out יָעֵל֮ yāʕēl יָעֵל Jael לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter סִֽיסְרָא֒ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to סוּרָ֧ה sûrˈā סור turn aside אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord סוּרָ֥ה sûrˌā סור turn aside אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to הָ hā הַ the אֹ֔הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וַ wa וְ and תְּכַסֵּ֖הוּ ttᵊḵassˌēhû כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׂמִיכָֽה׃ śśᵊmîḵˈā שְׂמִיכָה curtain 4:18. egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallioAnd Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak, 18. And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. 4:18. Therefore, Jael went out to meet Sisera, and she said to him: “Enter to me, my lord. Enter, you should not be afraid.” And he entered her tent, and having been covered by her with a cloak, 4:18. And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle:
4:18: И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим]. 4:18 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιαηλ ιαηλ into; for συνάντησιν συναντησις meeting Σισαρα σισαρα and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἐπιβολαίῳ επιβολαιον covering; wrapper 4:18 וַ wa וְ and תֵּצֵ֣א ttēṣˈē יצא go out יָעֵל֮ yāʕēl יָעֵל Jael לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter סִֽיסְרָא֒ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to סוּרָ֧ה sûrˈā סור turn aside אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord סוּרָ֥ה sûrˌā סור turn aside אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear וַ wa וְ and יָּ֤סַר yyˈāsar סור turn aside אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to הָ hā הַ the אֹ֔הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent וַ wa וְ and תְּכַסֵּ֖הוּ ttᵊḵassˌēhû כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׂמִיכָֽה׃ śśᵊmîḵˈā שְׂמִיכָה curtain 4:18. egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak, 4:18. Therefore, Jael went out to meet Sisera, and she said to him: “Enter to me, my lord. Enter, you should not be afraid.” And he entered her tent, and having been covered by her with a cloak, 4:18. And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր՝ զի ծարաւի՛ եմ։ Եւ եբաց զտիկ կաթինն՝ եւ արբոյց նմա. եւ ծածկեաց զերեսս նորա[2496]։ [2496] Ոմանք. Արբո՛ ինձ բաժակ մի ջո՛ւր զի ծա՛՛։ 19. Սիսարան ասաց նրան. «Մի քիչ խմելու ջուր տո՛ւր ինձ, ծարաւ եմ»: Եւ նա բաց արեց կաթի տիկը, խմեցրեց նրան եւ ծածկեց նրա երեսը: 19 Անիկա կնոջը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ինծի քիչ մը ջուր տուր որ խմեմ, քանզի ծարաւ եմ»։ Ան ալ կաթին տիկը բացաւ ու անոր խմցուց. ետքը զանիկա ծածկեց։
Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Արբո ինձ սակաւ մի ջուր, զի ծարաւի եմ: Եւ եբաց զտիկ կաթինն եւ արբոյց նմա. եւ ծածկեաց զերեսս նորա:
4:19: Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Արբո՛ ինձ սակաւ մի ջուր՝ զի ծարաւի՛ եմ։ Եւ եբաց զտիկ կաթինն՝ եւ արբոյց նմա. եւ ծածկեաց զերեսս նորա [2496]։ [2496] Ոմանք. Արբո՛ ինձ բաժակ մի ջո՛ւր զի ծա՛՛։ 19. Սիսարան ասաց նրան. «Մի քիչ խմելու ջուր տո՛ւր ինձ, ծարաւ եմ»: Եւ նա բաց արեց կաթի տիկը, խմեցրեց նրան եւ ծածկեց նրա երեսը: 19 Անիկա կնոջը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, ինծի քիչ մը ջուր տուր որ խմեմ, քանզի ծարաւ եմ»։ Ան ալ կաթին տիկը բացաւ ու անոր խմցուց. ետքը զանիկա ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19: [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и {опять} покрыла его. 4:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σισαρα σισαρα to; toward αὐτήν αυτος he; him πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me δὴ δη in fact μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐδίψησα διψαω thirsty καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸν ο the ἀσκὸν ασκος wineskin; skin τοῦ ο the γάλακτος γαλα milk καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe αὐτόν αυτος he; him 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַשְׁקִינִי־ hašqînî- שׁקה give drink נָ֥א nˌā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that צָמֵ֑אתִי ṣāmˈēṯî צמא be thirsty וַ wa וְ and תִּפְתַּ֞ח ttiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֧אוד nˈôḏ נֹאד skin-bottle הֶ he הַ the חָלָ֛ב ḥālˈāv חָלָב milk וַ wa וְ and תַּשְׁקֵ֖הוּ ttašqˌēhû שׁקה give drink וַ wa וְ and תְּכַסֵּֽהוּ׃ ttᵊḵassˈēhû כסה cover 4:19. dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illumSaid to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 19. And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 4:19. he said to her: “Give me, I beg you, a little water. For I am very thirsty.” And she opened a bottle of milk, and she gave him to drink. And she covered him. 4:19. And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him:
4:19: [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и {опять} покрыла его. 4:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σισαρα σισαρα to; toward αὐτήν αυτος he; him πότισόν ποτιζω give a drink; water με με me δὴ δη in fact μικρὸν μικρος little; small ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐδίψησα διψαω thirsty καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸν ο the ἀσκὸν ασκος wineskin; skin τοῦ ο the γάλακτος γαλα milk καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even περιέβαλεν περιβαλλω drape; clothe αὐτόν αυτος he; him 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to הַשְׁקִינִי־ hašqînî- שׁקה give drink נָ֥א nˌā נָא yeah מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֖יִם mˌayim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that צָמֵ֑אתִי ṣāmˈēṯî צמא be thirsty וַ wa וְ and תִּפְתַּ֞ח ttiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹ֧אוד nˈôḏ נֹאד skin-bottle הֶ he הַ the חָלָ֛ב ḥālˈāv חָלָב milk וַ wa וְ and תַּשְׁקֵ֖הוּ ttašqˌēhû שׁקה give drink וַ wa וְ and תְּכַסֵּֽהוּ׃ ttᵊḵassˈēhû כסה cover 4:19. dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 4:19. he said to her: “Give me, I beg you, a little water. For I am very thirsty.” And she opened a bottle of milk, and she gave him to drink. And she covered him. 4:19. And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Կա՛ց դու առ դրան խորանիդ, եւ եղիցի եթէ եկեսցէ ոք առ քեզ եւ հարցցէ եւ ասասցէ ոք ցքեզ. եթէ է՞ ոք այդր այր, ասասցես՝ թէ ո՛չ է։ 20. Սիսարան նրան ասաց. «Կանգնի՛ր դու վրանի դռան մօտ, եւ եթէ մէկը քեզ մօտ գայ եւ քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ այդտեղ մարդ կա՞յ, կ’ասես, թէ՝ չկայ»: 20 Անիկա կնոջը ըսաւ. «Վրանին դուռը կեցի՛ր ու եթէ մարդ մը գայ, քեզի հարցնէ ու ըսէ թէ ‘Այս տեղ մարդ կա՞յ’, ‘Չկայ’, ըսէ՛»։
Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Կաց դու առ դրան խորանիդ, եւ եղիցի եթէ եկեսցէ ոք առ քեզ եւ հարցցէ եւ ասասցէ ոք ցքեզ, եթէ` Է՞ ոք այդր այր, ասասցես թէ` Ոչ է:
4:20: Եւ ասէ ցնա Սիսարա. Կա՛ց դու առ դրան խորանիդ, եւ եղիցի եթէ եկեսցէ ոք առ քեզ եւ հարցցէ եւ ասասցէ ոք ցքեզ. եթէ է՞ ոք այդր այր, ասասցես՝ թէ ո՛չ է։ 20. Սիսարան նրան ասաց. «Կանգնի՛ր դու վրանի դռան մօտ, եւ եթէ մէկը քեզ մօտ գայ եւ քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ այդտեղ մարդ կա՞յ, կ’ասես, թէ՝ չկայ»: 20 Անիկա կնոջը ըսաւ. «Վրանին դուռը կեցի՛ր ու եթէ մարդ մը գայ, քեզի հարցնէ ու ըսէ թէ ‘Այս տեղ մարդ կա՞յ’, ‘Չկայ’, ըսէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20: [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: >, ты скажи: >. 4:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Σισαρα σισαρα stand; establish δὴ δη in fact ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 4:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and שְׁאֵלֵ֗ךְ šᵊʔēlˈēḵ שׁאל ask וְ wᵊ וְ and אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence פֹּ֥ה pˌō פֹּה here אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָמַ֥רְתְּ ʔāmˌart אמר say אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 4:20. dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus estAnd Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. 20. And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 4:20. And Sisera said to her: “Stand before the door of the tent. And if anyone arrives, questioning you and saying, ‘Could there be any man here?’ you shall respond, ‘There is no one.’ ” 4:20. Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No:
4:20: [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: <<нет ли здесь кого?>>, ты скажи: <<нет>>. 4:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Σισαρα σισαρα stand; establish δὴ δη in fact ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀνὴρ ανηρ man; husband ἔλθῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 4:20 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֲמֹ֖ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יָבֹ֜וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and שְׁאֵלֵ֗ךְ šᵊʔēlˈēḵ שׁאל ask וְ wᵊ וְ and אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence פֹּ֥ה pˌō פֹּה here אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָמַ֥רְתְּ ʔāmˌart אמר say אָֽיִן׃ ʔˈāyin אַיִן [NEG] 4:20. dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. 4:20. And Sisera said to her: “Stand before the door of the tent. And if anyone arrives, questioning you and saying, ‘Could there be any man here?’ you shall respond, ‘There is no one.’ ” 4:20. Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ ծածկեա՛ց զնա ընդ փեղկիւքն նորա։ Եւ ա՛ռ Յայել կին Քաբերայ զցի՛ց խորանին, եւ կալա՛ւ զուռնն ՚ի ձեռին իւրում. եւ եմուտ մեղմով առ նա. եւ բախեաց զցիցն ընդ ծամելիս նորա՝ եւ վարսեաց ընդ գետինն. եւ նա տապալեցաւ ՚ի մէջ ոտից նորա, եւ եհա՛ն զոգի[2497]։ [2497] Բազումք. Եւ եմուտ մեղմ առ նա։ Ոմանք. Ընդ մէջ ոտից նորա։ 21. Եւ կինը ծածկեց նրան նրա ծածկոցով: Ապա Քաբերի կին Յայէլն առաւ վրանի ցիցը, բռնեց մուրճն իր ձեռքին, կամացուկ մտաւ նրա մօտ, ցիցը մխեց նրա ծնօտի մէջ եւ նրան գետնին գամեց: Նա տապալուեց նրա ոտքերի առաջ եւ հոգին փչեց: 21 Քաբերին կինը Յայէլ վրանին մէկ ցիցը առաւ, ուռն ալ ձեռքը բռնելով՝ կամացուկ մը անոր քով գնաց, ցիցը անոր ծամելիքը մխելով մինչեւ գետինը գամեց։ Անիկա յոգնած ըլլալուն համար խորունկ քունի մէջ էր։ Այսպէս մեռաւ։
Եւ [90]ծածկեաց զնա ընդ փեղկիւքն նորա, եւ`` ա՛ռ Յայել կին Քաբերայ զցից խորանին, եւ կալաւ զուռնն ի ձեռին իւրում, եւ եմուտ մեղմով առ նա, եւ բախեաց զցիցն ընդ ծամելիս նորա եւ վարսեաց ընդ գետինն. եւ նա [91]տապալեցաւ ի մէջ ոտից նորա եւ եհան զոգի:
4:21: Եւ ծածկեա՛ց զնա ընդ փեղկիւքն նորա։ Եւ ա՛ռ Յայել կին Քաբերայ զցի՛ց խորանին, եւ կալա՛ւ զուռնն ՚ի ձեռին իւրում. եւ եմուտ մեղմով առ նա. եւ բախեաց զցիցն ընդ ծամելիս նորա՝ եւ վարսեաց ընդ գետինն. եւ նա տապալեցաւ ՚ի մէջ ոտից նորա, եւ եհա՛ն զոգի [2497]։ [2497] Բազումք. Եւ եմուտ մեղմ առ նա։ Ոմանք. Ընդ մէջ ոտից նորա։ 21. Եւ կինը ծածկեց նրան նրա ծածկոցով: Ապա Քաբերի կին Յայէլն առաւ վրանի ցիցը, բռնեց մուրճն իր ձեռքին, կամացուկ մտաւ նրա մօտ, ցիցը մխեց նրա ծնօտի մէջ եւ նրան գետնին գամեց: Նա տապալուեց նրա ոտքերի առաջ եւ հոգին փչեց: 21 Քաբերին կինը Յայէլ վրանին մէկ ցիցը առաւ, ուռն ալ ձեռքը բռնելով՝ կամացուկ մը անոր քով գնաց, ցիցը անոր ծամելիքը մխելով մինչեւ գետինը գամեց։ Անիկա յոգնած ըլլալուն համար խորունկ քունի մէջ էր։ Այսպէս մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21: Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости~--- и умер. 4:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ the πάσσαλον πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the σφῦραν σφυρα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὸν ο the πάσσαλον πασσαλος in τῷ ο the κροτάφῳ κροταφος he; him καὶ και and; even διεξῆλθεν διεξερχομαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξεστὼς εξιστημι astonish; beside yourself ἐσκοτώθη σκοτοω obscure; darken καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 4:21 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take יָעֵ֣ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חֶ֠בֶר ḥevˌer חֶבֶר Heber אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתַ֨ד yᵊṯˌaḏ יָתֵד peg הָ hā הַ the אֹ֜הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and תָּ֧שֶׂם ttˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקֶּ֣בֶת mmaqqˈeveṯ מַקֶּבֶת hammer בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֗הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֔אט llˈāṭ לָט secrecy וַ wa וְ and תִּתְקַ֤ע ttiṯqˈaʕ תקע blow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּתֵד֙ yyāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in רַקָּתֹ֔ו raqqāṯˈô רַקָּה temple וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep וַ wa וְ and יָּ֖עַף yyˌāʕaf עיף be faint וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 4:21. tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus estSo Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. 21. Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. 4:21. And so Jael, the wife of Heber, took a spike from the tent, and also took a mallet. And entering unseen and with silence, she placed the spike over the temple of his head. And striking it with the mallet, she drove it through his brain, as far as the ground. And so, joining deep sleep to death, he fell unconscious and died. 4:21. Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
Then Jael Heber' s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died:
4:21: Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости~--- и умер. 4:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιαηλ ιαηλ woman; wife Χαβερ χαβερ the πάσσαλον πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὴν ο the σφῦραν σφυρα in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὸν ο the πάσσαλον πασσαλος in τῷ ο the κροτάφῳ κροταφος he; him καὶ και and; even διεξῆλθεν διεξερχομαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξεστὼς εξιστημι astonish; beside yourself ἐσκοτώθη σκοτοω obscure; darken καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 4:21 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take יָעֵ֣ל yāʕˈēl יָעֵל Jael אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חֶ֠בֶר ḥevˌer חֶבֶר Heber אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתַ֨ד yᵊṯˌaḏ יָתֵד peg הָ hā הַ the אֹ֜הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and תָּ֧שֶׂם ttˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקֶּ֣בֶת mmaqqˈeveṯ מַקֶּבֶת hammer בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֗הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֔אט llˈāṭ לָט secrecy וַ wa וְ and תִּתְקַ֤ע ttiṯqˈaʕ תקע blow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּתֵד֙ yyāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in רַקָּתֹ֔ו raqqāṯˈô רַקָּה temple וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he נִרְדָּ֥ם nirdˌām רדם sleep וַ wa וְ and יָּ֖עַף yyˌāʕaf עיף be faint וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 4:21. tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. 4:21. And so Jael, the wife of Heber, took a spike from the tent, and also took a mallet. And entering unseen and with silence, she placed the spike over the temple of his head. And striking it with the mallet, she drove it through his brain, as far as the ground. And so, joining deep sleep to death, he fell unconscious and died. 4:21. Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ ահա Բարակ պնդեա՛լ գայր զհետ Սիսարայի. եւ ել Յայել ընդ առաջ նորա եւ ասէ ցնա. Ե՛կ այսր եւ ցուցի՛ց քեզ զայրն զոր դու խնդրես։ Եւ եմուտ առ նա. եւ ահա Սիսարա կայր անկեալ մեռեալ՝ եւ ցիցն ՚ի ծամելո՛ջ նորա[2498]։ [2498] Ոմանք. Եւ ցուցից քեզ զՍիսարա զայրն զոր։ 22. Եւ ահա Բարակը, հետապնդելով, գալիս էր Սիսարայի ետեւից: Յայէլը նրան ընդառաջ ելաւ եւ ասաց նրան. «Ե՛կ այստեղ, քեզ ցոյց տամ այն մարդուն, որին փնտռում ես»: Նա մտաւ նրա մօտ, եւ ահա Սիսարան ընկած մեռած էր՝ ցիցը նրա քունքի մէջ: 22 Բարակ Սիսարային ետեւէն կը վազէր եւ Յայէլ զանիկա դիմաւորելու ելաւ ու անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քու փնտռած մարդդ քեզի ցուցնեմ»։ Անիկա կնոջը հետ ներս մտաւ եւ ահա Սիսարան մեռած պառկեր էր ու ցիցը անոր ծամելիքին մէջն էր։
Եւ ահա Բարակ պնդեալ գայր զհետ Սիսարայ. եւ ել Յայել ընդ առաջ նորա եւ ասէ ցնա. Եկ այսր եւ ցուցից քեզ զայրն զոր դու խնդրես: Եւ եմուտ առ նա. եւ ահա Սիսարա կայր անկեալ մեռեալ, եւ ցիցն ի ծամելւոջ նորա:
4:22: Եւ ահա Բարակ պնդեա՛լ գայր զհետ Սիսարայի. եւ ել Յայել ընդ առաջ նորա եւ ասէ ցնա. Ե՛կ այսր եւ ցուցի՛ց քեզ զայրն զոր դու խնդրես։ Եւ եմուտ առ նա. եւ ահա Սիսարա կայր անկեալ մեռեալ՝ եւ ցիցն ՚ի ծամելո՛ջ նորա [2498]։ [2498] Ոմանք. Եւ ցուցից քեզ զՍիսարա զայրն զոր։ 22. Եւ ահա Բարակը, հետապնդելով, գալիս էր Սիսարայի ետեւից: Յայէլը նրան ընդառաջ ելաւ եւ ասաց նրան. «Ե՛կ այստեղ, քեզ ցոյց տամ այն մարդուն, որին փնտռում ես»: Նա մտաւ նրա մօտ, եւ ահա Սիսարան ընկած մեռած էր՝ ցիցը նրա քունքի մէջ: 22 Բարակ Սիսարային ետեւէն կը վազէր եւ Յայէլ զանիկա դիմաւորելու ելաւ ու անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քու փնտռած մարդդ քեզի ցուցնեմ»։ Անիկա կնոջը հետ ներս մտաւ եւ ահա Սիսարան մեռած պառկեր էր ու ցիցը անոր ծամելիքին մէջն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22: И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его. 4:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Βαρακ βαρακ Barak; Varak διώκων διωκω go after; pursue τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιαηλ ιαηλ into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even δείξω δεικνυω show σοι σοι you τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃν ος who; what σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σισαρα σισαρα fling; disperse νεκρός νεκρος dead καὶ και and; even ὁ ο the πάσσαλος πασσαλος in τῷ ο the κροτάφῳ κροταφος he; him 4:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָרָק֮ vārāq בָּרָק Barak רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֒ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out יָעֵל֙ yāʕˌēl יָעֵל Jael לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אַרְאֶ֔ךָּ ʔarʔˈekkā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera נֹפֵ֣ל nōfˈēl נפל fall מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֵ֖ד yyāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in רַקָּתֹֽו׃ raqqāṯˈô רַקָּה temple 4:22. et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eiusAnd behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples. 22. And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples. 4:22. And behold, Barak arrived, in pursuit of Sisera. And Jael, going out to meet him, said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” And when he had entered her tent, he saw Sisera lying dead, with the spike fixed in his temples. 4:22. And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples.
And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples:
4:22: И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его. 4:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Βαρακ βαρακ Barak; Varak διώκων διωκω go after; pursue τὸν ο the Σισαρα σισαρα and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιαηλ ιαηλ into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even δείξω δεικνυω show σοι σοι you τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃν ος who; what σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σισαρα σισαρα fling; disperse νεκρός νεκρος dead καὶ και and; even ὁ ο the πάσσαλος πασσαλος in τῷ ο the κροτάφῳ κροταφος he; him 4:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָרָק֮ vārāq בָּרָק Barak רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִֽיסְרָא֒ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out יָעֵל֙ yāʕˌēl יָעֵל Jael לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אַרְאֶ֔ךָּ ʔarʔˈekkā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold סִֽיסְרָא֙ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera נֹפֵ֣ל nōfˈēl נפל fall מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּתֵ֖ד yyāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in רַקָּתֹֽו׃ raqqāṯˈô רַקָּה temple 4:22. et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eius And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples. 4:22. And behold, Barak arrived, in pursuit of Sisera. And Jael, going out to meet him, said to him, “Come, and I will show you the man whom you are seeking.” And when he had entered her tent, he saw Sisera lying dead, with the spike fixed in his temples. 4:22. And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her [tent], behold, Sisera lay dead, and the nail [was] in his temples. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ կորացոյց Տէր Աստուած յաւուր յայնմիկ զՅաբին արքայ Քանանացւոց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 23. Տէր Աստուած այդ օրը իսրայէլացիների առաջ նուաստացրեց քանանացիների Յաբին թագաւորին: 23 Աստուած այն օրը Քանանացիներուն Յաբին թագաւորը Իսրայէլի որդիներուն առջեւ կորագլուխ ըրաւ։
Եւ կորացոյց [92]Տէր Աստուած յաւուր յայնմիկ զՅաբին արքայ Քանանացւոց առաջի որդւոցն Իսրայելի:
4:23: Եւ կորացոյց Տէր Աստուած յաւուր յայնմիկ զՅաբին արքայ Քանանացւոց առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 23. Տէր Աստուած այդ օրը իսրայէլացիների առաջ նուաստացրեց քանանացիների Յաբին թագաւորին: 23 Աստուած այն օրը Քանանացիներուն Յաբին թագաւորը Իսրայէլի որդիներուն առջեւ կորագլուխ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23: И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми. 4:23 καὶ και and; even ἐτρόπωσεν τροποω the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:23 וַ wa וְ and יַּכְנַ֤ע yyaḵnˈaʕ כנע be humble אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:23. humiliavit ergo Deus in die illo Iabin regem Chanaan coram filiis IsrahelSo God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel: 23. So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. 4:23. Thus did God humble Jabin, the king of Canaan, on that day, before the sons of Israel. 4:23. So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel:
4:23: И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми. 4:23 καὶ και and; even ἐτρόπωσεν τροποω the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:23 וַ wa וְ and יַּכְנַ֤ע yyaḵnˈaʕ כנע be humble אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:23. humiliavit ergo Deus in die illo Iabin regem Chanaan coram filiis Israhel So God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel: 4:23. Thus did God humble Jabin, the king of Canaan, on that day, before the sons of Israel. 4:23. So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ ձեռն որդւոցն Իսրայէլի երթալո՛վ երթայր խստացեալ ՚ի վերայ Յաբինայ արքային Քանանցւոց՝ մինչեւ սատակեցան[2499]։[2499] Ոմանք. Մինչեւ սատակեցին զնոսա։ 24. Եւ իսրայէլացիների ձեռքը գնալով զօրանում էր քանանացիների Յաբին արքայի վրայ, մինչեւ որ նրանց[8] բնաջինջ արեցին:[8] 8. Եբրայերէն՝ քանանացիների Յաբին արքային: 24 Քանանացիներուն Յաբին թագաւորին դէմ Իսրայէլի որդիներուն ձեռքը օրէ օր կը զօրանար, մինչեւ որ Քանանացիներուն Յաբին թագաւորը բնաջինջ եղաւ։
Եւ ձեռն որդւոցն Իսրայելի երթալով երթայր խստացեալ ի վերայ Յաբինայ արքային Քանանցւոց մինչեւ սատակեցին [93]զնոսա:
4:24: Եւ ձեռն որդւոցն Իսրայէլի երթալո՛վ երթայր խստացեալ ՚ի վերայ Յաբինայ արքային Քանանցւոց՝ մինչեւ սատակեցան [2499]։ [2499] Ոմանք. Մինչեւ սատակեցին զնոսա։ 24. Եւ իսրայէլացիների ձեռքը գնալով զօրանում էր քանանացիների Յաբին արքայի վրայ, մինչեւ որ նրանց [8] բնաջինջ արեցին: [8] 8. Եբրայերէն՝ քանանացիների Յաբին արքային: 24 Քանանացիներուն Յաբին թագաւորին դէմ Իսրայէլի որդիներուն ձեռքը օրէ օր կը զօրանար, մինչեւ որ Քանանացիներուն Յաբին թագաւորը բնաջինջ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24: Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского. 4:24 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go χεὶρ χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πορευομένη πορευομαι travel; go καὶ και and; even σκληρυνομένη σκληρυνω harden ἐπὶ επι in; on Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 4:24 וַ wa וְ and תֵּ֜לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk יַ֤ד yˈaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָשָׁ֔ה qāšˈā קָשֶׁה hard עַ֖ל ʕˌal עַל upon יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְרִ֔יתוּ hiḵrˈîṯû כרת cut אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יָבִ֥ין yāvˌîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan 4:24. qui crescebant cotidie et forti manu opprimebant Iabin regem Chanaan donec delerent eumWho grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him. 24. And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. 4:24. And they increased every day. And with a strong hand they overpowered Jabin, the king of Canaan, until they wiped him out. 4:24. And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan:
4:24: Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского. 4:24 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go χεὶρ χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πορευομένη πορευομαι travel; go καὶ και and; even σκληρυνομένη σκληρυνω harden ἐπὶ επι in; on Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the Ιαβιν ιαβιν monarch; king Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 4:24 וַ wa וְ and תֵּ֜לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk יַ֤ד yˈaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹ֣וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָשָׁ֔ה qāšˈā קָשֶׁה hard עַ֖ל ʕˌal עַל upon יָבִ֣ין yāvˈîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְרִ֔יתוּ hiḵrˈîṯû כרת cut אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יָבִ֥ין yāvˌîn יָבִין Jabin מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כְּנָֽעַן׃ פ kᵊnˈāʕan . f כְּנַעַן Canaan 4:24. qui crescebant cotidie et forti manu opprimebant Iabin regem Chanaan donec delerent eum Who grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him. 4:24. And they increased every day. And with a strong hand they overpowered Jabin, the king of Canaan, until they wiped him out. 4:24. And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|