1:11:1: Ա՛յր ոմն էր յԱւսիդ աշխարհի որում անուն էր Յո՛բ. եւ էր այրն այն ճշմարի՛տ, անարատ, արդար, աստուածապաշտ, մեկնեա՛լ յամենայն իրաց չարութենէ մեղաց[9066]։ [9066] Ոմանք. Էր յԱւստեր աշխարհի։ 1 Աւսիդ[1] քաղաքում մի մարդ կար, որի անունը Յոբ էր: Այդ մարդը ճշմարտախօս էր ու անարատ, արդար էր ու աստուածապաշտ, ամէն տեսակի չար ու մեղաւոր գործերից հեռու:[1] 1. Եբրայերէն՝ Յուս կամ Ուզ: 1 Հուս* երկրին մէջ Յոբ անունով մարդ մը կար։ Այն մարդը կատարեալ ու արդար եւ աստուածավախ էր ու չարութենէ ետ կը քաշուէր։
Այր ոմն էր [1]յԱւսիդ աշխարհի`` որում անուն էր Յոբ. եւ էր այրն այն [2]ճշմարիտ, անարատ,`` արդար, աստուածապաշտ, մեկնեալ [3]յամենայն իրաց չարութենէ մեղաց:
1:1: Ա՛յր ոմն էր յԱւսիդ աշխարհի որում անուն էր Յո՛բ. եւ էր այրն այն ճշմարի՛տ, անարատ, արդար, աստուածապաշտ, մեկնեա՛լ յամենայն իրաց չարութենէ մեղաց [9066]։ [9066] Ոմանք. Էր յԱւստեր աշխարհի։ 1 Աւսիդ [1] քաղաքում մի մարդ կար, որի անունը Յոբ էր: Այդ մարդը ճշմարտախօս էր ու անարատ, արդար էր ու աստուածապաշտ, ամէն տեսակի չար ու մեղաւոր գործերից հեռու: [1] 1. Եբրայերէն՝ Յուս կամ Ուզ: 1 Հուս* երկրին մէջ Յոբ անունով մարդ մը կար։ Այն մարդը կատարեալ ու արդար եւ աստուածավախ էր ու չարութենէ ետ կը քաշուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. 1:1 ἄνθρωπός ανθρωπος person; human τις τις anyone; someone ἦν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate τῇ ο the Αυσίτιδι αυσιτις who; what ὄνομα ονομα name; notable Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ἀληθινός αληθινος truthful; true ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δίκαιος δικαιος right; just θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πονηροῦ πονηρος harmful; malignant πράγματος πραγμα act; matter 1:1 אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth ע֖וּץ ʕˌûṣ עוּץ [land of hiob] אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right וִ wi וְ and ירֵ֥א yrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 1:1. vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a maloThere was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. 1. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
There was a man in the land of Uz, whose name [was] Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil:
1:1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. 1:1 ἄνθρωπός ανθρωπος person; human τις τις anyone; someone ἦν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate τῇ ο the Αυσίτιδι αυσιτις who; what ὄνομα ονομα name; notable Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that ἀληθινός αληθινος truthful; true ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δίκαιος δικαιος right; just θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πονηροῦ πονηρος harmful; malignant πράγματος πραγμα act; matter 1:1 אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth ע֖וּץ ʕˌûṣ עוּץ [land of hiob] אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right וִ wi וְ and ירֵ֥א yrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 1:1. vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Եղեն նորա ուստերք եւթն՝ եւ դստերք երեք[9067]։ [9067] Ոմանք. Եւ եղեն նորա ուստերք... (3) եւ խաշինք նորա ԷՌ ոչխար, ուղտք։ 2 Եօթը տղաներ ու երեք աղջիկներ ունեցաւ նա: 2 Անոր եօթը տղայ ու երեք աղջիկ ծնան։
Եղեն նորա ուստերք եւթն եւ դստերք երեք:
1:2: Եղեն նորա ուստերք եւթն՝ եւ դստերք երեք [9067]։ [9067] Ոմանք. Եւ եղեն նորա ուստերք... (3) եւ խաշինք նորա ԷՌ ոչխար, ուղտք։ 2 Եօթը տղաներ ու երեք աղջիկներ ունեցաւ նա: 2 Անոր եօթը տղայ ու երեք աղջիկ ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 1:2 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three 1:2 וַ wa וְ and יִּוָּ֥לְדוּ yyiwwˌālᵊḏû ילד bear לֹ֛ו lˈô לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter 1:2. natique sunt ei septem filii et tres filiaeAnd there were born to him seven sons and three daughters. 2. And there were born unto him seven sons and three daughters.
And there were born unto him seven sons and three daughters:
1:2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 1:2 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three 1:2 וַ wa וְ and יִּוָּ֥לְדוּ yyiwwˌālᵊḏû ילד bear לֹ֛ו lˈô לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter 1:2. natique sunt ei septem filii et tres filiae And there were born to him seven sons and three daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Եւ էին խաշինք նորա՝ եւթն հազար. ուղտք երե՛ք հազարք. լուծք եզանց հինգ հարեւր. եւ էշք մատակք արօտականք հինգ հարեւր. եւ սպասք բազում յոյժ. եւ գործք մեծամեծք էին նորա ՚ի վերայ երկրի։ Եւ էր այրն այն ազնուակա՛ն քան զամենայն արեւելեայսն։ 3 Նրա հօտի մէջ եօթը հազար ոչխարներ կային, երեք հազար ուղտեր, հինգ հարիւր լուծ եզներ եւ արածող հինգ հարիւր մատակ էշեր. ունէր եւ բազմաթիւ սպասաւորներ: Մեծամեծ գործեր ունէր նա երկրի վրայ: Այդ մարդը բոլոր արեւելաբնակներից ամենաազնուականն էր: 3 Անոր ստացուածքը եօթը հազար ոչխար ու երեք հազար ուղտ եւ հինգ հարիւր մատակ էշ էր ու խիստ շատ ծառաներ ունէր։ Այն մարդը բոլոր արեւելքցիներէն մեծ էր։
Եւ էին խաշինք նորա` եւթն հազար ոչխար, ուղտք երեք հազարք, լուծք եզանց հինգ հարեւր, եւ էշք մատակք [4]արօտականք հինգ հարեւր. եւ սպասք բազում յոյժ, [5]եւ գործք մեծամեծք էին նորա ի վերայ երկրի.`` եւ էր այրն այն ազնուական քան զամենայն արեւելեայսն:
1:3: Եւ էին խաշինք նորա՝ եւթն հազար. ուղտք երե՛ք հազարք. լուծք եզանց հինգ հարեւր. եւ էշք մատակք արօտականք հինգ հարեւր. եւ սպասք բազում յոյժ. եւ գործք մեծամեծք էին նորա ՚ի վերայ երկրի։ Եւ էր այրն այն ազնուակա՛ն քան զամենայն արեւելեայսն։ 3 Նրա հօտի մէջ եօթը հազար ոչխարներ կային, երեք հազար ուղտեր, հինգ հարիւր լուծ եզներ եւ արածող հինգ հարիւր մատակ էշեր. ունէր եւ բազմաթիւ սպասաւորներ: Մեծամեծ գործեր ունէր նա երկրի վրայ: Այդ մարդը բոլոր արեւելաբնակներից ամենաազնուականն էր: 3 Անոր ստացուածքը եօթը հազար ոչխար ու երեք հազար ուղտ եւ հինգ հարիւր մատակ էշ էր ու խիստ շատ ծառաներ ունէր։ Այն մարդը բոլոր արեւելքցիներէն մեծ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 1:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand κάμηλοι καμηλος camel τρισχίλιαι τρισχιλιοι three thousand ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred ὄνοι ονος donkey θήλειαι θηλυς female νομάδες νομας five hundred καὶ και and; even ὑπηρεσία υπηρεσια much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔργα εργον work μεγάλα μεγας great; loud ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that εὐγενὴς ευγενης noble τῶν ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 1:3 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִ֠קְנֵהוּ miqnēhˌû מִקְנֶה purchase שִֽׁבְעַ֨ת šˈivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אַלְפֵי־ ʔalᵊfê- אֶלֶף thousand צֹ֜אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand גְמַלִּ֗ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred צֶֽמֶד־ ṣˈemeḏ- צֶמֶד span בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֲתֹונֹ֔ות ʔᵃṯônˈôṯ אָתֹון she-ass וַ wa וְ and עֲבֻדָּ֖ה ʕᵃvuddˌā עֲבֻדָּה slaves רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 1:3. et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes OrientalesAnd his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. 3. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east:
1:3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 1:3 καὶ και and; even ἦν ειμι be τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand κάμηλοι καμηλος camel τρισχίλιαι τρισχιλιοι three thousand ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred ὄνοι ονος donkey θήλειαι θηλυς female νομάδες νομας five hundred καὶ και and; even ὑπηρεσία υπηρεσια much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔργα εργον work μεγάλα μεγας great; loud ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that εὐγενὴς ευγενης noble τῶν ο the ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 1:3 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be מִ֠קְנֵהוּ miqnēhˌû מִקְנֶה purchase שִֽׁבְעַ֨ת šˈivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אַלְפֵי־ ʔalᵊfê- אֶלֶף thousand צֹ֜אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and שְׁלֹ֧שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand גְמַלִּ֗ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred צֶֽמֶד־ ṣˈemeḏ- צֶמֶד span בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֲתֹונֹ֔ות ʔᵃṯônˈôṯ אָתֹון she-ass וַ wa וְ and עֲבֻדָּ֖ה ʕᵃvuddˌā עֲבֻדָּה slaves רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 1:3. et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Միաբանեալ գային որդիք նորա առ միմեանս, առնէին խրախութիւն զօրհանապազ. առեալ ընդ իւրեանս եւ զերեսին քորսն իւրեանց ուտել եւ ըմպել ընդ նոսա[9068]։ [9068] Ոմանք. Միաբանեալ կային որդիք նորա։ 4 Նրա որդիները, համաձայնելով, իրենց հետ իրենց երեք քոյրերին վերցնելով, իրար մօտ էին գալիս, խրախճանքներ սարքում, նրանց հետ ուտում-խմում: 4 Անոր տղաքը կ’երթային ու ամէն մէկը իր օրը տուներնին հացկերոյթ կ’ընէին եւ մարդ ղրկելով երեք քոյրերնին կը հրաւիրէին, որպէս զի իրենց հետ ուտեն ու խմեն։
Միաբանեալ գային որդիք նորա առ միմեանս, առնէին խրախութիւն զօրհանապազ, առեալ ընդ իւրեանս եւ զերեսին քորսն իւրեանց` ուտել եւ ըմպել ընդ նոսա:
1:4: Միաբանեալ գային որդիք նորա առ միմեանս, առնէին խրախութիւն զօրհանապազ. առեալ ընդ իւրեանս եւ զերեսին քորսն իւրեանց ուտել եւ ըմպել ընդ նոսա [9068]։ [9068] Ոմանք. Միաբանեալ կային որդիք նորա։ 4 Նրա որդիները, համաձայնելով, իրենց հետ իրենց երեք քոյրերին վերցնելով, իրար մօտ էին գալիս, խրախճանքներ սարքում, նրանց հետ ուտում-խմում: 4 Անոր տղաքը կ’երթային ու ամէն մէկը իր օրը տուներնին հացկերոյթ կ’ընէին եւ մարդ ղրկելով երեք քոյրերնին կը հրաւիրէին, որպէս զի իրենց հետ ուտեն ու խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 1:4 συμπορευόμενοι συμπορευομαι converge; travel with δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another ἐποιοῦσαν ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day συμπαραλαμβάνοντες συμπαραλαμβανω take along with ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἀδελφὰς αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him ἐσθίειν εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνειν πινω drink μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day וְ wᵊ וְ and שָׁלְח֗וּ šālᵊḥˈû שׁלח send וְ wᵊ וְ and קָרְאוּ֙ qārᵊʔˌû קרא call לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַחְיֹֽותֵיהֶ֔םאחיתיהם *ʔaḥyˈôṯêhˈem אָחֹות sister לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with 1:4. et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eisAnd his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. 4. And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them:
1:4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 1:4 συμπορευόμενοι συμπορευομαι converge; travel with δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another ἐποιοῦσαν ποιεω do; make πότον ποτος.1 drinking bout; drink καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day συμπαραλαμβάνοντες συμπαραλαμβανω take along with ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three ἀδελφὰς αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him ἐσθίειν εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνειν πινω drink μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹומֹ֑ו yômˈô יֹום day וְ wᵊ וְ and שָׁלְח֗וּ šālᵊḥˈû שׁלח send וְ wᵊ וְ and קָרְאוּ֙ qārᵊʔˌû קרא call לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אַחְיֹֽותֵיהֶ֔םאחיתיהם *ʔaḥyˈôṯêhˈem אָחֹות sister לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with 1:4. et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Եւ իբրեւ յա՛նգ ելանէին աւուրք խրախութեանն, առաքէր Յոբ՝ եւ սրբէր զնոսա. յարուցեալ ընդ առաւօտս մատուցանէր վասն նոցա զոհս ըստ թուոյ նոցա, եւ զուարակ մի վասն մեղաց որդւոց նոցա. քանզի ասէր Յոբ՝ թէ գուցէ որդիքն իմ ՚ի միտս իւրեանց իմացան չարութիւն զԱստուծոյ. ա՛յսպէս առնէր Յոբ զամենայն աւուրս նոցա[9069]։ [9069] Ոմանք. Յանկ ելանէին աւուրք խրախութեան նոցա, առա՛՛։ Այլք. Վասն մեղաց ընդ ոգւոց նոցա։ 5 Եւ երբ աւարտւում էին խրախճանքի օրերը, Յոբը նրանց յետեւից մարդիկ էր ուղարկում եւ սրբագործում էր նրանց. առաւօտեան վեր կենալով՝ նրանց համար, ըստ նրանց թուի, զոհեր էր մատուցում՝ մէկական զուարակ[2], նրանց մեղքերի համար: Յոբն ասում էր. «Գուցէ իմ զաւակներն իրենց մտքում չար բան մտածեցին Աստծու մասին»: Այսպէս էր անում Յոբը՝ նրանց խրախճանքների բոլոր օրերին: [2] 2. Եզ կամ հորթ (սովորաբար զոհաբերութեան): 5 Երբ հացկերոյթին օրերը կը լմննային, Յոբ կանչել կու տար* զանոնք ու կը սրբէր եւ առտուն կ’ելլէր՝ անոնց ամենուն թիւովը ողջակէզներ կը մատուցանէր. որովհետեւ կ’ըսէր Յոբ. «Կարելի է տղաքս մեղք գործեցին ու սրտերնուն մէջ Աստուծոյ հայհոյեցին»։ Միշտ այսպէս կ’ընէր Յոբ։
Եւ իբրեւ յանգ ելանէին աւուրք խրախութեանն, առաքէր Յոբ եւ սրբէր զնոսա. յարուցեալ ընդ առաւօտս մատուցանէր վասն նոցա զոհս ըստ թուոյ նոցա, [6]եւ զուարակ մի վասն մեղաց` ընդ որդւոց նոցա.`` քանզի ասէր Յոբ, թէ` Գուցէ որդիքն իմ ի միտս իւրեանց իմացան չարութիւն զԱստուծոյ. այսպէս առնէր Յոբ զամենայն աւուրս [7]նոցա:
1:5: Եւ իբրեւ յա՛նգ ելանէին աւուրք խրախութեանն, առաքէր Յոբ՝ եւ սրբէր զնոսա. յարուցեալ ընդ առաւօտս մատուցանէր վասն նոցա զոհս ըստ թուոյ նոցա, եւ զուարակ մի վասն մեղաց որդւոց նոցա. քանզի ասէր Յոբ՝ թէ գուցէ որդիքն իմ ՚ի միտս իւրեանց իմացան չարութիւն զԱստուծոյ. ա՛յսպէս առնէր Յոբ զամենայն աւուրս նոցա [9069]։ [9069] Ոմանք. Յանկ ելանէին աւուրք խրախութեան նոցա, առա՛՛։ Այլք. Վասն մեղաց ընդ ոգւոց նոցա։ 5 Եւ երբ աւարտւում էին խրախճանքի օրերը, Յոբը նրանց յետեւից մարդիկ էր ուղարկում եւ սրբագործում էր նրանց. առաւօտեան վեր կենալով՝ նրանց համար, ըստ նրանց թուի, զոհեր էր մատուցում՝ մէկական զուարակ [2], նրանց մեղքերի համար: Յոբն ասում էր. «Գուցէ իմ զաւակներն իրենց մտքում չար բան մտածեցին Աստծու մասին»: Այսպէս էր անում Յոբը՝ նրանց խրախճանքների բոլոր օրերին: [2] 2. Եզ կամ հորթ (սովորաբար զոհաբերութեան): 5 Երբ հացկերոյթին օրերը կը լմննային, Յոբ կանչել կու տար* զանոնք ու կը սրբէր եւ առտուն կ’ելլէր՝ անոնց ամենուն թիւովը ողջակէզներ կը մատուցանէր. որովհետեւ կ’ըսէր Յոբ. «Կարելի է տղաքս մեղք գործեցին ու սրտերնուն մէջ Աստուծոյ հայհոյեցին»։ Միշտ այսպէս կ’ընէր Յոբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал {за ними} и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их [и одного тельца за грех о душах их]. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все {такие} дни. 1:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink ἀπέστελλεν αποστελλω send off / away Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἐκαθάριζεν καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀνιστάμενος ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even προσέφερεν προσφερω offer; bring to περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him θυσίας θυσια immolation; sacrifice κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἔλεγεν λεγω tell; declare γὰρ γαρ for Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μήποτε μηποτε lest; unless οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly ἐνενόησαν εννοεω to; toward θεόν θεος God οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ἐποίει ποιεω do; make Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 1:5 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that הִקִּיפֽוּ֩ hiqqîfˈû נקף go around יְמֵ֨י yᵊmˌê יֹום day הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּ֜ה mmištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵׁ֗ם yᵊqaddᵊšˈēm קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הִשְׁכִּ֣ים hiškˈîm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּקֶר֮ bbōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֣ה heʕᵉlˈā עלה ascend עֹלֹות֮ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כֻּלָּם֒ kullˌām כֹּל whole כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps חָטְא֣וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בָנַ֔י vānˈay בֵּן son וּ û וְ and בֵרֲכ֥וּ vērᵃḵˌû ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in לְבָבָ֑ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 1:5. cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebusAnd when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. 5. And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
And it was so, when the days of [their] feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings [according] to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually:
1:5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал {за ними} и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их [и одного тельца за грех о душах их]. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все {такие} дни. 1:5 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever συνετελέσθησαν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink ἀπέστελλεν αποστελλω send off / away Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἐκαθάριζεν καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀνιστάμενος ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even προσέφερεν προσφερω offer; bring to περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him θυσίας θυσια immolation; sacrifice κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἔλεγεν λεγω tell; declare γὰρ γαρ for Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μήποτε μηποτε lest; unless οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly ἐνενόησαν εννοεω to; toward θεόν θεος God οὕτως ουτως so; this way οὖν ουν then ἐποίει ποιεω do; make Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 1:5 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ֣י kˈî כִּי that הִקִּיפֽוּ֩ hiqqîfˈû נקף go around יְמֵ֨י yᵊmˌê יֹום day הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּ֜ה mmištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵׁ֗ם yᵊqaddᵊšˈēm קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הִשְׁכִּ֣ים hiškˈîm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּקֶר֮ bbōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הֶעֱלָ֣ה heʕᵉlˈā עלה ascend עֹלֹות֮ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כֻּלָּם֒ kullˌām כֹּל whole כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps חָטְא֣וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss בָנַ֔י vānˈay בֵּן son וּ û וְ and בֵרֲכ֥וּ vērᵃḵˌû ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in לְבָבָ֑ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 1:5. cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Եւ եղեւ իբրեւ օրս այս՝ եւ ահա եկին հրեշտակք Աստուծոյ կա՛լ առաջի Տեառն. եկն եւ Սատանայ ընդ նոսա յածեալ ընդ երկիր եւ շրջեալ ՚ի նմա[9070]։ [9070] Ոմանք. Եւ իբրեւ եղեւ զօրս զայս, եկին հր՛՛... յածեալ յերկրի եւ շր՛՛։ 6 Եւ մի օր ահա Աստծու հրեշտակները եկան կանգնեցին Տիրոջ առաջ. նրանց հետ սատանան էլ եկաւ՝ ման գալով երկրի երեսին, շրջելով նրա վրայ: 6 Արդ՝ օր մը՝ Աստուծոյ որդիները գացին Տէրոջը առջեւ կայնելու։ Սատանան ալ գնաց անոնց հետ։
Եւ եղեւ իբրեւ օրս այս, եւ ահա եկին [8]հրեշտակք Աստուծոյ կալ առաջի Տեառն. եկն եւ Սատանայ ընդ նոսա [9]յածեալ ընդ երկիր եւ շրջեալ ի նմա:
1:6: Եւ եղեւ իբրեւ օրս այս՝ եւ ահա եկին հրեշտակք Աստուծոյ կա՛լ առաջի Տեառն. եկն եւ Սատանայ ընդ նոսա յածեալ ընդ երկիր եւ շրջեալ ՚ի նմա [9070]։ [9070] Ոմանք. Եւ իբրեւ եղեւ զօրս զայս, եկին հր՛՛... յածեալ յերկրի եւ շր՛՛։ 6 Եւ մի օր ահա Աստծու հրեշտակները եկան կանգնեցին Տիրոջ առաջ. նրանց հետ սատանան էլ եկաւ՝ ման գալով երկրի երեսին, շրջելով նրա վրայ: 6 Արդ՝ օր մը՝ Աստուծոյ որդիները գացին Տէրոջը առջեւ կայնելու։ Սատանան ալ գնաց անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 1:6 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God παραστῆναι παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἦλθεν ερχομαι come; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 1:6. quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam SatanNow on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. 6. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them:
1:6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 1:6 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God παραστῆναι παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil ἦλθεν ερχομαι come; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֥וא yyāvˌô בוא come גַֽם־ ḡˈam- גַּם even הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 1:6. quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Դու ուստի՞ գաս։ Պատասխանի ետ Սատանայ Տեառն, եւ ասէ. Շրջեալ ընդ երկիր եւ յածեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ եկեալ կամ[9071]։ [9071] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր ընդ Սատանայ. Ուստի՞։ Ուր Ոսկան. Եւ ասէ Աստուած։ 7 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Որտեղի՞ց ես գալիս դու»: Պատասխան տուեց սատանան Տիրոջն ու ասաց. «Երկրի երեսին շրջելով ու երկնքի տակ ման գալով եմ եկել»: 7 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Ու սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Երկրի վրայ շրջելէն ու անոր վրայ պտըտելէն»։
Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Դու ուստի՞ գաս: Պատասխանի ետ Սատանայ Տեառն, եւ ասէ. Շրջեալ ընդ երկիր եւ յածեալ [10]ի ներքոյ երկնից` եկեալ կամ:
1:7: Եւ ասէ Տէր ցՍատանայ. Դու ուստի՞ գաս։ Պատասխանի ետ Սատանայ Տեառն, եւ ասէ. Շրջեալ ընդ երկիր եւ յածեալ ՚ի ներքոյ երկնից՝ եկեալ կամ [9071]։ [9071] Ոմանք. Եւ ասէ Տէր ընդ Սատանայ. Ուստի՞։ Ուր Ոսկան. Եւ ասէ Աստուած։ 7 Եւ Տէրն ասաց սատանային. «Որտեղի՞ց ես գալիս դու»: Պատասխան տուեց սատանան Տիրոջն ու ասաց. «Երկրի երեսին շրջելով ու երկնքի տակ ման գալով եմ եկել»: 7 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Ու սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Երկրի վրայ շրջելէն ու անոր վրայ պտըտելէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil πόθεν ποθεν from where; how can be παραγέγονας παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak περιελθὼν περιερχομαι go around τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐμπεριπατήσας εμπεριπατεω walk around in τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven πάρειμι παρειμι here; present 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֤ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מִ mi מִן from שּׁ֣וּט ššˈûṭ שׁוט rove about בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 1:7. cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eamAnd the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? 7. And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it:
1:7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil πόθεν ποθεν from where; how can be παραγέγονας παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak περιελθὼν περιερχομαι go around τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐμπεριπατήσας εμπεριπατεω walk around in τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven πάρειμι παρειμι here; present 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֖ן śśāṭˌān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֤ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מִ mi מִן from שּׁ֣וּט ššˈûṭ שׁוט rove about בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הִתְהַלֵּ֖ךְ hiṯhallˌēḵ הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 1:7. cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Եւ ասէ ցնա Տէր. Նայեցա՞ր մտօք քովք ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ. զի ո՛չ գոյ իբրեւ զնա ՚ի վերայ երկրի, այր անարատ՝ ճշմարիտ՝ աստուածապաշտ՝ մեկնեալ յամենայն իրաց չարաց[9072]։ [9072] Յօրինակին. Ընդ ծառա՛յին ընդ Յոբ։ Օրինակ մի. Ընդդէմ ծառայի իմոյ Յոբայ, զի։ 8 Եւ Տէրն ասաց նրան. «Ուշադրութիւն դարձրի՞ր իմ ծառայ Յոբին, որի նման անարատ, ճշմարտախօս, աստուածապաշտ, ամէն տեսակի չար գործերից հեռու մնացող մարդ չկայ երկրի վրայ»: 8 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Իմ Յոբ ծառայիս աղէկ ուշադրութիւն ըրի՞ր։ Երկրի վրայ անոր պէս կատարեալ եւ արդար, աստուածավախ ու չարութենէ ետ քաշուող մարդ չկայ»։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Նայեցա՞ր մտօք քովք ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ, զի ոչ գոյ իբրեւ զնա ի վերայ երկրի, այր [11]անարատ, ճշմարիտ`` աստուածապաշտ, մեկնեալ [12]յամենայն իրաց չարաց:
1:8: Եւ ասէ ցնա Տէր. Նայեցա՞ր մտօք քովք ընդ ծառայ իմ ընդ Յոբ. զի ո՛չ գոյ իբրեւ զնա ՚ի վերայ երկրի, այր անարատ՝ ճշմարիտ՝ աստուածապաշտ՝ մեկնեալ յամենայն իրաց չարաց [9072]։ [9072] Յօրինակին. Ընդ ծառա՛յին ընդ Յոբ։ Օրինակ մի. Ընդդէմ ծառայի իմոյ Յոբայ, զի։ 8 Եւ Տէրն ասաց նրան. «Ուշադրութիւն դարձրի՞ր իմ ծառայ Յոբին, որի նման անարատ, ճշմարտախօս, աստուածապաշտ, ամէն տեսակի չար գործերից հեռու մնացող մարդ չկայ երկրի վրայ»: 8 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Իմ Յոբ ծառայիս աղէկ ուշադրութիւն ըրի՞ր։ Երկրի վրայ անոր պէս կատարեալ եւ արդար, աստուածավախ ու չարութենէ ետ քաշուող մարդ չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master προσέσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἀληθινός αληθινος truthful; true θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πονηροῦ πονηρος harmful; malignant πράγματος πραγμα act; matter 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 1:8. dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a maloAnd the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? 8. And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil.
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil:
1:8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 1:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master προσέσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἀληθινός αληθινος truthful; true θεοσεβής θεοσεβης God-revering; reverential to God ἀπεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every πονηροῦ πονηρος harmful; malignant πράγματος πραγμα act; matter 1:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֧ם tˈām תָּם complete וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֛ר yāšˈār יָשָׁר right יְרֵ֥א yᵊrˌē יָרֵא afraid אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 1:8. dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Ե՛տ պատասխանի Սատանայ, եւ ասէ ընդդէմ Տեառն. Միթէ ձրի՞ պաշտիցէ Յոբ զՏէր[9073]. [9073] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ առաջի Տեառն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Պատասխան տուեց սատանան՝ ընդդիմանալով Տիրոջը. «Միթէ Յոբը ձրի՞ է պաշտում Տիրոջը. 9 Սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Միթէ Յոբ ձրի՞ Աստուած կը պաշտէ։
Ետ պատասխանի Սատանայ, եւ ասէ ընդդէմ Տեառն. Միթէ ձրի՞ պաշտիցէ Յոբ [13]զՏէր:
1:9: Ե՛տ պատասխանի Սատանայ, եւ ասէ ընդդէմ Տեառն. Միթէ ձրի՞ պաշտիցէ Յոբ զՏէր [9073]. [9073] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ առաջի Տեառն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Պատասխան տուեց սատանան՝ ընդդիմանալով Տիրոջը. «Միթէ Յոբը ձրի՞ է պաշտում Տիրոջը. 9 Սատանան պատասխան տուաւ Տէրոջը ու ըսաւ. «Միթէ Յոբ ձրի՞ Աստուած կը պաշտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 1:9 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not δωρεὰν δωρεα present σέβεται σεβομαι venerate; stand in awe of Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὸν ο the θεόν θεος God 1:9 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain יָרֵ֥א yārˌē ירא fear אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 1:9. cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob DeumAnd Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? 9. Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought:
1:9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 1:9 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not δωρεὰν δωρεα present σέβεται σεβομαι venerate; stand in awe of Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὸν ο the θεόν θεος God 1:9 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׂטָ֛ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַֽ hˈa הֲ [interrogative] חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain יָרֵ֥א yārˌē ירא fear אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 1:9. cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: ո՞չ դու ամրացուցեր զարտաքին նորա՝ եւ զներքին տան նորա, եւ որ ինչ միանգամ արտաքոյ շուրջ զնովա՛ւ է. զգործս ձեռաց նորա օրհնեցեր, եւ զանասուն նորա բազմացուցեր ՚ի վերայ երկրի։ 10 չէ՞ որ դու ես պաշտպանել նրան արտաքուստ ու նրա տունը՝ ներքուստ, եւ ամէն ինչ, որ կայ նրա շուրջը. նրա ձեռքի գործերը դու ես օրհնել, երկրի վրայ նրա անասունները դու ես բազմացրել: 10 Չէ՞ որ դուն անոր ու անոր տանը եւ անոր ամէն ունեցածներուն շուրջը ցանկով պատեցիր, անոր ձեռքերուն գործերը օրհնեցիր ու անոր ստացուածքը երկրի վրայ շատցաւ։
ո՞չ դու ամրացուցեր զարտաքին նորա եւ զներքին տան նորա, եւ որ ինչ միանգամ արտաքոյ շուրջ զնովաւ է. զգործս ձեռաց նորա օրհնեցեր, եւ զանասուն նորա բազմացուցեր ի վերայ երկրի:
1:10: ո՞չ դու ամրացուցեր զարտաքին նորա՝ եւ զներքին տան նորա, եւ որ ինչ միանգամ արտաքոյ շուրջ զնովա՛ւ է. զգործս ձեռաց նորա օրհնեցեր, եւ զանասուն նորա բազմացուցեր ՚ի վերայ երկրի։ 10 չէ՞ որ դու ես պաշտպանել նրան արտաքուստ ու նրա տունը՝ ներքուստ, եւ ամէն ինչ, որ կայ նրա շուրջը. նրա ձեռքի գործերը դու ես օրհնել, երկրի վրայ նրա անասունները դու ես բազմացրել: 10 Չէ՞ որ դուն անոր ու անոր տանը եւ անոր ամէն ունեցածներուն շուրջը ցանկով պատեցիր, անոր ձեռքերուն գործերը օրհնեցիր ու անոր ստացուածքը երկրի վրայ շատցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 1:10 οὐ ου not σὺ συ you περιέφραξας περιφρασσω the ἔξω εξω outside αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔσω εσω inside; inner τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔξω εξω outside πάντων πας all; every τῶν ο the ὄντων ειμι be αὐτῷ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πολλὰ πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֠תָּהאת *ʔattˌā אַתָּה you שַׂ֣כְתָּ śˈaḵtā שׂוך fence בַעֲדֹ֧ו vaʕᵃḏˈô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance בֵּיתֹ֛ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless וּ û וְ and מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase פָּרַ֥ץ pārˌaṣ פרץ break בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terraHast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? 10. Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land:
1:10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 1:10 οὐ ου not σὺ συ you περιέφραξας περιφρασσω the ἔξω εξω outside αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔσω εσω inside; inner τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔξω εξω outside πάντων πας all; every τῶν ο the ὄντων ειμι be αὐτῷ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πολλὰ πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַ֠תָּהאת *ʔattˌā אַתָּה you שַׂ֣כְתָּ śˈaḵtā שׂוך fence בַעֲדֹ֧ו vaʕᵃḏˈô בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance בֵּיתֹ֛ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless וּ û וְ and מִקְנֵ֖הוּ miqnˌēhû מִקְנֶה purchase פָּרַ֥ץ pārˌaṣ פרץ break בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Բայց ո՛չ աղէ՛ առաքեա՛ դու զձեռն քո, եւ ա՛րկ յամենայն ինչս նորա. եթէ ո՞չ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ[9074]։ [9074] ՚Ի բազումս պակասի. Բայց ոչ աղէ առա՛՛։ 11 Բայց դէ փորձի՛ր մեկնել ու գցել քո ձեռքը նրա ամբողջ ունեցուածքին, ու կը տեսնես, որ նա դէմառդէմ կ’անիծի քեզ»: 11 Հիմա ձեռքդ երկնցուր ու անոր ամէն ունեցածին դպչէ ու պիտի տեսնես թէ ի՛նչպէս քեզի պիտի հայհոյէ»։
Բայց ոչ, աղէ առաքեա դու զձեռն քո եւ արկ յամենայն ինչս նորա. եթէ ոչ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ:
1:11: Բայց ո՛չ աղէ՛ առաքեա՛ դու զձեռն քո, եւ ա՛րկ յամենայն ինչս նորա. եթէ ո՞չ յերեսս իսկ օրհնեսցէ զքեզ [9074]։ [9074] ՚Ի բազումս պակասի. Բայց ոչ աղէ առա՛՛։ 11 Բայց դէ փորձի՛ր մեկնել ու գցել քո ձեռքը նրա ամբողջ ունեցուածքին, ու կը տեսնես, որ նա դէմառդէմ կ’անիծի քեզ»: 11 Հիմա ձեռքդ երկնցուր ու անոր ամէն ունեցածին դպչէ ու պիտի տեսնես թէ ի՛նչպէս քեզի պիտի հայհոյէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, благословит ли он Тебя? 1:11 ἀλλὰ αλλα but ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἅψαι απτομαι grasp; touch πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἔχει εχω have; hold εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σε σε.1 you εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim 1:11 וְ wᵊ וְ and אוּלָם֙ ʔûlˌām אוּלָם but שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֣א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and גַ֖ע ḡˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ yᵊvārᵃḵˈekkā ברך bless 1:11. sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibiBut stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. 11. But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face:
1:11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, благословит ли он Тебя? 1:11 ἀλλὰ αλλα but ἀπόστειλον αποστελλω send off / away τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἅψαι απτομαι grasp; touch πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἔχει εχω have; hold εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σε σε.1 you εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim 1:11 וְ wᵊ וְ and אוּלָם֙ ʔûlˌām אוּלָם but שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send נָ֣א nˈā נָא yeah יָֽדְךָ֔ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and גַ֖ע ḡˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ yᵊvārᵃḵˈekkā ברך bless 1:11. sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Յայնժամ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա զամենայն ինչս նորա տա՛մ ՚ի ձեռս քո, բայց ՚ի նա մի՛ մերձենայցես։ Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն։ 12 Այն ժամանակ Տէրն ասաց սատանային. «Ահա նրա ամբողջ ունեցուածքը քո ձեռքն եմ տալիս, պայմանով որ նրա անձին ձեռք չտաս»: Եւ սատանան հեռացաւ Տիրոջ առաջից: 12 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ահա անոր ամէն ունեցածը քու ձեռքդ կու տամ. միայն թէ իրեն վրայ ձեռք չերկնցնես»։ Այն ժամանակ Սատանան Տէրոջը առջեւէն գնաց։
Յայնժամ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա զամենայն ինչս նորա տամ ի ձեռս քո, բայց ի նա մի՛ մերձենայցես: Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն:
1:12: Յայնժամ ասէ Տէր ցՍատանայ. Ահա զամենայն ինչս նորա տա՛մ ՚ի ձեռս քո, բայց ՚ի նա մի՛ մերձենայցես։ Եւ ել Սատանայ յերեսաց Տեառն։ 12 Այն ժամանակ Տէրն ասաց սատանային. «Ահա նրա ամբողջ ունեցուածքը քո ձեռքն եմ տալիս, պայմանով որ նրա անձին ձեռք չտաս»: Եւ սատանան հեռացաւ Տիրոջ առաջից: 12 Տէրը ըսաւ Սատանային. «Ահա անոր ամէն ունեցածը քու ձեռքդ կու տամ. միայն թէ իրեն վրայ ձեռք չերկնցնես»։ Այն ժամանակ Սատանան Տէրոջը առջեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. 1:12 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δίδωμι διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἅψῃ απτομαι grasp; touch καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand רַ֣ק rˈaq רַק only אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֖ח tišlˌaḥ שׁלח send יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:12. dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie DominiThen the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. 12. And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD:
1:12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. 1:12 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῷ ο the διαβόλῳ διαβολος devilish; devil ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δίδωμι διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἅψῃ απτομαι grasp; touch καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the διάβολος διαβολος devilish; devil παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂטָ֗ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand רַ֣ק rˈaq רַק only אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלַ֖ח tišlˌaḥ שׁלח send יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂטָ֔ן śśāṭˈān שָׂטָן adversary מֵ mē מִן from עִ֖ם ʕˌim עִם with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:12. dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Եւ է՛ր իբրեւ զօրս զայս. ուստերքն Յոբայ եւ դստերք նորա՝ ուտէին եւ ըմպէին գինի ՚ի տա՛ն երիցու եղբօրն իւրեանց։ 13 Եւ այդ այն օրն էր, երբ Յոբի տղաներն ու աղջիկները իրենց աւագ եղբօր տանը ուտում ու գինի էին խմում: 13 Օր մը Յոբին տղաքն ու աղջիկները իրենց մեծ եղբօրը տանը մէջ կ’ուտէին ու գինի կը խմէին։
Եւ էր իբրեւ զօրս զայս, ուստերքն Յոբայ եւ դստերք նորա` ուտէին եւ ըմպէին գինի ի տան երիցու եղբօրն իւրեանց:
1:13: Եւ է՛ր իբրեւ զօրս զայս. ուստերքն Յոբայ եւ դստերք նորա՝ ուտէին եւ ըմպէին գինի ՚ի տա՛ն երիցու եղբօրն իւրեանց։ 13 Եւ այդ այն օրն էր, երբ Յոբի տղաներն ու աղջիկները իրենց աւագ եղբօր տանը ուտում ու գինի էին խմում: 13 Օր մը Յոբին տղաքն ու աղջիկները իրենց մեծ եղբօրը տանը մէջ կ’ուտէին ու գինի կը խմէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. 1:13 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἔπινον πινω drink οἶνον οινος wine ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older 1:13 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בָנָ֨יו vānˌāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתָ֤יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֣ים šōṯˈîm שׁתה drink יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 1:13. cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogenitiThere came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, 13. And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother' s house:
1:13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. 1:13 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἔπινον πινω drink οἶνον οινος wine ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the πρεσβυτέρου πρεσβυτερος senior; older 1:13 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בָנָ֨יו vānˌāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתָ֤יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֣ים šōṯˈîm שׁתה drink יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 1:13. cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Եւ ահա հրեշտակ եկն առ Յոբ՝ եւ ասէ ցնա. Հարկիք եզանցն վարէին, եւ էշքն մատակք արածէին առ նոքօք։ 14 Եւ ահա մի պատգամաբեր եկաւ Յոբի մօտ ու ասաց նրան. «Լծկան եզները վար էին անում, մատակ էշերն էլ՝ արածում նրանց մօտերքը. 14 Պատգամաբեր մը եկաւ Յոբին ու ըսաւ. «Երբ եզները կը հերկէին ու մատակ էշերը անոնց քով կ’արածուէին,
Եւ ահա հրեշտակ եկն առ Յոբ եւ ասէ ցնա. Հարկիք եզանցն վարէին, եւ էշքն մատակք արածէին առ նոքօք:
1:14: Եւ ահա հրեշտակ եկն առ Յոբ՝ եւ ասէ ցնա. Հարկիք եզանցն վարէին, եւ էշքն մատակք արածէին առ նոքօք։ 14 Եւ ահա մի պատգամաբեր եկաւ Յոբի մօտ ու ասաց նրան. «Լծկան եզները վար էին անում, մատակ էշերն էլ՝ արածում նրանց մօտերքը. 14 Պատգամաբեր մը եկաւ Յոբին ու ըսաւ. «Երբ եզները կը հերկէին ու մատակ էշերը անոնց քով կ’արածուէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И {вот}, приходит вестник к Иову и говорит: 1:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ζεύγη ζευγος yoke; couple τῶν ο the βοῶν βους ox ἠροτρία αροτριαω plow καὶ και and; even αἱ ο the θήλειαι θηλυς female ὄνοι ονος donkey ἐβόσκοντο βοσκω pasture; feed ἐχόμεναι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him 1:14 וּ û וְ and מַלְאָ֛ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle הָי֣וּ hāyˈû היה be חֹֽרְשֹׁ֔ות ḥˈōrᵊšˈôṯ חרשׁ plough וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֖ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass רֹעֹ֥ות rōʕˌôṯ רעה pasture עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 1:14. nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eosThere came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, 14. that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
1:14 И {вот}, приходит вестник к Иову и говорит: 1:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ζεύγη ζευγος yoke; couple τῶν ο the βοῶν βους ox ἠροτρία αροτριαω plow καὶ και and; even αἱ ο the θήλειαι θηλυς female ὄνοι ονος donkey ἐβόσκοντο βοσκω pasture; feed ἐχόμεναι εχω have; hold αὐτῶν αυτος he; him 1:14 וּ û וְ and מַלְאָ֛ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle הָי֣וּ hāyˈû היה be חֹֽרְשֹׁ֔ות ḥˈōrᵊšˈôṯ חרשׁ plough וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֖ות ʔᵃṯōnˌôṯ אָתֹון she-ass רֹעֹ֥ות rōʕˌôṯ רעה pasture עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 1:14. nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Եւ եկին գերեվարք եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 15 գերեվարողները[3] եկան ու տարան նրանց, իսկ քո ծառաներին սրով կոտորեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»:[3] 3. Եբրայերէն՝ սեբայեցիք: 15 Սեբայեցիները յարձակեցան ու զանոնք առին ու ծառաները սուրի բերնէ անցուցին։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։
եւ եկին [14]գերեվարք եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:
1:15: Եւ եկին գերեվարք եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 15 գերեվարողները [3] եկան ու տարան նրանց, իսկ քո ծառաներին սրով կոտորեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»: [3] 3. Եբրայերէն՝ սեբայեցիք: 15 Սեբայեցիները յարձակեցան ու զանոնք առին ու ծառաները սուրի բերնէ անցուցին։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:15 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go οἱ ο the αἰχμαλωτεύοντες αιχμαλωτευω capture ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword σωθεὶς σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:15 וַ wa וְ and תִּפֹּ֤ל ttippˈōl נפל fall שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֔ם ttiqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָֽ wˈā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:15. et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibiAnd the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 15. and the Sabeans fell , and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee:
1:15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:15 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go οἱ ο the αἰχμαλωτεύοντες αιχμαλωτευω capture ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword σωθεὶς σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:15 וַ wa וְ and תִּפֹּ֤ל ttippˈōl נפל fall שְׁבָא֙ šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֔ם ttiqqāḥˈēm לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָֽ wˈā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:15. et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն առ Յոբ՝ եւ ասէ ցՅոբ. Հո՛ւր անկաւ յերկնից՝ եւ այրեաց զհօտսն, եւ զհովիւսն ըստ նմին օրինակի եկեր. ե՛ս միայն մնացեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 16 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Երկնքից կրակ թափուեց ու այրեց հօտերը, հովիւներին էլ նոյն ձեւով ճարակեց: Միայն ես մնացի ու եկայ քեզ պատմելու»: 16 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Երկնքէն Աստուծոյ կրակը իջաւ ու հօտերը եւ ծառաները այրեց ու զանոնք սպառեց եւ միայն ես ազատեցայ եւ եկայ որ քեզի պատմեմ»։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն առ Յոբ` եւ ասէ ցՅոբ. [15]Հուր անկաւ յերկնից եւ այրեաց զհօտսն, եւ զհովիւսն ըստ նմին օրինակի եկեր. ես միայն մնացեալ` եկի պատմել քեզ:
1:16: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն առ Յոբ՝ եւ ասէ ցՅոբ. Հո՛ւր անկաւ յերկնից՝ եւ այրեաց զհօտսն, եւ զհովիւսն ըստ նմին օրինակի եկեր. ե՛ս միայն մնացեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 16 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Երկնքից կրակ թափուեց ու այրեց հօտերը, հովիւներին էլ նոյն ձեւով ճարակեց: Միայն ես մնացի ու եկայ քեզ պատմելու»: 16 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Երկնքէն Աստուծոյ կրակը իջաւ ու հօտերը եւ ծառաները այրեց ու զանոնք սպառեց եւ միայն ես ազատեցայ եւ եկայ որ քեզի պատմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:16 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἦλθεν ερχομαι come; go ἕτερος ετερος different; alternate ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πῦρ πυρ fire ἔπεσεν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ὁμοίως ομοιως likewise καὶ και and; even σωθεὶς σωζω save ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:16 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תִּבְעַ֥ר ttivʕˌar בער burn בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וַ wa וְ and תֹּאכְלֵ֑ם ttōḵᵊlˈēm אכל eat וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:16. cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibiAnd while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. 16. While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee:
1:16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:16 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἦλθεν ερχομαι come; go ἕτερος ετερος different; alternate ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πῦρ πυρ fire ἔπεσεν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέκαυσεν κατακαιω burn up τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ὁμοίως ομοιως likewise καὶ και and; even σωθεὶς σωζω save ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:16 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תִּבְעַ֥ר ttivʕˌar בער burn בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וַ wa וְ and תֹּאכְלֵ֑ם ttōḵᵊlˈēm אכל eat וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:16. cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ա՛յլ հրեշտակ եկն՝ եւ ասէ ցՅոբ. Ասպատակաւորք ասպատակեցին ՚ի մեզ երեք առաջք եւ պատեցան զուղտուքն՝ եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ[9075]։ [9075] Ոմանք. Եկն առ Յոբ եւ ասէ ցՈբ։ 17 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Ասպատակներ[4] ասպատակեցին մեզ երեք խմբերով, շրջապատեցին ուղտերն ու տարան դրանք, իսկ քո ծառաներին սրով կոտորեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»:[4] 4. Եբրայերէն՝ քաղդէացիք: 17 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիները երեք գունդի բաժնուած՝ ուղտերուն վրայ յարձակեցան եւ զանոնք առին ու ծառաները սուրի բերնէ անցուցին։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ եկն եւ ասէ ցՅոբ. [16]Ասպատակաւորք ասպատակեցին ի մեզ երեք առաջք, եւ պատեցան զուղտուքն եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:
1:17: Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ա՛յլ հրեշտակ եկն՝ եւ ասէ ցՅոբ. Ասպատակաւորք ասպատակեցին ՚ի մեզ երեք առաջք եւ պատեցան զուղտուքն՝ եւ գերեցին զնոսա, եւ զմանկտին կոտորեցին սրով. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ [9075]։ [9075] Ոմանք. Եկն առ Յոբ եւ ասէ ցՈբ։ 17 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Ասպատակներ [4] ասպատակեցին մեզ երեք խմբերով, շրջապատեցին ուղտերն ու տարան դրանք, իսկ քո ծառաներին սրով կոտորեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»: [4] 4. Եբրայերէն՝ քաղդէացիք: 17 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիները երեք գունդի բաժնուած՝ ուղտերուն վրայ յարձակեցան եւ զանոնք առին ու ծառաները սուրի բերնէ անցուցին։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:17 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἦλθεν ερχομαι come; go ἕτερος ετερος different; alternate ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐποίησαν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us κεφαλὰς κεφαλη head; top τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword ἐσώθην σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:17 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say כַּשְׂדִּ֞ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שָׂ֣מוּ׀ śˈāmû שׂים put שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֗ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֤וּ yyifšᵊṭˈû פשׁט strip off עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יִּקָּח֔וּם yyiqqāḥˈûm לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:17. sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibiHe was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 17. While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee:
1:17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:17 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἦλθεν ερχομαι come; go ἕτερος ετερος different; alternate ἄγγελος αγγελος messenger καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιωβ ιωβ Iōb; Iov οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐποίησαν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us κεφαλὰς κεφαλη head; top τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τὰς ο the καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword ἐσώθην σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:17 עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֗ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶה֮ zeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say כַּשְׂדִּ֞ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שָׂ֣מוּ׀ śˈāmû שׂים put שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֗ים rāšˈîm רֹאשׁ head וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֤וּ yyifšᵊṭˈû פשׁט strip off עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּים֙ ggᵊmallîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יִּקָּח֔וּם yyiqqāḥˈûm לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:17. sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ա՛յլ հրեշտակ գայր եւ ասէր ցՅոբ. Մինչդեռ ուստերքն քո, եւ դստերք ուտէին եւ ըմպէին առ երիցու եղբօրն իւրեանց՝ 18 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Մինչ քո տղաներն ու աղջիկներն իրենց աւագ եղբօր մօտ ուտում-խմում էին, 18 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Երբ տղաքդ ու աղջիկներդ իրենց մեծ եղբօրը տանը մէջ կ’ուտէին ու գինի կը խմէին,
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, այլ հրեշտակ գայր եւ ասէր ցՅոբ. Մինչդեռ ուստերքն քո եւ դստերք ուտէին եւ ըմպէին առ երիցու եղբօրն իւրեանց:
1:18: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ա՛յլ հրեշտակ գայր եւ ասէր ցՅոբ. Մինչդեռ ուստերքն քո, եւ դստերք ուտէին եւ ըմպէին առ երիցու եղբօրն իւրեանց՝ 18 Եւ մինչ նա խօսում էր, մի ուրիշ պատգամաբեր եկաւ ու Յոբին ասաց. «Մինչ քո տղաներն ու աղջիկներն իրենց աւագ եղբօր մօտ ուտում-խմում էին, 18 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ուրիշ մէկն ալ եկաւ ու ըսաւ. «Երբ տղաքդ ու աղջիկներդ իրենց մեծ եղբօրը տանը մէջ կ’ուտէին ու գինի կը խմէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 1:18 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἄλλος αλλος another; else ἄγγελος αγγελος messenger ἔρχεται ερχομαι come; go λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐσθιόντων εσθιω eat; consume καὶ και and; even πινόντων πινω drink παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older 1:18 עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֤יךָ vᵊnôṯˈeʸḵā בַּת daughter אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֣ים šōṯˈîm שׁתה drink יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 1:18. loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogenitiHe was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 18. While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother' s house:
1:18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 1:18 ἔτι ετι yet; still τούτου ουτος this; he λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἄλλος αλλος another; else ἄγγελος αγγελος messenger ἔρχεται ερχομαι come; go λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐσθιόντων εσθιω eat; consume καὶ και and; even πινόντων πινω drink παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πρεσβυτέρῳ πρεσβυτερος senior; older 1:18 עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֤יךָ vᵊnôṯˈeʸḵā בַּת daughter אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֣ים šōṯˈîm שׁתה drink יַ֔יִן yˈayin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house אֲחִיהֶ֥ם ʔᵃḥîhˌem אָח brother הַ ha הַ the בְּכֹֽור׃ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born 1:18. loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: յանկարծակի հո՛ղմն մեծ եկն յանապատէ՝ եւ եհա՛ր զչորեսին անկիւնս տանն, եւ անկաւ տունն ՚ի վերայ որդւոցն քոց՝ եւ վախճանեցան. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 19 անապատից յանկարծակի սաստիկ հողմ փչեց ու խփեց տան չորս անկիւններին. տունը փլուեց քո զաւակների վրայ, ու նրանք վախճանուեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»: 19 Ահա անապատէն մեծ հով մը եկաւ ու այնպէս զարկաւ տանը, որ անոնց վրայ փլաւ ու անոնք մեռան։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։
յանկարծակի հողմն մեծ եկն յանապատէ եւ եհար զչորեսին անկիւնս տանն, եւ անկաւ տունն ի վերայ որդւոցն քոց եւ վախճանեցան. ես միայն ապրեալ` եկի պատմել քեզ:
1:19: յանկարծակի հո՛ղմն մեծ եկն յանապատէ՝ եւ եհա՛ր զչորեսին անկիւնս տանն, եւ անկաւ տունն ՚ի վերայ որդւոցն քոց՝ եւ վախճանեցան. ե՛ս միայն ապրեալ՝ եկի պատմել քեզ։ 19 անապատից յանկարծակի սաստիկ հողմ փչեց ու խփեց տան չորս անկիւններին. տունը փլուեց քո զաւակների վրայ, ու նրանք վախճանուեցին: Միայն ես ազատուելով՝ եկայ քեզ պատմելու»: 19 Ահա անապատէն մեծ հով մը եկաւ ու այնպէս զարկաւ տանը, որ անոնց վրայ փլաւ ու անոնք մեռան։ Միայն ե՛ս ազատեցայ ու եկայ, որպէս զի քեզի պատմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:19 ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden πνεῦμα πνευμα spirit; wind μέγα μεγας great; loud ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child σου σου of you; your καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end ἐσώθην σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:19 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind גְּדֹולָ֜ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great בָּ֣אָה׀ bˈāʔā בוא come מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וַ wa וְ and יָּמ֑וּתוּ yyāmˈûṯû מות die וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:19. repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibiA violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. 19. and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee:
1:19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 1:19 ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden πνεῦμα πνευμα spirit; wind μέγα μεγας great; loud ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἡ ο the οἰκία οικια house; household ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child σου σου of you; your καὶ και and; even ἐτελεύτησαν τελευταω meet an end ἐσώθην σωζω save δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report σοι σοι you 1:19 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind גְּדֹולָ֜ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great בָּ֣אָה׀ bˈāʔā בוא come מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּגַּע֙ yyiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy וַ wa וְ and יָּמ֑וּתוּ yyāmˈûṯû מות die וָ wā וְ and אִמָּ֨לְטָ֧ה ʔimmˌālᵊṭˈā מלט escape רַק־ raq- רַק only אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to בַדִּ֖י vaddˌî בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 1:19. repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: Ապա յարուցեալ Յոբ՝ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ կտրեաց զվարսս գլխոյ իւրոյ. եւ անկեալ ՚ի գետին երկի՛ր եպագ Տեառն, 20 Ապա Յոբը վեր կացաւ, պատառոտեց իր հագուստները, կտրեց իր գլխի մազերը եւ գետին փռուելով՝ երկրպագեց Տիրոջն ու ասաց. 20 Այն ատեն Յոբ ելաւ, իր պատմուճանը պատռեց եւ գլխուն մազերը կտրեց ու գետինը իյնալով երկրպագութիւն ըրաւ
Ապա յարուցեալ Յոբ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ կտրեաց զվարսս գլխոյ իւրոյ, եւ անկեալ ի գետին երկիր եպագ Տեառն:
1:20: Ապա յարուցեալ Յոբ՝ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ կտրեաց զվարսս գլխոյ իւրոյ. եւ անկեալ ՚ի գետին երկի՛ր եպագ Տեառն, 20 Ապա Յոբը վեր կացաւ, պատառոտեց իր հագուստները, կտրեց իր գլխի մազերը եւ գետին փռուելով՝ երկրպագեց Տիրոջն ու ասաց. 20 Այն ատեն Յոբ ելաւ, իր պատմուճանը պատռեց եւ գլխուն մազերը կտրեց ու գետինը իյնալով երկրպագութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился 1:20 οὕτως ουτως so; this way ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Ιωβ ιωβ Iōb; Iov διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκείρατο κειρω shear; crop τὴν ο the κόμην κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσὼν πιπτω fall χαμαὶ χαμαι on the ground προσεκύνησεν προσκυνεω worship καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 1:20 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִלֹ֔ו mᵊʕilˈô מְעִיל coat וַ wa וְ and יָּ֖גָז yyˌāḡoz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 1:20. tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravitThen Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, 20. Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped:
1:20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился 1:20 οὕτως ουτως so; this way ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Ιωβ ιωβ Iōb; Iov διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκείρατο κειρω shear; crop τὴν ο the κόμην κομη hairstyle τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσὼν πιπτω fall χαμαὶ χαμαι on the ground προσεκύνησεν προσκυνεω worship καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 1:20 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִלֹ֔ו mᵊʕilˈô מְעִיל coat וַ wa וְ and יָּ֖גָז yyˌāḡoz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ yyištˈāḥû חוה bow down 1:20. tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:21: եւ ասէ. Մե՛րկ իսկ եկի ես յորովայնէ մօր իմոյ, եւ մերկանդամ դարձայց անդրէն[9076]։ [9076] Ոմանք. Եւ մերկ անդամ դարձայց անդր։ 21 «Իմ մօր որովայնից ես մերկ դուրս եկայ, մերկ էլ կը վերադառնամ: 21 Ու ըսաւ. «Մօրս արգանդէն մերկ ելայ ու հոն մերկ պիտի դառնամ։
եւ ասէ. Մերկ իսկ եկի ես յորովայնէ մօր իմոյ, եւ մերկանդամ դարձայց անդրէն:
1:21: եւ ասէ. Մե՛րկ իսկ եկի ես յորովայնէ մօր իմոյ, եւ մերկանդամ դարձայց անդրէն [9076]։ [9076] Ոմանք. Եւ մերկ անդամ դարձայց անդր։ 21 «Իմ մօր որովայնից ես մերկ դուրս եկայ, մերկ էլ կը վերադառնամ: 21 Ու ըսաւ. «Մօրս արգանդէն մերկ ելայ ու հոն մերկ պիտի դառնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 1:21 αὐτὸς αυτος he; him γυμνὸς γυμνος naked ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἐκεῖ εκει there ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀφείλατο αφαιρεω take away ὡς ως.1 as; how τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔδοξεν δοκεω imagine; seem οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἴη ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim 1:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say עָרֹ֨ם ʕārˌōm עָרֹום naked יָצָ֜אתִייצתי *yāṣˈāṯî יצא go out מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֗י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and עָרֹם֙ ʕārˌōm עָרֹום naked אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return שָׁ֔מָה šˈāmā שָׁם there יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֔ן nāṯˈan נתן give וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take יְהִ֛י yᵊhˈî היה be שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְבֹרָֽךְ׃ mᵊvōrˈāḵ ברך bless 1:21. et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictumAnd said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. 21. and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither:
And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither:
1:21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 1:21 αὐτὸς αυτος he; him γυμνὸς γυμνος naked ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine γυμνὸς γυμνος naked καὶ και and; even ἀπελεύσομαι απερχομαι go off; go away ἐκεῖ εκει there ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀφείλατο αφαιρεω take away ὡς ως.1 as; how τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔδοξεν δοκεω imagine; seem οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἴη ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim 1:21 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say עָרֹ֨ם ʕārˌōm עָרֹום naked יָצָ֜אתִייצתי *yāṣˈāṯî יצא go out מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֗י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and עָרֹם֙ ʕārˌōm עָרֹום naked אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return שָׁ֔מָה šˈāmā שָׁם there יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֔ן nāṯˈan נתן give וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לָקָ֑ח lāqˈāḥ לקח take יְהִ֛י yᵊhˈî היה be שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְבֹרָֽךְ׃ mᵊvōrˈāḵ ברך bless 1:21. et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:221:22: Տէր ետ՝ եւ Տէր առ. որպէս Տեառն հաճոյ թուեցաւ՝ նոյնպէս եւ եղեւ. եղիցի՛ անուն Տեառն օրհնեալ[9077]։ [9077] Ոմանք. Եւ յայսմ ամենայն անցս։ 22 Տէրը տուեց, Տէրն էլ յետ առաւ: Ինչպէս որ հաճելի էր Տիրոջը, այնպէս էլ եղաւ: Թող օրհնեալ լինի Տիրոջ անունը»: [21] Տէրը տուաւ ու Տէրը առաւ, օրհնեալ ըլլայ Տէրոջը անունը»։
Տէր ետ եւ Տէր առ. [17]որպէս Տեառն հաճոյ թուեցաւ` նոյնպէս եւ եղեւ.`` եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ:
1:22: Տէր ետ՝ եւ Տէր առ. որպէս Տեառն հաճոյ թուեցաւ՝ նոյնպէս եւ եղեւ. եղիցի՛ անուն Տեառն օրհնեալ [9077]։ [9077] Ոմանք. Եւ յայսմ ամենայն անցս։ 22 Տէրը տուեց, Տէրն էլ յետ առաւ: Ինչպէս որ հաճելի էր Տիրոջը, այնպէս էլ եղաւ: Թող օրհնեալ լինի Տիրոջ անունը»: [21] Տէրը տուաւ ու Տէրը առաւ, օրհնեալ ըլլայ Տէրոջը անունը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22[1:21] Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно! 1:22 ἐν εν in τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμβεβηκόσιν συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense τῷ ο the θεῷ θεος God 1:22 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֣א ḥāṭˈā חטא miss אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give תִּפְלָ֖ה tiflˌā תִּפְלָה unseemliness לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ פ ʔlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 1:22. in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus estIn all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. [21]. the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD:
[1:21] Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно! 1:22 ἐν εν in τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμβεβηκόσιν συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense τῷ ο the θεῷ θεος God 1:22 בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not חָטָ֣א ḥāṭˈā חטא miss אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give תִּפְלָ֖ה tiflˌā תִּפְלָה unseemliness לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ פ ʔlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 1:22. in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:231:23: Եւ յայսմ ամենայնի անցս որ անցին ընդ նա՝ ո՛չ մեղաւ Յոբ առաջի Տեառն, եւ ո՛չ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ։ 23 Եւ նրան պատահած այս բոլոր դէպքերի ժամանակ Յոբը չմեղանչեց Տիրոջ առաջ, ոչ էլ անզգամութիւն հանդէս բերեց Աստծու հանդէպ: 22 Այս ամենուն մէջ Յոբ չմեղանչեց ու Աստուծոյ դէմ անզգամութիւն չըրաւ։
Եւ յայսմ ամենայնի [18]անցս որ անցին ընդ նա`` ոչ մեղաւ Յոբ [19]առաջի Տեառն``, եւ ոչ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ:
1:23: Եւ յայսմ ամենայնի անցս որ անցին ընդ նա՝ ո՛չ մեղաւ Յոբ առաջի Տեառն, եւ ո՛չ ետ անզգամութիւն Աստուծոյ։ 23 Եւ նրան պատահած այս բոլոր դէպքերի ժամանակ Յոբը չմեղանչեց Տիրոջ առաջ, ոչ էլ անզգամութիւն հանդէս բերեց Աստծու հանդէպ: 22 Այս ամենուն մէջ Յոբ չմեղանչեց ու Աստուծոյ դէմ անզգամութիւն չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. [22]. In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
KJV [22] In all this Job sinned not, nor charged God foolishly:
1:22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|