2:12:1: Ժողովեցարո՛ւք եւ խնդրեցէ՛ք ա՛զգք անխրատք. 1 Հաւաքուեցէ՛ք եւ քննեցէ՛ք ձեզ, ո՛վ անզգամ ազգեր, 2 Քննեցէ՛ք ձեր անձերը, քննեցէ՛ք*,Ո՛վ չամչցող ազգ,
Ժողովեցարուք եւ խնդրեցէք, ազգք անխրատք:
2:1: Ժողովեցարո՛ւք եւ խնդրեցէ՛ք ա՛զգք անխրատք. 1 Հաւաքուեցէ՛ք եւ քննեցէ՛ք ձեզ, ո՛վ անզգամ ազգեր, 2 Քննեցէ՛ք ձեր անձերը, քննեցէ՛ք*,Ո՛վ չամչցող ազգ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный, 2:1 συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even συνδέθητε συνδεω connect; bind together τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the ἀπαίδευτον απαιδευτος undisciplined 2:1 הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ hˈiṯqôšᵊšˌû קשׁשׁ collect וָ wā וְ and קֹ֑ושּׁוּ qˈôššû קשׁשׁ collect הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְסָֽף׃ niḵsˈāf כסף long 2:1. convenite congregamini gens non amabilisAssemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved: 1. Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
[32] Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired:
2:1 Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный, 2:1 συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even συνδέθητε συνδεω connect; bind together τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the ἀπαίδευτον απαιδευτος undisciplined 2:1 הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ hˈiṯqôšᵊšˌû קשׁשׁ collect וָ wā וְ and קֹ֑ושּׁוּ qˈôššû קשׁשׁ collect הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not נִכְסָֽף׃ niḵsˈāf כסף long 2:1. convenite congregamini gens non amabilis Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: մինչչեւ՛ եղեալ իցէք իբրեւ զծաղիկ անցաւոր, մինչչեւ՛ եկեալ իցէ օր բարկութեան սրտմտութեան Տեառն։ 2 քանի դեռ չէք դարձել ինչպէս անցաւոր ծաղիկ, քանի դեռ չի եկել Տիրոջ բարկութեան եւ սրտմտութեան օրը: 2 Դեռ մղեղի պէս մէկ կողմ չքշուած, Դեռ Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ չեկած, Դեռ Տէրոջը բարկութեան օրը ձեր վրայ չհասած
մինչչեւ եղեալ իցէք իբրեւ զծաղիկ անցաւոր, մինչչեւ եկեալ իցէ օր բարկութեան`` սրտմտութեան Տեառն:
2:2: մինչչեւ՛ եղեալ իցէք իբրեւ զծաղիկ անցաւոր, մինչչեւ՛ եկեալ իցէ օր բարկութեան սրտմտութեան Տեառն։ 2 քանի դեռ չէք դարձել ինչպէս անցաւոր ծաղիկ, քանի դեռ չի եկել Տիրոջ բարկութեան եւ սրտմտութեան օրը: 2 Դեռ մղեղի պէս մէկ կողմ չքշուած, Դեռ Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը ձեր վրայ չեկած, Դեռ Տէրոջը բարկութեան օրը ձեր վրայ չհասած zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 доколе не пришло определение день пролетит как мякина доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней. 2:2 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower παραπορευόμενον παραπορευομαι travel by / around πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀργὴν οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἡμέραν ημερα day θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master 2:2 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֶ֣דֶת lˈeḏeṯ ילד bear חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion כְּ kᵊ כְּ as מֹ֖ץ mˌōṣ מֹץ chaff עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass יֹ֑ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם׀ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon חֲרֹון֙ ḥᵃrôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon יֹ֖ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:2. priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris DominiBefore the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you. 2. before the decree bring forth, the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD’S anger come upon you.
Before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD' S anger come upon you:
2:2 доколе не пришло определение день пролетит как мякина доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней. 2:2 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower παραπορευόμενον παραπορευομαι travel by / around πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀργὴν οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἡμέραν ημερα day θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master 2:2 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֶ֣דֶת lˈeḏeṯ ילד bear חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion כְּ kᵊ כְּ as מֹ֖ץ mˌōṣ מֹץ chaff עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass יֹ֑ום yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם׀ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon חֲרֹון֙ ḥᵃrôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon יֹ֖ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:2. priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini Before the decree bring forth the day as dust passing away, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's indignation come upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: Խնդրեցէ՛ք զՏէր ամենայն խոնարհք երկրի. իրաւունս արարէ՛ք եւ զարդարութիւն խնդրեցէ՛ք. եւ տո՛ւք պատասխանի նոցա, զի ծածկեսջիք յաւուր բարկութեան Տեառն։ 3 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը, երկրի բոլո՛ր խոնարհներ, իրաւո՛ւնք արէք, արդարութի՛ւն որոնեցէք եւ պատասխա՛ն տուէք նրանց, որովհետեւ Տիրոջ բարկութեան օրը պիտի թաքնուէք: 3 Տէրը փնտռեցէ՛ք, ո՛վ երկրի բոլոր խոնարհներ։Դուք որ անոր օրէնքը կը գործադրէք, Արդարութի՛ւն փնտռեցէք, խոնարհութի՛ւն փնտռեցէք, Թերեւս Տէրոջը բարկութեան օրը ծածկուիք։
Խնդրեցէք զՏէր, ամենայն խոնարհք [18]երկրի. իրաւունս արարէք եւ զարդարութիւն խնդրեցէք, եւ տուք պատասխանի նոցա. զի`` ծածկեսջիք յաւուր բարկութեան Տեառն:
2:3: Խնդրեցէ՛ք զՏէր ամենայն խոնարհք երկրի. իրաւունս արարէ՛ք եւ զարդարութիւն խնդրեցէ՛ք. եւ տո՛ւք պատասխանի նոցա, զի ծածկեսջիք յաւուր բարկութեան Տեառն։ 3 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը, երկրի բոլո՛ր խոնարհներ, իրաւո՛ւնք արէք, արդարութի՛ւն որոնեցէք եւ պատասխա՛ն տուէք նրանց, որովհետեւ Տիրոջ բարկութեան օրը պիտի թաքնուէք: 3 Տէրը փնտռեցէ՛ք, ո՛վ երկրի բոլոր խոնարհներ։Դուք որ անոր օրէնքը կը գործադրէք, Արդարութի՛ւն փնտռեցէք, խոնարհութի՛ւն փնտռեցէք, Թերեւս Տէրոջը բարկութեան օրը ծածկուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. 2:3 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every ταπεινοὶ ταπεινος humble γῆς γη earth; land κρίμα κριμα judgment ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ζητήσατε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀποκρίνεσθε αποκρινομαι respond αὐτά αυτος he; him ὅπως οπως that way; how σκεπασθῆτε σκεπαζω in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 2:3 בַּקְּשׁ֤וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עַנְוֵ֣י ʕanwˈê עָנָו humble הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice פָּעָ֑לוּ pāʕˈālû פעל make בַּקְּשׁוּ־ baqqᵊšû- בקשׁ seek צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בַּקְּשׁ֣וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek עֲנָוָ֔ה ʕᵃnāwˈā עֲנָוָה humility אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps תִּסָּ֣תְר֔וּ tissˈāṯᵊrˈû סתר hide בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:3. quaerite Dominum omnes mansueti terrae qui iudicium eius estis operati quaerite iustum quaerite mansuetum si quo modo abscondamini in die furoris DominiSeek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation. 3. Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD’S anger.
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD' S anger:
2:3 Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня. 2:3 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every ταπεινοὶ ταπεινος humble γῆς γη earth; land κρίμα κριμα judgment ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ζητήσατε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀποκρίνεσθε αποκρινομαι respond αὐτά αυτος he; him ὅπως οπως that way; how σκεπασθῆτε σκεπαζω in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 2:3 בַּקְּשׁ֤וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עַנְוֵ֣י ʕanwˈê עָנָו humble הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice פָּעָ֑לוּ pāʕˈālû פעל make בַּקְּשׁוּ־ baqqᵊšû- בקשׁ seek צֶ֨דֶק֙ ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בַּקְּשׁ֣וּ baqqᵊšˈû בקשׁ seek עֲנָוָ֔ה ʕᵃnāwˈā עֲנָוָה humility אוּלַי֙ ʔûlˌay אוּלַי perhaps תִּסָּ֣תְר֔וּ tissˈāṯᵊrˈû סתר hide בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:3. quaerite Dominum omnes mansueti terrae qui iudicium eius estis operati quaerite iustum quaerite mansuetum si quo modo abscondamini in die furoris Domini Seek the Lord, all ye meek of the earth, you that have wrought his judgment: seek the just, seek the meek: if by any means you may be hid in the day of the Lord's indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Զի Գազա յափշտակեալ լիցի. եւ Ասկաղոն յապականութիւն. եւ Ազովտոս ՚ի միջօրէի կործանեսցի եւ Ակկարոն յարմատո՛յ խլեսցի[10748]։ [10748] Ոմանք. ՚Ի մէջօրէի կոր՛՛... յարմատոց խլես՛՛։ 4 Գազան յափշտակուած կը լինի, Ասկաղոնը կ’աւերուի, Ազոտոսը միջօրէին կը կործանուի, եւ Ակկարոնը արմատից կը խլուի: 4 Քանզի Գազանը պիտի լքուի, Ասկաղոնը պիտի ամայանայ, Ազովտոսը կէսօրուան ատեն պիտի վռնտուի Եւ Ակկարոնը արմատէն պիտի խլուի։
Զի Գազա յափշտակեալ լիցի, եւ Ասկաղոն յապականութիւն, եւ Ազովտոս ի միջօրէի կործանեսցի, եւ Ակկարոն յարմատոյ խլեսցի:
2:4: Զի Գազա յափշտակեալ լիցի. եւ Ասկաղոն յապականութիւն. եւ Ազովտոս ՚ի միջօրէի կործանեսցի եւ Ակկարոն յարմատո՛յ խլեսցի [10748]։ [10748] Ոմանք. ՚Ի մէջօրէի կոր՛՛... յարմատոց խլես՛՛։ 4 Գազան յափշտակուած կը լինի, Ասկաղոնը կ’աւերուի, Ազոտոսը միջօրէին կը կործանուի, եւ Ակկարոնը արմատից կը խլուի: 4 Քանզի Գազանը պիտի լքուի, Ասկաղոնը պիտի ամայանայ, Ազովտոսը կէսօրուան ատեն պիտի վռնտուի Եւ Ակկարոնը արմատէն պիտի խլուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится. 2:4 διότι διοτι because; that Γάζα γαζα Gaza διηρπασμένη διαρπαζω ransack ἔσται ειμι be καὶ και and; even Ἀσκαλὼν ασκαλων be εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even Ἄζωτος αζωτος Azōtos; Azotos μεσημβρίας μεσημβρια midday ἐκριφήσεται εκριπτω and; even Ακκαρων ακκαρων uproot 2:4 כִּ֤י kˈî כִּי that עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza עֲזוּבָ֣ה ʕᵃzûvˈā עזב leave תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon לִ li לְ to שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אַשְׁדֹּ֗וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֨יִם֙ ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ yᵊḡˈārᵊšˈûhā גרשׁ drive out וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron תֵּעָקֵֽר׃ ס tēʕāqˈēr . s עקר root up 2:4. quia Gaza destructa erit et Ascalon in desertum Azotum in meridie eicient et Accaron eradicabiturFor Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up. 4. For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noonday, and Ekron shall be rooted up.
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up:
2:4 Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится. 2:4 διότι διοτι because; that Γάζα γαζα Gaza διηρπασμένη διαρπαζω ransack ἔσται ειμι be καὶ και and; even Ἀσκαλὼν ασκαλων be εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity καὶ και and; even Ἄζωτος αζωτος Azōtos; Azotos μεσημβρίας μεσημβρια midday ἐκριφήσεται εκριπτω and; even Ακκαρων ακκαρων uproot 2:4 כִּ֤י kˈî כִּי that עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza עֲזוּבָ֣ה ʕᵃzûvˈā עזב leave תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon לִ li לְ to שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation אַשְׁדֹּ֗וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֨יִם֙ ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ yᵊḡˈārᵊšˈûhā גרשׁ drive out וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron תֵּעָקֵֽר׃ ס tēʕāqˈēr . s עקר root up 2:4. quia Gaza destructa erit et Ascalon in desertum Azotum in meridie eicient et Accaron eradicabitur For Gaza shall be destroyed, and Ascalon shall be a desert, they shall cast out Azotus at noonday, and Accaron shall be rooted up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Վա՛յ որ բնակեալդ էք ՚ի վիճակս ծովու բնակիչք Կրետացւոց։ Պատգամ Տեառն ՚ի վերայ ձեր Քանան՝ երկի՛րդ այլազգեաց. եւ կորուսից զձեզ ՚ի բնակութենէ։ 5 Վա՜յ ձեզ, որ բնակւում էք ծովի եզերքում, Կրետէ կղզու բնակիչնե՛ր: Տիրոջ այս պատգամը քո դէմ է, Քանա՛ն՝ երկիրդ այլազգիների. «Ես կը զրկեմ քեզ բնակութիւնից, 5 Վա՜յ ծովեզերքը բնակողներուն, Քերեթիներու ազգին։Ո՛վ Քանան, Փղշտացիներու երկիր, Տէրոջը խօսքը քեզի դէմ է, Քեզ ալ պիտի աւերեմ, այնպէս որ բնակիչ չունենաս։
Վա՜յ որ բնակեալդ էք [19]ի վիճակս ծովու``, բնակիչք [20]Կրետացւոց. պատգամ Տեառն ի վերայ ձեր, Քանան, երկիրդ այլազգեաց. եւ կորուսից [21]զձեզ ի բնակութենէ:
2:5: Վա՛յ որ բնակեալդ էք ՚ի վիճակս ծովու բնակիչք Կրետացւոց։ Պատգամ Տեառն ՚ի վերայ ձեր Քանան՝ երկի՛րդ այլազգեաց. եւ կորուսից զձեզ ՚ի բնակութենէ։ 5 Վա՜յ ձեզ, որ բնակւում էք ծովի եզերքում, Կրետէ կղզու բնակիչնե՛ր: Տիրոջ այս պատգամը քո դէմ է, Քանա՛ն՝ երկիրդ այլազգիների. «Ես կը զրկեմ քեզ բնակութիւնից, 5 Վա՜յ ծովեզերքը բնակողներուն, Քերեթիներու ազգին։Ո՛վ Քանան, Փղշտացիներու երկիր, Տէրոջը խօսքը քեզի դէմ է, Քեզ ալ պիտի աւերեմ, այնպէս որ բնակիչ չունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, 2:5 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὸ ο the σχοίνισμα σχοινισμα the θαλάσσης θαλασσα sea πάροικοι παροικος resident; foreigner Κρητῶν κρητες word; log κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan γῆ γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of κατοικίας κατοικια settlement 2:5 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people כְּרֵתִ֑ים kᵊrēṯˈîm כְּרֵתִי Cherethite דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךְ haʔᵃvaḏtˌîḵ אבד perish מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 2:5. vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitatorWoe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant. 5. Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.
Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant:
2:5 Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, 2:5 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὸ ο the σχοίνισμα σχοινισμα the θαλάσσης θαλασσα sea πάροικοι παροικος resident; foreigner Κρητῶν κρητες word; log κυρίου κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan γῆ γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of κατοικίας κατοικια settlement 2:5 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people כְּרֵתִ֑ים kᵊrēṯˈîm כְּרֵתִי Cherethite דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כְּנַ֨עַן֙ kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךְ haʔᵃvaḏtˌîḵ אבד perish מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 2:5. vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Եւ եղիցի Կրետ՝ ճարակք հօտից, եւ գոմք խաշանց[10749]։ [10749] Ոմանք. Եւ եղիցի Կրիտէս ճարակ հօտից։ 6 եւ Կրետէն հօտերի արօտավայր կը դառնայ եւ ոչխարների գոմ»: 6 Ծովեզերքը հովիւներու բնակարաններ ու աւազաններ*Ու հօտերու փարախներ պիտի ըլլան։
Եւ եղիցի [22]Կրետ ճարակ հօտից եւ գոմք խաշանց:
2:6: Եւ եղիցի Կրետ՝ ճարակք հօտից, եւ գոմք խաշանց [10749]։ [10749] Ոմանք. Եւ եղիցի Կրիտէս ճարակ հօտից։ 6 եւ Կրետէն հօտերի արօտավայր կը դառնայ եւ ոչխարների գոմ»: 6 Ծովեզերքը հովիւներու բնակարաններ ու աւազաններ*Ու հօտերու փարախներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. 2:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Κρήτη κρητη Krētē; Kriti νομὴ νομη grazing; spreading ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even μάνδρα μανδρα sheep 2:6 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea נְוֹ֛ת nᵊwˈōṯ נָוָה pasture כְּרֹ֥ת kᵊrˌōṯ כָּרָה [uncertain] רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and גִדְרֹ֥ות ḡiḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 2:6. et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorumAnd the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle: 6. And the sea coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks:
2:6 и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. 2:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Κρήτη κρητη Krētē; Kriti νομὴ νομη grazing; spreading ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even μάνδρα μανδρα sheep 2:6 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea נְוֹ֛ת nᵊwˈōṯ נָוָה pasture כְּרֹ֥ת kᵊrˌōṯ כָּרָה [uncertain] רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and גִדְרֹ֥ות ḡiḏrˌôṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 2:6. et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Եւ եղիցի վիճակ ծովուն մնացորդաց տա՛նն Յուդայ, եւ ՚ի նոսա՛ ճարակեսցին. եւ ՚ի տունս Ասկաղոնայ առ օ՛թ դադարեսցեն յերեսաց որդւոցն Յուդայ. զի ելեալ է նոցա յա՛յց Տէր Աստուած իւրեանց. եւ դարձո՛յց զգերութիւն նոցա[10750]։ [10750] Ոմանք. Եւ ՚ի տունս Ասկաղովնիայ։ 7 Ծովեզերքը Յուդայի տան մնացորդներինը կը լինի, հօտերը այնտեղ կը ճարակեն, եւ Յուդայի երկրի որդիների սիրոյն նրանք գիշերը կ’իջեւանեն Ասկաղոնի տներում, քանի որ նրանց այցի է եկել իրենց Տէր Աստուածը, որ վերադարձրեց նրանց գերութիւնից: 7 Ծովեզերքը Յուդային տանը մնացորդին պիտի ըլլայ։Հոն պիտի արածին։Իրիկունը Ասկաղոնին տուներուն մէջ պիտի պառկին, Քանզի անոնց Տէր Աստուածը անոնց այցելութիւն պիտի ընէ Եւ զանոնք գերութենէ պիտի դարձնէ։
Եւ եղիցի [23]վիճակ ծովուն`` մնացորդաց տանն Յուդայ, եւ ի նոսա ճարակեսցին. եւ ի տունս Ասկաղոնայ առ օթ դադարեսցեն [24]յերեսաց որդւոցն Յուդայ``. զի ելեալ է նոցա յայց Տէր Աստուած իւրեանց, եւ դարձոյց զգերութիւն նոցա:
2:7: Եւ եղիցի վիճակ ծովուն մնացորդաց տա՛նն Յուդայ, եւ ՚ի նոսա՛ ճարակեսցին. եւ ՚ի տունս Ասկաղոնայ առ օ՛թ դադարեսցեն յերեսաց որդւոցն Յուդայ. զի ելեալ է նոցա յա՛յց Տէր Աստուած իւրեանց. եւ դարձո՛յց զգերութիւն նոցա [10750]։ [10750] Ոմանք. Եւ ՚ի տունս Ասկաղովնիայ։ 7 Ծովեզերքը Յուդայի տան մնացորդներինը կը լինի, հօտերը այնտեղ կը ճարակեն, եւ Յուդայի երկրի որդիների սիրոյն նրանք գիշերը կ’իջեւանեն Ասկաղոնի տներում, քանի որ նրանց այցի է եկել իրենց Տէր Աստուածը, որ վերադարձրեց նրանց գերութիւնից: 7 Ծովեզերքը Յուդային տանը մնացորդին պիտի ըլլայ։Հոն պիտի արածին։Իրիկունը Ասկաղոնին տուներուն մէջ պիտի պառկին, Քանզի անոնց Տէր Աստուածը անոնց այցելութիւն պիտի ընէ Եւ զանոնք գերութենէ պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их. 2:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the σχοίνισμα σχοινισμα the θαλάσσης θαλασσα sea τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him νεμήσονται νεμω in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household Ἀσκαλῶνος ασκαλων timid; intimidated καταλύσουσιν καταλυω dislodge; lodge ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וְ wᵊ וְ and הָ֣יָה hˈāyā היה be חֶ֗בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord לִ li לְ to שְׁאֵרִ֛ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יִרְע֑וּן yirʕˈûn רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house אַשְׁקְלֹ֗ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening יִרְבָּצ֔וּן yirbāṣˈûn רבץ lie down כִּ֧י kˈî כִּי that יִפְקְדֵ֛ם yifqᵊḏˈēm פקד miss יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב gather שְׁבִיתָֽםשׁבותם *šᵊvîṯˈām שְׁבוּת captivity 2:7. et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorumAnd it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity. 7. And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them, and bring again their captivity.
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity:
2:7 И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их. 2:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the σχοίνισμα σχοινισμα the θαλάσσης θαλασσα sea τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him νεμήσονται νεμω in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household Ἀσκαλῶνος ασκαλων timid; intimidated καταλύσουσιν καταλυω dislodge; lodge ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψε αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וְ wᵊ וְ and הָ֣יָה hˈāyā היה be חֶ֗בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord לִ li לְ to שְׁאֵרִ֛ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יִרְע֑וּן yirʕˈûn רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house אַשְׁקְלֹ֗ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֨רֶב֙ ʕˈerev עֶרֶב evening יִרְבָּצ֔וּן yirbāṣˈûn רבץ lie down כִּ֧י kˈî כִּי that יִפְקְדֵ֛ם yifqᵊḏˈēm פקד miss יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב gather שְׁבִיתָֽםשׁבותם *šᵊvîṯˈām שְׁבוּת captivity 2:7. et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Լուա՛յ զնախատինս Մովաբու, եւ զկռփանս որդւոցն Ամոնայ որովք նախատէին զժողովուրդ իմ, եւ մեծաբանէին ՚ի վերայ սահմանաց իմոց։ 8 «Լսեցի Մովաբի նախատինքը եւ ամոնացիների թշնամանքը, որով նախատում էին իմ ժողովրդին եւ գոռոզաբանում էին իմ սահմանների վրայ: 8 Մովաբին նախատինքը Ու Ամմոնին որդիներուն հայհոյութիւնները լսեցի, Որոնք իմ ժողովուրդս նախատեցին Ու անոնց սահմանին դէմ հպարտացան։
Լուայ զնախատինս Մովաբու եւ զկռփանս որդւոցն Ամոնայ, որովք նախատէին զժողովուրդ իմ, եւ մեծաբանէին ի վերայ սահմանաց [25]իմոց:
2:8: Լուա՛յ զնախատինս Մովաբու, եւ զկռփանս որդւոցն Ամոնայ որովք նախատէին զժողովուրդ իմ, եւ մեծաբանէին ՚ի վերայ սահմանաց իմոց։ 8 «Լսեցի Մովաբի նախատինքը եւ ամոնացիների թշնամանքը, որով նախատում էին իմ ժողովրդին եւ գոռոզաբանում էին իմ սահմանների վրայ: 8 Մովաբին նախատինքը Ու Ամմոնին որդիներուն հայհոյութիւնները լսեցի, Որոնք իմ ժողովուրդս նախատեցին Ու անոնց սահմանին դէմ հպարտացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. 2:8 ἤκουσα ακουω hear ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach Μωαβ μωαβ and; even κονδυλισμοὺς κονδυλισμος son Αμμων αμμων in οἷς ος who; what ὠνείδιζον ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμεγαλύνοντο μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine 2:8 שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and גִדּוּפֵ֖י ḡiddûfˌê גִּדּוּף reviling word בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֵֽרְפוּ֙ ḥˈērᵊfû חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וַ wa וְ and יַּגְדִּ֖ילוּ yyaḡdˌîlû גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 2:8. audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorumI have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. 8. I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified [themselves] against their border:
2:8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. 2:8 ἤκουσα ακουω hear ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach Μωαβ μωαβ and; even κονδυλισμοὺς κονδυλισμος son Αμμων αμμων in οἷς ος who; what ὠνείδιζον ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμεγαλύνοντο μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine 2:8 שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and גִדּוּפֵ֖י ḡiddûfˌê גִּדּוּף reviling word בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֵֽרְפוּ֙ ḥˈērᵊfû חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וַ wa וְ and יַּגְדִּ֖ילוּ yyaḡdˌîlû גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 2:8. audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Վասն այնորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. զի Մովաբ՝ իբրեւ զՍոդոմ եղիցի, եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ զԳոմոր. եւ Դամասկոս լքեալ իբրեւ զշեղջ կալոյ՝ եւ ապականեալ յաւիտեան. մնացորդք ժողովրդեան իմոյ յափշտակեսցեն զնոսա, եւ մնացորդք ազգի իմոյ ժառանգեսցեն զնոսա[10751]։ [10751] Ոմանք. Ասէ Տէր զօրութեանց... եւ մնացորդք ժողովր՛՛։ 9 Դրա համար եմ ես կենդանի, - ասում է Ամենակալ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, - որ Մովաբը Սոդոմի պէս դառնայ, ամոնացիները՝ Գոմորի պէս, եւ Դամասկոսը՝ լքուած ինչպէս կալի շիւղը եւ ապականուած յաւիտեան: Իմ ժողովրդի մնացորդները կը յափշտակեն նրանց, եւ իմ ժողովրդի մնացորդները կը ժառանգեն դրանք»: 9 Անոր համար Իսրայէլին Աստուածը՝ զօրքերու Տէրը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Կենդանի եմ ես, որ Մովաբը Սոդոմին պէս Ու Ամմոնին որդիները Գոմորին պէս Եղիճներու կալուածք, աղի հանք Ու յաւիտենապէս ամայի պիտի ըլլայ։Իմ ժողովուրդիս մնացորդը զանոնք պիտի յափշտակէ Ու իմ ազգիս մնացորդները զանոնք պիտի ժառանգեն։
Վասն այնորիկ կենդանի եմ ես, ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի, զի Մովաբ իբրեւ զՍոդոմ եղիցի, եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ զԳոմոր. [26]եւ Դամասկոս լքեալ իբրեւ զշեղջ կալոյ`` եւ ապականեալ յաւիտեան. մնացորդք ժողովրդեան իմոյ յափշտակեսցեն զնոսա, եւ մնացորդք ազգի իմոյ ժառանգեսցեն զնոսա:
2:9: Վասն այնորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Տէր Աստուած զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. զի Մովաբ՝ իբրեւ զՍոդոմ եղիցի, եւ որդիքն Ամոնայ իբրեւ զԳոմոր. եւ Դամասկոս լքեալ իբրեւ զշեղջ կալոյ՝ եւ ապականեալ յաւիտեան. մնացորդք ժողովրդեան իմոյ յափշտակեսցեն զնոսա, եւ մնացորդք ազգի իմոյ ժառանգեսցեն զնոսա [10751]։ [10751] Ոմանք. Ասէ Տէր զօրութեանց... եւ մնացորդք ժողովր՛՛։ 9 Դրա համար եմ ես կենդանի, - ասում է Ամենակալ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, - որ Մովաբը Սոդոմի պէս դառնայ, ամոնացիները՝ Գոմորի պէս, եւ Դամասկոսը՝ լքուած ինչպէս կալի շիւղը եւ ապականուած յաւիտեան: Իմ ժողովրդի մնացորդները կը յափշտակեն նրանց, եւ իմ ժողովրդի մնացորդները կը ժառանգեն դրանք»: 9 Անոր համար Իսրայէլին Աստուածը՝ զօրքերու Տէրը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Կենդանի եմ ես, որ Մովաբը Սոդոմին պէս Ու Ամմոնին որդիները Գոմորին պէս Եղիճներու կալուածք, աղի հանք Ու յաւիտենապէս ամայի պիտի ըլլայ։Իմ ժողովուրդիս մնացորդը զանոնք պիտի յափշտակէ Ու իմ ազգիս մնացորդները զանոնք պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that Μωαβ μωαβ as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἔσται ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων as; how Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἐκλελειμμένη εκλειπω leave off; cease ὡς ως.1 as; how θιμωνιὰ θημονια threshing floor καὶ και and; even ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine διαρπῶνται διαρπαζω ransack αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἔθνους εθνος nation; caste μου μου of me; mine κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτούς αυτος he; him 2:9 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֡נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֩ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹואָ֞ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ ki כְּ as סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon כַּֽ kˈa כְּ as עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah מִמְשַׁ֥ק mimšˌaq מִמְשָׁק [uncertain] חָר֛וּל ḥārˈûl חָרוּל chickling וּ û וְ and מִכְרֵה־ miḵrē- מִכְרֶה pit מֶ֥לַח mˌelaḥ מֶלַח salt וּ û וְ and שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people יְבָזּ֔וּם yᵊvāzzˈûm בזז spoil וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder גֹּויִ֖יגוי *gôyˌî גֹּוי people יִנְחָלֽוּם׃ yinḥālˈûm נחל take possession 2:9. propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eosTherefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. 9. Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my nation shall inherit them.
Therefore [as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them:
2:9 Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that Μωαβ μωαβ as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἔσται ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων as; how Γομορρα γομορρα Gomorra καὶ και and; even Δαμασκὸς δαμασκος Damaskos; Thamaskos ἐκλελειμμένη εκλειπω leave off; cease ὡς ως.1 as; how θιμωνιὰ θημονια threshing floor καὶ και and; even ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine διαρπῶνται διαρπαζω ransack αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἔθνους εθνος nation; caste μου μου of me; mine κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτούς αυτος he; him 2:9 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַי־ ḥay- חַי alive אָ֡נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֩ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹואָ֞ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ ki כְּ as סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּון֙ ʕammôn עַמֹּון Ammon כַּֽ kˈa כְּ as עֲמֹרָ֔ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah מִמְשַׁ֥ק mimšˌaq מִמְשָׁק [uncertain] חָר֛וּל ḥārˈûl חָרוּל chickling וּ û וְ and מִכְרֵה־ miḵrē- מִכְרֶה pit מֶ֥לַח mˌelaḥ מֶלַח salt וּ û וְ and שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שְׁאֵרִ֤ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people יְבָזּ֔וּם yᵊvāzzˈûm בזז spoil וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder גֹּויִ֖יגוי *gôyˌî גֹּוי people יִנְחָלֽוּם׃ yinḥālˈûm נחל take possession 2:9. propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Եւ ա՛յն նոցա փոխանակ հպարտութեան նոցա. զի նախատեցին եւ մեծաբանեցին ՚ի վերայ Տեառն ամենակալի[10752]։ [10752] Ոսկան յաւելու. Եւ նոցա եկեսցէ փոխանակ հպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ Տեառն Աստուծոյ ամենակա՛՛։ 10 Եւ դա կը պատահի նրանց՝ իրենց հպարտութեան փոխարէն, քանի որ նախատեցին եւ վատաբանեցին Ամենակալ Տիրոջը: 10 Ասիկա անոնց հպարտութեանը համար պիտի ըլլայ, Քանզի անոնք զօրքերու Տէրոջը ժողովուրդը նախատեցին Ու անոր դէմ հպարտացան։
Եւ այն նոցա փոխանակ հպարտութեան նոցա, զի նախատեցին եւ մեծաբանեցին [27]ի վերայ Տեառն ամենակալի:
2:10: Եւ ա՛յն նոցա փոխանակ հպարտութեան նոցա. զի նախատեցին եւ մեծաբանեցին ՚ի վերայ Տեառն ամենակալի [10752]։ [10752] Ոսկան յաւելու. Եւ նոցա եկեսցէ փոխանակ հպ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ Տեառն Աստուծոյ ամենակա՛՛։ 10 Եւ դա կը պատահի նրանց՝ իրենց հպարտութեան փոխարէն, քանի որ նախատեցին եւ վատաբանեցին Ամենակալ Տիրոջը: 10 Ասիկա անոնց հպարտութեանը համար պիտի ըլլայ, Քանզի անոնք զօրքերու Տէրոջը ժողովուրդը նախատեցին Ու անոր դէմ հպարտացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа. 2:10 αὕτη ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty 2:10 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גְּאֹונָ֑ם gᵊʔônˈām גָּאֹון height כִּ֤י kˈî כִּי that חֵֽרְפוּ֙ ḥˈērᵊfû חרף reproach וַ wa וְ and יַּגְדִּ֔לוּ yyaḡdˈilû גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:10. hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituumThis shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. 10. This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves] against the people of the LORD of hosts:
2:10 Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа. 2:10 αὕτη ουτος this; he αὐτοῖς αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty 2:10 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גְּאֹונָ֑ם gᵊʔônˈām גָּאֹון height כִּ֤י kˈî כִּי that חֵֽרְפוּ֙ ḥˈērᵊfû חרף reproach וַ wa וְ and יַּגְדִּ֔לוּ yyaḡdˈilû גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 2:10. hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Երեւեսցի՛ Տէր ՚ի վերայ նոցա, եւ սատակեսցէ զամենայն աստուածս ազգաց. եւ երկի՛ր պագցեն նմա իւրաքանչիւր ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ ամենայն կղզիք ազգաց։ 11 Տէրը սարսափազդու տեսքով կ’երեւայ նրանց, կը խորտակի ազգերի բոլոր աստուածներին, եւ ազգերը կ’երկրպագեն նրան՝ իւրաքանչիւրն իր տեղից՝ ազգերի բոլոր կղզիներից: 11 Տէրը անոնց վրայ ահարկու պիտի ըլլայ, Քանզի անիկա երկրի բոլոր աստուածները բնաջինջ պիտի ընէ Եւ ազգերու բոլոր կղզիները, Ամէն մէկը իր տեղը, երկրպագութիւն պիտի ընեն իրեն։
Երեւեսցի Տէր ի վերայ նոցա, եւ`` սատակեսցէ զամենայն աստուածս [28]ազգաց. եւ երկիր պագցեն նմա իւրաքանչիւր ի տեղւոջէ իւրեանց` ամենայն կղզիք ազգաց:
2:11: Երեւեսցի՛ Տէր ՚ի վերայ նոցա, եւ սատակեսցէ զամենայն աստուածս ազգաց. եւ երկի՛ր պագցեն նմա իւրաքանչիւր ՚ի տեղւոջէ իւրեանց՝ ամենայն կղզիք ազգաց։ 11 Տէրը սարսափազդու տեսքով կ’երեւայ նրանց, կը խորտակի ազգերի բոլոր աստուածներին, եւ ազգերը կ’երկրպագեն նրան՝ իւրաքանչիւրն իր տեղից՝ ազգերի բոլոր կղզիներից: 11 Տէրը անոնց վրայ ահարկու պիտի ըլլայ, Քանզի անիկա երկրի բոլոր աստուածները բնաջինջ պիտի ընէ Եւ ազգերու բոլոր կղզիները, Ամէն մէկը իր տեղը, երկրպագութիւն պիտի ընեն իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов. 2:11 ἐπιφανήσεται επιφαινω manifest κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the νῆσοι νησος island τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 2:11 נֹורָ֤א nôrˈā ירא fear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּ֣י kˈî כִּי that רָזָ֔ה rāzˈā רזה diminish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּֽחֲווּ־ yištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹו֙ lˌô לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:11. horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentiumThe Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles. 11. The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
The LORD [will be] terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place, [even] all the isles of the heathen:
2:11 Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов. 2:11 ἐπιφανήσεται επιφαινω manifest κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the νῆσοι νησος island τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 2:11 נֹורָ֤א nôrˈā ירא fear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּ֣י kˈî כִּי that רָזָ֔ה rāzˈā רזה diminish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּֽחֲווּ־ yištˈaḥᵃwû- חוה bow down לֹו֙ lˌô לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אִיֵּ֥י ʔiyyˌê אִי coast, island הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:11. horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Եւ դուք Եթւովպացիք հարեա՛լք սուսերի իմոյ էք[10753]. [10753] Ոմանք. Հարեալք սուսերոյ իմոյ։ 12 «Դուք էլ՝ եթովպացինե՛ր, իմ սրից էք հարուածուելու: 12 Դո՛ւք ալ, ո՛վ Եթովպիացիներ, Իմ սուրովս պիտի սպաննուիք։
Եւ դուք, Եթէովպացիք, հարեալք սուսերի իմոյ էք:
2:12: Եւ դուք Եթւովպացիք հարեա՛լք սուսերի իմոյ էք [10753]. [10753] Ոմանք. Հարեալք սուսերոյ իմոյ։ 12 «Դուք էլ՝ եթովպացինե՛ր, իմ սրից էք հարուածուելու: 12 Դո՛ւք ալ, ո՛վ Եթովպիացիներ, Իմ սուրովս պիտի սպաննուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим. 2:12 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops τραυματίαι τραυματιας broadsword μού μου of me; mine ἐστε ειμι be 2:12 גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you כּוּשִׁ֔ים kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:12. sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritisYou Ethiopians, also shall be slain with my sword. 12. Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
Ye Ethiopians also, ye [shall be] slain by my sword:
2:12 И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим. 2:12 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops τραυματίαι τραυματιας broadsword μού μου of me; mine ἐστε ειμι be 2:12 גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you כּוּשִׁ֔ים kûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:12. sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis You Ethiopians, also shall be slain with my sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ հիւսւսոյ, եւ սատակեցից զԱսորեստանեայն, եւ եդից զՆինուէ յապականութիւն. անջրդի իբրեւ զանապատ[10754]. [10754] Ոմանք. Եւ անջրդի իբրեւ։ 13 Իմ ձեռքը կ’երկարեմ հիւսիսի վրայ եւ կը բնաջնջեմ ասորեստանցուն, Նինուէն ապականութեան կ’ենթարկեմ՝ անապատի պէս անջրդի կը դարձնեմ, 13 Անիկա իր ձեռքը հիւսիսին վրայ պիտի երկնցնէ Ու Ասորեստանցին պիտի կորսնցնէ Եւ Նինուէն աւերակի Ու անապատի պէս չոր երկրի պիտի վերածէ
եւ [29]ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ հիւսիսոյ, եւ սատակեցից զԱսորեստանեայն, եւ եդից`` զՆինուէ յապականութիւն, անջրդի իբրեւ զանապատ:
2:13: եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ հիւսւսոյ, եւ սատակեցից զԱսորեստանեայն, եւ եդից զՆինուէ յապականութիւն. անջրդի իբրեւ զանապատ [10754]. [10754] Ոմանք. Եւ անջրդի իբրեւ։ 13 Իմ ձեռքը կ’երկարեմ հիւսիսի վրայ եւ կը բնաջնջեմ ասորեստանցուն, Նինուէն ապականութեան կ’ենթարկեմ՝ անապատի պէս անջրդի կը դարձնեմ, 13 Անիկա իր ձեռքը հիւսիսին վրայ պիտի երկնցնէ Ու Ասորեստանցին պիտի կորսնցնէ Եւ Նինուէն աւերակի Ու անապատի պէս չոր երկրի պիտի վերածէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня, 2:13 καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Ἀσσύριον ασσυριος and; even θήσει τιθημι put; make τὴν ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἄνυδρον ανυδρος waterless ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 2:13 וְ wᵊ וְ and יֵ֤ט yˈēṭ נטה extend יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וִֽ wˈi וְ and יאַבֵּ֖ד yʔabbˌēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֤ם yāśˈēm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִֽינְוֵה֙ nˈînᵊwē נִינְוֵה Nineveh לִ li לְ to שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 2:13. et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertumAnd he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert. 13. And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness:
2:13 И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня, 2:13 καὶ και and; even ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἀπολεῖ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Ἀσσύριον ασσυριος and; even θήσει τιθημι put; make τὴν ο the Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἄνυδρον ανυδρος waterless ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 2:13 וְ wᵊ וְ and יֵ֤ט yˈēṭ נטה extend יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וִֽ wˈi וְ and יאַבֵּ֖ד yʔabbˌēḏ אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֤ם yāśˈēm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִֽינְוֵה֙ nˈînᵊwē נִינְוֵה Nineveh לִ li לְ to שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 2:13. et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: եւ արածեսցին ՚ի միջի նորա հօտք եւ ամենայն գազանք երկրի, եւ գետնառեւծք՝ եւ ոզնիք ՚ի յարկս նորա բնակեսցեն. եւ գազանք գոչեսցեն ՚ի նկո՛ւղս նորա. եւ սակռուք ՚ի դրունս նորա. քանզի իբրեւ զմա՛յր է բարձրութիւն նորա[10755]։ [10755] Ոմանք. Գոչեսցեն ՚ի նկողս նորա։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ագռաւք ՚ի դրունս նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 կ’արածեն նրա մէջ հօտերն ու երկրի բոլոր գազանները, գետնառիւծներն ու ոզնիները կ’ապրեն նրա տներում, գազանները կ’ոռնան նրա նկուղներում, եւ հաւալուսինները՝ նրա դռների մէջ, քանի որ նրա գոռոզութիւնը մայրի ծառի պէս բարձր է»: 14 Եւ անոր մէջ հօտեր, Ազգերու բոլոր գազանները պիտի պառկին։Հաւալուսն ու ոզնին ալ Անոր խոյակներուն մէջտեղերը գիշերը պիտի անցընեն։Պատուհաններէն ձայն պիտի լսուի, Սեմերուն մէջ աւերում պիտի ըլլայ, Քանզի եղեւնափայտը պիտի քակուի։
եւ արածեսցին ի միջի նորա հօտք եւ ամենայն գազանք [30]երկրի, եւ գետնառեւծք եւ ոզնիք ի յարկս նորա բնակեսցեն, եւ գազանք գոչեսցեն ի նկուղս նորա, եւ ագռաւք ի դրունս նորա. քանզի իբրեւ զմայր է բարձրութիւն նորա:
2:14: եւ արածեսցին ՚ի միջի նորա հօտք եւ ամենայն գազանք երկրի, եւ գետնառեւծք՝ եւ ոզնիք ՚ի յարկս նորա բնակեսցեն. եւ գազանք գոչեսցեն ՚ի նկո՛ւղս նորա. եւ սակռուք ՚ի դրունս նորա. քանզի իբրեւ զմա՛յր է բարձրութիւն նորա [10755]։ [10755] Ոմանք. Գոչեսցեն ՚ի նկողս նորա։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ագռաւք ՚ի դրունս նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 կ’արածեն նրա մէջ հօտերն ու երկրի բոլոր գազանները, գետնառիւծներն ու ոզնիները կ’ապրեն նրա տներում, գազանները կ’ոռնան նրա նկուղներում, եւ հաւալուսինները՝ նրա դռների մէջ, քանի որ նրա գոռոզութիւնը մայրի ծառի պէս բարձր է»: 14 Եւ անոր մէջ հօտեր, Ազգերու բոլոր գազանները պիտի պառկին։Հաւալուսն ու ոզնին ալ Անոր խոյակներուն մէջտեղերը գիշերը պիտի անցընեն։Պատուհաններէն ձայն պիտի լսուի, Սեմերուն մէջ աւերում պիտի ըլլայ, Քանզի եղեւնափայտը պիտի քակուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки. 2:14 καὶ και and; even νεμήσονται νεμω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even χαμαιλέοντες χαμαιλεων and; even ἐχῖνοι εχινος in τοῖς ο the φατνώμασιν φατνωμα he; him κοιτασθήσονται κοιταζομαι and; even θηρία θηριον beast φωνήσει φωνεω call; crow ἐν εν in τοῖς ο the διορύγμασιν διορυγμα he; him κόρακες κοραξ raven ἐν εν in τοῖς ο the πυλῶσιν πυλων gate αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that κέδρος κεδρος the ἀνάστημα αναστημα he; him 2:14 וְ wᵊ וְ and רָבְצ֨וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֤הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst עֲדָרִים֙ ʕᵃḏārîm עֵדֶר flock כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal גֹ֔וי ḡˈôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even קָאַת֙ qāʔˌaṯ קָאַת owl? גַּם־ gam- גַּם even קִפֹּ֔ד qippˈōḏ קִפֹּד hedgehog בְּ bᵊ בְּ in כַפְתֹּרֶ֖יהָ ḵaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge קֹ֠ול qôl קֹול sound יְשֹׁורֵ֤ר yᵊšôrˈēr שׁיר sing בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַלֹּון֙ ḥallôn חַלֹּון window חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold כִּ֥י kˌî כִּי that אַרְזָ֖ה ʔarzˌā אַרְזָה wainscot עֵרָֽה׃ ʕērˈā ערה pour out 2:14. et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eiusAnd flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. 14. And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the chapiters thereof: voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he hath laid bare the cedar work.
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows; desolation [shall be] in the thresholds: for he shall uncover the cedar work:
2:14 и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки. 2:14 καὶ και and; even νεμήσονται νεμω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even χαμαιλέοντες χαμαιλεων and; even ἐχῖνοι εχινος in τοῖς ο the φατνώμασιν φατνωμα he; him κοιτασθήσονται κοιταζομαι and; even θηρία θηριον beast φωνήσει φωνεω call; crow ἐν εν in τοῖς ο the διορύγμασιν διορυγμα he; him κόρακες κοραξ raven ἐν εν in τοῖς ο the πυλῶσιν πυλων gate αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that κέδρος κεδρος the ἀνάστημα αναστημα he; him 2:14 וְ wᵊ וְ and רָבְצ֨וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֤הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst עֲדָרִים֙ ʕᵃḏārîm עֵדֶר flock כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal גֹ֔וי ḡˈôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even קָאַת֙ qāʔˌaṯ קָאַת owl? גַּם־ gam- גַּם even קִפֹּ֔ד qippˈōḏ קִפֹּד hedgehog בְּ bᵊ בְּ in כַפְתֹּרֶ֖יהָ ḵaftōrˌeʸhā כַּפְתֹּור bulb יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge קֹ֠ול qôl קֹול sound יְשֹׁורֵ֤ר yᵊšôrˈēr שׁיר sing בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חַלֹּון֙ ḥallôn חַלֹּון window חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold כִּ֥י kˌî כִּי that אַרְזָ֖ה ʔarzˌā אַרְזָה wainscot עֵרָֽה׃ ʕērˈā ערה pour out 2:14. et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: Ա՛յս քաղաք վրիժագործ բնակեալ յուսով. որ ասէր ՚ի սրտի իւրում. Ե՛ս եմ, եւ ո՛չ եւս ոք իցէ յետ իմ. զիա՞րդ եղեւ յապականութիւն ճարա՛կ գազանաց. ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա, շչեսցէ եւ շարժեսցէ զգլուխ իւր[10756]։[10756] Ոմանք. Եւ ոչ ոք եւս իցէ յետ իմ։ 15 Այսպէս է լինելու վրիժագործ քաղաքը, որ ապրում էր յոյսով, որ ասում էր իր մտքում. «Ես եմ, եւ ոչ ոք չի լինի ինձնից յետոյ»: Ինչո՞ւ գազանների ճարակ դարձաւ այն եւ ապականուեց: Իւրաքանչիւր ոք, որ պիտի անցնի նրա միջով, պիտի սուլի եւ իր գլուխը շարժի: 15 Զբօսասէր քաղաքը ասիկա է, որ ապահովութեամբ կը բնակէր. Որ իր սրտին մէջ կ’ըսէր թէ‘Ես եմ ու ինձմէ զատ ուրիշ մէկը չկայ’,Ի՜նչպէս աւերակ ու գազաններու որջ եղաւ։Անկէ ամէն անցնող պիտի սուլէ ու ձեռքը պիտի շարժէ։
Այս քաղաք վրիժագործ բնակեալ յուսով``, որ ասէր ի սրտի իւրում. Ես եմ, եւ ոչ եւս ոք իցէ յետ իմ. զիա՞րդ եղեւ յապականութիւն եւ ճարակ գազանաց. ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա` շչեսցէ եւ շարժեսցէ [31]զգլուխ իւր:
2:15: Ա՛յս քաղաք վրիժագործ բնակեալ յուսով. որ ասէր ՚ի սրտի իւրում. Ե՛ս եմ, եւ ո՛չ եւս ոք իցէ յետ իմ. զիա՞րդ եղեւ յապականութիւն ճարա՛կ գազանաց. ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա, շչեսցէ եւ շարժեսցէ զգլուխ իւր [10756]։ [10756] Ոմանք. Եւ ոչ ոք եւս իցէ յետ իմ։ 15 Այսպէս է լինելու վրիժագործ քաղաքը, որ ապրում էր յոյսով, որ ասում էր իր մտքում. «Ես եմ, եւ ոչ ոք չի լինի ինձնից յետոյ»: Ինչո՞ւ գազանների ճարակ դարձաւ այն եւ ապականուեց: Իւրաքանչիւր ոք, որ պիտի անցնի նրա միջով, պիտի սուլի եւ իր գլուխը շարժի: 15 Զբօսասէր քաղաքը ասիկա է, որ ապահովութեամբ կը բնակէր. Որ իր սրտին մէջ կ’ըսէր թէ‘Ես եմ ու ինձմէ զատ ուրիշ մէկը չկայ’,Ի՜նչպէս աւերակ ու գազաններու որջ եղաւ։Անկէ ամէն անցնող պիտի սուլէ ու ձեռքը պիտի շարժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: >. Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою. 2:15 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the φαυλίστρια φαυλιστρια the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me ἔτι ετι yet; still πῶς πως.1 how ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity νομὴ νομη grazing; spreading θηρίων θηριον beast πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him συριεῖ συριζω and; even κινήσει κινεω stir; shake τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 2:15 זֹ֞֠את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הָ hā הַ the עַלִּיזָה֙ ʕallîzˌā עַלִּיז rejoicing הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust הָ hā הַ the אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔הּ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֣י ʔafsˈî אֶפֶס end עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֵ֣יךְ׀ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֗ה šammˈā שַׁמָּה destruction מַרְבֵּץ֙ marbˌēṣ מַרְבֵּץ resting place לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹובֵ֣ר ʕôvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle יָנִ֥יעַ yānˌîₐʕ נוע quiver יָדֹֽו׃ ס yāḏˈô . s יָד hand 2:15. haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suamThis is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. 15. This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
This [is] the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand:
2:15 Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: <<я, и нет иного кроме меня>>. Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою. 2:15 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the φαυλίστρια φαυλιστρια the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me ἔτι ετι yet; still πῶς πως.1 how ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity νομὴ νομη grazing; spreading θηρίων θηριον beast πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him συριεῖ συριζω and; even κινήσει κινεω stir; shake τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 2:15 זֹ֞֠את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הָ hā הַ the עַלִּיזָה֙ ʕallîzˌā עַלִּיז rejoicing הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֔טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust הָ hā הַ the אֹֽמְרָה֙ ʔˈōmᵊrā אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔הּ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אַפְסִ֣י ʔafsˈî אֶפֶס end עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֵ֣יךְ׀ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֗ה šammˈā שַׁמָּה destruction מַרְבֵּץ֙ marbˌēṣ מַרְבֵּץ resting place לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹובֵ֣ר ʕôvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle יָנִ֥יעַ yānˌîₐʕ נוע quiver יָדֹֽו׃ ס yāḏˈô . s יָד hand 2:15. haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|