8:18:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս[10842] [10842] Ոմանք. Առ իս։ Եւ ասէ (2) Տէր ամենա՛՛։ 1 Ամենակալ Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 8 Դարձեալ զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ:
8:1: Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս [10842] [10842] Ոմանք. Առ իս։ Եւ ասէ (2) Տէր ամենա՛՛։ 1 Ամենակալ Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 8 Դարձեալ զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И было слово Господа Саваофа: 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. et factum est verbum Domini exercituum dicensAnd the word of the Lord of hosts came to me, saying: 1. And the word of the LORD of hosts came , saying, 8:1. Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying, 8:1. And the word of the Lord of hosts came, saying:
[93] Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying:
8:1 И было слово Господа Саваофа: 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty λέγων λεγω tell; declare 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:1. et factum est verbum Domini exercituum dicens And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 8:1. Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying, 8:1. And the word of the Lord of hosts came, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:28:2: ասէ Տէր ամենակալ. Նախանձեցայ վասն Երուսաղեմի եւ վասն Սիոնի նախա՛նձ մեծ, եւ բարկութեամբ մեծաւ նախանձեցայ վասն նորա։ 2 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ես նախանձով լցուեցի Երուսաղէմի համար, մեծ խանդով նախանձեցի Սիոնի համար, մեծ բարկութեամբ նախանձեցի նրա համար»: 2 «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Սիօնի համար խիստ նախանձախնդիր եղայ ու անոր համար մեծ սրտմտութիւնով նախանձեցայ’։
Նախանձեցայ [78]վասն Երուսաղեմի եւ`` վասն Սիոնի նախանձ մեծ, եւ բարկութեամբ մեծաւ նախանձեցայ վասն նորա:
8:2: ասէ Տէր ամենակալ. Նախանձեցայ վասն Երուսաղեմի եւ վասն Սիոնի նախա՛նձ մեծ, եւ բարկութեամբ մեծաւ նախանձեցայ վասն նորա։ 2 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ես նախանձով լցուեցի Երուսաղէմի համար, մեծ խանդով նախանձեցի Սիոնի համար, մեծ բարկութեամբ նախանձեցի նրա համար»: 2 «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Սիօնի համար խիստ նախանձախնդիր եղայ ու անոր համար մեծ սրտմտութիւնով նախանձեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем. 8:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ζῆλον ζηλος zeal; jealousy μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even θυμῷ θυμος provocation; temper μεγάλῳ μεγας great; loud ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous αὐτήν αυτος he; him 8:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service קִנֵּ֥אתִי qinnˌēṯî קנא be jealous לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קִנְאָ֣ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great קִנֵּ֥אתִי qinnˌēṯî קנא be jealous לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 8:2. haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eamThus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her. 2. Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury. 8:2. Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 8:2. Thus says the Lord of hosts: I have been zealous for Zion with a great zeal, and with a great indignation have I been zealous for her.
Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury:
8:2 так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем. 8:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ζῆλον ζηλος zeal; jealousy μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even θυμῷ θυμος provocation; temper μεγάλῳ μεγας great; loud ἐζήλωσα ζηλοω zealous; jealous αὐτήν αυτος he; him 8:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service קִנֵּ֥אתִי qinnˌēṯî קנא be jealous לְ lᵊ לְ to צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion קִנְאָ֣ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great קִנֵּ֥אתִי qinnˌēṯî קנא be jealous לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 8:2. haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her. 8:2. Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 8:2. Thus says the Lord of hosts: I have been zealous for Zion with a great zeal, and with a great indignation have I been zealous for her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:38:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձա՛յց ՚ի Սիոն՝ եւ բնակեցայց ՚ի մէջ Երուսաղեմի. եւ կոչեսցի Երուսաղէմ Քաղա՛ք ճշմարիտ, եւ լեառն Տեառն ամենակալի՝ Լեա՛ռն սուրբ։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ես պիտի վերադառնամ Սիոն եւ բնակուեմ Երուսաղէմում, Երուսաղէմը պիտի կոչեմ Ճշմարիտ քաղաք, եւ Ամենակալ Տիրոջ լեռը՝ Սուրբ լեռ»: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Սիօնին պիտի դառնամ ու Երուսաղէմի մէջ պիտի բնակիմ ու Երուսաղէմ՝ Ճշմարտութեան քաղաք եւ զօրքերու Տէրոջը լեռը Սուրբ պիտի կոչուի’։
Այսպէս ասէ Տէր. Դարձայց ի Սիոն եւ բնակեցայց ի մէջ Երուսաղեմի. եւ կոչեսցի Երուսաղէմ Քաղաք ճշմարիտ, եւ լեառն Տեառն ամենակալի Լեառն սուրբ:
8:3: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դարձա՛յց ՚ի Սիոն՝ եւ բնակեցայց ՚ի մէջ Երուսաղեմի. եւ կոչեսցի Երուսաղէմ Քաղա՛ք ճշմարիտ, եւ լեառն Տեառն ամենակալի՝ Լեա՛ռն սուրբ։ 3 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ես պիտի վերադառնամ Սիոն եւ բնակուեմ Երուսաղէմում, Երուսաղէմը պիտի կոչեմ Ճշմարիտ քաղաք, եւ Ամենակալ Տիրոջ լեռը՝ Սուրբ լեռ»: 3 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Սիօնին պիտի դառնամ ու Երուսաղէմի մէջ պիտի բնակիմ ու Երուսաղէմ՝ Ճշմարտութեան քաղաք եւ զօրքերու Տէրոջը լեռը Սուրբ պիտի կոչուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа горою святыни. 8:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite ἡ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city ἡ ο the ἀληθινὴ αληθινος truthful; true καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὄρος ορος mountain; mount ἅγιον αγιος holy 8:3 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁ֚בְתִּי ˈšavtî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֖י šāḵantˌî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נִקְרְאָ֤ה niqrᵊʔˈā קרא call יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִ֣יר־ ʕˈîr- עִיר town הָֽ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס qqˈōḏeš . s קֹדֶשׁ holiness 8:3. haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatusThus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain. 3. Thus saith the LORD: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain. 8:3. Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 8:3. Thus says the Lord of hosts: I have been turned back towards Zion, and I will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called: “The City of Truth,” and “The Mountain of the Lord of Hosts, the Sanctified Mountain.”
Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain:
8:3 Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа горою святыни. 8:3 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite ἡ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city ἡ ο the ἀληθινὴ αληθινος truthful; true καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὄρος ορος mountain; mount ἅγιον αγιος holy 8:3 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שַׁ֚בְתִּי ˈšavtî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and שָׁכַנְתִּ֖י šāḵantˌî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נִקְרְאָ֤ה niqrᵊʔˈā קרא call יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִ֣יר־ ʕˈîr- עִיר town הָֽ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס qqˈōḏeš . s קֹדֶשׁ holiness 8:3. haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatus Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain. 8:3. Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 8:3. Thus says the Lord of hosts: I have been turned back towards Zion, and I will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called: “The City of Truth,” and “The Mountain of the Lord of Hosts, the Sanctified Mountain.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:48:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ դարձեալ նստցին ծերք եւ պառաւունք ՚ի հրապարակս Երուսաղեմի, իւրաքանչիւր ցո՛ւպ ՚ի ձեռին իւրում ՚ի բազմութենէ աւուրց. 4 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Դարձեալ ծերունիներ եւ պառաւներ պիտի նստեն Երուսաղէմի հրապարակներում, ապրած օրերի շատութիւնից՝ ամէն մէկը ցուպն իր ձեռքին: 4 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Երուսաղէմի հրապարակներուն մէջ տակաւին ծեր մարդիկ ու պառաւ կիներ պիտի նստին, որոնց ամէն մէկուն ձեռքը գաւազան մը պիտի ըլլայ, քանի որ ծերացած են։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ նստցին ծերք եւ պառաւունք ի հրապարակս Երուսաղեմի, իւրաքանչիւր ցուպ ի ձեռին իւրում ի բազմութենէ աւուրց:
8:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ դարձեալ նստցին ծերք եւ պառաւունք ՚ի հրապարակս Երուսաղեմի, իւրաքանչիւր ցո՛ւպ ՚ի ձեռին իւրում ՚ի բազմութենէ աւուրց. 4 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Դարձեալ ծերունիներ եւ պառաւներ պիտի նստեն Երուսաղէմի հրապարակներում, ապրած օրերի շատութիւնից՝ ամէն մէկը ցուպն իր ձեռքին: 4 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Երուսաղէմի հրապարակներուն մէջ տակաւին ծեր մարդիկ ու պառաւ կիներ պիտի նստին, որոնց ամէն մէկուն ձեռքը գաւազան մը պիտի ըլլայ, քանի որ ծերացած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней. 8:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still καθήσονται καθιημι let down πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πρεσβύτεραι πρεσβυτερος senior; older ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἔχων εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἡμερῶν ημερα day 8:4 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֤ד ʕˈōḏ עֹוד duration יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old וּ û וְ and זְקֵנֹ֔ות zᵊqēnˈôṯ זָקֵן old בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֖ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹב open place יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִשְׁעַנְתֹּ֛ו mišʕantˈô מִשְׁעֶנֶת support בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 8:4. haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierumThus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days. 4. Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 8:4. Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 8:4. Thus says the Lord of hosts: Then elderly men and elderly women will dwell in the streets of Jerusalem, and every man will be with his walking stick in his hand, because of the multitude of days.
Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age:
8:4 Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней. 8:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still καθήσονται καθιημι let down πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πρεσβύτεραι πρεσβυτερος senior; older ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἔχων εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἡμερῶν ημερα day 8:4 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֤ד ʕˈōḏ עֹוד duration יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old וּ û וְ and זְקֵנֹ֔ות zᵊqēnˈôṯ זָקֵן old בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֖ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹב open place יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִשְׁעַנְתֹּ֛ו mišʕantˈô מִשְׁעֶנֶת support בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 8:4. haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days. 8:4. Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 8:4. Thus says the Lord of hosts: Then elderly men and elderly women will dwell in the streets of Jerusalem, and every man will be with his walking stick in his hand, because of the multitude of days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:58:5: եւ հրապարակք քաղաքին լցցին պատանեկօք եւ աղջկամբք՝ որ խաղայցեն ՚ի հրապարակս նորա։ 6 Քաղաքի հրապարակները պիտի լցուեն տղաներով ու աղջիկներով, որոնք պիտի խաղան նրա հրապարակներում»: 5 Քաղաքին հրապարակները տղաքներով ու աղջիկներով պիտի լեցուին, որոնք անոր հրապարակներուն մէջ պիտի խաղան’։
եւ հրապարակք քաղաքին լցցին պատանեկօք եւ աղջկամբք որ խաղայցեն ի հրապարակս նորա:
8:5: եւ հրապարակք քաղաքին լցցին պատանեկօք եւ աղջկամբք՝ որ խաղայցեն ՚ի հրապարակս նորա։ 6 Քաղաքի հրապարակները պիտի լցուեն տղաներով ու աղջիկներով, որոնք պիտի խաղան նրա հրապարակներում»: 5 Քաղաքին հրապարակները տղաքներով ու աղջիկներով պիտի լեցուին, որոնք անոր հրապարակներուն մէջ պիտի խաղան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его. 8:5 καὶ και and; even αἱ ο the πλατεῖαι πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city πλησθήσονται πληθω fill; fulfill παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even κορασίων κορασιον little girl παιζόντων παιζω play ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him 8:5 וּ û וְ and רְחֹבֹ֤ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town יִמָּ֣לְא֔וּ yimmˈālᵊʔˈû מלא be full יְלָדִ֖ים yᵊlāḏˌîm יֶלֶד boy וִֽ wˈi וְ and ילָדֹ֑ות ylāḏˈôṯ יַלְדָּה girl מְשַׂחֲקִ֖ים mᵊśaḥᵃqˌîm שׂחק laugh בִּ bi בְּ in רְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס rᵊḥˈōvōṯˈeʸhā . s רְחֹב open place 8:5. et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eiusAnd the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof. 5. And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 8:5. And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 8:5. And the streets of the city will be filled with toddlers and children, playing in its streets.
And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof:
8:5 И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его. 8:5 καὶ και and; even αἱ ο the πλατεῖαι πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city πλησθήσονται πληθω fill; fulfill παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even κορασίων κορασιον little girl παιζόντων παιζω play ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him 8:5 וּ û וְ and רְחֹבֹ֤ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town יִמָּ֣לְא֔וּ yimmˈālᵊʔˈû מלא be full יְלָדִ֖ים yᵊlāḏˌîm יֶלֶד boy וִֽ wˈi וְ and ילָדֹ֑ות ylāḏˈôṯ יַלְדָּה girl מְשַׂחֲקִ֖ים mᵊśaḥᵃqˌîm שׂחק laugh בִּ bi בְּ in רְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס rᵊḥˈōvōṯˈeʸhā . s רְחֹב open place 8:5. et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof. 8:5. And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 8:5. And the streets of the city will be filled with toddlers and children, playing in its streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:68:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ տկարանայցէ ինչ առաջի մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ յաւուրս յայսոսիկ. միթէ եւ առաջի՞ իմ տկարանայցէ, ասէ Տէր ամենակալ[10843]։ [10843] Այլք. Յաւուրս յայնոսիկ։ 6 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Եթէ այդ ժողովրդի մնացորդների համար այն օրերին դժուար որեւէ բան լինի, ապա մի՞թէ ինձ համար էլ պիտի դժուար լինի դա», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 6 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ այն օրերը այս ժողովուրդին մնացորդին աչքերուն ասիկա դժուար երեւնայ, միթէ իմ աչքերո՞ւս ալ դժուար պիտի երեւնայ’։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ [79]տկարանայցէ ինչ առաջի`` մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ յաւուրսն յայնոսիկ, միթէ եւ [80]առաջի՞ իմ տկարանայցէ``, ասէ Տէր ամենակալ:
8:6: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Եթէ տկարանայցէ ինչ առաջի մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ յաւուրս յայսոսիկ. միթէ եւ առաջի՞ իմ տկարանայցէ, ասէ Տէր ամենակալ [10843]։ [10843] Այլք. Յաւուրս յայնոսիկ։ 6 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Եթէ այդ ժողովրդի մնացորդների համար այն օրերին դժուար որեւէ բան լինի, ապա մի՞թէ ինձ համար էլ պիտի դժուար լինի դա», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 6 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ այն օրերը այս ժողովուրդին մնացորդին աչքերուն ասիկա դժուար երեւնայ, միթէ իմ աչքերո՞ւս ալ դժուար պիտի երեւնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф. 8:6 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty διότι διοτι because; that εἰ ει if; whether ἀδυνατήσει αδυνατεω impossible ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that μὴ μη not καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἀδυνατήσει αδυνατεω impossible λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:6 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֣י kˈî כִּי that יִפָּלֵ֗א yippālˈē פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye שְׁאֵרִית֙ šᵊʔērîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they גַּם־ gam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye יִפָּלֵ֔א yippālˈē פלא be miraculous נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 8:6. haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituumThus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts? 6. Thus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 8:6. Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 8:6. Thus says the Lord of hosts: If it seems difficult in the eyes of the remnant of this people in those days, could it indeed be difficult in my eyes, says the Lord of hosts?
Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts:
8:6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф. 8:6 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty διότι διοτι because; that εἰ ει if; whether ἀδυνατήσει αδυνατεω impossible ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that μὴ μη not καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my ἀδυνατήσει αδυνατεω impossible λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:6 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֣י kˈî כִּי that יִפָּלֵ֗א yippālˈē פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye שְׁאֵרִית֙ šᵊʔērîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they גַּם־ gam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye יִפָּלֵ֔א yippālˈē פלא be miraculous נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 8:6. haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts? 8:6. Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 8:6. Thus says the Lord of hosts: If it seems difficult in the eyes of the remnant of this people in those days, could it indeed be difficult in my eyes, says the Lord of hosts? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:78:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահաւասիկ ես փրկեմ զժողովուրդ իմ յերկրէ արեւելից՝ եւ յերկրէ արեւմտից[10844]. [10844] Ոմանք. Ահաւադիկ ես փրկեմ։ 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ահա ես պիտի փրկեմ իմ ժողովրդին արեւելեան երկրից եւ արեւմտեան երկրից, 7 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա իմ ժողովուրդս արեւելեան երկրէն ու արեւմտեան երկրէն պիտի փրկեմ
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահաւասիկ ես փրկեմ զժողովուրդ իմ յերկրէ արեւելից եւ յերկրէ արեւմտից:
8:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահաւասիկ ես փրկեմ զժողովուրդ իմ յերկրէ արեւելից՝ եւ յերկրէ արեւմտից [10844]. [10844] Ոմանք. Ահաւադիկ ես փրկեմ։ 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ահա ես պիտի փրկեմ իմ ժողովրդին արեւելեան երկրից եւ արեւմտեան երկրից, 7 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա իմ ժողովուրդս արեւելեան երկրէն ու արեւմտեան երկրէն պիտի փրկեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνασῴζω ανασωζω the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land δυσμῶν δυσμη sunset; west 8:7 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִזְרָ֑ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:7. haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solisThus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. 7. Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: 8:7. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8:7. Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the land of the East, and from the land of the setting of the sun.
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country:
8:7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνασῴζω ανασωζω the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land δυσμῶν δυσμη sunset; west 8:7 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מֹושִׁ֛יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִזְרָ֑ח mizrˈāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְבֹ֥וא mᵊvˌô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:7. haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. 8:7. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8:7. Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the land of the East, and from the land of the setting of the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:88:8: եւ ածից զնոսա՝ եւ բնակեցուցից ՚ի մէջ Երուսաղեմի. եւ եղիցին ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա Աստուած ճշմարտութեամբ՝ եւ արդարութեամբ[10845]։ [10845] Ոմանք. Եւ եղիցի ինձ։ 8 Պիտի բերեմ նրանց եւ բնակեցնեմ Երուսաղէմում, նրանք ինձ համար ժողովուրդ պիտի լինեն, իսկ ես նրանց համար՝ Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ»: 8 Եւ զանոնք պիտի բերեմ, որ Երուսաղէմի մէջ բնակին։ Անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ’։
եւ ածից զնոսա եւ բնակեցուցից ի մէջ Երուսաղեմի, եւ եղիցին ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ:
8:8: եւ ածից զնոսա՝ եւ բնակեցուցից ՚ի մէջ Երուսաղեմի. եւ եղիցին ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա Աստուած ճշմարտութեամբ՝ եւ արդարութեամբ [10845]։ [10845] Ոմանք. Եւ եղիցի ինձ։ 8 Պիտի բերեմ նրանց եւ բնակեցնեմ Երուսաղէմում, նրանք ինձ համար ժողովուրդ պիտի լինեն, իսկ ես նրանց համար՝ Աստուած ճշմարտութեամբ եւ արդարութեամբ»: 8 Եւ զանոնք պիտի բերեմ, որ Երուսաղէմի մէջ բնակին։ Անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ ճշմարտութեամբ ու արդարութեամբ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. 8:8 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεὸν θεος God ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 8:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שָׁכְנ֖וּ šāḵᵊnˌû שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָֽה׃ ס ṣᵊḏāqˈā . s צְדָקָה justice 8:8. et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitiaAnd I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice. 8. and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 8:8. And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 8:8. And I will lead them, and they will dwell in the midst of Jerusalem. And they will be my people, and I will be their God, in truth and in justice.
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness:
8:8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. 8:8 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεὸν θεος God ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 8:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שָׁכְנ֖וּ šāḵᵊnˌû שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֣י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶהְיֶ֤ה ʔehyˈeh היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָֽה׃ ס ṣᵊḏāqˈā . s צְדָקָה justice 8:8. et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice. 8:8. And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 8:8. And I will lead them, and they will dwell in the midst of Jerusalem. And they will be my people, and I will be their God, in truth and in justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:98:9: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զօրասցի՛ն ձեռք ձեր որ լսէքդ յաւուրս յայսոսիկ զբանս զայս ՚ի բերանոց մարգարէիցն, յօրէ յորմէ արկէք հիմն տան Տեառն ամենակալի. եւ տաճարս յորմէ հետէ շինեցաւ[10846]։ [10846] Ոմանք. Յաւուրս յայսոսիկ ՚ի բերանոյ մարգարէից։ 9 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ձեր ձեռքերը պիտի զօրանան, դուք, որ այժմ լսում էք մարգարէների այս խօսքերը այն օրից ի վեր, երբ նրանք եղել են Ամենակալ Տիրոջ տանը՝ նրա տաճարի հիմնարկէքը կատարելու եւ ապա այն կառուցելու ժամանակ: 9 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր ձեռքերը թող ուժովնան, ո՛վ դուք, որ այս օրերս կը լսէք այս խօսքերը այն մարգարէներուն բերնէն, որոնք զօրքերու Տէրոջը տանը հիմնարկութեան ու տաճարին նորոգութեան օրը խօսեցան։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զօրասցին ձեռք ձեր որ լսէքդ յաւուրս յայսոսիկ զբանս զայս ի բերանոյ մարգարէիցն, յօրէ յորմէ արկէք հիմն տան Տեառն ամենակալի, եւ տաճարս յորմէ հետէ շինեցաւ:
8:9: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Զօրասցի՛ն ձեռք ձեր որ լսէքդ յաւուրս յայսոսիկ զբանս զայս ՚ի բերանոց մարգարէիցն, յօրէ յորմէ արկէք հիմն տան Տեառն ամենակալի. եւ տաճարս յորմէ հետէ շինեցաւ [10846]։ [10846] Ոմանք. Յաւուրս յայսոսիկ ՚ի բերանոյ մարգարէից։ 9 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ձեր ձեռքերը պիտի զօրանան, դուք, որ այժմ լսում էք մարգարէների այս խօսքերը այն օրից ի վեր, երբ նրանք եղել են Ամենակալ Տիրոջ տանը՝ նրա տաճարի հիմնարկէքը կատարելու եւ ապա այն կառուցելու ժամանակ: 9 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր ձեռքերը թող ուժովնան, ո՛վ դուք, որ այս օրերս կը լսէք այս խօսքերը այն մարգարէներուն բերնէն, որոնք զօրքերու Տէրոջը տանը հիմնարկութեան ու տաճարին նորոգութեան օրը խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма. 8:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty κατισχυέτωσαν κατισχυω force down; prevail αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your τῶν ο the ἀκουόντων ακουω hear ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταύταις ουτος this; he τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day τεθεμελίωται θεμελιοω found ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ᾠκοδόμηται οικοδομεω build 8:9 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand הַ ha הַ the שֹּֽׁמְעִים֙ ššˈōmᵊʕîm שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֞ום yˈôm יֹום day יֻסַּ֨ד yussˌaḏ יסד found בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace לְ lᵊ לְ to הִבָּנֹֽות׃ hibbānˈôṯ בנה build 8:9. haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificareturThus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built. 9. Thus saith the LORD of hosts, Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 8:9. Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which [were] in the day [that] the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 8:9. Thus says the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you who, in those days, are listening to these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts has been founded, so that the temple may be built.
Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which [were] in the day [that] the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built:
8:9 Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма. 8:9 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty κατισχυέτωσαν κατισχυω force down; prevail αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your τῶν ο the ἀκουόντων ακουω hear ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταύταις ουτος this; he τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day τεθεμελίωται θεμελιοω found ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ᾠκοδόμηται οικοδομεω build 8:9 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand הַ ha הַ the שֹּֽׁמְעִים֙ ššˈōmᵊʕîm שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֞ום yˈôm יֹום day יֻסַּ֨ד yussˌaḏ יסד found בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace לְ lᵊ לְ to הִבָּנֹֽות׃ hibbānˈôṯ בנה build 8:9. haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built. 8:9. Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which [were] in the day [that] the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 8:9. Thus says the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you who, in those days, are listening to these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts has been founded, so that the temple may be built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:108:10: Զի յառաջ քան զաւուրսն զայնոսիկ՝ վարձք մարդկան՝ ո՛չ էին յօգուտ. եւ վարձք անասնոց ո՛չ էին յարգի. եւ ելողի եւ մտողի ո՛չ էր խաղաղութիւն ՚ի նեղութենէ. եւ առաքեցից զամենայն մարդիկ իւրաքանչիւր առ ընկեր իւր[10847]։ [10847] Ոմանք. Եւ վարձք անասնոյ։ 10 Այդ օրերից առաջ վարձ չէին տալիս մարդու՝ իր աշխատանքի համար, եւ ոչ էլ յարգի էր վարձը անասունների համար, խաղաղութիւն էլ չկար եկողի ու գնացողի համար՝ թշնամու տուած նեղութիւնից, քանի որ ես թշնամացրել էի բոլոր մարդկանց՝ իւրաքանչիւրին հանելով իր ընկերոջ դէմ: 10 Քանզի այն օրերէն առաջ մարդու համար վարձք չկար ու անասունի համար վարձք չկար եւ նեղութեան պատճառով՝ ելլողին ու մտնողին խաղաղութիւն չկար, քանզի ես ամէն մարդ իր ընկերին դէմ ոտքի հաներ էի։
Զի յառաջ քան զաւուրսն զայնոսիկ` վարձք մարդկան ոչ էին [81]յօգուտ, եւ վարձք անասնոց ոչ էին [82]յարգի, եւ ելողի եւ մտողի ոչ էր խաղաղութիւն ի նեղութենէ. [83]եւ առաքեցից`` զամենայն մարդիկ իւրաքանչիւր առ ընկեր իւր:
8:10: Զի յառաջ քան զաւուրսն զայնոսիկ՝ վարձք մարդկան՝ ո՛չ էին յօգուտ. եւ վարձք անասնոց ո՛չ էին յարգի. եւ ելողի եւ մտողի ո՛չ էր խաղաղութիւն ՚ի նեղութենէ. եւ առաքեցից զամենայն մարդիկ իւրաքանչիւր առ ընկեր իւր [10847]։ [10847] Ոմանք. Եւ վարձք անասնոյ։ 10 Այդ օրերից առաջ վարձ չէին տալիս մարդու՝ իր աշխատանքի համար, եւ ոչ էլ յարգի էր վարձը անասունների համար, խաղաղութիւն էլ չկար եկողի ու գնացողի համար՝ թշնամու տուած նեղութիւնից, քանի որ ես թշնամացրել էի բոլոր մարդկանց՝ իւրաքանչիւրին հանելով իր ընկերոջ դէմ: 10 Քանզի այն օրերէն առաջ մարդու համար վարձք չկար ու անասունի համար վարձք չկար եւ նեղութեան պատճառով՝ ելլողին ու մտնողին խաղաղութիւն չկար, քանզի ես ամէն մարդ իր ընկերին դէմ ոտքի հաներ էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. 8:10 διότι διοτι because; that πρὸ προ before; ahead of τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκείνων εκεινος that ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ὄνησιν ονησις and; even ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἕκαστον εκαστος each ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 8:10 כִּ֗י kˈî כִּי that לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not נִֽהְיָ֔ה nˈihyˈā היה be וּ û וְ and שְׂכַ֥ר śᵊḵˌar שָׂכָר hire הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֵינֶ֑נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּ֔ר ṣṣˈār צַר adversary וַ wa וְ and אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 8:10. siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suumFor before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. 10. For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour. 8:10. For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. 8:10. Indeed, before those days, there was no pay for men, nor was there pay for beasts of burden, and neither was there peace for those entering, nor for those exiting, because of the tribulation. And I had dismissed all men, each one against his neighbor.
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour:
8:10 Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. 8:10 διότι διοτι because; that πρὸ προ before; ahead of τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκείνων εκεινος that ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ὄνησιν ονησις and; even ὁ ο the μισθὸς μισθος wages τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal οὐχ ου not ὑπάρξει υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even τῷ ο the ἐκπορευομένῳ εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even τῷ ο the εἰσπορευομένῳ εισπορευομαι intrude; travel into οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἕκαστον εκαστος each ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 8:10 כִּ֗י kˈî כִּי that לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they שְׂכַ֤ר śᵊḵˈar שָׂכָר hire הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not נִֽהְיָ֔ה nˈihyˈā היה be וּ û וְ and שְׂכַ֥ר śᵊḵˌar שָׂכָר hire הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֵינֶ֑נָּה ʔênˈennā אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צָּ֔ר ṣṣˈār צַר adversary וַ wa וְ and אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 8:10. siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. 8:10. For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. 8:10. Indeed, before those days, there was no pay for men, nor was there pay for beasts of burden, and neither was there peace for those entering, nor for those exiting, because of the tribulation. And I had dismissed all men, each one against his neighbor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:118:11: Եւ արդ՝ ո՛չ ըստ աւուրցն առաջնոց առնե՛մ ես մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ՝ ասէ Տէր ամենակալ. 11 Բայց ես հիմա այդ ժողովրդի մնացորդների համար չեմ լինելու այնպէս, ինչպէս առաջին օրերին էի, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այլ խաղաղութիւն եմ տալու նրան: 11 Բայց հիմա այս ժողովուրդին մնացորդին՝ առաջուան օրերուն պէս պիտի չըլլամ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ արդ ոչ ըստ աւուրցն առաջնոց առնեմ ես մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ, ասէ Տէր ամենակալ:
8:11: Եւ արդ՝ ո՛չ ըստ աւուրցն առաջնոց առնե՛մ ես մնացորդաց ժողովրդեանդ այդորիկ՝ ասէ Տէր ամենակալ. 11 Բայց ես հիմա այդ ժողովրդի մնացորդների համար չեմ լինելու այնպէս, ինչպէս առաջին օրերին էի, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այլ խաղաղութիւն եմ տալու նրան: 11 Բայց հիմա այս ժողովուրդին մնացորդին՝ առաջուան օրերուն պէս պիտի չըլլամ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. 8:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִים֙ rˈišōnîm רִאשֹׁון first אֲנִ֔י ʔᵃnˈî אֲנִי i לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 8:11. nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituumBut now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. 11. But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 8:11. But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 8:11. But now, I will not act towards the remnant of this people according to the former days, says the Lord of hosts.
But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts:
8:11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. 8:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִים֙ rˈišōnîm רִאשֹׁון first אֲנִ֔י ʔᵃnˈî אֲנִי i לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 8:11. nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. 8:11. But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 8:11. But now, I will not act towards the remnant of this people according to the former days, says the Lord of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:128:12: այլ ցուցից խաղաղութիւն. այգի՝ տացէ զպտուղ իւր, եւ երկիր՝ տացէ զարմտիս իւր, եւ երկինք տացեն զցօղ իւրեանց. եւ ժառանգեցուցից մնացորդաց ժողովրդեան իմոյ զայն ամենայն[10848]։ [10848] Ոմանք. Տացեն զցօղս... ժողովրդեանդ իմոյ։ 12 Այգին իր պտուղն է տալու, հողը տալու է իր բերքը, երկինքն իր ցօղն է տալու, եւ ես իմ ժողովրդի մնացորդներին եմ տալու այս բոլորը իբրեւ ժառանգութիւն: 12 Քանզի խաղաղութիւն պիտի սերմանուի, որթատունկը իր պտուղը պիտի տայ ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ ու երկինք իր ցօղը պիտի տայ եւ այս ամէն բաները այս ժողովուրդին մնացորդին ժառանգել պիտի տամ։
Այլ [84]ցուցից խաղաղութիւն``. այգի տացէ զպտուղ իւր, եւ երկիր տացէ զարմտիս իւր, եւ երկինք տացեն զցօղ իւրեանց, եւ ժառանգեցուցից մնացորդաց ժողովրդեան իմոյ զայն ամենայն:
8:12: այլ ցուցից խաղաղութիւն. այգի՝ տացէ զպտուղ իւր, եւ երկիր՝ տացէ զարմտիս իւր, եւ երկինք տացեն զցօղ իւրեանց. եւ ժառանգեցուցից մնացորդաց ժողովրդեան իմոյ զայն ամենայն [10848]։ [10848] Ոմանք. Տացեն զցօղս... ժողովրդեանդ իմոյ։ 12 Այգին իր պտուղն է տալու, հողը տալու է իր բերքը, երկինքն իր ցօղն է տալու, եւ ես իմ ժողովրդի մնացորդներին եմ տալու այս բոլորը իբրեւ ժառանգութիւն: 12 Քանզի խաղաղութիւն պիտի սերմանուի, որթատունկը իր պտուղը պիտի տայ ու երկիրը իր բերքը պիտի տայ ու երկինք իր ցօղը պիտի տայ եւ այս ամէն բաները այս ժողովուրդին մնացորդին ժառանգել պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему. 8:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δείξω δεικνυω show εἰρήνην ειρηνη peace ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δώσει διδωμι give; deposit τὴν ο the δρόσον δροσος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσω κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 8:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the שָּׁלֹ֗ום ššālˈôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the גֶּ֜פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give טַלָּ֑ם ṭallˈām טַל dew וְ wᵊ וְ and הִנְחַלְתִּ֗י hinḥaltˈî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֛ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 8:12. sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haecBut there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 12. For the seed of peace; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 8:12. For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. 8:12. But there will be a seed of peace: the vine will give her fruit, and the earth will give her seedlings, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these:
8:12 Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему. 8:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δείξω δεικνυω show εἰρήνην ειρηνη peace ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven δώσει διδωμι give; deposit τὴν ο the δρόσον δροσος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσω κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he 8:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the שָּׁלֹ֗ום ššālˈôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the גֶּ֜פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִתְּנ֣וּ yittᵊnˈû נתן give טַלָּ֑ם ṭallˈām טַל dew וְ wᵊ וְ and הִנְחַלְתִּ֗י hinḥaltˈî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֛ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 8:12. sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 8:12. For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. 8:12. But there will be a seed of peace: the vine will give her fruit, and the earth will give her seedlings, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to possess all these things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:138:13: Եւ եղիցի որպէս էիքն յանէծս ՚ի մէջ ազգաց տունդ Յուդայ՝ եւ տունդ Իսրայէլի. նոյնպէս ապրեցուցից զձեզ՝ եւ եղիջիք յօրհնութիւն։ Քաջալերեցարո՛ւք՝ եւ զօրասցին ձեռք ձեր[10849]։ [10849] Յօրինակին. Եւ եղիցի որպէս է ինքն յանէծս։ Ուր ոմանք. Որպէս եւ էիքն յա՛՛։ Ոսկան. Նոյնպէս ես ապրեցուցից զձեզ։ 13 Ո՛վ Յուդայի տունդ եւ Իսրայէլի տունդ, դուք, որ անէծք էիք ազգերի մէջ, պիտի այնպէս լինի, որ ես նոյնպէս ձեզ պիտի փրկեմ, եւ դուք օրհնութիւն պիտի դառնաք. քաջալերուեցէ՛ք, եւ թող զօրանան ձեր ձեռքերը»: 13 Ու ինչպէս դուք ազգերու մէջ անէծք եղաք, ո՛վ Յուդայի տուն ու Իսրայէլի տուն, այնպէս ձեզ պիտի ազատեմ ու օրհնութիւն պիտի ըլլաք։ Մի՛ վախնաք, ձեր ձեռքերը թող ուժովնան’։
Եւ եղիցի որպէս էիքն յանէծս ի մէջ ազգաց տունդ Յուդայ եւ տունդ Իսրայելի, նոյնպէս ապրեցուցից զձեզ, եւ եղիջիք յօրհնութիւն. քաջալերեցարուք եւ զօրասցին ձեռք ձեր:
8:13: Եւ եղիցի որպէս էիքն յանէծս ՚ի մէջ ազգաց տունդ Յուդայ՝ եւ տունդ Իսրայէլի. նոյնպէս ապրեցուցից զձեզ՝ եւ եղիջիք յօրհնութիւն։ Քաջալերեցարո՛ւք՝ եւ զօրասցին ձեռք ձեր [10849]։ [10849] Յօրինակին. Եւ եղիցի որպէս է ինքն յանէծս։ Ուր ոմանք. Որպէս եւ էիքն յա՛՛։ Ոսկան. Նոյնպէս ես ապրեցուցից զձեզ։ 13 Ո՛վ Յուդայի տունդ եւ Իսրայէլի տունդ, դուք, որ անէծք էիք ազգերի մէջ, պիտի այնպէս լինի, որ ես նոյնպէս ձեզ պիտի փրկեմ, եւ դուք օրհնութիւն պիտի դառնաք. քաջալերուեցէ՛ք, եւ թող զօրանան ձեր ձեռքերը»: 13 Ու ինչպէս դուք ազգերու մէջ անէծք եղաք, ո՛վ Յուդայի տուն ու Իսրայէլի տուն, այնպէս ձեզ պիտի ազատեմ ու օրհնութիւն պիտի ըլլաք։ Մի՛ վախնաք, ձեր ձեռքերը թող ուժովնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши! 8:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἦτε ειμι be ἐν εν in κατάρᾳ καταρα curse ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way διασώσω διασωζω thoroughly save; bring safely through ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation θαρσεῖτε θαρσεω brave καὶ και and; even κατισχύετε κατισχυω force down; prevail ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 8:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱיִיתֶ֨ם hᵉʸîṯˌem היה be קְלָלָ֜ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus אֹושִׁ֣יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִ wi וְ and הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖אוּ tîrˌāʔû ירא fear תֶּחֱזַ֥קְנָה teḥᵉzˌaqnā חזק be strong יְדֵיכֶֽם׃ ס yᵊḏêḵˈem . s יָד hand 8:13. et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestraeAnd it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened. 13. And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong. 8:13. And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong. 8:13. And this shall be: just as you were a curse among the Gentiles, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid. Let your hands be strengthened.
And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong:
8:13 И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши! 8:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἦτε ειμι be ἐν εν in κατάρᾳ καταρα curse ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way διασώσω διασωζω thoroughly save; bring safely through ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation θαρσεῖτε θαρσεω brave καὶ και and; even κατισχύετε κατισχυω force down; prevail ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your 8:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱיִיתֶ֨ם hᵉʸîṯˌem היה be קְלָלָ֜ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus אֹושִׁ֣יעַ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וִ wi וְ and הְיִיתֶ֖ם hᵊyîṯˌem היה be בְּרָכָ֑ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖אוּ tîrˌāʔû ירא fear תֶּחֱזַ֥קְנָה teḥᵉzˌaqnā חזק be strong יְדֵיכֶֽם׃ ס yᵊḏêḵˈem . s יָד hand 8:13. et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestrae And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened. 8:13. And it shall come to pass, [that] as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong. 8:13. And this shall be: just as you were a curse among the Gentiles, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid. Let your hands be strengthened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:148:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Որպէս խորհեցայ չարչարե՛լ զձեզ, ՚ի բարկացուցանել զիս հարցն ձերոց, ասէ Տէր ամենակալ, 14 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ինչպէս խորհեցի ձեզ չարչարել (քանի որ ձեր հայրերը բարկացրին ինձ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, եւ ես չզղջացի), 14 Քանզի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինչպէս ձեզի չարիք ընելու դիտաւորութիւն ունեցայ, երբ ձեր հայրերը զիս սրդողցուցին ու չզղջացի,
Զի այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Որպէս խորհեցայ չարչարել զձեզ` ի բարկացուցանել զիս հարցն ձերոց, ասէ Տէր ամենակալ, եւ ոչ զղջացայ:
8:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Որպէս խորհեցայ չարչարե՛լ զձեզ, ՚ի բարկացուցանել զիս հարցն ձերոց, ասէ Տէր ամենակալ, 14 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Ինչպէս խորհեցի ձեզ չարչարել (քանի որ ձեր հայրերը բարկացրին ինձ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, եւ ես չզղջացի), 14 Քանզի զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինչպէս ձեզի չարիք ընելու դիտաւորութիւն ունեցայ, երբ ձեր հայրերը զիս սրդողցուցին ու չզղջացի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, 8:14 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means διενοήθην διανοεομαι the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even οὐ ου not μετενόησα μετανοεω reconsider; yield 8:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַמְ֜תִּי zāmamˈtî זמם ponder לְ lᵊ לְ to הָרַ֣ע hārˈaʕ רעע be evil לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in הַקְצִ֤יף haqṣˈîf קצף be angry אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not נִחָֽמְתִּי׃ niḥˈāmᵊttî נחם repent, console 8:14. quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit DominusFor thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, 14. For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 8:14. For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 8:14. For thus says the Lord of hosts: Just as I intended to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, says the Lord,
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
8:14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, 8:14 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means διενοήθην διανοεομαι the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even οὐ ου not μετενόησα μετανοεω reconsider; yield 8:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָמַמְ֜תִּי zāmamˈtî זמם ponder לְ lᵊ לְ to הָרַ֣ע hārˈaʕ רעע be evil לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in הַקְצִ֤יף haqṣˈîf קצף be angry אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not נִחָֽמְתִּי׃ niḥˈāmᵊttî נחם repent, console 8:14. quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus For thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, 8:14. For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 8:14. For thus says the Lord of hosts: Just as I intended to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, says the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:158:15: եւ ո՛չ զղջացայ. նոյնպէս պատրաստեալ եւ խորհեալ եմ յաւուրս յայսոսիկ՝ բարի՛ առնել Երուսաղեմի՝ եւ տանդ Յուդայ. քաջալերեցարո՛ւք[10850]. [10850] Ոմանք. Եւ զղջացայ. նոյնպէս պատ՛՛... յաւուրս յայնոսիկ։ 15 այնպէս էլ ես վերստին մտածել ու վճռել եմ այս օրերին բարիք անել Երուսաղէմին եւ Յուդայի տանը: Քաջալերուեցէ՛ք: 15 Այնպէս դարձայ ու այս օրերը Երուսաղէմի ու Յուդայի տանը բարիք ընելու դիտաւորութիւն ունեցայ։ Մի՛ վախնաք։
նոյնպէս [85]պատրաստեալ եւ խորհեալ եմ յաւուրս յայսոսիկ բարի առնել Երուսաղեմի եւ տանդ Յուդայ. քաջալերեցարուք:
8:15: եւ ո՛չ զղջացայ. նոյնպէս պատրաստեալ եւ խորհեալ եմ յաւուրս յայսոսիկ՝ բարի՛ առնել Երուսաղեմի՝ եւ տանդ Յուդայ. քաջալերեցարո՛ւք [10850]. [10850] Ոմանք. Եւ զղջացայ. նոյնպէս պատ՛՛... յաւուրս յայնոսիկ։ 15 այնպէս էլ ես վերստին մտածել ու վճռել եմ այս օրերին բարիք անել Երուսաղէմին եւ Յուդայի տանը: Քաջալերուեցէ՛ք: 15 Այնպէս դարձայ ու այս օրերը Երուսաղէմի ու Յուդայի տանը բարիք ընելու դիտաւորութիւն ունեցայ։ Մի՛ վախնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь! 8:15 οὕτως ουτως so; this way παρατέταγμαι παρατασσω and; even διανενόημαι διανοεομαι in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταύταις ουτος this; he τοῦ ο the καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θαρσεῖτε θαρσεω brave 8:15 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus שַׁ֤בְתִּי šˈavtî שׁוב return זָמַ֨מְתִּי֙ zāmˈamtî זמם ponder בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽאוּ׃ tîrˈāʔû ירא fear 8:15. et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timereAnd I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. 15. so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 8:15. So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 8:15. and I did not show mercy, so have I turned back, thinking in these days to do good to the house of Judah and to Jerusalem. Do not be afraid.
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not:
8:15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь! 8:15 οὕτως ουτως so; this way παρατέταγμαι παρατασσω and; even διανενόημαι διανοεομαι in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταύταις ουτος this; he τοῦ ο the καλῶς καλως.1 finely; fairly ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha θαρσεῖτε θαρσεω brave 8:15 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus שַׁ֤בְתִּי šˈavtî שׁוב return זָמַ֨מְתִּי֙ zāmˈamtî זמם ponder בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֥יב hêṭˌîv יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽאוּ׃ tîrˈāʔû ירא fear 8:15. et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. 8:15. So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 8:15. and I did not show mercy, so have I turned back, thinking in these days to do good to the house of Judah and to Jerusalem. Do not be afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:168:16: այս բանք են զոր առնիցէք. Խօսեցարո՛ւք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընկերի իւրում. եւ դատաստան՝ խաղաղութեան եւ արդա՛ր դատեցարուք ՚ի դրունս ձեր[10851]. [10851] Բազումք. Իւրաքանչիւր ընդ ընկերի։ 16 Սրանք են այն բաները, որ պիտի անէք. թող ամէն մէկը ճշմարտութիւնն ասի իր ընկերոջը. խաղաղութեա՛ն դատաստան եւ արդա՛ր դատ արէք ձեր դռներին. 16 Ձեր ընելիքները ասոնք են՝ ճշմարտութիւնը խօսեցէ՛ք ամէն մէկդ իր ընկերին հետ, ձեր դռներուն մէջ արդարութեամբ եւ խաղաղութեամբ դատաստան տեսէք
Այս բանք են զոր առնիցէք. Խօսեցարուք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում, եւ դատաստան խաղաղութեան եւ արդար դատեցարուք ի դրունս ձեր:
8:16: այս բանք են զոր առնիցէք. Խօսեցարո՛ւք զճշմարտութիւն իւրաքանչիւր ընկերի իւրում. եւ դատաստան՝ խաղաղութեան եւ արդա՛ր դատեցարուք ՚ի դրունս ձեր [10851]. [10851] Բազումք. Իւրաքանչիւր ընդ ընկերի։ 16 Սրանք են այն բաները, որ պիտի անէք. թող ամէն մէկը ճշմարտութիւնն ասի իր ընկերոջը. խաղաղութեա՛ն դատաստան եւ արդա՛ր դատ արէք ձեր դռներին. 16 Ձեր ընելիքները ասոնք են՝ ճշմարտութիւնը խօսեցէ՛ք ամէն մէկդ իր ընկերին հետ, ձեր դռներուն մէջ արդարութեամբ եւ խաղաղութեամբ դատաստան տեսէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших. 8:16 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἀλήθειαν αληθεια truth ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment εἰρηνικὸν ειρηνικος peaceful κρίνατε κρινω judge; decide ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ὑμῶν υμων your 8:16 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשׂ֑וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make דַּבְּר֤וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace שִׁפְט֖וּ šifṭˌû שׁפט judge בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵיכֶֽם׃ šaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate 8:16. haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestrisThese then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates. 16. These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 8:16. These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 8:16. Therefore, these are the words that you shall do: Speak the truth, each one to his neighbor. With truth and a judgment of peace, judge at your gates.
These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
8:16 Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших. 8:16 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὓς ος who; what ποιήσετε ποιεω do; make λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἀλήθειαν αληθεια truth ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment εἰρηνικὸν ειρηνικος peaceful κρίνατε κρινω judge; decide ἐν εν in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate ὑμῶν υμων your 8:16 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשׂ֑וּ tˈaʕᵃśˈû עשׂה make דַּבְּר֤וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace שִׁפְט֖וּ šifṭˌû שׁפט judge בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵיכֶֽם׃ šaʕᵃrêḵˈem שַׁעַר gate 8:16. haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates. 8:16. These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 8:16. Therefore, these are the words that you shall do: Speak the truth, each one to his neighbor. With truth and a judgment of peace, judge at your gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:178:17: եւ իւրաքանչիւր չար ընկերի իւրում մի՛ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր. եւ զերդումն սուտ՝ մի՛ սիրէք. զի զա՛յն ամենայն ատեցի՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 17 թող ամէն մէկը իր սրտում չարիք չխորհի ընկերոջ դէմ. մի՛ սիրէք սուտ երդումը, որովհետեւ ես ատեցի այս բոլորը», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 17 Ու ձեզմէ մէկը իր սրտին մէջ իր ընկերին համար չարութիւն թող չմտածէ եւ սուտ երդումը մի՛ սիրէք. վասն զի ես այս բոլոր բաները կ’ատեմ’», կ’ըսէ Տէրը։
եւ իւրաքանչիւր չար ընկերի իւրում մի՛ խորհիք ի սիրտս ձեր, եւ զերդումն սուտ մի՛ սիրէք. զի զայն ամենայն ատեցի, ասէ Տէր ամենակալ:
8:17: եւ իւրաքանչիւր չար ընկերի իւրում մի՛ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր. եւ զերդումն սուտ՝ մի՛ սիրէք. զի զա՛յն ամենայն ատեցի՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 17 թող ամէն մէկը իր սրտում չարիք չխորհի ընկերոջ դէմ. մի՛ սիրէք սուտ երդումը, որովհետեւ ես ատեցի այս բոլորը», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 17 Ու ձեզմէ մէկը իր սրտին մէջ իր ընկերին համար չարութիւն թող չմտածէ եւ սուտ երդումը մի՛ սիրէք. վասն զի ես այս բոլոր բաները կ’ատեմ’», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь. 8:17 καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅρκον ορκος oath ψευδῆ ψευδης false μὴ μη not ἀγαπᾶτε αγαπαω love διότι διοτι because; that ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐμίσησα μισεω hate λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:17 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְשְׁבוּ֙ taḥšᵊvˌû חשׁב account בִּ bi בְּ in לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and שְׁבֻ֥עַת šᵊvˌuʕaṯ שְׁבוּעָה oath שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֶּאֱהָ֑בוּ teʔᵉhˈāvû אהב love כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֖אתִי śānˌēṯî שׂנא hate נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:17. et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis omnia enim haec sunt quae odi dicit DominusAnd let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord. 17. and let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. 8:17. And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD. 8:17. And let not anyone think up evil against his friend in your hearts. And do not choose to swear falsely. For all these are things that I hate, says the Lord.
And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD:
8:17 Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь. 8:17 καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅρκον ορκος oath ψευδῆ ψευδης false μὴ μη not ἀγαπᾶτε αγαπαω love διότι διοτι because; that ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἐμίσησα μισεω hate λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 8:17 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְשְׁבוּ֙ taḥšᵊvˌû חשׁב account בִּ bi בְּ in לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and שְׁבֻ֥עַת šᵊvˌuʕaṯ שְׁבוּעָה oath שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֶּאֱהָ֑בוּ teʔᵉhˈāvû אהב love כִּ֧י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֖אתִי śānˌēṯî שׂנא hate נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:17. et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis omnia enim haec sunt quae odi dicit Dominus And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord. 8:17. And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD. 8:17. And let not anyone think up evil against his friend in your hearts. And do not choose to swear falsely. For all these are things that I hate, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:188:18: Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս՝ եւ ասէ. 18 Ամենակալ Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 18 Դարձեալ զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս` եւ ասէ:
8:18: Եւ եղեւ բան Տեառն ամենակալի առ իս՝ եւ ասէ. 18 Ամենակալ Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 18 Դարձեալ զօրքերու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 И было ко мне слово Господа Саваофа: 8:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κύριου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 8:18 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:18. et factum est verbum Domini exercituum ad me dicensAnd the word of the Lord of hosts came to me, saying: 18. And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 8:18. And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 8:18. And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
And the word of the LORD of hosts came unto me, saying:
8:18 И было ко мне слово Господа Саваофа: 8:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κύριου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 8:18 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:18. et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 8:18. And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 8:18. And the word of the Lord of hosts came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:198:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Պահքն չորրորդք՝ եւ պահքն հինգերորդք. պահքն եւթներորդք՝ եւ պահքն տասներորդք՝ եղիցին տանդ Յուդայ ՚ի խնդութիւն եւ յուրախութիւն եւ ՚ի տօնս բարութեանց. եւ ուրա՛խ լիջիք, եւ զճշմարտութիւն եւ զխաղաղութիւն սիրեցէ՛ք[10852]։[10852] Ոմանք. Եւ պահքն եւթ՛՛... եւ ուրախ եղիջիք. եւ զճշ՛՛։ 19 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Չորրորդ ամսի պահեցողութիւնը, հինգերորդի պահեցողութիւնը, եօթներորդի պահեցողութիւնը, տասներորդի պահեցողութիւնը խնդութեան, ուրախութեան եւ բարութեան տօներ պիտի դառնան Յուդայի տան համար, բայց դուք ուրա՛խ եղէք եւ սիրեցէ՛ք ճշմարտութիւնն ու խաղաղութիւնը»: 19 «Չորրորդ ամսուան ծոմն ու հինգերորդին՝ ծոմը ու եօթներորդին՝ ծոմը եւ տասներորդին ծոմը Յուդայի տանը ցնծութիւն եւ ուրախութիւն ու խնդալից տօներ պիտի ըլլան. ուստի ճշմարտութիւնն ու խաղաղութիւնը սիրեցէք»։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Պահքն չորրորդք եւ պահքն հինգերորդք, պահքն եւթներորդք եւ պահքն տասներորդք` եղիցին տանդ Յուդայ ի խնդութիւն եւ յուրախութիւն եւ ի տօնս բարութեանց. [86]եւ ուրախ լիջիք,`` եւ զճշմարտութիւն եւ զխաղաղութիւն սիրեցէք:
8:19: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Պահքն չորրորդք՝ եւ պահքն հինգերորդք. պահքն եւթներորդք՝ եւ պահքն տասներորդք՝ եղիցին տանդ Յուդայ ՚ի խնդութիւն եւ յուրախութիւն եւ ՚ի տօնս բարութեանց. եւ ուրա՛խ լիջիք, եւ զճշմարտութիւն եւ զխաղաղութիւն սիրեցէ՛ք [10852]։ [10852] Ոմանք. Եւ պահքն եւթ՛՛... եւ ուրախ եղիջիք. եւ զճշ՛՛։ 19 այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Չորրորդ ամսի պահեցողութիւնը, հինգերորդի պահեցողութիւնը, եօթներորդի պահեցողութիւնը, տասներորդի պահեցողութիւնը խնդութեան, ուրախութեան եւ բարութեան տօներ պիտի դառնան Յուդայի տան համար, բայց դուք ուրա՛խ եղէք եւ սիրեցէ՛ք ճշմարտութիւնն ու խաղաղութիւնը»: 19 «Չորրորդ ամսուան ծոմն ու հինգերորդին՝ ծոմը ու եօթներորդին՝ ծոմը եւ տասներորդին ծոմը Յուդայի տանը ցնծութիւն եւ ուրախութիւն ու խնդալից տօներ պիտի ըլլան. ուստի ճշմարտութիւնն ու խաղաղութիւնը սիրեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир. 8:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty νηστεία νηστεια fast ἡ ο the τετρὰς τετρας and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the πέμπτη πεμπτος fifth καὶ και and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh καὶ και and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the δεκάτη δεκατος tenth ἔσονται ειμι be τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χαρὰν χαρα joy καὶ και and; even εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑορτὰς εορτη festival; feast ἀγαθὰς αγαθος good καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace ἀγαπήσατε αγαπαω love 8:19 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הָ hā הַ the רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וְ wᵊ וְ and צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֩ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth וְ wᵊ וְ and צֹ֨ום ṣˌôm צֹום fasting הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֗י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מֹעֲדִ֖ים mōʕᵃḏˌîm מֹועֵד appointment טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁלֹ֖ום ššālˌôm שָׁלֹום peace אֱהָֽבוּ׃ פ ʔᵉhˈāvû . f אהב love 8:19. haec dicit Dominus exercituum ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iuda in gaudium et in laetitiam et in sollemnitates praeclaras veritatem tantum et pacem diligiteThus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace. 19. Thus saith the LORD of hosts: The fast of the fourth , and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. 8:19. Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 8:19. Thus says the Lord of hosts: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth will be for the house of Judah in joy and gladness and with bright solemnities. So then, love truth and peace.
Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace:
8:19 так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир. 8:19 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty νηστεία νηστεια fast ἡ ο the τετρὰς τετρας and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the πέμπτη πεμπτος fifth καὶ και and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh καὶ και and; even νηστεία νηστεια fast ἡ ο the δεκάτη δεκατος tenth ἔσονται ειμι be τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for χαρὰν χαρα joy καὶ και and; even εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εἰς εις into; for ἑορτὰς εορτη festival; feast ἀγαθὰς αγαθος good καὶ και and; even εὐφρανθήσεσθε ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth καὶ και and; even τὴν ο the εἰρήνην ειρηνη peace ἀγαπήσατε αγαπαω love 8:19 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הָ hā הַ the רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וְ wᵊ וְ and צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֩ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth וְ wᵊ וְ and צֹ֨ום ṣˌôm צֹום fasting הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting הָ hā הַ the עֲשִׂירִ֗י ʕᵃśîrˈî עֲשִׂירִי tenth יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מֹעֲדִ֖ים mōʕᵃḏˌîm מֹועֵד appointment טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁלֹ֖ום ššālˌôm שָׁלֹום peace אֱהָֽבוּ׃ פ ʔᵉhˈāvû . f אהב love 8:19. haec dicit Dominus exercituum ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iuda in gaudium et in laetitiam et in sollemnitates praeclaras veritatem tantum et pacem diligite Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace. 8:19. Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 8:19. Thus says the Lord of hosts: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth will be for the house of Judah in joy and gladness and with bright solemnities. So then, love truth and peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:208:20: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ եկեսցեն ժողովուրդք բազումք, եւ բնակիչք քաղաքաց բազմաց. 20 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Դարձեալ շատ ժողովուրդներ եւ շատ քաղաքների բնակիչներ պիտի գան Երուսաղէմ. 20 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Նորէն ժողովուրդներ ու շատ քաղաքներու բնակիչներ պիտի գան։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ եկեսցեն ժողովուրդք [87]բազումք եւ բնակիչք քաղաքաց բազմաց:
8:20: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դարձեալ եկեսցեն ժողովուրդք բազումք, եւ բնակիչք քաղաքաց բազմաց. 20 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Դարձեալ շատ ժողովուրդներ եւ շատ քաղաքների բնակիչներ պիտի գան Երուսաղէմ. 20 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Նորէն ժողովուրդներ ու շատ քաղաքներու բնակիչներ պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов; 8:20 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still ἥξουσιν ηκω here λαοὶ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even κατοικοῦντες κατοικεω settle πόλεις πολις city πολλάς πολυς much; many 8:20 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֚ד ˈʕōḏ עֹוד duration אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town רַבֹּֽות׃ rabbˈôṯ רַב much 8:20. haec dicit Dominus exercituum usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multisThus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities, 20. Thus saith the LORD of hosts: , that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities: 8:20. Thus saith the LORD of hosts; [It shall] yet [come to pass], that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 8:20. Thus says the Lord of hosts, then the people may arrive and dwell in many cities,
Thus saith the LORD of hosts; [It shall] yet [come to pass], that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
8:20 Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов; 8:20 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔτι ετι yet; still ἥξουσιν ηκω here λαοὶ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even κατοικοῦντες κατοικεω settle πόλεις πολις city πολλάς πολυς much; many 8:20 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹ֚ד ˈʕōḏ עֹוד duration אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town רַבֹּֽות׃ rabbˈôṯ רַב much 8:20. haec dicit Dominus exercituum usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis Thus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities, 8:20. Thus saith the LORD of hosts; [It shall] yet [come to pass], that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 8:20. Thus says the Lord of hosts, then the people may arrive and dwell in many cities, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:218:21: եւ ժողովեսցին բնակիչք միոյ ՚ի միւս քաղաք, եւ ասասցեն երթիցո՛ւք աղաչել զերեսս Տեառն, եւ խնդրել զերեսս Աստուծոյ ամենակալի՝ երթա՛յց եւ ես. 21 մի քաղաքի բնակիչները պիտի հաւաքուեն այլ քաղաքի բնակիչների մօտ եւ ասեն. “Գնանք աղօթենք Տիրոջ առաջ եւ խնդրենք Ամենակալ Աստծուն”: Եւ այն ժամանակ ամէն մէկը պիտի ասի. “Ես էլ եմ գալիս”: 21 Մէկուն բնակիչները միւսին պիտի երթան ու ըսեն. ‘Եկէ՛ք Տէրոջը առջեւ աղօթք ընելու եւ զօրքերու Տէրը փնտռելու երթանք։ Ես ալ պիտի երթամ’։
եւ ժողովեսցին բնակիչք միոյ ի մեւս քաղաք, եւ ասասցեն. [88]Երթիցուք աղաչել զերեսս Տեառն, եւ խնդրել [89]զերեսս Աստուծոյ ամենակալի``. երթայց եւ ես:
8:21: եւ ժողովեսցին բնակիչք միոյ ՚ի միւս քաղաք, եւ ասասցեն երթիցո՛ւք աղաչել զերեսս Տեառն, եւ խնդրել զերեսս Աստուծոյ ամենակալի՝ երթա՛յց եւ ես. 21 մի քաղաքի բնակիչները պիտի հաւաքուեն այլ քաղաքի բնակիչների մօտ եւ ասեն. “Գնանք աղօթենք Տիրոջ առաջ եւ խնդրենք Ամենակալ Աստծուն”: Եւ այն ժամանակ ամէն մէկը պիտի ասի. “Ես էլ եմ գալիս”: 21 Մէկուն բնակիչները միւսին պիտի երթան ու ըսեն. ‘Եկէ՛ք Տէրոջը առջեւ աղօթք ընելու եւ զօրքերու Տէրը փնտռելու երթանք։ Ես ալ պիտի երթամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; {и каждый скажет}: пойду и я. 8:21 καὶ και and; even συνελεύσονται συνερχομαι come with; come together κατοικοῦντες κατοικεω settle πέντε πεντε five πόλεις πολις city εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit πόλιν πολις city λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go δεηθῆναι δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγώ καγω and I 8:21 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֡וּ hālᵊḵˈû הלך walk יֹשְׁבֵי֩ yōšᵊvˌê ישׁב sit אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֤ה nēlᵊḵˈā הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to חַלֹּות֙ ḥallôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 8:21. et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam egoAnd the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. 21. and the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 8:21. And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 8:21. and the inhabitants may hurry, one saying to another: “Let us go and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts. I will go also.”
And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also:
8:21 и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; {и каждый скажет}: пойду и я. 8:21 καὶ και and; even συνελεύσονται συνερχομαι come with; come together κατοικοῦντες κατοικεω settle πέντε πεντε five πόλεις πολις city εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit πόλιν πολις city λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go δεηθῆναι δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγώ καγω and I 8:21 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֡וּ hālᵊḵˈû הלך walk יֹשְׁבֵי֩ yōšᵊvˌê ישׁב sit אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֤ה nēlᵊḵˈā הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to חַלֹּות֙ ḥallôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk גַּם־ gam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 8:21. et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. 8:21. And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 8:21. and the inhabitants may hurry, one saying to another: “Let us go and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts. I will go also.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:228:22: եւ եկեսցեն ժողովուրդք բազումք խնդրե՛լ զերեսս Տեառն ամենակալի յԵրուսաղէմ. եւ հաշտեցուցանել զերեսս Տեառն։ 22 Շատ ժողովուրդներ պիտի գան Երուսաղէմ՝ Ամենակալ Տիրոջը խնդրելու, որ իրենց հաշտեցնի Տիրոջ հետ»: 22 Ու շատ ժողովուրդներ եւ զօրաւոր ազգեր Երուսաղէմի մէջ զօրքերու Տէրը փնտռելու ու Տէրոջը առջեւ աղօթք ընելու պիտի գան»։
եւ եկեսցեն ժողովուրդք բազումք [90]խնդրել զերեսս Տեառն ամենակալի յԵրուսաղէմ, եւ հաշտեցուցանել`` զերեսս Տեառն:
8:22: եւ եկեսցեն ժողովուրդք բազումք խնդրե՛լ զերեսս Տեառն ամենակալի յԵրուսաղէմ. եւ հաշտեցուցանել զերեսս Տեառն։ 22 Շատ ժողովուրդներ պիտի գան Երուսաղէմ՝ Ամենակալ Տիրոջը խնդրելու, որ իրենց հաշտեցնի Տիրոջ հետ»: 22 Ու շատ ժողովուրդներ եւ զօրաւոր ազգեր Երուսաղէմի մէջ զօրքերու Տէրը փնտռելու ու Տէրոջը առջեւ աղօթք ընելու պիտի գան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа. 8:22 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here λαοὶ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 8:22 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come עַמִּ֤ים ʕammˈîm עַם people רַבִּים֙ rabbîm רַב much וְ wᵊ וְ and גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people עֲצוּמִ֔ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֛שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַלֹּ֖ות ḥallˌôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:22. et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem DominiAnd many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. 22. Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. 8:22. Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 8:22. And many peoples and strong nations will approach, seeking the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.
Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD:
8:22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа. 8:22 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here λαοὶ λαος populace; population πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξιλάσκεσθαι εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 8:22 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come עַמִּ֤ים ʕammˈîm עַם people רַבִּים֙ rabbîm רַב much וְ wᵊ וְ and גֹויִ֣ם ḡôyˈim גֹּוי people עֲצוּמִ֔ים ʕᵃṣûmˈîm עָצוּם mighty לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֛שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַלֹּ֖ות ḥallˌôṯ חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:22. et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. 8:22. Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 8:22. And many peoples and strong nations will approach, seeking the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:238:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Յաւուրսն յայնոսիկ, եթէ բո՛ւռն հարկանիցեն արք տասն յամենայն լեզուաց ազգաց, բո՛ւռն հարկանիցեն զդրօշակէ առն Հրէի եւ ասասցեն. Երթիցո՛ւք մեք ընդ քեզ, զի լուաք թէ Աստուած ընդ քե՛զ է[10853]։[10853] Օրինակ մի. Արք տանս յամենայն լեզուաց։ 23 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Այն օրերին եթէ տասը մարդ բռնեն տարբեր լեզուներով խօսող ազգերից, ապա նրանք էլ պիտի բռնեն մի հրեա տղամարդու փեշից եւ ասեն. “ Մենք գալիս ենք քեզ հետ, որովհետեւ լսել ենք, որ Աստուած քեզ հետ է”»: 23 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այն օրերը ազգերուն բոլոր լեզուներէն տասը մարդ մէկուն քղանցքը պիտի բռնեն՝ այսինքն Հրեայ եղող մարդուն քղանցքը պիտի բռնեն ու ըսեն. ‘Ձեզի հետ երթանք, քանզի լսեցինք թէ Աստուած ձեզի հետ է’»։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Յաւուրսն յայնոսիկ, բուռն հարկանիցեն արք տասն յամենայն լեզուաց ազգաց, բուռն հարկանիցեն զդրօշակէ առն Հրէի եւ ասասցեն. Երթիցուք մեք ընդ [91]քեզ, զի լուաք թէ Աստուած ընդ [92]քեզ է:
8:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Յաւուրսն յայնոսիկ, եթէ բո՛ւռն հարկանիցեն արք տասն յամենայն լեզուաց ազգաց, բո՛ւռն հարկանիցեն զդրօշակէ առն Հրէի եւ ասասցեն. Երթիցո՛ւք մեք ընդ քեզ, զի լուաք թէ Աստուած ընդ քե՛զ է [10853]։ [10853] Օրինակ մի. Արք տանս յամենայն լեզուաց։ 23 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Այն օրերին եթէ տասը մարդ բռնեն տարբեր լեզուներով խօսող ազգերից, ապա նրանք էլ պիտի բռնեն մի հրեա տղամարդու փեշից եւ ասեն. “ Մենք գալիս ենք քեզ հետ, որովհետեւ լսել ենք, որ Աստուած քեզ հետ է”»: 23 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այն օրերը ազգերուն բոլոր լեզուներէն տասը մարդ մէկուն քղանցքը պիտի բռնեն՝ այսինքն Հրեայ եղող մարդուն քղանցքը պիտի բռնեն ու ըսեն. ‘Ձեզի հետ երթանք, քանզի լսեցինք թէ Աստուած ձեզի հետ է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог. 8:23 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐὰν εαν and if; unless ἐπιλάβωνται επιλαμβανομαι take hold / after δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the γλωσσῶν γλωσσα tongue τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπιλάβωνται επιλαμβανομαι take hold / after τοῦ ο the κρασπέδου κρασπεδον tassel ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδαίου ιουδαιος Judean λέγοντες λεγω tell; declare πορευσόμεθα πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διότι διοτι because; that ἀκηκόαμεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 8:23 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲזִ֨יקוּ֙ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לְשֹׁנֹ֣ות lᵊšōnˈôṯ לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and הֶחֱזִ֡יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בִּ bi בְּ in כְנַף֩ ḵᵊnˌaf כָּנָף wing אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדִ֜י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָה֙ nˈēlᵊḵā הלך walk עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶֽם׃ ס ʕimmāḵˈem . s עִם with 8:23. haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum estThus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you. 23. Thus saith the LORD of hosts: In those days , that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you. 8:23. Thus saith the LORD of hosts; In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard [that] God [is] with you. 8:23. Thus says the Lord of hosts: In those days, then, ten men from every language of the Gentiles will grasp and cling to the hem of one man of Judea, saying: “We will go with you. For we have heard that God is with you.”
Thus saith the LORD of hosts; In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard [that] God [is] with you:
8:23 Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог. 8:23 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐὰν εαν and if; unless ἐπιλάβωνται επιλαμβανομαι take hold / after δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the γλωσσῶν γλωσσα tongue τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπιλάβωνται επιλαμβανομαι take hold / after τοῦ ο the κρασπέδου κρασπεδον tassel ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδαίου ιουδαιος Judean λέγοντες λεγω tell; declare πορευσόμεθα πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διότι διοτι because; that ἀκηκόαμεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 8:23 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֒ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲזִ֨יקוּ֙ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole לְשֹׁנֹ֣ות lᵊšōnˈôṯ לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and הֶחֱזִ֡יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בִּ bi בְּ in כְנַף֩ ḵᵊnˌaf כָּנָף wing אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדִ֜י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jewish לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָה֙ nˈēlᵊḵā הלך walk עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶֽם׃ ס ʕimmāḵˈem . s עִם with 8:23. haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you. 8:23. Thus saith the LORD of hosts; In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard [that] God [is] with you. 8:23. Thus says the Lord of hosts: In those days, then, ten men from every language of the Gentiles will grasp and cling to the hem of one man of Judea, saying: “We will go with you. For we have heard that God is with you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|