1:11:1: [5082] Յայտնութիւն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի ձեռն որոյ ե՛տ Աստուած ցուցանել ծառայի՛ց իւրոց՝ որ ինչ լինելո՛ց է վաղվաղակի. եւ նշանակեաց առաքելո՛վ ՚ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ առ ծառայ իւր Յովհաննէս[5083]։ [5082] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք դնեն համառօտիւ. Յայտնութիւն սրբոյ Յովհաննու Աստուածաբանի։[5083] Ոմանք. Որ լինելոց է... առ Յովհաննէ ծառայ իւր։ 1 Յայտնութիւն Յիսուս Քրիստոսի, որի միջոցով Աստուած ցոյց տուեց իր ծառաներին, ինչ որ լինելու է շուտով. եւ իմացրեց այն՝ իր հրեշտակի միջոցով ուղարկելով իր ծառայ Յովհաննէսին, 1 Յիսուս Քրիստոսին յայտնութիւնը, որ Աստուած տուաւ իր ծառաներուն ցուցնելու ինչ որ շուտով պիտի ըլլայ եւ իր հրեշտակին ձեռքով ղրկելով՝ իր Յովհաննէս ծառային իմացուց,
Յայտնութիւն Յիսուսի Քրիստոսի, [1]ի ձեռն որոյ ետ Աստուած``, ցուցանել ծառայից իւրոց որ ինչ լինելոց է վաղվաղակի, եւ նշանակեաց առաքելով ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ առ ծառայ իւր Յովհաննէս:
1:1: [5082] Յայտնութիւն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի ձեռն որոյ ե՛տ Աստուած ցուցանել ծառայի՛ց իւրոց՝ որ ինչ լինելո՛ց է վաղվաղակի. եւ նշանակեաց առաքելո՛վ ՚ի ձեռն հրեշտակի իւրոյ առ ծառայ իւր Յովհաննէս [5083]։ [5082] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք դնեն համառօտիւ. Յայտնութիւն սրբոյ Յովհաննու Աստուածաբանի։ [5083] Ոմանք. Որ լինելոց է... առ Յովհաննէ ծառայ իւր։ 1 Յայտնութիւն Յիսուս Քրիստոսի, որի միջոցով Աստուած ցոյց տուեց իր ծառաներին, ինչ որ լինելու է շուտով. եւ իմացրեց այն՝ իր հրեշտակի միջոցով ուղարկելով իր ծառայ Յովհաննէսին, 1 Յիսուս Քրիստոսին յայտնութիւնը, որ Աստուած տուաւ իր ծառաներուն ցուցնելու ինչ որ շուտով պիտի ըլլայ եւ իր հրեշտակին ձեռքով ղրկելով՝ իր Յովհաննէս ծառային իմացուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, 1:1 ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῶ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῶ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ, 1:1. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ (A-shrouding-off) ΙΗΣΟΥ (of-an-Iesous) ΧΡΙΣΤΟΥ, (of-Anointed) ἥν (to-which) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"δεῖξαι (to-have-shown) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) αὐτοῦ, (of-it," ἃ ( to-which ) δεῖ ( it-bindeth ) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἐν (in) τάχει, (unto-a-quickness,"καὶ (and) ἐσήμανεν (it-signified) ἀποστείλας (having-set-off) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) αὐτοῦ (of-it) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) αὐτοῦ (of-it) Ἰωάνει, (unto-an-Ioanes," 1:1. apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo IohanniThe Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, 1. The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, the things which must shortly come to pass: and he sent and signified by his angel unto his servant John;
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
1: Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, 1:1 ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῶ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῶ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ, 1:1. apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Որ վկայեաց զվկայութիւն բանին Աստուծոյ, եւ զվկայութիւն Յիսուսի Քրիստոսի զոր ետես. որ է՛ր, եւ որ լինելո՛ցն էր յետ այնորիկ[5084]: [5084] Ոմանք. Վկայեաց զբանէն Աստուծոյ, եւ զվկայութիւնն Յիսուսի... եւ որ էր։ 2 որը վկայեց Աստծու խօսքը եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութիւնը. ինչ որ տեսաւ, ինչ որ կար եւ ինչ որ լինելու էր այնուհետեւ: 2 Որ Աստուծոյ խօսքին վկայութիւնը ըրաւ ու Յիսուս Քրիստոսին վկայութիւնը՝ ինչ որ տեսաւ։
որ վկայեաց զբանէն Աստուծոյ, եւ զվկայութիւն Յիսուսի Քրիստոսի` զոր ետես, [2]որ էր` եւ որ լինելոցն էր յետ այնորիկ:
1:2: Որ վկայեաց զվկայութիւն բանին Աստուծոյ, եւ զվկայութիւն Յիսուսի Քրիստոսի զոր ետես. որ է՛ր, եւ որ լինելո՛ցն էր յետ այնորիկ [5084]: [5084] Ոմանք. Վկայեաց զբանէն Աստուծոյ, եւ զվկայութիւնն Յիսուսի... եւ որ էր։ 2 որը վկայեց Աստծու խօսքը եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութիւնը. ինչ որ տեսաւ, ինչ որ կար եւ ինչ որ լինելու էր այնուհետեւ: 2 Որ Աստուծոյ խօսքին վկայութիւնը ըրաւ ու Յիսուս Քրիստոսին վկայութիւնը՝ ինչ որ տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. 1:2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅσα εἶδεν. 1:2. ὃς (which) ἐμαρτύρησεν (it-witnessed-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," ὅσα ( to-which-a-which ) εἶδεν. (it-had-seen) 1:2. qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque viditWho hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. 2. who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, of all things that he saw.
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw:
2: который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. 1:2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅσα εἶδεν. 1:2. qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit Who hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Երանի՛ որ կարդասցէ կամ լուիցէ զբանս մարգարէութեանս, եւ պահեսցէ զոր ՚ի նմա՛ գրեալ է. զի ժամանակս մերձեա՛լ է[5085]:[5085] Ոմանք. Երանի որ ընթեռնուն զբանս մարգարէութեանս այսորիկ, եւ որ լսէ եւ պահէ զոր ինչ ՚ի սմա գրեալ է։ 3 Երանի՜ նրանց, որ կարդում են այս մարգարէութեան խօսքերը եւ երանի՜ նրան, ով լսում եւ պահում է այն, ինչ որ գրուած է նրա մէջ. որովհետեւ մօտ է ժամանակը: 3 Երանի՜ անոր որ կը կարդայ ու անոնց որ կը լսեն այս մարգարէութեան խօսքերը եւ կը պահեն ինչ որ անոր մէջ գրուած է. վասն զի ժամանակը մօտ է։
Երանի [3]որ ընթեռնուն զբանս մարգարէութեանս այսորիկ, եւ որ լսէ եւ պահէ`` զոր ինչ ի նմա գրեալ է. զի ժամանակս մերձեալ է:
1:3: Երանի՛ որ կարդասցէ կամ լուիցէ զբանս մարգարէութեանս, եւ պահեսցէ զոր ՚ի նմա՛ գրեալ է. զի ժամանակս մերձեա՛լ է [5085]: [5085] Ոմանք. Երանի որ ընթեռնուն զբանս մարգարէութեանս այսորիկ, եւ որ լսէ եւ պահէ զոր ինչ ՚ի սմա գրեալ է։ 3 Երանի՜ նրանց, որ կարդում են այս մարգարէութեան խօսքերը եւ երանի՜ նրան, ով լսում եւ պահում է այն, ինչ որ գրուած է նրա մէջ. որովհետեւ մօտ է ժամանակը: 3 Երանի՜ անոր որ կը կարդայ ու անոնց որ կը լսեն այս մարգարէութեան խօսքերը եւ կը պահեն ինչ որ անոր մէջ գրուած է. վասն զի ժամանակը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. 1:3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 1:3. μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) ἀναγινώσκων (acquainting-up) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀκούοντες ( hearing ) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) καὶ (and) τηροῦντες ( keeping-unto ) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) γεγραμμένα , ( to-having-had-come-to-be-scribed ) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) καιρὸς (a-time) ἐγγύς. (near) 1:3. beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope estBlessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. 3. Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is at hand.
Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time [is] at hand:
3: Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. 1:3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 1:3. beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: ՚Ի Յովհաննէ՛ առ եւթն եկեղեցիս՝ որ են յԱսիայ, շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ՝ յԷէն՝ եւ որ է՛ն՝ եւ որ գալոցն է, եւ յեւթն զօրութեանց Հոգւոյն՝ որ է առաջի աթոռոյն իւրոյ[5086]. [5086] Ոմանք. Յովհաննէս առ եւթն... որ յԱսիա... եւ խաղաղութիւն յԷէն։ Ոսկան. Եւ եօթն Հոգւոյն զօրութենէ՝ որ է։ 4 Յովհաննէսից՝ Ասիայում գտնուող եօթը եկեղեցիներին: Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն նրանից, որ Է, որ Էր, եւ որը գալու է. նաեւ՝ Հոգու եօթը զօրութիւններից[1], Հոգու, որ նրա աթոռի առաջ է.[1] Յունարէնում պակասում է զօրութիւններ բառը: 4 Յովհաննէս՝ եօթը եկեղեցիներուն, որոնք Ասիոյ մէջ են, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Անկէ որ է եւ որ էր եւ որ պիտի գայ ու եօթը Հոգիներէն՝ որոնք անոր աթոռին առջեւ են
Ի Յովհաննէ առ եւթն եկեղեցիս որ են յԱսիա, շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն [4]յԷէն եւ որ էն`` եւ որ գալոցն է, եւ յեւթն [5]զօրութեանց Հոգւոյն` որ է`` առաջի աթոռոյն իւրոյ:
1:4: ՚Ի Յովհաննէ՛ առ եւթն եկեղեցիս՝ որ են յԱսիայ, շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ՝ յԷէն՝ եւ որ է՛ն՝ եւ որ գալոցն է, եւ յեւթն զօրութեանց Հոգւոյն՝ որ է առաջի աթոռոյն իւրոյ [5086]. [5086] Ոմանք. Յովհաննէս առ եւթն... որ յԱսիա... եւ խաղաղութիւն յԷէն։ Ոսկան. Եւ եօթն Հոգւոյն զօրութենէ՝ որ է։ 4 Յովհաննէսից՝ Ասիայում գտնուող եօթը եկեղեցիներին: Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն նրանից, որ Է, որ Էր, եւ որը գալու է. նաեւ՝ Հոգու եօթը զօրութիւններից [1], Հոգու, որ նրա աթոռի առաջ է. [1] Յունարէնում պակասում է զօրութիւններ բառը: 4 Յովհաննէս՝ եօթը եկեղեցիներուն, որոնք Ասիոյ մէջ են, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Անկէ որ է եւ որ էր եւ որ պիտի գայ ու եօթը Հոգիներէն՝ որոնք անոր աթոռին առջեւ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, 1:4 ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, 1:4. ΙΩΑΝΗΣ (An-Ioanes) ταῖς (unto-the-ones) ἑπτὰ (unto-seven) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀσίᾳ: (unto-an-Asia) χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) ὢν ἦνἐρχόμενος, (of-a- THE-ONE-BEING -AND-THE-ONE-IT-WAS-AND-THE-ONE-COMING,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) πνευμάτων (of-currentings-to) ἃ ( which ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) αὐτοῦ, (of-it," 1:4. Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius suntJohn to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne: 4. John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne:
4: Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, 1:4 ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, 1:4. Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: եւ ՚ի Յիսուսէ Քրիստոսէ հաւատարիմ վկայէն, որ է անդրանիկ ՚ի մեռեալս, եւ իշխա՛ն թագաւորութեանց երկրի. որ սիրեաց զմեզ, եւ ելոյծ զկապանս մեղաց մերոց արեամբն իւրով[5087]. [5087] Ոմանք. Եւ ՚ի Յիսուսէ Քրիստոսէ... որ սիրեացն։ Ոմանք. Անդրանիկ ՚ի մեռելոց։ 5 եւ Յիսուս Քրիստոսից՝ հաւատարիմ վկայից, որ անդրանիկն է մեռելների միջից եւ իշխանը երկրի թագաւորների. նա, որ սիրեց մեզ եւ արձակեց մեր մեղքերի կապանքները իր արեամբ 5 Եւ Յիսուս Քրիստոս հաւատարիմ վկայէն, որ մեռելներէն յարութիւն առնողներէն անդրանիկն է ու երկրի թագաւորներուն իշխանը. Անոր որ մեզ սիրեց ու մեզ իր արիւնովը մեր մեղքերէն լուաց
եւ ի Յիսուսէ Քրիստոսէ հաւատարիմ վկայէն, որ է անդրանիկ ի մեռելոց, եւ իշխան թագաւորութեանց երկրի. որ սիրեաց զմեզ, եւ [6]ելոյծ զկապանս մեղաց մերոց`` արեամբն իւրով:
1:5: եւ ՚ի Յիսուսէ Քրիստոսէ հաւատարիմ վկայէն, որ է անդրանիկ ՚ի մեռեալս, եւ իշխա՛ն թագաւորութեանց երկրի. որ սիրեաց զմեզ, եւ ելոյծ զկապանս մեղաց մերոց արեամբն իւրով [5087]. [5087] Ոմանք. Եւ ՚ի Յիսուսէ Քրիստոսէ... որ սիրեացն։ Ոմանք. Անդրանիկ ՚ի մեռելոց։ 5 եւ Յիսուս Քրիստոսից՝ հաւատարիմ վկայից, որ անդրանիկն է մեռելների միջից եւ իշխանը երկրի թագաւորների. նա, որ սիրեց մեզ եւ արձակեց մեր մեղքերի կապանքները իր արեամբ 5 Եւ Յիսուս Քրիստոս հաւատարիմ վկայէն, որ մեռելներէն յարութիւն առնողներէն անդրանիկն է ու երկրի թագաւորներուն իշխանը. Անոր որ մեզ սիրեց ու մեզ իր արիւնովը մեր մեղքերէն լուաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею 1:5 καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῶ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ _ 1:5. καὶ (and) ἀπὸ (off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," ὁ ( the-one ) μάρτυς ( a-witness ) ὁ ( the-one ) πιστός , ( trusted ) ὁ (the-one) πρωτότοκος ( most-before-produced ) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ( of-en-deaded ) καὶ (and) ὁ (the-one) ἄρχων ( a-firsting ) τῶν ( of-the-ones ) βασιλέων ( of-rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) Τῷ (Unto-the-one) ἀγαπῶντι (unto-excessing-off-unto) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) λύσαντι ( unto-having-loosed ) ἡμᾶς (to-us) ἐκ (out) τῶν ( of-the-ones ) αμαρτιῶν ( of-un-adjustings-along-unto ) [ἡμῶν] "[of-us]"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) αὐτοῦ,-- (of-it," 1:5. et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suoAnd from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood 5. and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood:
5: и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею 1:5 καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῶ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ _ 1:5. et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: եւ արար զմեզ թագաւորս եւ քահանայս Աստուծոյ եւ Հօր իւրոյ. որում փա՛ռք եւ զօրութիւն՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ա՛մէն[5088]: [5088] Ոմանք. Իւրոյ. Նմա փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ահաւ՛՛։ 6 եւ մեզ թագաւորներ ու քահանաներ դարձրեց Աստծու եւ իր Հօր համար. նրան փա՜ռք եւ զօրութի՜ւն յաւիտեանս յաւիտենից. Ամէն: 6 Եւ մեզ թագաւորներ ու քահանաներ ըրաւ Աստուծոյ ու իր Հօրը քով. անոր փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
եւ արար զմեզ [7]թագաւորս եւ քահանայս`` Աստուծոյ եւ Հօր իւրոյ. նմա փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից: Ամէն:
1:6: եւ արար զմեզ թագաւորս եւ քահանայս Աստուծոյ եւ Հօր իւրոյ. որում փա՛ռք եւ զօրութիւն՝ այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ա՛մէն [5088]: [5088] Ոմանք. Իւրոյ. Նմա փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ահաւ՛՛։ 6 եւ մեզ թագաւորներ ու քահանաներ դարձրեց Աստծու եւ իր Հօր համար. նրան փա՜ռք եւ զօրութի՜ւն յաւիտեանս յաւիտենից. Ամէն: 6 Եւ մեզ թագաւորներ ու քահանաներ ըրաւ Աստուծոյ ու իր Հօրը քով. անոր փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. 1:6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὐτοῦ _ αὐτῶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. 1:6. καὶ (and) ἐποίησεν (it-did-unto) ἡμᾶς (to-us) βασιλείαν , ( to-a-ruling-of ) ἱερεῖς ( to-sacreders-of ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ) καὶ (and) πατρὶ (unto-a-Father) αὐτοῦ,-- (of-it,"αὐτῷ (unto-it) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) τὸ (the-one) κράτος (a-securement) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages,"ἀμήν. (amen) 1:6. et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amenAnd hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. 6. and he made us a kingdom, priests unto his God and Father; to him the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen:
6: и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. 1:6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὐτοῦ _ αὐτῶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. 1:6. et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Ահաւասիկ գալո՛ց է ընդ ամպս. եւ տեսցեն զնա ամենայն ազգք, եւ տեսցեն զնա ծագք երկրի, եւ որք խոցեցին զնա՝ ամենեքեան յերկրի, եւ կոծեսցի՛ն ՚ի վերայ նորա. այո՝ ամէն[5089]: [5089] Ոմանք. Ընդ ամպս երկնից, եւ տեսցեն զնա ամենայն աչք, եւ որք խոցեցինն, եւ կոծեսցին ՚ի վերայ նորա ամենայն ազգք երկրի, այո ամէն։ Բազումք. Զնա ամենայն աչք։ 7 Ահա՛ւասիկ նա, որ գալու է ամպերի հետ, եւ նրան պիտի տեսնեն բոլոր աչքերը, նաեւ նրանք, որ խոցեցին նրան. եւ երկրի բոլոր ազգերը պիտի ողբան նրա վրայ: Այո՛, Ամէն: 7 Ահա ամպերով կու գայ ու ամէն աչք պիտի տեսնէ զանիկա եւ անոնք որ զանիկա խոցեցին։ Անոր վրայ կոծ պիտի ընեն երկրին բոլոր ազգերը։ Այո՛, Ամէն։
Ահաւասիկ [8]գալոց է`` ընդ ամպս. եւ տեսցեն զնա ամենայն աչք, եւ որք խոցեցինն զնա. եւ կոծեսցին ի վերայ նորա ամենայն ազգք երկրի: Այո, Ամէն:
1:7: Ահաւասիկ գալո՛ց է ընդ ամպս. եւ տեսցեն զնա ամենայն ազգք, եւ տեսցեն զնա ծագք երկրի, եւ որք խոցեցին զնա՝ ամենեքեան յերկրի, եւ կոծեսցի՛ն ՚ի վերայ նորա. այո՝ ամէն [5089]: [5089] Ոմանք. Ընդ ամպս երկնից, եւ տեսցեն զնա ամենայն աչք, եւ որք խոցեցինն, եւ կոծեսցին ՚ի վերայ նորա ամենայն ազգք երկրի, այո ամէն։ Բազումք. Զնա ամենայն աչք։ 7 Ահա՛ւասիկ նա, որ գալու է ամպերի հետ, եւ նրան պիտի տեսնեն բոլոր աչքերը, նաեւ նրանք, որ խոցեցին նրան. եւ երկրի բոլոր ազգերը պիտի ողբան նրա վրայ: Այո՛, Ամէն: 7 Ահա ամպերով կու գայ ու ամէն աչք պիտի տեսնէ զանիկա եւ անոնք որ զանիկա խոցեցին։ Անոր վրայ կոծ պիտի ընեն երկրին բոլոր ազգերը։ Այո՛, Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. 1:7 ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. 1:7. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἔρχεται ( it-cometh ) μετὰ ( with ) τῶν ( of-the-ones ) νεφελῶν , ( of-cloudings ,"καὶ (and) ὄψεται ( it-shall-behold ) αὐτὸν (to-it,"πᾶς (all) ὀφθαλμὸς (an-eye) καὶ (and) οἵτινες (which-ones) αὐτὸν (to-it) ἐξεκέντησαν , ( they-pricked-out-unto ," καὶ ( and ) κόψονται ( they-shall-fell ) ἐπ' ( upon ) αὐτὸν ( to-it ," πᾶσαι ( all ) αἱ ( the-ones ) φυλαὶ ( tribings ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) ναί, (Yea,"ἀμήν. (amen) 1:7. ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amenBehold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. 7. Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen:
7: Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. 1:7 ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. 1:7. ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Ե՛ս եմ Այբ, եւ ես եմ Քէ՛, ասէ Տէր Աստուած, որ էն՝ եւ որ է՝ եւ որ գալոցն է՝ Ամենակալ[5090]: [5090] ՚Ի լուս՛՛. Ես եմ Ալփայ եւ Ով. զոր ոմանք ունին ՚ի բնաբանին, եւ սոքա ՚ի լուս՛՛. դնեն. այբ եւ քէ։ Ոսկան Յունական տառիւք եդեալ ունի այսպէս. Ես եմ ⍺, եւ ω, Առաջին եւ Վերջին, ասէ Տէր։ Ոմանք. Է՝ Տէր Ամենակալ։ 8 «Ես եմ Ալֆան եւ ես եմ Օմեղան», - ասում է Տէր Աստուածը, - նա, որ Է, որ Էր եւ որ գալու է. Ամենակալը: 8 «Ես եմ Ալֆան եւ Օմէղան*», կ’ըսէ Տէր Աստուած, «որ է եւ որ էր եւ որ պիտի գայ, Ամենակալը»։
Ես եմ Այբ եւ ես եմ Քէ[9], ասէ Տէր Աստուած, որ էն եւ [10]որ է`` եւ որ գալոցն է, Ամենակալ:
1:8: Ե՛ս եմ Այբ, եւ ես եմ Քէ՛, ասէ Տէր Աստուած, որ էն՝ եւ որ է՝ եւ որ գալոցն է՝ Ամենակալ [5090]: [5090] ՚Ի լուս՛՛. Ես եմ Ալփայ եւ Ով. զոր ոմանք ունին ՚ի բնաբանին, եւ սոքա ՚ի լուս՛՛. դնեն. այբ եւ քէ։ Ոսկան Յունական տառիւք եդեալ ունի այսպէս. Ես եմ ⍺, եւ ω, Առաջին եւ Վերջին, ասէ Տէր։ Ոմանք. Է՝ Տէր Ամենակալ։ 8 «Ես եմ Ալֆան եւ ես եմ Օմեղան», - ասում է Տէր Աստուածը, - նա, որ Է, որ Էր եւ որ գալու է. Ամենակալը: 8 «Ես եմ Ալֆան եւ Օմէղան*», կ’ըսէ Տէր Աստուած, «որ է եւ որ էր եւ որ պիտի գայ, Ամենակալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель. 1:8 ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. 1:8. Ἐγώ ( I ) εἰμι ( I-be ) τὸ (the-one) Ἄλφα (an-Alfa) καὶ (and) τὸ (the-one) Ὦ, (an-W,"λέγει (it-fortheth," Κύριος , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὢν ἦνἐρχόμενος, (a- THE-ONE-BEING -AND-THE-ONE-IT-WAS-AND-THE-ONE-COMING," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ . ( an-all-securer ) 1:8. ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est OmnipotensI am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. 8. I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty:
8: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель. 1:8 ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. 1:8. ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Ես Յովհաննէս եղբայր ձեր եւ հաւասարակից նեղութեան՝ եւ արքայութեան՝ եւ համբերութեան որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. եղէ՛ ես ՚ի կղզւոջն որ անուանեալ կոչի Պա՛տմոս՝ վասն բանին եւ վասն վկայութեանն Յիսուսի Քրիստոսի[5091]:[5091] Ոմանք. Հաւասարակից վշտաց եւ արքայութեան... ես ՚ի կղզիս որ կոչի Պատմոս, վասն բանին Աստուծոյ, եւ վկայութեան։ 9 Ես՝ Յովհաննէսը՝ ձեր եղբայրը եւ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով ձեր վիճակակիցը նեղութեան, թագաւորութեան եւ համբերութեան, եղայ այն կղզում, որ կոչւում է Պատմոս՝ Աստծու խօսքի եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան համար: 9 Ես Յովհաննէս ձեր եղբայրը եւ Յիսուս Քրիստոսին նեղութեանը ու արքայութեանը եւ համբերութեանը մէջ ընկերակիցը, Պատմոս ըսուած կղզին էի՝ Աստուծոյ խօսքին համար ու Յիսուս Քրիստոսին վկայութեանը համար։
Ես Յովհաննէս եղբայր ձեր եւ հաւասարակից նեղութեան եւ արքայութեան եւ համբերութեան որ ի [11]Քրիստոս Յիսուս. եղէ ես ի կղզւոջն որ անուանեալ կոչի Պատմոս` վասն բանին Աստուծոյ եւ վասն վկայութեան Յիսուսի [12]Քրիստոսի:
1:9: Ես Յովհաննէս եղբայր ձեր եւ հաւասարակից նեղութեան՝ եւ արքայութեան՝ եւ համբերութեան որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. եղէ՛ ես ՚ի կղզւոջն որ անուանեալ կոչի Պա՛տմոս՝ վասն բանին եւ վասն վկայութեանն Յիսուսի Քրիստոսի [5091]: [5091] Ոմանք. Հաւասարակից վշտաց եւ արքայութեան... ես ՚ի կղզիս որ կոչի Պատմոս, վասն բանին Աստուծոյ, եւ վկայութեան։ 9 Ես՝ Յովհաննէսը՝ ձեր եղբայրը եւ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով ձեր վիճակակիցը նեղութեան, թագաւորութեան եւ համբերութեան, եղայ այն կղզում, որ կոչւում է Պատմոս՝ Աստծու խօսքի եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան համար: 9 Ես Յովհաննէս ձեր եղբայրը եւ Յիսուս Քրիստոսին նեղութեանը ու արքայութեանը եւ համբերութեանը մէջ ընկերակիցը, Պատմոս ըսուած կղզին էի՝ Աստուծոյ խօսքին համար ու Յիսուս Քրիստոսին վկայութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. 1:9 ἐγὼ ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ. 1:9. Ἐγὼ (I) Ἰωάνης, (an-Ioanes) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) συγκοινωνὸς (en-commoned-together) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θλίψει (unto-a-pressing) καὶ (and) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) καὶ (and) ὑπομονῇ (unto-a-staying-under) ἐν (in) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," ἐγενόμην ( I-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νήσῳ (unto-an-isle) τῇ (unto-the-one) καλουμένῃ (unto-being-called-unto) Πάτμῳ (unto-a-Patmos) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 1:9. ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium IesuI, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. 9. I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ:
9: Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. 1:9 ἐγὼ ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ. 1:9. ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Եւ եղեւ յիս Հոգի ՚ի կիւրակէի աւուր, եւ լուայ զձայն զհե՛տ իմ զմե՛ծ իբրեւ զձայն զփողոյ՝ որ ասէր ցիս. Ես եմ Ալփա եւ Ով. Առաջին եւ Վերջին[5092]. [5092] Ոմանք. Յաւուր կիւրակէի, եւ լուայ զկնի իմ ձայն մեծ իբրեւ զփողոյ ասելով. (11) Զոր տեսանեսդ։ 10 Կիրակի օրը Հոգին եկաւ ինձ վրայ, եւ իմ յետեւից լսեցի փողի ձայնի նման մի բարձր ձայն, որ ասում էր ինձ. «Ես եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Առաջինը եւ Վերջինը. 10 Եւ կիրակի* օրը Հոգին իմ վրաս եկաւ ու ետեւէս մեծ ձայն մը լսեցի փողի ձայնի պէս, որ կ’ըսէր.
Եւ [13]եղեւ յիս Հոգի`` յաւուր կիւրակէի, եւ լուայ զկնի իմ ձայն մեծ իբրեւ զփողոյ, որ ասէր ցիս. [14]Ես եմ Ալփա եւ Ով, Առաջին եւ Վերջին:
1:10: Եւ եղեւ յիս Հոգի ՚ի կիւրակէի աւուր, եւ լուայ զձայն զհե՛տ իմ զմե՛ծ իբրեւ զձայն զփողոյ՝ որ ասէր ցիս. Ես եմ Ալփա եւ Ով. Առաջին եւ Վերջին [5092]. [5092] Ոմանք. Յաւուր կիւրակէի, եւ լուայ զկնի իմ ձայն մեծ իբրեւ զփողոյ ասելով. (11) Զոր տեսանեսդ։ 10 Կիրակի օրը Հոգին եկաւ ինձ վրայ, եւ իմ յետեւից լսեցի փողի ձայնի նման մի բարձր ձայն, որ ասում էր ինձ. «Ես եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Առաջինը եւ Վերջինը. 10 Եւ կիրակի* օրը Հոգին իմ վրաս եկաւ ու ետեւէս մեծ ձայն մը լսեցի փողի ձայնի պէս, որ կ’ըսէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1:10. ἐγενόμην ( I-had-became ) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κυριακῇ (unto-authority-belonged-of) ἡμέρᾳ, (unto-a-day,"καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) φωνὴν (to-a-sound) μεγάλην (to-great) ὡς (as) σάλπιγγος (of-a-trumpet," 1:10. fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubaeI was in the spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice, as of a trumpet, 10. I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
I was in the Spirit on the Lord' s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet:
10: Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1:10. fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae I was in the spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice, as of a trumpet, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: զոր տեսանես՝ գրեա՛ ՚ի գիրս, եւ տո՛ւր տանել յեւթն եկեղեցիս՝ որ յԵփեսոս, եւ ՚ի Զմիւռնիա՛, եւ ՚ի Պերգամո՛վն, եւ ՚ի Թիւատրիա, եւ ՚ի Սարդիկէ, եւ ՚ի Փիլադելփեա եւ ՚ի Լաւոդիկիա՛[5093]: [5093] Ոմանք. Տանել առ եւթն եկեղեցիսն. յԵփեսոս, եւ ՚ի Զմիւ՛՛... եւ ՚ի Թիւատիր, եւ ՚ի Սարդիս, եւ ՚ի։ Ոսկան յաւելու. Եկեղեցիսն որք են յԱսիա. յԵփեսոս։ 11 ինչ որ տեսնում ես, գրի՛ր գրքում եւ տո՛ւր, որ տանեն եօթը եկեղեցիներին, որ գտնւում են Եփեսոսում, Զմիւռնիայում, Պերգամոնում, Թիւատիրում, Սարդիկէում, Փիղադեղփիայում եւ Լաւոդիկիայում»: 11 «Ինչ* որ կը տեսնես, գրքի մը մէջ գրէ ու ղրկէ եօթը* եկեղեցիներուն, որոնք Եփեսոսի, Զմիւռնիայի, Պերգամոնի, Թիւատիրի, Սարդիկէի, Փիղադեղփիայի եւ Լաւոդիկիայի մէջ են»։
զոր տեսանես գրեա ի գիրս, եւ տուր տանել յեւթն եկեղեցիս, որ յԵփեսոս եւ ի Զմիւռնիա եւ ի Պերգամոն եւ ի Թիւատիր եւ ի Սարդիկէ եւ ի Փիղադեղփիա եւ ի Լաւոդիկիա:
1:11: զոր տեսանես՝ գրեա՛ ՚ի գիրս, եւ տո՛ւր տանել յեւթն եկեղեցիս՝ որ յԵփեսոս, եւ ՚ի Զմիւռնիա՛, եւ ՚ի Պերգամո՛վն, եւ ՚ի Թիւատրիա, եւ ՚ի Սարդիկէ, եւ ՚ի Փիլադելփեա եւ ՚ի Լաւոդիկիա՛ [5093]: [5093] Ոմանք. Տանել առ եւթն եկեղեցիսն. յԵփեսոս, եւ ՚ի Զմիւ՛՛... եւ ՚ի Թիւատիր, եւ ՚ի Սարդիս, եւ ՚ի։ Ոսկան յաւելու. Եկեղեցիսն որք են յԱսիա. յԵփեսոս։ 11 ինչ որ տեսնում ես, գրի՛ր գրքում եւ տո՛ւր, որ տանեն եօթը եկեղեցիներին, որ գտնւում են Եփեսոսում, Զմիւռնիայում, Պերգամոնում, Թիւատիրում, Սարդիկէում, Փիղադեղփիայում եւ Լաւոդիկիայում»: 11 «Ինչ* որ կը տեսնես, գրքի մը մէջ գրէ ու ղրկէ եօթը* եկեղեցիներուն, որոնք Եփեսոսի, Զմիւռնիայի, Պերգամոնի, Թիւատիրի, Սարդիկէի, Փիղադեղփիայի եւ Լաւոդիկիայի մէջ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. 1:11 λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν. 1:11. λεγούσης (of-forthing,"Ὃ (To-which) βλέπεις (thou-view) γράψον (thou-should-have-scribed) εἰς (into) βιβλίον (to-a-paperlet) καὶ (and) πέμψον (thou-should-have-dispatched) ταῖς (unto-the-ones) ἑπτὰ (unto-seven) ἐκκλησίαις, (unto-callings-out-unto,"εἰς (into) Ἔφεσον (to-an-Efesos) καὶ (and) εἰς (into) Σμύρναν (to-a-Smurna) καὶ (and) εἰς (into) Πέργαμον (to-a-Pergamos) καὶ (and) εἰς (into) Θυάτειρα (to-Thuateiron') καὶ (and) εἰς (into) Σάρδεις (to-Sardis') καὶ (and) εἰς (into) Φιλαδελφίαν (to-a-Filadelfia) καὶ (and) εἰς (into) Λαοδικίαν. (to-a-Laodikia) 1:11. dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et LaodiciamSaying: What thou seest, write in a book and send to the seven churches which are in Asia: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamus and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. 11. saying, What thou seest, write in a book, and send to the seven churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send [it] unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea:
11: то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. 1:11 λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν. 1:11. dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam Saying: What thou seest, write in a book and send to the seven churches which are in Asia: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamus and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Եւ դարձայ տեսանե՛լ զձայնն՝ որ խօսէր ցիս. եւ ՚ի դառնալն իմում տեսի եւթն ճրագարան ոսկի[5094]: [5094] Ոմանք. Որ խօսէր ընդ իս... ՚ի դառնալն իմ տե՛՛։ 12 Դարձայ այդ ձայնի կողմը՝ տեսնելու համար, թէ ո՛վ է ինձ հետ խօսողը: Եւ իմ դառնալու ժամանակ տեսայ եօթը ոսկէ ճրագակալներ. 12 Եւ դարձայ այն ձայնին կողմը, տեսնելու թէ ո՞վ է ինծի խօսողը։ Երբ դարձայ՝ եօթը ոսկեղէն աշտանակներ տեսայ
Եւ դարձայ տեսանել զձայնն որ խօսէր ցիս. եւ ի դառնալն իմում տեսի եւթն ճրագարան ոսկի:
1:12: Եւ դարձայ տեսանե՛լ զձայնն՝ որ խօսէր ցիս. եւ ՚ի դառնալն իմում տեսի եւթն ճրագարան ոսկի [5094]: [5094] Ոմանք. Որ խօսէր ընդ իս... ՚ի դառնալն իմ տե՛՛։ 12 Դարձայ այդ ձայնի կողմը՝ տեսնելու համար, թէ ո՛վ է ինձ հետ խօսողը: Եւ իմ դառնալու ժամանակ տեսայ եօթը ոսկէ ճրագակալներ. 12 Եւ դարձայ այն ձայնին կողմը, տեսնելու թէ ո՞վ է ինծի խօսողը։ Երբ դարձայ՝ եօթը ոսկեղէն աշտանակներ տեսայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников 1:12 καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, 1:12. Καὶ (And) ἐπέστρεψα (I-beturned-upon) βλέπειν (to-view) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) ἥτις (which-a-one) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) μετ' (with) ἐμοῦ: (of-ME,"καὶ (and) ἐπιστρέψας (having-beturned-upon) εἶδον (I-had-seen) ἑπτὰ (to-seven) λυχνίας (to-luminatings-of-unto) χρυσᾶς , ( to-golden ," 1:12. et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aureaAnd I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: 12. And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks:
12: Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников 1:12 καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, 1:12. et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Եւ ՚ի մէջ եւթն ճրագարանացն նման Որդւոյ մարդոյ, զգեցեալ պատմուճան պճղնաւոր, եւ գօտեւորեա՛լ առ ստեամբքն գօտի ոսկեղէն[5095]. [5095] Ոմանք. Նման որդւոց մարդոց, զգեցեալ պճղնաւոր։ 13 եւ եօթը ճրագակալների մէջտեղում՝ մէկին, նման մարդու Որդուն՝ մինչեւ ոտքերը հասնող երկար պատմուճան հագած եւ կրծքին ոսկէ գօտի կապած. 13 Եւ եօթը աշտանակներուն միջեւ՝ մէկը Որդի Մարդոյ նման՝ պճղնաւոր պատմուճան մը հագած ու կուրծքին վրայ ոսկի գօտի մը կապած։
Եւ ի մէջ եւթն ճրագարանացն նման Որդւոյ մարդոյ, զգեցեալ պատմուճան պճղնաւոր. եւ գօտեւորեալ առ ստեամբքն գօտի ոսկեղէն:
1:13: Եւ ՚ի մէջ եւթն ճրագարանացն նման Որդւոյ մարդոյ, զգեցեալ պատմուճան պճղնաւոր, եւ գօտեւորեա՛լ առ ստեամբքն գօտի ոսկեղէն [5095]. [5095] Ոմանք. Նման որդւոց մարդոց, զգեցեալ պճղնաւոր։ 13 եւ եօթը ճրագակալների մէջտեղում՝ մէկին, նման մարդու Որդուն՝ մինչեւ ոտքերը հասնող երկար պատմուճան հագած եւ կրծքին ոսկէ գօտի կապած. 13 Եւ եօթը աշտանակներուն միջեւ՝ մէկը Որդի Մարդոյ նման՝ պճղնաւոր պատմուճան մը հագած ու կուրծքին վրայ ոսկի գօտի մը կապած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 1:13. καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) λυχνιῶν (of-luminatings-of-unto) ὅμοιον ( to-along-belonged ) υἱὸν ( to-a-Son ) ἀνθρώπου , ( of-a-mankind ) ἐνδεδυμένον ( to-having-had-come-to-vest-in ) ποδήρη ( to-foot-adapted ) καὶ (and) περιεζωσμένον ( to-having-had-come-to-be-en-girded-about ) πρὸς (toward) τοῖς (unto-the-ones) μαστοῖς (unto-breasts) ζώνην (to-a-girding) χρυσᾶν : ( to-golden ) 1:13. et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam aureamAnd in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. 13. and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle:
13: и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· 1:13. et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: եւ գլուխ նորա եւ հերքն իբրեւ զասր սպիտակ՝ եւ որպէս զձիւն. եւ աչք նորա որպէս բոց հրոյ[5096]. [5096] Ոմանք. Եւ հեր որպէս զասր... իբրեւ զբոց հրոյ։ Յօրինակին. Եւ որպէս զձեւն։ 14 եւ նրա գլուխն ու մազերն էին ինչպէս սպիտակ բուրդ եւ ինչպէս ձիւն. եւ նրա աչքերը՝ ինչպէս կրակի բոց. 14 Իր գլուխը եւ մազերը բուրդի ու ձիւնի պէս ճերմակ էին եւ իր աչքերը՝ կրակի բոցի պէս։
եւ գլուխ նորա եւ հերքն իբրեւ զասր սպիտակ եւ որպէս զձիւն. եւ աչք նորա որպէս բոց հրոյ:
1:14: եւ գլուխ նորա եւ հերքն իբրեւ զասր սպիտակ՝ եւ որպէս զձիւն. եւ աչք նորա որպէս բոց հրոյ [5096]. [5096] Ոմանք. Եւ հեր որպէս զասր... իբրեւ զբոց հրոյ։ Յօրինակին. Եւ որպէս զձեւն։ 14 եւ նրա գլուխն ու մազերն էին ինչպէս սպիտակ բուրդ եւ ինչպէս ձիւն. եւ նրա աչքերը՝ ինչպէս կրակի բոց. 14 Իր գլուխը եւ մազերը բուրդի ու ձիւնի պէս ճերմակ էին եւ իր աչքերը՝ կրակի բոցի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, 1:14. ἡ ( the-one ) δὲ (moreover) κεφαλὴ ( a-head ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ (and) αἱ ( the-ones ) τρίχες ( hairs ) λευκαὶ ( white ) ὡς ( as ) ἔριον ( a-wool ) λευκόν, (white) ὡς ( as ) χιών , ( a-snow ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) ὀφθαλμοὶ ( eyes ) αὐτοῦ ( of-it ) ὡς ( as ) φλὸξ (a-blaze) πυρός , ( of-a-fire ," 1:14. caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignisAnd his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: 14. And his head and his hair were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire;
His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire:
14: глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, 1:14. caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis And his head and his hairs were white as white wool and as snow. And his eyes were as a flame of fire: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: եւ ոտք նորա նմանեալ պղնձոյ ծխելւոյ ՚ի մէջ հնոցի հրաշէ՛կ. եւ ձայն նորա իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց[5097]: [5097] Ոմանք. Նորա նման պղնձի ծխելոյ։ 15 եւ նրա ոտքերը՝ նման հնոցի մէջ ծխացող հրաշէկ պղնձի. եւ նրա ձայնը՝ ինչպէս առատահոս ջրերի ձայն: 15 Իր ոտքերը՝ ոսկեպղինձի նման, որպէս թէ հնոցի մէջ կրակ դարձած ու իր ձայնը՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս
եւ ոտք նորա նմանեալ պղնձոյ ծխելոյ ի մէջ հնոցի հրաշէկ. եւ ձայն նորա իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց:
1:15: եւ ոտք նորա նմանեալ պղնձոյ ծխելւոյ ՚ի մէջ հնոցի հրաշէ՛կ. եւ ձայն նորա իբրեւ զձայն ջուրց բազմաց [5097]: [5097] Ոմանք. Նորա նման պղնձի ծխելոյ։ 15 եւ նրա ոտքերը՝ նման հնոցի մէջ ծխացող հրաշէկ պղնձի. եւ նրա ձայնը՝ ինչպէս առատահոս ջրերի ձայն: 15 Իր ոտքերը՝ ոսկեպղինձի նման, որպէս թէ հնոցի մէջ կրակ դարձած ու իր ձայնը՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, 1:15. καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) πόδες ( feet ) αὐτοῦ ( of-it ) ὅμοιοι ( along-belonged ) χαλκολιβάνῳ , ( unto-a-Lebanese-copper ) ὡς (as) ἐν (in) καμίνῳ (unto-a-furnace) πεπυρωμένης, (of-having-had-come-to-be-en-fired," καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) φωνὴ ( a-sound ) αὐτοῦ ( of-it ) ὡς ( as ) φωνὴ ( a-sound ) ὑδάτων ( of-waters ) πολλῶν , ( of-much ," 1:15. et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarumAnd his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. 15. and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters:
15: и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, 1:15. et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Եւ ունէր յաջոյ ձեռինն իւրում աստեղս եւթն, եւ ՚ի բերանոյ նորա ելանէր սո՛ւր երկբերանեա՛ն. եւ երեսք նորա իբրեւ զարեգակն ճառագայթեա՛լ երեւէին[5098]: [5098] Ոմանք. Եւ ունէր յաջ իւր աստեղս եւթն, եւ ՚ի բերանոյ նորա սուր երկսայրի սրեալ ելանէր, եւ երեսք նորա... երեւէր։ 16 Եւ իր աջ ձեռքում ունէր եօթը աստղեր. նրա բերանից ելնում էր սրած երկսայրի սուր, եւ նրա երեսը փայլում էր ինչպէս ճառագայթող արեգակը: 16 Եւ իր աջ ձեռքին մէջ եօթը աստղ ունէր ու իր բերնէն սրած երկբերան սուր մը կ’ելլէր եւ իր երեսը արեւու պէս էր՝ որ իր զօրութիւնովը կը փայլի։
Եւ ունէր յաջոյ ձեռինն իւրում աստեղս եւթն, եւ ի բերանոյ նորա սուր երկսայրի սրեալ ելանէր, եւ երեսք նորա իբրեւ [15]զարեգակն ճառագայթեալ երեւէին:
1:16: Եւ ունէր յաջոյ ձեռինն իւրում աստեղս եւթն, եւ ՚ի բերանոյ նորա ելանէր սո՛ւր երկբերանեա՛ն. եւ երեսք նորա իբրեւ զարեգակն ճառագայթեա՛լ երեւէին [5098]: [5098] Ոմանք. Եւ ունէր յաջ իւր աստեղս եւթն, եւ ՚ի բերանոյ նորա սուր երկսայրի սրեալ ելանէր, եւ երեսք նորա... երեւէր։ 16 Եւ իր աջ ձեռքում ունէր եօթը աստղեր. նրա բերանից ելնում էր սրած երկսայրի սուր, եւ նրա երեսը փայլում էր ինչպէս ճառագայթող արեգակը: 16 Եւ իր աջ ձեռքին մէջ եօթը աստղ ունէր ու իր բերնէն սրած երկբերան սուր մը կ’ելլէր եւ իր երեսը արեւու պէս էր՝ որ իր զօրութիւնովը կը փայլի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. 1:16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. 1:16. καὶ (and) ἔχων (holding) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δεξιᾷ (unto-right-belonged) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ (of-it) ἀστέρας (to-stars) ἑπτά, (to-seven,"καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ (of-it) ῥομφαία (a-sword) δίστομος (double-mouthed) ὀξεῖα (sharp) ἐκπορευομένη , ( traversing-out-of ,"καὶ (and) ἡ (the-one) ὄψις (a-beholding) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) ὁ (the-one) ἥλιος (a-sun) φαίνει (it-manifesteth) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) δυνάμει ( unto-an-ability ) αὐτοῦ . ( of-it ) 1:16. et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute suaAnd he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power. 16. And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength:
16: Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. 1:16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. 1:16. et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Եւ իբրեւ տեսի զնա՝ անկա՛յ առ ոտս նորա իբրեւ զմեռեալ. եւ եդ ՚ի վերայ իմ զա՛ջ իւր՝ եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր, ե՛ս եմ Առաջին, եւ ե՛ս եմ Յետին[5099]. [5099] Ոմանք. Նորա որպէս զմեռեալ... եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, ես եմ Սկիզբն՝ եւ ես եմ Վախճան։ 17 Եւ երբ տեսայ նրան, ընկայ նրա ոտքերին ինչպէս մեռել. եւ իր աջը դրեց իմ վրայ ու ասաց ինձ. «Մի՛ վախեցիր, ես եմ Սկիզբը եւ Վախճանը, 17 Երբ տեսայ զանիկա, իր ոտքը ինկայ մեռելի պէս ու իր աջ ձեռքը իմ վրաս դրաւ ու ըսաւ ինծի. «Մի՛ վախնար. ես եմ Առաջինը ու Վերջինը։
Եւ իբրեւ տեսի զնա, անկայ առ ոտս նորա իբրեւ զմեռեալ. եւ եդ ի վերայ իմ զաջ իւր եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր, ես եմ Սկիզբն, եւ ես եմ Վախճան:
1:17: Եւ իբրեւ տեսի զնա՝ անկա՛յ առ ոտս նորա իբրեւ զմեռեալ. եւ եդ ՚ի վերայ իմ զա՛ջ իւր՝ եւ ասէ ցիս. Մի՛ երկնչիր, ե՛ս եմ Առաջին, եւ ե՛ս եմ Յետին [5099]. [5099] Ոմանք. Նորա որպէս զմեռեալ... եւ ասէ. Մի՛ երկնչիր, ես եմ Սկիզբն՝ եւ ես եմ Վախճան։ 17 Եւ երբ տեսայ նրան, ընկայ նրա ոտքերին ինչպէս մեռել. եւ իր աջը դրեց իմ վրայ ու ասաց ինձ. «Մի՛ վախեցիր, ես եմ Սկիզբը եւ Վախճանը, 17 Երբ տեսայ զանիկա, իր ոտքը ինկայ մեռելի պէս ու իր աջ ձեռքը իմ վրաս դրաւ ու ըսաւ ինծի. «Մի՛ վախնար. ես եմ Առաջինը ու Վերջինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, 1:17 καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, 1:17. Καὶ (And) ὅτε (which-also) εἶδον (I-had-seen) αὐτόν, (to-it,"ἔπεσα (I-had-fallen) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) ὡς (as) νεκρός: (en-deaded) καὶ (and) ἔθηκεν (it-placed) τὴν (to-the-one) δεξιὰν (to-right-belonged) αὐτοῦ (of-it) ἐπ' (upon) ἐμὲ (to-ME) λέγων (forthing," Μὴ ( Lest ) φοβοῦ : ( thou-should-fearee-unto ," ἐγώ ( I ) εἰμι ( I-be ) ὁ ( the-one ) πρῶτος ( most-before ) καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) ἔσχατος , ( most-bordered ," 1:17. et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimusAnd when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, 17. And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
17: И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, 1:17 καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, 1:17. et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: եւ ես եմ կեանք՝ եւ ե՛ս նոյն որ մեռայ, եւ ե՛մ կենդանի. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Եւ ունիմ զփականս մահու եւ դժոխոց[5100]: [5100] Ոմանք. Եւ ես եմ որ մեռայն, եւ ահաւասիկ կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ունիմ։ 18 ես եմ կեանքը, ես եմ, որ մեռայ. եւ ահա՛ւասիկ կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից»: Ամէն: «Եւ ունեմ մահուան ու դժոխքի փականքները: 18 Ես կենդանի եմ ու ես ա՛ն եմ որ մեռայ եւ ահա կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից* եւ ես ունիմ մահուան ու դժոխքին բանալիները։
Եւ ես եմ [16]կեանք եւ ես եմ որ մեռայն. եւ աւասիկ կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից: [17]Ամէն: Եւ ունիմ զփականս մահու եւ դժոխոց:
1:18: եւ ես եմ կեանք՝ եւ ե՛ս նոյն որ մեռայ, եւ ե՛մ կենդանի. այժմ եւ միշտ եւ յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն: Եւ ունիմ զփականս մահու եւ դժոխոց [5100]: [5100] Ոմանք. Եւ ես եմ որ մեռայն, եւ ահաւասիկ կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ունիմ։ 18 ես եմ կեանքը, ես եմ, որ մեռայ. եւ ահա՛ւասիկ կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից»: Ամէն: «Եւ ունեմ մահուան ու դժոխքի փականքները: 18 Ես կենդանի եմ ու ես ա՛ն եմ որ մեռայ եւ ահա կենդանի եմ յաւիտեանս յաւիտենից* եւ ես ունիմ մահուան ու դժոխքին բանալիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. 1:18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. 1:18. καὶ (and) ὁ (the-one) ζῶν,-- (lifing-unto) καὶ (and) ἐγενόμην ( I-had-became ) νεκρὸς (en-deaded,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ζῶν (lifing-unto) εἰμὶ (I-be) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων,-- (of-ages,"καὶ (and) ἔχω (I-hold) τὰς (to-the-ones) κλεῖς (to-latches) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ᾅδου. (of-a-hades) 1:18. et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferniAnd alive, and was dead. And behold I am living for ever and ever and have the keys of death and of hell. 18. and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death:
18: и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. 1:18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου. 1:18. et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni And alive, and was dead. And behold I am living for ever and ever and have the keys of death and of hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: Գրեա՛ զոր տեսանես՝ որ էն, եւ որ յապա՝ եւ որ հանդերձեալ է լինել այս[5101]. [5101] Ոմանք. Զոր տեսանեսդ, որ էն եւ որ հանդերձեալ է լինել յետ այնորիկ։ 19 Գրի՛ր, ինչ որ դու տեսնում ես, ինչ որ կայ եւ ինչ որ այսուհետեւ սահմանուած է, որ լինի: 19 Ուստի գրէ ինչ որ կը տեսնես, զայն որ կայ ու զայն որ ետքը պիտի ըլլայ.
Գրեա զոր տեսանեսդ, որ էն, եւ որ հանդերձեալ է լինել յետ այնորիկ:
1:19: Գրեա՛ զոր տեսանես՝ որ էն, եւ որ յապա՝ եւ որ հանդերձեալ է լինել այս [5101]. [5101] Ոմանք. Զոր տեսանեսդ, որ էն եւ որ հանդերձեալ է լինել յետ այնորիկ։ 19 Գրի՛ր, ինչ որ դու տեսնում ես, ինչ որ կայ եւ ինչ որ այսուհետեւ սահմանուած է, որ լինի: 19 Ուստի գրէ ինչ որ կը տեսնես, զայն որ կայ ու զայն որ ետքը պիտի ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. 1:19 γράψον οὗν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα. 1:19. γράψον (Thou-should-have-scribed) οὖν (accordingly) ἃ ( to-which ) εἶδες (thou-had-seen) καὶ (and) ἃ ( to-which ) εἰσὶν (they-be) καὶ (and) ἃ ( to-which ) μέλλει ( it-impendeth ) γίνεσθαι ( to-become ) μετὰ ( with ) ταῦτα . ( to-the-ones-these ) 1:19. scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haecWrite therefore the things which thou hast seen: and which are: and which must be done hereafter. 19. Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter:
19: Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. 1:19 γράψον οὗν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα. 1:19. scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec Write therefore the things which thou hast seen: and which are: and which must be done hereafter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: զխորհուրդ եւթն աստեղացդ՝ զոր տեսերդ յաջ իմ, եւ զեւթն ճրագարանս ոսկիս. եւթն աստեղքն՝ հրեշտակք եւթն եկեղեցեա՛ցն են, եւ ճրագարանքն եւթն՝ եւթն եկեղեցիքն են[5102]:[5102] Ոմանք. Եւթն աստեղն զոր տեսեր յաջոյ իմ, եւ զեւթն ոսկի ճրագարանացն, եւթն աստեղքն եւթն եկեղեցեացն հրեշտակք են, եւ եւթն աշտանակքն եւթն եկեղեցիքն են։ 20 Բացատրեմ խորհուրդը այն եօթը աստղերի, որ դու տեսար իմ աջ ձեռքին, ինչպէս եւ եօթը ոսկէ ճրագակալները. եօթը աստղերը եօթը եկեղեցիների հրեշտակներն են, եւ եօթը ճրագակալները եօթը եկեղեցիներն են»: 20 Եօթը աստղերուն խորհուրդը՝ որ իմ աջ ձեռքիս մէջ տեսար եւ եօթը ոսկեղէն աշտանակները. այն եօթը աստղերը եօթը եկեղեցիներուն հրեշտակներն են եւ եօթը աշտանակները* եօթը եկեղեցիներն են»։
զխորհուրդ եւթն աստեղացդ զոր տեսերդ յաջ իմ, եւ զեւթն ճրագարանս ոսկիս. եւթն աստեղքն հրեշտակք եւթն եկեղեցեացն են, եւ եւթն ճրագարանքն եւթն եկեղեցիքն են:
1:20: զխորհուրդ եւթն աստեղացդ՝ զոր տեսերդ յաջ իմ, եւ զեւթն ճրագարանս ոսկիս. եւթն աստեղքն՝ հրեշտակք եւթն եկեղեցեա՛ցն են, եւ ճրագարանքն եւթն՝ եւթն եկեղեցիքն են [5102]: [5102] Ոմանք. Եւթն աստեղն զոր տեսեր յաջոյ իմ, եւ զեւթն ոսկի ճրագարանացն, եւթն աստեղքն եւթն եկեղեցեացն հրեշտակք են, եւ եւթն աշտանակքն եւթն եկեղեցիքն են։ 20 Բացատրեմ խորհուրդը այն եօթը աստղերի, որ դու տեսար իմ աջ ձեռքին, ինչպէս եւ եօթը ոսկէ ճրագակալները. եօթը աստղերը եօթը եկեղեցիների հրեշտակներն են, եւ եօթը ճրագակալները եօթը եկեղեցիներն են»: 20 Եօթը աստղերուն խորհուրդը՝ որ իմ աջ ձեռքիս մէջ տեսար եւ եօթը ոսկեղէն աշտանակները. այն եօթը աստղերը եօթը եկեղեցիներուն հրեշտակներն են եւ եօթը աշտանակները* եօթը եկեղեցիներն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. 1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. 1:20. τὸ ( The-one ) μυστήριον ( a-flexerlet ) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἀστέρων (of-stars) οὓς ( to-which ) εἶδες (thou-had-seen) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) δεξιᾶς (of-right-belonged) μου, (of-me,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) λυχνίας (to-luminatings-of-unto) τὰς (to-the-ones) χρυσᾶς : ( to-golden ) οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) ἀστέρες (stars,"ἄγγελοι (messengers) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἐκκλησιῶν (of-callings-out-unto) εἰσίν, (they-be,"καὶ (and) αἱ (the-ones) λυχνίαι (luminatings-of-unto) αἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven,"ἑπτὰ (seven) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) εἰσίν. (they-be) 1:20. sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae suntThe mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. 20. the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches:
20: Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. 1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. 1:20. sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt The mystery of the seven stars, which thou sawest in my right hand and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches. And the seven candlesticks are the seven churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|