68:168:1: ՚Ի կատարած. վասն զառանցելոց. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԸ[7081]։[7081] Ոմանք.Զառանցելոց ժամանակաց Դաւթի վասն փոփոխմանց։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակների մասին սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. վասն զառանցելոց.`` Սաղմոս Դաւթի:
68:1: ՚Ի կատարած. վասն զառանցելոց. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԸ [7081]։ [7081] Ոմանք.Զառանցելոց ժամանակաց Դաւթի վասն փոփոխմանց։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակների մասին սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:068:1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. 68:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 68:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יָפ֣וּצוּ yāfˈûṣû פוץ disperse אֹויְבָ֑יו ʔôyᵊvˈāʸw איב be hostile וְ wᵊ וְ and יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee מְ֝שַׂנְאָ֗יו ˈmśanʔˈāʸw שׂנא hate מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 68:1. victori pro liliis DavidUnto the end, for them that shall be changed; for David. For the Chief Musician; set to Shoshannim. of David.
[411] KJV Chapter [69] To the chief Musician upon Shoshannim, [A Psalm] of David:
68:1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. 68:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 68:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יָפ֣וּצוּ yāfˈûṣû פוץ disperse אֹויְבָ֑יו ʔôyᵊvˈāʸw איב be hostile וְ wᵊ וְ and יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee מְ֝שַׂנְאָ֗יו ˈmśanʔˈāʸw שׂנא hate מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 68:1. victori pro liliis David Unto the end, for them that shall be changed; for David. For the Chief Musician; set to Shoshannim. of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:268:2: Կեցո՛ զիս Աստուած զի հասին ջուրք յանձն իմ, ընկլայ ես ՚ի խորս անդնդոց, ուր ո՛չ գոյ հանգիստ[7082]։ [7082] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանին դատարկ տեղի թողեալ վասն անդնդոց, ակնարկի ՚ի ներքս առնուլ. ըստ որում եւ եդաք համաձայն այլոց օրինակաց։ Ոմանք.Ուր ո՛չ գոյր ինձ հանգիստ։ 2 Փրկի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի ջրերը հասան իմ անձին, ես ընկղմուեցի խոր անդնդի մէջ, որտեղ ինձ համար հանգիստ չկայ: 69 Ապրեցո՛ւր զիս, ո՛վ Աստուած Վասն զի ջուրերը իմ անձիս հասան։
Կեցո զիս, Աստուած, զի հասին ջուրք յանձն իմ, ընկլայ ես ի խորս անդնդոց, ուր ոչ գոյ ինձ հանգիստ:
68:2: Կեցո՛ զիս Աստուած զի հասին ջուրք յանձն իմ, ընկլայ ես ՚ի խորս անդնդոց, ուր ո՛չ գոյ հանգիստ [7082]։ [7082] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանին դատարկ տեղի թողեալ վասն անդնդոց, ակնարկի ՚ի ներքս առնուլ. ըստ որում եւ եդաք համաձայն այլոց օրինակաց։ Ոմանք.Ուր ո՛չ գոյր ինձ հանգիստ։ 2 Փրկի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քանզի ջրերը հասան իմ անձին, ես ընկղմուեցի խոր անդնդի մէջ, որտեղ ինձ համար հանգիստ չկայ: 69 Ապրեցո՛ւր զիս, ո՛վ Աստուած Վասն զի ջուրերը իմ անձիս հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:168:2 Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. 68:2 σῶσόν σωζω save με με me ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 68:2 כְּ kᵊ כְּ as הִנְדֹּ֥ף hindˌōf נדף scatter עָשָׁ֗ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke תִּ֫נְדֹּ֥ף tˈindˌōf נדף scatter כְּ kᵊ כְּ as הִמֵּ֣ס himmˈēs מסס melt דֹּ֭ונַג ˈdônaḡ דֹּונַג wax מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יֹאבְד֥וּ yōvᵊḏˌû אבד perish רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:2. salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animamSave me, O God: for the waters are come in even unto my soul. 1. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul:
68:2 Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. 68:2 σῶσόν σωζω save με με me ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ὕδατα υδωρ water ἕως εως till; until ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 68:2 כְּ kᵊ כְּ as הִנְדֹּ֥ף hindˌōf נדף scatter עָשָׁ֗ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke תִּ֫נְדֹּ֥ף tˈindˌōf נדף scatter כְּ kᵊ כְּ as הִמֵּ֣ס himmˈēs מסס melt דֹּ֭ונַג ˈdônaḡ דֹּונַג wax מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יֹאבְד֥וּ yōvᵊḏˌû אבד perish רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:2. salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:368:3: Եկի ես ՚ի խորս, եւ շրջանք ընկղմեցին զիս[7083]։ [7083] Ոմանք.՚Ի խորս ծովու, եւ շրջանք ընկլուզին զիս։ 3 Մտայ ես խորքերը ծովի, եւ յորձանքներն ինձ ընկղմեցին: 2 Խորունկ ցեխի մէջ կ’ընկղմիմ, Ուր կայնելու տեղ չկայ։Ջուրերուն խորունկ տեղերը մտայ Ու յորձանքները զիս ընկղմեցին։
Եկի ես ի խորս ծովու, եւ շրջանք ընկղմեցին զիս:
68:3: Եկի ես ՚ի խորս, եւ շրջանք ընկղմեցին զիս [7083]։ [7083] Ոմանք.՚Ի խորս ծովու, եւ շրջանք ընկլուզին զիս։ 3 Մտայ ես խորքերը ծովի, եւ յորձանքներն ինձ ընկղմեցին: 2 Խորունկ ցեխի մէջ կ’ընկղմիմ, Ուր կայնելու տեղ չկայ։Ջուրերուն խորունկ տեղերը մտայ Ու յորձանքները զիս ընկղմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:268:3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. 68:3 ἐνεπάγην εμπηγνυμι into; for ἰλὺν ιλυς depth; deep καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις sink down; drown με με me 68:3 וְֽ wᵊˈ וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִשְׂמְח֣וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice יַֽ֭עַלְצוּ ˈyˈaʕalṣû עלץ rejoice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֥ישׂוּ yāśˌîśû שׂושׂ rejoice בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 68:3. infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit meI stick fast in the mire of the deep and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea, and a tempest hath overwhelmed me. 2. I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me:
68:3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. 68:3 ἐνεπάγην εμπηγνυμι into; for ἰλὺν ιλυς depth; deep καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις sink down; drown με με me 68:3 וְֽ wᵊˈ וְ and צַדִּיקִ֗ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יִשְׂמְח֣וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice יַֽ֭עַלְצוּ ˈyˈaʕalṣû עלץ rejoice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֥ישׂוּ yāśˌîśû שׂושׂ rejoice בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 68:3. infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me I stick fast in the mire of the deep and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea, and a tempest hath overwhelmed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:468:4: Վաստակեցի ես առ աղաղակել, կերկերեցա՛ւ կոկորդ իմ։ Նուաղեցին աչք իմ, առ յուսալ ինձ առ Տէր Աստուած իմ։ 4 Ես յոգնեցի աղաղակելուց, կոկորդն իմ կերկերաց, եւ աչքերս նուաղեցին քեզ վրայ յոյս դնելուց, Տէ՛ր իմ Աստուած: 3 Յոգնեցայ ես կանչելէն, կոկորդս ցամքեցաւ, Աչքերս նուաղեցան իմ Աստուծոյս սպասելէն։
Վաստակեցի ես առ աղաղակել, կերկերեցաւ կոկորդ իմ. նուաղեցին աչք իմ, առ յուսալ ինձ [408]առ Տէր Աստուած`` իմ:
68:4: Վաստակեցի ես առ աղաղակել, կերկերեցա՛ւ կոկորդ իմ։ Նուաղեցին աչք իմ, առ յուսալ ինձ առ Տէր Աստուած իմ։ 4 Ես յոգնեցի աղաղակելուց, կոկորդն իմ կերկերաց, եւ աչքերս նուաղեցին քեզ վրայ յոյս դնելուց, Տէ՛ր իմ Աստուած: 3 Յոգնեցայ ես կանչելէն, կոկորդս ցամքեցաւ, Աչքերս նուաղեցան իմ Աստուծոյս սպասելէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:368:4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. 68:4 ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor κράζων κραζω cry ἐβραγχίασεν βραγχιαω the λάρυγξ λαρυγξ larynx μου μου of me; mine ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine 68:4 שִׁ֤ירוּ׀ šˈîrû שׁיר sing לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֪וּ zammᵊrˈû זמר sing שְׁ֫מֹ֥ו šᵊˈmˌô שֵׁם name סֹ֡לּוּ sˈōllû סלל build לָ lā לְ to † הַ the רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride בָּ֭ ˈbā בְּ in † הַ the עֲרָבֹות ʕᵃrāvôṯ עֲרָבָה desert בְּ bᵊ בְּ in יָ֥הּ yˌāh יָהּ the Lord שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and עִלְז֥וּ ʕilzˌû עלז rejoice לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 68:4. laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meumI have laboured with crying; my jaws are become hoarse, my eyes have failed, whilst I hope in my God. 3. I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God:
68:4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. 68:4 ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor κράζων κραζω cry ἐβραγχίασεν βραγχιαω the λάρυγξ λαρυγξ larynx μου μου of me; mine ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐλπίζειν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine 68:4 שִׁ֤ירוּ׀ šˈîrû שׁיר sing לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִים֮ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֪וּ zammᵊrˈû זמר sing שְׁ֫מֹ֥ו šᵊˈmˌô שֵׁם name סֹ֡לּוּ sˈōllû סלל build לָ lā לְ to † הַ the רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride בָּ֭ ˈbā בְּ in † הַ the עֲרָבֹות ʕᵃrāvôṯ עֲרָבָה desert בְּ bᵊ בְּ in יָ֥הּ yˌāh יָהּ the Lord שְׁמֹ֗ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and עִלְז֥וּ ʕilzˌû עלז rejoice לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 68:4. laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum I have laboured with crying; my jaws are become hoarse, my eyes have failed, whilst I hope in my God. 3. I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:568:5: Բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ, ոյք ատէին զիս ՚ի տարապարտուց։ Զօրացան յիս թշնամիք իմ եւ ատելիք իմ ՚ի նանիր. ինչ որ ո՛չ յափշտակեալն էր՝ տուժէի նոցա[7084]։ [7084] Ոմանք.Զոր ո՛չ յափշտակեալ էր։ Ուր Ոսկան.յափշտակեալ էի՝ տու՛՛։ 5 Գլխիս մազերից շատ եղան նրանք, ովքեր յանիրաւի ատում էին ինձ, թշնամիներս եւ ինձ իզուր ատողները զօրացան ինձնից աւելի, իմ չյափշտակած բաների համար ես վճարեցի նրանց: 4 Առանց պատճառի զիս ատողները գլխուս մազերէն շատ են. Զիս փուճ տեղ կորսնցնող թշնամիներս զօրացան։Այն բանը որ չէի յափշտակած, ստիպեցին որ վճարեմ։
Բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ ոյք ատէին զիս ի տարապարտուց. զօրացան յիս թշնամիք իմ եւ ատելիք իմ ի նանիր. ինչ զոր ոչ յափշտակեալ էր` տուժէի նոցա:
68:5: Բազում եղեն քան զհեր գլխոյ իմոյ, ոյք ատէին զիս ՚ի տարապարտուց։ Զօրացան յիս թշնամիք իմ եւ ատելիք իմ ՚ի նանիր. ինչ որ ո՛չ յափշտակեալն էր՝ տուժէի նոցա [7084]։ [7084] Ոմանք.Զոր ո՛չ յափշտակեալ էր։ Ուր Ոսկան.յափշտակեալ էի՝ տու՛՛։ 5 Գլխիս մազերից շատ եղան նրանք, ովքեր յանիրաւի ատում էին ինձ, թշնամիներս եւ ինձ իզուր ատողները զօրացան ինձնից աւելի, իմ չյափշտակած բաների համար ես վճարեցի նրանց: 4 Առանց պատճառի զիս ատողները գլխուս մազերէն շատ են. Զիս փուճ տեղ կորսնցնող թշնամիներս զօրացան։Այն բանը որ չէի յափշտակած, ստիպեցին որ վճարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:468:5 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. 68:5 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine οἱ ο the ἐκδιώκοντές εκδιωκω chase out με με me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἃ ος who; what οὐχ ου not ἥρπασα αρπαζω snatch τότε τοτε at that ἀπετίννυον αποτιννυμι repay 68:5 אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father יְ֭תֹומִים ˈyᵊṯômîm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and דַיַּ֣ן ḏayyˈan דַּיָּן judge אַלְמָנֹ֑ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 68:5. multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebamThey are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. 4. They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away:
68:5 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. 68:5 ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for τὰς ο the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine οἱ ο the ἐκδιώκοντές εκδιωκω chase out με με me ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἃ ος who; what οὐχ ου not ἥρπασα αρπαζω snatch τότε τοτε at that ἀπετίννυον αποτιννυμι repay 68:5 אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father יְ֭תֹומִים ˈyᵊṯômîm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and דַיַּ֣ן ḏayyˈan דַּיָּן judge אַלְמָנֹ֑ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 68:5. multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:668:6: Աստուած դու ծանեար զանզգամութիւն իմ, եւ յանցանք իմ ՚ի քէն ո՛չ ծածկեցան։ 6 Աստուա՛ծ, դու իմացար անմտութիւնն իմ, եւ յանցանքներս չծածկուեցին քեզնից: 5 Ո՛վ Աստուած, իմ յիմարութիւնս դո՛ւն գիտես Ու յանցանքներս քեզմէ ծածկուած չեն։
Աստուած, դու ծանեար զանզգամութիւն իմ, եւ յանցանք իմ ի քէն ոչ ծածկեցան:
68:6: Աստուած դու ծանեար զանզգամութիւն իմ, եւ յանցանք իմ ՚ի քէն ո՛չ ծածկեցան։ 6 Աստուա՛ծ, դու իմացար անմտութիւնն իմ, եւ յանցանքներս չծածկուեցին քեզնից: 5 Ո՛վ Աստուած, իմ յիմարութիւնս դո՛ւն գիտես Ու յանցանքներս քեզմէ ծածկուած չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:568:6 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. 68:6 ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the πλημμέλειαί πλημμελεια of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐκρύβησαν κρυπτω hide 68:6 אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֹ֘ושִׁ֤יב mˈôšˈîv ישׁב sit יְחִידִ֨ים׀ yᵊḥîḏˌîm יָחִיד only one בַּ֗יְתָה bˈayᵊṯā בַּיִת house מֹוצִ֣יא môṣˈî יצא go out אֲ֭סִירִים ˈʔᵃsîrîm אָסִיר prisoner בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּושָׁרֹ֑ות kkôšārˈôṯ כֹּושָׁרָה prosperity אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only סֹ֝ורֲרִ֗ים ˈsôrᵃrˈîm סרר rebel שָׁכְנ֥וּ šāḵᵊnˌû שׁכן dwell צְחִיחָֽה׃ ṣᵊḥîḥˈā צְחִיחָה naked land 68:6. Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt absconditaO God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: 5. O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee:
68:6 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. 68:6 ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the πλημμέλειαί πλημμελεια of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐκρύβησαν κρυπτω hide 68:6 אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֹ֘ושִׁ֤יב mˈôšˈîv ישׁב sit יְחִידִ֨ים׀ yᵊḥîḏˌîm יָחִיד only one בַּ֗יְתָה bˈayᵊṯā בַּיִת house מֹוצִ֣יא môṣˈî יצא go out אֲ֭סִירִים ˈʔᵃsîrîm אָסִיר prisoner בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּושָׁרֹ֑ות kkôšārˈôṯ כֹּושָׁרָה prosperity אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only סֹ֝ורֲרִ֗ים ˈsôrᵃrˈîm סרר rebel שָׁכְנ֥וּ šāḵᵊnˌû שׁכן dwell צְחִיחָֽה׃ ṣᵊḥîḥˈā צְחִיחָה naked land 68:6. Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:768:7: Մի՛ ամաչեսցեն վասն իմ որ համբերեն քեզ Տէր Տէր զօրութեանց. մի՛ պատկառեսցեն վասն իմ, որ խնդրեն զքեզ Աստուած Իսրայէլի։ 7 Թող իմ պատճառով չամաչեն քեզ սպասողները, Տէ՛ր, զօրութիւնների՛ Տէր. թող իմ պատճառով չամաչեն քեզ փնտռողները, Աստուա՛ծ Իսրայէլի: 6 Քեզի համբերողները իմ պատճառովս թող ամչնան, Ո՛վ Տէր, զօրաց Տէր, Քեզ փնտռողները իմ պատճառովս թող ամօթով չըլլան, Ո՛վ Իսրայէլի Աստուածը։
Մի՛ ամաչեսցեն վասն իմ որ համբերեն քեզ, Տէր, Տէր զօրութեանց. մի՛ պատկառեսցեն վասն իմ ոյք խնդրեն զքեզ, Աստուած Իսրայելի:
68:7: Մի՛ ամաչեսցեն վասն իմ որ համբերեն քեզ Տէր Տէր զօրութեանց. մի՛ պատկառեսցեն վասն իմ, որ խնդրեն զքեզ Աստուած Իսրայէլի։ 7 Թող իմ պատճառով չամաչեն քեզ սպասողները, Տէ՛ր, զօրութիւնների՛ Տէր. թող իմ պատճառով չամաչեն քեզ փնտռողները, Աստուա՛ծ Իսրայէլի: 6 Քեզի համբերողները իմ պատճառովս թող ամչնան, Ո՛վ Տէր, զօրաց Տէր, Քեզ փնտռողները իմ պատճառովս թող ամօթով չըլլան, Ո՛վ Իսրայէլի Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:668:7 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, 68:7 μὴ μη not αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the ὑπομένοντές υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability μὴ μη not ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 68:7 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֵאתְךָ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּ bᵊ בְּ in צַעְדְּךָ֖ ṣaʕdᵊḵˌā צעד march בִֽ vˈi בְּ in ישִׁימֹ֣ון yšîmˈôn יְשִׁימֹון wilderness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:7. non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus IsrahelLet not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. 6. Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel:
68:7 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, 68:7 μὴ μη not αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the ὑπομένοντές υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability μὴ μη not ἐντραπείησαν εντρεπω defer; humiliate ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the ζητοῦντές ζητεω seek; desire σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 68:7 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in צֵאתְךָ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּ bᵊ בְּ in צַעְדְּךָ֖ ṣaʕdᵊḵˌā צעד march בִֽ vˈi בְּ in ישִׁימֹ֣ון yšîmˈôn יְשִׁימֹון wilderness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:7. non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:868:8: Վասն քո համբերի նախատանաց, եւ ծածկեաց ամօթ զերեսս իմ[7085]։ [7085] Ոմանք.Վասն քո համբերէի նախատանաց։ 8 Քեզ համար նախատինք հանդուրժեցի, եւ ամօթը ծածկեց երեսն իմ: 7 Վասն զի քեզի համար նախատինքի համբերեցի, Ամօթը ծածկեց իմ երեսս։
Վասն քո համբերի նախատանաց, եւ ծածկեաց ամօթ զերեսս իմ:
68:8: Վասն քո համբերի նախատանաց, եւ ծածկեաց ամօթ զերեսս իմ [7085]։ [7085] Ոմանք.Վասն քո համբերէի նախատանաց։ 8 Քեզ համար նախատինք հանդուրժեցի, եւ ամօթը ծածկեց երեսն իմ: 7 Վասն զի քեզի համար նախատինքի համբերեցի, Ամօթը ծածկեց իմ երեսս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:768:8 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. 68:8 ὅτι οτι since; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ὑπήνεγκα υποφερω bear up under ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἐντροπὴ εντροπη reproach τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 68:8 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעָ֨שָׁה׀ rāʕˌāšā רעשׁ quake אַף־ ʔaf- אַף even שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens נָטְפוּ֮ nāṭᵊfˈû נטף drop מִ mi מִן from פְּנֵ֪י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֥ה zˌeh זֶה this סִינַ֑י sînˈay סִינַי Sinai מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 68:8. quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meamBecause for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 7. Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face:
68:8 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. 68:8 ὅτι οτι since; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ὑπήνεγκα υποφερω bear up under ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἐντροπὴ εντροπη reproach τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 68:8 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעָ֨שָׁה׀ rāʕˌāšā רעשׁ quake אַף־ ʔaf- אַף even שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens נָטְפוּ֮ nāṭᵊfˈû נטף drop מִ mi מִן from פְּנֵ֪י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֥ה zˌeh זֶה this סִינַ֑י sînˈay סִינַי Sinai מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 68:8. quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:968:9: Օտար եղէ ես եղբարց իմոց, եւ հիւր որդւոց մօր իմոյ[7086]։ [7086] Ոմանք.Ես յեղբարց իմոց։ 9 Եղբայրներիս համար ես օտար եղայ, եւ մօրս որդիների համար՝ հիւր: 8 Եղբայրներուս՝ օտար Ու մօրս որդիներուն անծանօթ եղայ։
Օտար եղէ ես յեղբարց իմոց, եւ հեւր որդւոց մօր իմոյ:
68:9: Օտար եղէ ես եղբարց իմոց, եւ հիւր որդւոց մօր իմոյ [7086]։ [7086] Ոմանք.Ես յեղբարց իմոց։ 9 Եղբայրներիս համար ես օտար եղայ, եւ մօրս որդիների համար՝ հիւր: 8 Եղբայրներուս՝ օտար Ու մօրս որդիներուն անծանօթ եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:868:9 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, 68:9 ἀπηλλοτριωμένος απαλλοτριοω estrange ἐγενήθην γινομαι happen; become τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ξένος ξενος alien; foreigner τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 68:9 גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain נְ֭דָבֹות ˈnᵊḏāvôṯ נְדָבָה free will תָּנִ֣יף tānˈîf נוף besprinkle אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נַחֲלָתְךָ֥ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage וְ֝ ˈw וְ and נִלְאָ֗ה nilʔˈā לאה be weary אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you כֹֽונַנְתָּֽהּ׃ ḵˈônantˈāh כון be firm 68:9. alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meaeI am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. 8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother' s children:
68:9 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, 68:9 ἀπηλλοτριωμένος απαλλοτριοω estrange ἐγενήθην γινομαι happen; become τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ξένος ξενος alien; foreigner τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 68:9 גֶּ֣שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain נְ֭דָבֹות ˈnᵊḏāvôṯ נְדָבָה free will תָּנִ֣יף tānˈîf נוף besprinkle אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נַחֲלָתְךָ֥ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage וְ֝ ˈw וְ and נִלְאָ֗ה nilʔˈā לאה be weary אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you כֹֽונַנְתָּֽהּ׃ ḵˈônantˈāh כון be firm 68:9. alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1068:10: Նախանձ տան քոյ եկեր զիս. նախատինք նախատչաց քոց անկան ՚ի վերայ իմ։ 10 Քո տան նախանձախնդրութիւնն ինձ կերաւ, եւ նախատողներիդ նախատինքն ընկաւ ինձ վրայ: 9 Վասն զի քու տանդ նախանձը զիս կերաւ Ու քեզ նախատողներուն նախատինքները իմ վրաս ինկան։
Նախանձ տան քո եկեր զիս, նախատինք նախատչաց քոց անկան ի վերայ իմ:
68:10: Նախանձ տան քոյ եկեր զիս. նախատինք նախատչաց քոց անկան ՚ի վերայ իմ։ 10 Քո տան նախանձախնդրութիւնն ինձ կերաւ, եւ նախատողներիդ նախատինքն ընկաւ ինձ վրայ: 9 Վասն զի քու տանդ նախանձը զիս կերաւ Ու քեզ նախատողներուն նախատինքները իմ վրաս ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:968:10 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 68:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your κατέφαγέν κατεσθιω consume; eat up με με me καὶ και and; even οἱ ο the ὀνειδισμοὶ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the ὀνειδιζόντων ονειδιζω disparage; reproach σε σε.1 you ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 68:10 חַיָּתְךָ֥ ḥayyāṯᵊḵˌā חַיָּה wild animal יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in תָּ֤כִ֥ין tˈāḵˌîn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in טֹובָתְךָ֖ ṭôvāṯᵊḵˌā טֹובָה what is good לֶ le לְ to † הַ the עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:10. quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super meFor the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 9. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me:
68:10 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 68:10 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your κατέφαγέν κατεσθιω consume; eat up με με me καὶ και and; even οἱ ο the ὀνειδισμοὶ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the ὀνειδιζόντων ονειδιζω disparage; reproach σε σε.1 you ἐπέπεσαν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 68:10 חַיָּתְךָ֥ ḥayyāṯᵊḵˌā חַיָּה wild animal יָֽשְׁבוּ־ yˈāšᵊvû- ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in תָּ֤כִ֥ין tˈāḵˌîn כון be firm בְּ bᵊ בְּ in טֹובָתְךָ֖ ṭôvāṯᵊḵˌā טֹובָה what is good לֶ le לְ to † הַ the עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:10. quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1168:11: Խոնարհեցուցի պահօք զանձն իմ, եւ եղեն ինձ այս նախատինք. 11 Ծոմապահութեամբ խոնարհեցրի ինձ, եւ դա ինձ համար նախատինք եղաւ: 10 Իմ անձս խոնարհեցուցի ծոմ պահելով, Ասիկա ինծի նախատինք սեպուեցաւ։
Խոնարհեցուցի պահօք զանձն իմ, եւ եղեն ինձ այս նախատինք:
68:11: Խոնարհեցուցի պահօք զանձն իմ, եւ եղեն ինձ այս նախատինք. 11 Ծոմապահութեամբ խոնարհեցրի ինձ, եւ դա ինձ համար նախատինք եղաւ: 10 Իմ անձս խոնարհեցուցի ծոմ պահելով, Ասիկա ինծի նախատինք սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1068:11 и пл{а}чу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; 68:11 καὶ και and; even συνέκαμψα συγκαμπτω bend together / over ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐμοί εμοι me 68:11 אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יִתֶּן־ yitten- נתן give אֹ֑מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְבַשְּׂרֹ֗ות mᵊvaśśᵊrˈôṯ בשׂר announce צָבָ֥א ṣāvˌā צָבָא service רָֽב׃ rˈāv רַב much 68:11. et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihiAnd I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. 10. When I wept, my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach:
68:11 и пл{а}чу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; 68:11 καὶ και and; even συνέκαμψα συγκαμπτω bend together / over ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐμοί εμοι me 68:11 אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יִתֶּן־ yitten- נתן give אֹ֑מֶר ʔˈōmer אֹמֶר saying הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְבַשְּׂרֹ֗ות mᵊvaśśᵊrˈôṯ בשׂר announce צָבָ֥א ṣāvˌā צָבָא service רָֽב׃ rˈāv רַב much 68:11. et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1268:12: արարի զհանդերձս իմ քուրձ, եւ եղէ յառակ նոցա[7087]։ [7087] Ոմանք.Յառակս նոցա։ 12 Քուրձն ինձ հագուստ դարձրի, եւ նրանց համար ծաղրուծանակի առարկայ եղայ: 11 Իբր հանդերձ քուրձ հագայ Ու անոնց ծաղրանքի առարկայ եղայ։
Արարի զհանդերձս իմ քուրձ, եւ եղէ յառակ նոցա:
68:12: արարի զհանդերձս իմ քուրձ, եւ եղէ յառակ նոցա [7087]։ [7087] Ոմանք.Յառակս նոցա։ 12 Քուրձն ինձ հագուստ դարձրի, եւ նրանց համար ծաղրուծանակի առարկայ եղայ: 11 Իբր հանդերձ քուրձ հագայ Ու անոնց ծաղրանքի առարկայ եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1168:12 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею; 68:12 καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make τὸ ο the ἔνδυμά ενδυμα apparel μου μου of me; mine σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for παραβολήν παραβολη parable 68:12 מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צְ֭בָאֹות ˈṣᵊvāʔôṯ צָבָא service יִדֹּד֣וּן yiddōḏˈûn נדד flee יִדֹּד֑וּן yiddōḏˈûn נדד flee וּ û וְ and נְוַת nᵊwˌaṯ נָוֶה [uncertain] בַּ֝֗יִת ˈbˈayiṯ בַּיִת house תְּחַלֵּ֥ק tᵊḥallˌēq חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 68:12. et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulamAnd I made haircloth my garment: and I became a byword to them. 11. When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them:
68:12 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею; 68:12 καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make τὸ ο the ἔνδυμά ενδυμα apparel μου μου of me; mine σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for παραβολήν παραβολη parable 68:12 מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צְ֭בָאֹות ˈṣᵊvāʔôṯ צָבָא service יִדֹּד֣וּן yiddōḏˈûn נדד flee יִדֹּד֑וּן yiddōḏˈûn נדד flee וּ û וְ and נְוַת nᵊwˌaṯ נָוֶה [uncertain] בַּ֝֗יִת ˈbˈayiṯ בַּיִת house תְּחַלֵּ֥ק tᵊḥallˌēq חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 68:12. et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1368:13: Զինէն խորհէին ոյք նստէին առ դրունս. զիս ա՛յպն առնէին որ ըմպէին գինի։ 13 Ինձ չարախօսում էին դռանը նստողները, գինի խմողները ծաղրում էին ինձ: 12 Դուռը նստողները իմ վրայովս կը խօսին Ու արբեցողները երգեր շինեցին իմ վրաս։
Զինէն խորհէին ոյք նստէին առ դրունս, զիս այպն առնէին ոյք ըմպէին գինի:
68:13: Զինէն խորհէին ոյք նստէին առ դրունս. զիս ա՛յպն առնէին որ ըմպէին գինի։ 13 Ինձ չարախօսում էին դռանը նստողները, գինի խմողները ծաղրում էին ինձ: 12 Դուռը նստողները իմ վրայովս կը խօսին Ու արբեցողները երգեր շինեցին իմ վրաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1268:13 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. 68:13 κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἠδολέσχουν αδολεσχεω the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἔψαλλον ψαλλω play οἱ ο the πίνοντες πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine 68:13 אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּשְׁכְּבוּן֮ tiškᵊvûn שׁכב lie down בֵּ֪ין bˈên בַּיִן interval שְׁפַ֫תָּ֥יִם šᵊfˈattˌāyim שְׁפַתַּיִם packsaddles כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing יֹ֭ונָה ˈyônā יֹונָה dove נֶחְפָּ֣ה neḥpˈā חפה cover בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֑סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and אֶבְרֹותֶ֗יהָ ʔevrôṯˈeʸhā אֶבְרָה wing בִּֽ bˈi בְּ in ירַקְרַ֥ק yraqrˌaq יְרַקְרַק pale-green חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold 68:13. contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinumThey that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. 12. They that sit in the gate talk of me; and the song of the drunkards.
They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards:
68:13 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. 68:13 κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἠδολέσχουν αδολεσχεω the καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me ἔψαλλον ψαλλω play οἱ ο the πίνοντες πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine 68:13 אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּשְׁכְּבוּן֮ tiškᵊvûn שׁכב lie down בֵּ֪ין bˈên בַּיִן interval שְׁפַ֫תָּ֥יִם šᵊfˈattˌāyim שְׁפַתַּיִם packsaddles כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing יֹ֭ונָה ˈyônā יֹונָה dove נֶחְפָּ֣ה neḥpˈā חפה cover בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֑סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ֝ ˈw וְ and אֶבְרֹותֶ֗יהָ ʔevrôṯˈeʸhā אֶבְרָה wing בִּֽ bˈi בְּ in ירַקְרַ֥ק yraqrˌaq יְרַקְרַק pale-green חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חָרוּץ gold 68:13. contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1468:14: Ես յաղօթս կայի առ քեզ Տէր, ՚ի ժամանակ ընդունելի։ Աստուած ՚ի բազում ողորմութեան քում լո՛ւր ինձ, ՚ի ճշմարտութիւն փրկութեան քո[7088]։ [7088] Ոմանք.՚Ի ճշմարտութեան փրկութեան։ [13] Ընդունելի ժամին ես աղօթում էի քեզ, Տէ՛ր: Լսի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քո առատ ողորմութեամբ, քո փրկութեան ճշմարտութեամբ: 13 Բայց ես իմ աղօթքս կ’ընեմ քեզի, Ո՛վ Տէր, ընդունելի ժամանակին։Ո՛վ Աստուած, քու մեծ ողորմութիւնովդ, Քու փրկութեանդ ճշմարտութիւնովը ինծի պատասխան տուր։
Ես յաղօթս կայի առ քեզ, Տէր, ի ժամանակ ընդունելի. Աստուած, ի բազում ողորմութեան քում լուր ինձ, ի ճշմարտութիւն փրկութեան քո:
68:14: Ես յաղօթս կայի առ քեզ Տէր, ՚ի ժամանակ ընդունելի։ Աստուած ՚ի բազում ողորմութեան քում լո՛ւր ինձ, ՚ի ճշմարտութիւն փրկութեան քո [7088]։ [7088] Ոմանք.՚Ի ճշմարտութեան փրկութեան։ [13] Ընդունելի ժամին ես աղօթում էի քեզ, Տէ՛ր: Լսի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, քո առատ ողորմութեամբ, քո փրկութեան ճշմարտութեամբ: 13 Բայց ես իմ աղօթքս կ’ընեմ քեզի, Ո՛վ Տէր, ընդունելի ժամանակին։Ո՛վ Աստուած, քու մեծ ողորմութիւնովդ, Քու փրկութեանդ ճշմարտութիւնովը ինծի պատասխան տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1368:14 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; 68:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τῇ ο the προσευχῇ προσευχη prayer μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master καιρὸς καιρος season; opportunity εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety σου σου of you; your 68:14 בְּ bᵊ בְּ in פָ֘רֵ֤שׂ fˈārˈēś פרשׂ spread out שַׁדַּ֓י šaddˈay שַׁדַּי Almighty מְלָ֘כִ֤ים mᵊlˈāḵˈîm מֶלֶךְ king בָּ֗הּ bˈāh בְּ in תַּשְׁלֵ֥ג tašlˌēḡ שׁלג snow בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹֽון׃ ṣalmˈôn צַלְמֹון Zalmon 68:14. mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tuiBut as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. 13. But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation:
68:14 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; 68:14 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τῇ ο the προσευχῇ προσευχη prayer μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master καιρὸς καιρος season; opportunity εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety σου σου of you; your 68:14 בְּ bᵊ בְּ in פָ֘רֵ֤שׂ fˈārˈēś פרשׂ spread out שַׁדַּ֓י šaddˈay שַׁדַּי Almighty מְלָ֘כִ֤ים mᵊlˈāḵˈîm מֶלֶךְ king בָּ֗הּ bˈāh בְּ in תַּשְׁלֵ֥ג tašlˌēḡ שׁלג snow בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹֽון׃ ṣalmˈôn צַלְמֹון Zalmon 68:14. mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1568:15: Ապրեցո՛ զիս ՚ի կաւոյ զի մի՛ ընկլայց. ապրեցա՛յց ես յատելեաց իմոց, եւ ՚ի խորոց ջուրց բազմաց։ 15 Ազատի՛ր ինձ ցեխից, որ չխրուեմ եւ փրկուեմ իմ ատելիներից ու խոր ջրերից: 14 Հանէ՛ զիս ցեխէն, որ չընկղմիմ Եւ զիս ատողներէն ու խորունկ ջուրերէն ազատուիմ։
Ապրեցո զիս ի կաւոյ զի մի՛ ընկլայց, ապրեցայց ես յատելեաց իմոց եւ ի խորոց ջուրց բազմաց:
68:15: Ապրեցո՛ զիս ՚ի կաւոյ զի մի՛ ընկլայց. ապրեցա՛յց ես յատելեաց իմոց, եւ ՚ի խորոց ջուրց բազմաց։ 15 Ազատի՛ր ինձ ցեխից, որ չխրուեմ եւ փրկուեմ իմ ատելիներից ու խոր ջրերից: 14 Հանէ՛ զիս ցեխէն, որ չընկղմիմ Եւ զիս ատողներէն ու խորունկ ջուրերէն ազատուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1468:15 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; 68:15 σῶσόν σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away πηλοῦ πηλος mud; clay ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐμπαγῶ εμπηγνυμι rescue ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάθους βαθος depth τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 68:15 הַר־ har- הַר mountain אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַר־ har- הַר mountain בָּשָׁ֑ן bāšˈān בָּשָׁן Bashan הַ֥ר hˌar הַר mountain גַּ֝בְנֻנִּ֗ים ˈgavnunnˈîm גַּבְנֹן knoll הַר־ har- הַר mountain בָּשָֽׁן׃ bāšˈān בָּשָׁן Bashan 68:15. erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquisDraw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. 14. Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters:
68:15 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; 68:15 σῶσόν σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away πηλοῦ πηλος mud; clay ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐμπαγῶ εμπηγνυμι rescue ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάθους βαθος depth τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 68:15 הַר־ har- הַר mountain אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַר־ har- הַר mountain בָּשָׁ֑ן bāšˈān בָּשָׁן Bashan הַ֥ר hˌar הַר mountain גַּ֝בְנֻנִּ֗ים ˈgavnunnˈîm גַּבְנֹן knoll הַר־ har- הַר mountain בָּשָֽׁן׃ bāšˈān בָּשָׁן Bashan 68:15. erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1668:16: Մի՛ ընկլցեն զիս պտոյտք ջուրց, եւ մի՛ ընկղմեսցեն զիս անդունդք խորոց. ջրհոր մի՛ կափուսցէ զբերան իւր ՚ի վերայ իմ[7089]։ [7089] Յօրինակին.Պտոյք ջուրց։ Ոմանք.Եւ մի՛ ընկլցեն զիս անդ՛՛։ 16 Ջրերի յորձանքները թող չկլանեն ինձ, եւ անդունդներն ինձ թող չընկղմեն, ոչ էլ ջրհորն ինձ վրայ բերանն իր փակի: 15 Ջուրերուն յորձանքը թող զիս չընկղմէ Ու անդունդը թող զիս չկլլէ Ու ջրհորը* իր բերանը վրաս թող չգոցէ։
Մի՛ ընկլցեն զիս պտոյտք ջուրց, եւ մի՛ ընկղմեսցեն զիս անդունդք խորոց. եւ ջրհոր մի՛ կափուսցէ զբերան իւր ի վերայ իմ:
68:16: Մի՛ ընկլցեն զիս պտոյտք ջուրց, եւ մի՛ ընկղմեսցեն զիս անդունդք խորոց. ջրհոր մի՛ կափուսցէ զբերան իւր ՚ի վերայ իմ [7089]։ [7089] Յօրինակին.Պտոյք ջուրց։ Ոմանք.Եւ մի՛ ընկլցեն զիս անդ՛՛։ 16 Ջրերի յորձանքները թող չկլանեն ինձ, եւ անդունդներն ինձ թող չընկղմեն, ոչ էլ ջրհորն ինձ վրայ բերանն իր փակի: 15 Ջուրերուն յորձանքը թող զիս չընկղմէ Ու անդունդը թող զիս չկլլէ Ու ջրհորը* իր բերանը վրաս թող չգոցէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1568:16 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. 68:16 μή μη not με με me καταποντισάτω καταποντιζω sink down; drown καταιγὶς καταιγις water μηδὲ μηδε while not; nor καταπιέτω καταπινω swallow; consume με με me βυθός βυθος depth; deep μηδὲ μηδε while not; nor συσχέτω συνεχω block up / in; confine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me φρέαρ φρεαρ pit τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 68:16 לָ֤מָּה׀ lˈāmmā לָמָה why תְּֽרַצְּדוּן֮ tᵊˈraṣṣᵊḏûn רצד watch הָרִ֪ים hārˈîm הַר mountain גַּבְנֻ֫נִּ֥ים gavnˈunnˌîm גַּבְנֹן knoll הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain חָמַ֣ד ḥāmˈaḏ חמד desire אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שִׁבְתֹּ֑ו šivtˈô ישׁב sit אַף־ ʔaf- אַף even יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to נֶֽצַח׃ nˈeṣaḥ נֵצַח glory 68:16. ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suumLet not the tempest of water drown me, nor the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. 15. Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me:
68:16 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. 68:16 μή μη not με με me καταποντισάτω καταποντιζω sink down; drown καταιγὶς καταιγις water μηδὲ μηδε while not; nor καταπιέτω καταπινω swallow; consume με με me βυθός βυθος depth; deep μηδὲ μηδε while not; nor συσχέτω συνεχω block up / in; confine ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me φρέαρ φρεαρ pit τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 68:16 לָ֤מָּה׀ lˈāmmā לָמָה why תְּֽרַצְּדוּן֮ tᵊˈraṣṣᵊḏûn רצד watch הָרִ֪ים hārˈîm הַר mountain גַּבְנֻ֫נִּ֥ים gavnˈunnˌîm גַּבְנֹן knoll הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain חָמַ֣ד ḥāmˈaḏ חמד desire אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to שִׁבְתֹּ֑ו šivtˈô ישׁב sit אַף־ ʔaf- אַף even יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to נֶֽצַח׃ nˈeṣaḥ נֵצַח glory 68:16. ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum Let not the tempest of water drown me, nor the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1768:17: Լո՛ւր ինձ Տէր զի քա՛ղցր է ողորմութիւն քո, ըստ բազում գթութեան քոյ հայեա՛ յիս[7090], [7090] Ոմանք.Գթութեան քում հայեաց։ 17 Լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քաղցր է ողորմութիւնը քո, նայի՛ր ինձ քո գթառատութեամբ: 16 Պատասխա՛ն տուր ինծի, ո՛վ Տէր, Վասն զի քու ողորմութիւնդ քաղցր է։Քու առատ գթութեանդ համեմատ նայէ՛ ինծի
Լուր ինձ, Տէր, զի քաղցր է ողորմութիւն քո, ըստ բազում գթութեան քում հայեաց յիս:
68:17: Լո՛ւր ինձ Տէր զի քա՛ղցր է ողորմութիւն քո, ըստ բազում գթութեան քոյ հայեա՛ յիս [7090], [7090] Ոմանք.Գթութեան քում հայեաց։ 17 Լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քաղցր է ողորմութիւնը քո, նայի՛ր ինձ քո գթառատութեամբ: 16 Պատասխա՛ն տուր ինծի, ո՛վ Տէր, Վասն զի քու ողորմութիւնդ քաղցր է։Քու առատ գթութեանդ համեմատ նայէ՛ ինծի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1668:17 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; 68:17 εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 68:17 רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רִבֹּתַ֣יִם ribbōṯˈayim רִבֹּוא ten thousand אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand שִׁנְאָ֑ן šinʔˈān שִׁנְאָן highness אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בָ֝֗ם ˈvˈām בְּ in סִינַ֥י sînˌay סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 68:17. exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad meHear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. 16. Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies:
68:17 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; 68:17 εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 68:17 רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רִבֹּתַ֣יִם ribbōṯˈayim רִבֹּוא ten thousand אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand שִׁנְאָ֑ן šinʔˈān שִׁנְאָן highness אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בָ֝֗ם ˈvˈām בְּ in סִינַ֥י sînˌay סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 68:17. exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1868:18: եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո ՚ի ծառայէ քումմէ. զի նեղեալ եմ ես վաղվաղակի լո՛ւր ինձ։ 18 Եւ մի՛ շրջիր երեսդ քո ծառայից, փութով լսի՛ր ինձ, քանզի նեղութեան մէջ եմ ես: 17 Ու երեսդ մի՛ ծածկեր քու ծառայէդ, Վասն զի ես նեղութեան մէջ եմ։Շուտով պատասխա՛ն տուր ինծի։
եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո ի ծառայէ քումմէ, զի նեղեալ եմ ես. վաղվաղակի լուր ինձ:
68:18: եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո ՚ի ծառայէ քումմէ. զի նեղեալ եմ ես վաղվաղակի լո՛ւր ինձ։ 18 Եւ մի՛ շրջիր երեսդ քո ծառայից, փութով լսի՛ր ինձ, քանզի նեղութեան մէջ եմ ես: 17 Ու երեսդ մի՛ ծածկեր քու ծառայէդ, Վասն զի ես նեղութեան մէջ եմ։Շուտով պատասխա՛ն տուր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1768:18 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; 68:18 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ταχὺ ταχυ quickly ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine 68:18 עָ֘לִ֤יתָ ʕˈālˈîṯā עלה ascend לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֨ום׀ mmārˌôm מָרֹום high place שָׁ֘בִ֤יתָ šˈāvˈîṯā שׁבה take captive שֶּׁ֗בִי ššˈevî שְׁבִי captive לָקַ֣חְתָּ lāqˈaḥtā לקח take מַ֭תָּנֹות ˈmattānôṯ מַתָּנָה present בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אַ֥ף ʔˌaf אַף even סֹ֝ורְרִ֗ים ˈsôrᵊrˈîm סרר rebel לִ li לְ to שְׁכֹּ֤ן׀ šᵊkkˈōn שׁכן dwell יָ֬הּ yˈāh יָהּ the Lord אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:18. et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi meAnd turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. 17. And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily:
68:18 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; 68:18 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ταχὺ ταχυ quickly ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine 68:18 עָ֘לִ֤יתָ ʕˈālˈîṯā עלה ascend לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֨ום׀ mmārˌôm מָרֹום high place שָׁ֘בִ֤יתָ šˈāvˈîṯā שׁבה take captive שֶּׁ֗בִי ššˈevî שְׁבִי captive לָקַ֣חְתָּ lāqˈaḥtā לקח take מַ֭תָּנֹות ˈmattānôṯ מַתָּנָה present בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אַ֥ף ʔˌaf אַף even סֹ֝ורְרִ֗ים ˈsôrᵊrˈîm סרר rebel לִ li לְ to שְׁכֹּ֤ן׀ šᵊkkˈōn שׁכן dwell יָ֬הּ yˈāh יָהּ the Lord אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:18. et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:1968:19: Հայեա՛ յանձն իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ վասն թշնամեաց իմոց ապրեցո՛ զիս։ 19 Հայեացքդ դարձրո՛ւ ինձ վրայ ու փրկի՛ր ինձ, եւ իմ թշնամիներից ինձ պահպանի՛ր: 18 Իմ անձիս մօտեցի՛ր ու զանիկա փրկէ՛ Իմ թշնամիներէս զիս ազատէ։
Հայեա յանձն իմ եւ փրկեա զիս, եւ վասն թշնամեաց իմոց ապրեցո զիս:
68:19: Հայեա՛ յանձն իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ վասն թշնամեաց իմոց ապրեցո՛ զիս։ 19 Հայեացքդ դարձրո՛ւ ինձ վրայ ու փրկի՛ր ինձ, եւ իմ թշնամիներից ինձ պահպանի՛ր: 18 Իմ անձիս մօտեցի՛ր ու զանիկա փրկէ՛ Իմ թշնամիներէս զիս ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1868:19 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. 68:19 πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even λύτρωσαι λυτροω ransom αὐτήν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 68:19 בָּ֤ר֣וּךְ bˈārˈûḵ ברך bless אֲדֹנָי֮ ʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֥ום yˌôm יֹום day יַֽעֲמָס־ yˈaʕᵃmos- עמס load לָ֗נוּ lˈānû לְ to הָ֘ hˈā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ yᵊˈšûʕāṯˈēnû יְשׁוּעָה salvation סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:19. accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera meAttend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. 18. Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies:
68:19 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. 68:19 πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even λύτρωσαι λυτροω ransom αὐτήν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 68:19 בָּ֤ר֣וּךְ bˈārˈûḵ ברך bless אֲדֹנָי֮ ʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord יֹ֤ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֥ום yˌôm יֹום day יַֽעֲמָס־ yˈaʕᵃmos- עמס load לָ֗נוּ lˈānû לְ to הָ֘ hˈā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ yᵊˈšûʕāṯˈēnû יְשׁוּעָה salvation סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:19. accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2068:20: Զի դու գիտես զնախատինս իմ, զամօթ իմ եւ զպատկառանս իմ։ 20 Դու գիտես իմ կրած նախատինքն ու ամօթը եւ խայտառակութիւնն իմ: 19 Դուն գիտես իմ նախատինքս Եւ իմ ամօթս ու իմ խայտառակութիւնս։Քու առջեւդ են բոլոր զիս նեղողները։
Զի դու գիտես զնախատինս իմ, զամօթ իմ եւ զպատկառանս իմ. առաջի քո են ամենայն նեղիչք անձին իմոյ:
68:20: Զի դու գիտես զնախատինս իմ, զամօթ իմ եւ զպատկառանս իմ։ 20 Դու գիտես իմ կրած նախատինքն ու ամօթը եւ խայտառակութիւնն իմ: 19 Դուն գիտես իմ նախատինքս Եւ իմ ամօթս ու իմ խայտառակութիւնս։Քու առջեւդ են բոլոր զիս նեղողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:1968:20 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. 68:20 σὺ συ you γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τὸν ο the ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the ἐντροπήν εντροπη reproach μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your πάντες πας all; every οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me 68:20 הָ֤ hˈā הַ the אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god לָנוּ֮ lānˈû לְ to אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god לְֽ lᵊˈ לְ to מֹושָׁ֫עֹ֥ות môšˈāʕˌôṯ מֹושָׁעֹות saving acts וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to יהוִ֥ה [yhwˌih] יְהוָה YHWH אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death תֹּוצָאֹֽות׃ tôṣāʔˈôṯ תֹּוצָאֹות outlets 68:20. tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meamThou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. 19. Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee:
68:20 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. 68:20 σὺ συ you γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τὸν ο the ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the ἐντροπήν εντροπη reproach μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your πάντες πας all; every οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me 68:20 הָ֤ hˈā הַ the אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god לָנוּ֮ lānˈû לְ to אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god לְֽ lᵊˈ לְ to מֹושָׁ֫עֹ֥ות môšˈāʕˌôṯ מֹושָׁעֹות saving acts וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to יהוִ֥ה [yhwˌih] יְהוָה YHWH אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לַ֝ ˈla לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death תֹּוצָאֹֽות׃ tôṣāʔˈôṯ תֹּוצָאֹות outlets 68:20. tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. 19. Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2168:21: Առաջի քո՛ են ամենայն նեղիչք անձին իմոյ. նախատանաց համբեր սիրտ իմ եւ թշուառութեան։ Ակն ունէի թէ ո՛ տրտմեսցի ընդ իս, եւ ո՛չ ոք էր. եւ մխիթարիչ ոք ո՛չ գտաւ[7091]։ [7091] Ոմանք.Ակն ունէին թէ ով. կամ՝ ոք տրտմեսցի... եւ մխիթարիչ ինձ ո՛չ գտաւ։ 21 Քո առջեւ են բոլոր ինձ նեղողները: Սիրտս համբերեց նախատինքների եւ թշուառութեան: Սպասում էի, թէ ո՞վ ինձ արդեօք պիտի վշտակցէր, բայց ոչ ոք չկար, եւ ինձ համար մխիթարիչ չգտնուեց: 20 Նախատինքը սիրտս կոտրեց ու հիւանդացայ. Գթացող մը փնտռեցի, բայց չկար Ու մխիթարութիւն տուողներ՝ բայց չգտայ։
Նախատանաց համբեր սիրտ իմ եւ թշուառութեան. ակն ունէի թէ ո՛ տրտմեսցի ընդ իս, եւ ոչ ոք էր. եւ մխիթարիչ ինձ ոք ոչ գտաւ:
68:21: Առաջի քո՛ են ամենայն նեղիչք անձին իմոյ. նախատանաց համբեր սիրտ իմ եւ թշուառութեան։ Ակն ունէի թէ ո՛ տրտմեսցի ընդ իս, եւ ո՛չ ոք էր. եւ մխիթարիչ ոք ո՛չ գտաւ [7091]։ [7091] Ոմանք.Ակն ունէին թէ ով. կամ՝ ոք տրտմեսցի... եւ մխիթարիչ ինձ ո՛չ գտաւ։ 21 Քո առջեւ են բոլոր ինձ նեղողները: Սիրտս համբերեց նախատինքների եւ թշուառութեան: Սպասում էի, թէ ո՞վ ինձ արդեօք պիտի վշտակցէր, բայց ոչ ոք չկար, եւ ինձ համար մխիթարիչ չգտնուեց: 20 Նախատինքը սիրտս կոտրեց ու հիւանդացայ. Գթացող մը փնտռեցի, բայց չկար Ու մխիթարութիւն տուողներ՝ բայց չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2068:21 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу. 68:21 ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach προσεδόκησεν προσδοκαω expect; suppose ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind συλλυπούμενον συλλυπεω grieve altogether καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπῆρξεν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 68:21 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִמְחַץ֮ yimḥaṣ מחץ break רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֹ֫יְבָ֥יו ʔˈōyᵊvˌāʸw איב be hostile קָדְקֹ֥ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp שֵׂעָ֑ר śēʕˈār שֵׂעָר hair מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ ˈmiṯhallˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in אֲשָׁמָֽיו׃ ʔᵃšāmˈāʸw אָשָׁם guilt 68:21. coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveniIn thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. 20. Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none:
68:21 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу. 68:21 ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach προσεδόκησεν προσδοκαω expect; suppose ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind συλλυπούμενον συλλυπεω grieve altogether καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπῆρξεν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even παρακαλοῦντας παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 68:21 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִמְחַץ֮ yimḥaṣ מחץ break רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֹ֫יְבָ֥יו ʔˈōyᵊvˌāʸw איב be hostile קָדְקֹ֥ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp שֵׂעָ֑ר śēʕˈār שֵׂעָר hair מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ ˈmiṯhallˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in אֲשָׁמָֽיו׃ ʔᵃšāmˈāʸw אָשָׁם guilt 68:21. coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2268:22: Ետուն ՚ի կերակուր ինձ լեղի, եւ ՚ի ծարաւ իմ արբուցին ինձ քացախ։ 22 Կերակրի տեղ ինձ լեղի տուին, եւ ծարաւելիս քացախ խմեցրին: 21 Հապա կերակուրի տեղ թոյն տուին ինծի Ու ծարաւցած ատենս՝ քացախ խմցուցին ինծի։
Ետուն ի կերակուր ինձ լեղի, եւ ի ծարաւ իմ արբուցին ինձ քացախ:
68:22: Ետուն ՚ի կերակուր ինձ լեղի, եւ ՚ի ծարաւ իմ արբուցին ինձ քացախ։ 22 Կերակրի տեղ ինձ լեղի տուին, եւ ծարաւելիս քացախ խմեցրին: 21 Հապա կերակուրի տեղ թոյն տուին ինծի Ու ծարաւցած ատենս՝ քացախ խմցուցին ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2168:22 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. 68:22 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the βρῶμά βρωμα food μου μου of me; mine χολὴν χολη gall καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the δίψαν διψα of me; mine ἐπότισάν ποτιζω give a drink; water με με me ὄξος οξος sharp wine; cheap wine 68:22 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord מִ mi מִן from בָּשָׁ֣ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אָשִׁ֑יב ʔāšˈîv שׁוב return אָ֝שִׁ֗יב ˈʔāšˈîv שׁוב return מִֽ mˈi מִן from מְּצֻלֹ֥ות mmᵊṣulˌôṯ מְצֹולָה depth יָֽם׃ yˈom יָם sea 68:22. et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me acetoAnd they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. 21. They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink:
68:22 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. 68:22 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the βρῶμά βρωμα food μου μου of me; mine χολὴν χολη gall καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the δίψαν διψα of me; mine ἐπότισάν ποτιζω give a drink; water με με me ὄξος οξος sharp wine; cheap wine 68:22 אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord מִ mi מִן from בָּשָׁ֣ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אָשִׁ֑יב ʔāšˈîv שׁוב return אָ֝שִׁ֗יב ˈʔāšˈîv שׁוב return מִֽ mˈi מִן from מְּצֻלֹ֥ות mmᵊṣulˌôṯ מְצֹולָה depth יָֽם׃ yˈom יָם sea 68:22. et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2368:23: Եղիցին սեղանք նոցա առաջի նոցա յորոգա՛յթ, ՚ի հատուցումն եւ ՚ի գայթագղութիւն։ 23 Թող նրանց սեղաններն իրենց առջեւ դառնան որոգայթ, պատիժ ու գայթակղութիւն: 22 Անոնց սեղանը թող իրենց առջեւ՝ որոգայթ, Անոնց խնճոյքները իրենց վարմ ըլլան։
Եղիցին սեղանք նոցա առաջի նոցա յորոգայթ, [409]ի հատուցումն եւ ի`` գայթակղութիւն:
68:23: Եղիցին սեղանք նոցա առաջի նոցա յորոգա՛յթ, ՚ի հատուցումն եւ ՚ի գայթագղութիւն։ 23 Թող նրանց սեղաններն իրենց առջեւ դառնան որոգայթ, պատիժ ու գայթակղութիւն: 22 Անոնց սեղանը թող իրենց առջեւ՝ որոգայթ, Անոնց խնճոյքները իրենց վարմ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2268:23 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их западнею; 68:23 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for παγίδα παγις trap καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 68:23 לְמַ֤עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽמְחַ֥ץ tˈimḥˌaṣ מחץ break רַגְלְךָ֗ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot בְּ֫ bᵊˈ בְּ in דָ֥ם ḏˌām דָּם blood לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue כְּלָבֶ֑יךָ kᵊlāvˈeʸḵā כֶּלֶב dog מֵ mē מִן from אֹיְבִ֥ים ʔōyᵊvˌîm איב be hostile מִנֵּֽהוּ׃ minnˈēhû מֵן portion 68:23. sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendumLet their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. 22. Let their table before them become a snare; and when they are in peace, a trap.
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap:
68:23 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их западнею; 68:23 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for παγίδα παγις trap καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering καὶ και and; even εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 68:23 לְמַ֤עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽמְחַ֥ץ tˈimḥˌaṣ מחץ break רַגְלְךָ֗ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot בְּ֫ bᵊˈ בְּ in דָ֥ם ḏˌām דָּם blood לְשֹׁ֥ון lᵊšˌôn לָשֹׁון tongue כְּלָבֶ֑יךָ kᵊlāvˈeʸḵā כֶּלֶב dog מֵ mē מִן from אֹיְבִ֥ים ʔōyᵊvˌîm איב be hostile מִנֵּֽהוּ׃ minnˈēhû מֵן portion 68:23. sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2468:24: Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապազ կորացո՛։ 24 Թող նրանց աչքերը խաւարեն, որպէսզի չտեսնեն, եւ նրանց թիկունքը միշտ ծռա՛ծ պահիր: 23 Անոնց աչքերը թող մթննան, որպէս զի չտեսնեն Ու անոնց մէջքերը դողացո՛ւր։
Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապազ կորացո:
68:24: Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապազ կորացո՛։ 24 Թող նրանց աչքերը խաւարեն, որպէսզի չտեսնեն, եւ նրանց թիկունքը միշտ ծռա՛ծ պահիր: 23 Անոնց աչքերը թող մթննան, որպէս զի չտեսնեն Ու անոնց մէջքերը դողացո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2368:24 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; 68:24 σκοτισθήτωσαν σκοτιζω darken οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even τὸν ο the νῶτον νωτος back αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every σύγκαμψον συγκαμπτω bend together / over 68:24 רָא֣וּ rāʔˈû ראה see הֲלִיכֹותֶ֣יךָ hᵃlîḵôṯˈeʸḵā הֲלִיכָה walk אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲלִ֘יכֹ֤ות hᵃlˈîḵˈôṯ הֲלִיכָה walk אֵלִ֖י ʔēlˌî אֵל god מַלְכִּ֣י malkˈî מֶלֶךְ king בַ va בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 68:24. contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurvaLet their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. 23. Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake:
68:24 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; 68:24 σκοτισθήτωσαν σκοτιζω darken οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even τὸν ο the νῶτον νωτος back αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every σύγκαμψον συγκαμπτω bend together / over 68:24 רָא֣וּ rāʔˈû ראה see הֲלִיכֹותֶ֣יךָ hᵃlîḵôṯˈeʸḵā הֲלִיכָה walk אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֲלִ֘יכֹ֤ות hᵃlˈîḵˈôṯ הֲלִיכָה walk אֵלִ֖י ʔēlˌî אֵל god מַלְכִּ֣י malkˈî מֶלֶךְ king בַ va בְּ in † הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 68:24. contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2568:25: Արկցես ՚ի վերայ նոցա զբարկութիւն քո, եւ սրտմտութիւն բարկութեան քոյ հասցէ ՚ի վերայ նոցա։ 25 Նրանց վրայ թափի՛ր քո զայրոյթը, եւ քո բարկութեան սաստկութիւնը թող հարուածի նրանց: 24 Քու սրտմտութիւնդ անոնց վրայ թափէ՛ Ու սաստիկ բարկութիւնդ անոնց վրայ թող հասնի։
Արկցես ի վերայ նոցա զբարկութիւն քո, եւ սրտմտութիւն բարկութեան քո հասցէ ի վերայ նոցա:
68:25: Արկցես ՚ի վերայ նոցա զբարկութիւն քո, եւ սրտմտութիւն բարկութեան քոյ հասցէ ՚ի վերայ նոցա։ 25 Նրանց վրայ թափի՛ր քո զայրոյթը, եւ քո բարկութեան սաստկութիւնը թող հարուածի նրանց: 24 Քու սրտմտութիւնդ անոնց վրայ թափէ՛ Ու սաստիկ բարկութիւնդ անոնց վրայ թող հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2468:25 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; 68:25 ἔκχεον εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καταλάβοι καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him 68:25 קִדְּמ֣וּ qiddᵊmˈû קדם be in front שָׁ֭רִים ˈšārîm שׁיר sing אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after נֹגְנִ֑ים nōḡᵊnˈîm נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲ֝לָמֹ֗ות ˈʕᵃlāmˈôṯ עַלְמָה young woman תֹּופֵפֹֽות׃ tôfēfˈôṯ תפף beat 68:25. effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eosPour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. 24. Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them:
68:25 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; 68:25 ἔκχεον εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καταλάβοι καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him 68:25 קִדְּמ֣וּ qiddᵊmˈû קדם be in front שָׁ֭רִים ˈšārîm שׁיר sing אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after נֹגְנִ֑ים nōḡᵊnˈîm נגן play harp בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲ֝לָמֹ֗ות ˈʕᵃlāmˈôṯ עַלְמָה young woman תֹּופֵפֹֽות׃ tôfēfˈôṯ תפף beat 68:25. effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2668:26: Եղիցին բնակութիւնք նոցա աւերակ, եւ ՚ի յարկս նոցա մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ[7092]։ [7092] Ոսկան.Եղիցի բնակութիւն նոցա։ 26 Նրանց բնակավայրերը թող աւերակ դառնան, եւ նրանց յարկերի տակ ոչ ոք չապրի. 25 Անոնց բնակարանը աւերակ ըլլայ Ու անոնց վրաններուն մէջ բնակող չգտնուի։
Եղիցին բնակութիւնք նոցա աւերակ, եւ ի յարկս նոցա մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ:
68:26: Եղիցին բնակութիւնք նոցա աւերակ, եւ ՚ի յարկս նոցա մի՛ ոք իցէ որ բնակիցէ [7092]։ [7092] Ոսկան.Եղիցի բնակութիւն նոցա։ 26 Նրանց բնակավայրերը թող աւերակ դառնան, եւ նրանց յարկերի տակ ոչ ոք չապրի. 25 Անոնց բնակարանը աւերակ ըլլայ Ու անոնց վրաններուն մէջ բնակող չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2568:26 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, 68:26 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the ἔπαυλις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἔστω ειμι be ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle 68:26 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in מַקְהֵלֹות maqhēlôṯ מַקְהֵל assembly בָּרְכ֣וּ bārᵊḵˈû ברך bless אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מְּקֹ֥ור mmᵊqˌôr מָקֹור well יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 68:26. fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitetLet their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. 25. Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents:
68:26 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, 68:26 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the ἔπαυλις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἔστω ειμι be ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle 68:26 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in מַקְהֵלֹות maqhēlôṯ מַקְהֵל assembly בָּרְכ֣וּ bārᵊḵˈû ברך bless אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מְּקֹ֥ור mmᵊqˌôr מָקֹור well יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 68:26. fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2768:27: Զի զոր դուն հարեր հալածեցին, եւ ՚ի վէրս ցաւոց իմոց յաւելին։ 27 քանզի ում որ դու հարուածեցիր՝ նրանք հալածեցին, եւ իմ վէրքերին ցաւեր աւելացրին: 26 Վասն զի զայն որ դուն զարկիր, անոնք կը հալածեն Եւ քու վիրաւորածիդ ցաւին վրայով կը խօսին։
Զի զոր դուն հարեր` հալածեցին, եւ ի վէրս ցաւոց իմոց յաւելին:
68:27: Զի զոր դուն հարեր հալածեցին, եւ ՚ի վէրս ցաւոց իմոց յաւելին։ 27 քանզի ում որ դու հարուածեցիր՝ նրանք հալածեցին, եւ իմ վէրքերին ցաւեր աւելացրին: 26 Վասն զի զայն որ դուն զարկիր, անոնք կը հալածեն Եւ քու վիրաւորածիդ ցաւին վրայով կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2668:27 ибо, кого Ты поразил, они {еще} преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. 68:27 ὅτι οτι since; that ὃν ος who; what σὺ συ you ἐπάταξας πατασσω pat; impact αὐτοὶ αυτος he; him κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄλγος αλγος the τραυματιῶν τραυματιας of you; your προσέθηκαν προστιθημι add; continue 68:27 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there בִּנְיָמִ֨ן׀ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin צָעִ֡יר ṣāʕˈîr צָעִיר little רֹדֵ֗ם rōḏˈēm רדה tread, to rule שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְ֭הוּדָה ˈyhûḏā יְהוּדָה Judah רִגְמָתָ֑ם riḡmāṯˈām רִגְמָה shouting crowd שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief זְ֝בֻל֗וּן ˈzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 68:27. quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabantBecause they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. 26. For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded:
68:27 ибо, кого Ты поразил, они {еще} преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. 68:27 ὅτι οτι since; that ὃν ος who; what σὺ συ you ἐπάταξας πατασσω pat; impact αὐτοὶ αυτος he; him κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄλγος αλγος the τραυματιῶν τραυματιας of you; your προσέθηκαν προστιθημι add; continue 68:27 שָׁ֤ם šˈām שָׁם there בִּנְיָמִ֨ן׀ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin צָעִ֡יר ṣāʕˈîr צָעִיר little רֹדֵ֗ם rōḏˈēm רדה tread, to rule שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְ֭הוּדָה ˈyhûḏā יְהוּדָה Judah רִגְמָתָ֑ם riḡmāṯˈām רִגְמָה shouting crowd שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief זְ֝בֻל֗וּן ˈzᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 68:27. quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2868:28: Դի՛ր զմեղս ՚ի վերայ մեղաց նոցա, զի մի՛ մտցեն յարդարութիւն քո։ 28 Նրանց մեղքերին մեղքե՛ր գումարիր, որպէսզի մուտք չունենան քո արդարութեան մէջ: 27 Անոնց անօրէնութեան վրայ անօրէնութիւն դիր, Որպէս զի արդարութեանդ չհասնին։
Դիր զմեղս ի վերայ մեղաց նոցա, զի մի՛ մտցեն յարդարութիւն քո:
68:28: Դի՛ր զմեղս ՚ի վերայ մեղաց նոցա, զի մի՛ մտցեն յարդարութիւն քո։ 28 Նրանց մեղքերին մեղքե՛ր գումարիր, որպէսզի մուտք չունենան քո արդարութեան մէջ: 27 Անոնց անօրէնութեան վրայ անօրէնութիւն դիր, Որպէս զի արդարութեանդ չհասնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2768:28 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; 68:28 πρόσθες προστιθημι add; continue ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εἰσελθέτωσαν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 68:28 צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עֻ֫זֶּ֥ךָ ʕˈuzzˌeḵā עֹז power עוּזָּ֥ה ʕûzzˌā עזז be strong אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ז֝֗וּ ˈzˈû זוּ [relative] פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 68:28. da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tuaAdd thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. 27. Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness:
68:28 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; 68:28 πρόσθες προστιθημι add; continue ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not εἰσελθέτωσαν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 68:28 צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עֻ֫זֶּ֥ךָ ʕˈuzzˌeḵā עֹז power עוּזָּ֥ה ʕûzzˌā עזז be strong אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ז֝֗וּ ˈzˈû זוּ [relative] פָּעַ֥לְתָּ pāʕˌaltā פעל make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 68:28. da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:2968:29: Ջնջեսցին նոքա ՚ի դպրութենէ քումմէ կենաց, եւ ընդ արդարս քո մի՛ գրեսցին։ 29 Թող նրանք ջնջուեն կեանքի քո մատեանից, եւ քո արդարների շարքում չարձանագրուեն: 28 Կենաց գրքէն թո՛ղ ջնջուին Ու արդարներուն հետ թող չգրուին։
Ջնջեսցին նոքա ի դպրութենէ քումմէ կենաց, եւ ընդ արդարս քո մի՛ գրեսցին:
68:29: Ջնջեսցին նոքա ՚ի դպրութենէ քումմէ կենաց, եւ ընդ արդարս քո մի՛ գրեսցին։ 29 Թող նրանք ջնջուեն կեանքի քո մատեանից, եւ քո արդարների շարքում չարձանագրուեն: 28 Կենաց գրքէն թո՛ղ ջնջուին Ու արդարներուն հետ թող չգրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2868:29 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. 68:29 ἐξαλειφθήτωσαν εξαλειφω erase; wipe out ἐκ εκ from; out of βίβλου βιβλος book ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid δικαίων δικαιος right; just μὴ μη not γραφήτωσαν γραφω write 68:29 מֵֽ֭ ˈmˈē מִן from הֵיכָלֶךָ hêḵāleḵˌā הֵיכָל palace עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to יֹובִ֖ילוּ yôvˌîlû יבל bring מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שָֽׁי׃ šˈāy שַׁי gift 68:29. deleantur de libro viventium et cum iustis non scribanturLet them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. 28. Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous:
68:29 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. 68:29 ἐξαλειφθήτωσαν εξαλειφω erase; wipe out ἐκ εκ from; out of βίβλου βιβλος book ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid δικαίων δικαιος right; just μὴ μη not γραφήτωσαν γραφω write 68:29 מֵֽ֭ ˈmˈē מִן from הֵיכָלֶךָ hêḵāleḵˌā הֵיכָל palace עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to יֹובִ֖ילוּ yôvˌîlû יבל bring מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שָֽׁי׃ šˈāy שַׁי gift 68:29. deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3068:30: Աղքատ եւ ցաւա՛ծ եմ ես, փրկութիւն քո Աստուած ընկալցի զիս։ 30 Աղքատ ու վշտացած եմ ես. թող քո պարգեւած փրկութիւնն, Աստուա՛ծ, ինձ բռնած պահի: 29 Բայց ես աղքատ ու վշտացած եմ. Ո՛վ Աստուած, քու փրկութիւնդ թո՛ղ զիս պաշտպանէ։
Աղքատ եւ ցաւած եմ ես, փրկութիւն քո, Աստուած, ընկալցի զիս:
68:30: Աղքատ եւ ցաւա՛ծ եմ ես, փրկութիւն քո Աստուած ընկալցի զիս։ 30 Աղքատ ու վշտացած եմ ես. թող քո պարգեւած փրկութիւնն, Աստուա՛ծ, ինձ բռնած պահի: 29 Բայց ես աղքատ ու վշտացած եմ. Ո՛վ Աստուած, քու փրկութիւնդ թո՛ղ զիս պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:2968:30 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. 68:30 πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀλγῶν αλγεω be ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 68:30 גְּעַ֨ר gᵊʕˌar גער rebuke חַיַּ֪ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal קָנֶ֡ה qānˈeh קָנֶה reed עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering אַבִּירִ֨ים׀ ʔabbîrˌîm אַבִּיר strong בְּ bᵊ בְּ in עֶגְלֵ֬י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people מִתְרַפֵּ֥ס miṯrappˌēs רפס [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in רַצֵּי־ raṣṣê- רַץ [uncertain] כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver בִּזַּ֥ר bizzˌar בזר scatter עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people קְרָבֹ֥ות qᵊrāvˌôṯ קְרָב fight יֶחְפָּֽצוּ׃ yeḥpˈāṣû חפץ desire 68:30. ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet meBut I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. 29. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high:
68:30 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. 68:30 πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀλγῶν αλγεω be ἐγώ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God ἀντελάβετό αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 68:30 גְּעַ֨ר gᵊʕˌar גער rebuke חַיַּ֪ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal קָנֶ֡ה qānˈeh קָנֶה reed עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering אַבִּירִ֨ים׀ ʔabbîrˌîm אַבִּיר strong בְּ bᵊ בְּ in עֶגְלֵ֬י ʕeḡlˈê עֵגֶל bull עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people מִתְרַפֵּ֥ס miṯrappˌēs רפס [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in רַצֵּי־ raṣṣê- רַץ [uncertain] כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver בִּזַּ֥ר bizzˌar בזר scatter עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people קְרָבֹ֥ות qᵊrāvˌôṯ קְרָב fight יֶחְפָּֽצוּ׃ yeḥpˈāṣû חפץ desire 68:30. ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. 29. But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3168:31: Օրհնեցից զանուն Աստուծոյ իմոյ օրհնութեամբ, եւ բարձր արարից զնա գովութեամբ[7093]։ [7093] Ոմանք.Եւ բարձր ա՛՛... գոհութեամբ։ 31 Օրհնութեամբ պիտի օրհնեմ անունն իմ Աստծու, եւ գովաբանութեամբ պիտի մեծարեմ նրան: 30 Աստուծոյ անունը պիտի գովեմ երգով Ու պիտի բարձրացնեմ զանիկա գոհութիւնով։
Օրհնեցից զանուն Աստուծոյ իմոյ օրհնութեամբ, եւ բարձր արարից զնա գովութեամբ:
68:31: Օրհնեցից զանուն Աստուծոյ իմոյ օրհնութեամբ, եւ բարձր արարից զնա գովութեամբ [7093]։ [7093] Ոմանք.Եւ բարձր ա՛՛... գոհութեամբ։ 31 Օրհնութեամբ պիտի օրհնեմ անունն իմ Աստծու, եւ գովաբանութեամբ պիտի մեծարեմ նրան: 30 Աստուծոյ անունը պիտի գովեմ երգով Ու պիտի բարձրացնեմ զանիկա գոհութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3068:31 Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, 68:31 αἰνέσω αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God μετ᾿ μετα with; amid ᾠδῆς ωδη song μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰνέσει αινεσις singing praise 68:31 יֶאֱתָ֣יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come חַ֭שְׁמַנִּים ˈḥašmannîm חַשְׁמַנִּים bronze ware מִנִּ֣י minnˈî מִן from מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush תָּרִ֥יץ tārˌîṣ רוץ run יָ֝דָ֗יו ˈyāḏˈāʸw יָד hand לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:31. laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessioneI will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. 30. I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving:
68:31 Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, 68:31 αἰνέσω αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the θεοῦ θεος God μετ᾿ μετα with; amid ᾠδῆς ωδη song μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰνέσει αινεσις singing praise 68:31 יֶאֱתָ֣יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come חַ֭שְׁמַנִּים ˈḥašmannîm חַשְׁמַנִּים bronze ware מִנִּ֣י minnˈî מִן from מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כּ֥וּשׁ kˌûš כּוּשׁ Cush תָּרִ֥יץ tārˌîṣ רוץ run יָ֝דָ֗יו ˈyāḏˈāʸw יָד hand לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:31. laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3268:32: Հաճոյ եղիցի Աստուծոյ քան զորթ մատաղ, որ բերէ եղջեւրս եւ կճղակս[7094]։ [7094] Ոմանք.Զեղջիւրս եւ զկճղակս։ 32 Դա հաճելի կը լինի Աստծուն՝ մատաղացու հորթից աւելի, որ եղջիւրներ ու կճղակներ ունի: 31 Ասիկա եղջերաւոր ու կճղակաւոր եզէն ու զուարակէն Աւելի՛ ընդունելի պիտի ըլլայ Տէրոջը։
Հաճոյ եղիցի Աստուծոյ քան զորթ մատաղ, որ բերէ զեղջեւրս եւ զկճղակս:
68:32: Հաճոյ եղիցի Աստուծոյ քան զորթ մատաղ, որ բերէ եղջեւրս եւ կճղակս [7094]։ [7094] Ոմանք.Զեղջիւրս եւ զկճղակս։ 32 Դա հաճելի կը լինի Աստծուն՝ մատաղացու հորթից աւելի, որ եղջիւրներ ու կճղակներ ունի: 31 Ասիկա եղջերաւոր ու կճղակաւոր եզէն ու զուարակէն Աւելի՛ ընդունելի պիտի ըլլայ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3168:32 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. 68:32 καὶ και and; even ἀρέσει αρεσκω accommodate; please τῷ ο the θεῷ θεος God ὑπὲρ υπερ over; for μόσχον μοσχος calf νέον νεος new; young κέρατα κερας horn ἐκφέροντα εκφερω bring out / forth; carry out καὶ και and; even ὁπλάς οπλη hoof; solid hoof 68:32 מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ֭ ˈhā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:32. et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulasAnd it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. 31. And it shall please the LORD better than an ox, a bullock that hath horns and hoofs.
This also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs:
68:32 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. 68:32 καὶ και and; even ἀρέσει αρεσκω accommodate; please τῷ ο the θεῷ θεος God ὑπὲρ υπερ over; for μόσχον μοσχος calf νέον νεος new; young κέρατα κερας horn ἐκφέροντα εκφερω bring out / forth; carry out καὶ και and; even ὁπλάς οπλη hoof; solid hoof 68:32 מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ֭ ˈhā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth שִׁ֣ירוּ šˈîrû שׁיר sing לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זַמְּר֖וּ zammᵊrˌû זמר sing אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 68:32. et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. 31. And it shall please the LORD better than an ox, a bullock that hath horns and hoofs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3368:33: Տեսցեն աղքատք եւ ուրախ եղիցին, խնդրեցէ՛ք զԱստուած եւ կեցցեն անձինք ձեր։ 33 Աղքատները կը տեսնեն ու կ’ուրախանան. փնտռեցէ՛ք Աստծուն, եւ ձեր հոգիները կը փրկուեն, 32 Հեզերը պիտի տեսնեն եւ ուրախանան. Ո՛վ Աստուած փնտռողներ, ձեր սիրտն ալ պիտի ապրի
Տեսցեն աղքատք եւ ուրախ եղիցին. խնդրեցէք զԱստուած եւ կեցցեն անձինք ձեր:
68:33: Տեսցեն աղքատք եւ ուրախ եղիցին, խնդրեցէ՛ք զԱստուած եւ կեցցեն անձինք ձեր։ 33 Աղքատները կը տեսնեն ու կ’ուրախանան. փնտռեցէ՛ք Աստծուն, եւ ձեր հոգիները կը փրկուեն, 32 Հեզերը պիտի տեսնեն եւ ուրախանան. Ո՛վ Աստուած փնտռողներ, ձեր սիրտն ալ պիտի ապրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3268:33 Увидят {это} страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, 68:33 ἰδέτωσαν οραω view; see πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your 68:33 לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רֹכֵב rōḵˌēv רכב ride בִּ bi בְּ in שְׁמֵ֣י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens שְׁמֵי־ šᵊmê- שָׁמַיִם heavens קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front הֵ֥ן hˌēn הֵן behold יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in קֹולֹו qôlˌô קֹול sound קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 68:33. videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestraLet the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. 32. The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God:
68:33 Увидят {это} страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, 68:33 ἰδέτωσαν οραω view; see πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your 68:33 לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רֹכֵב rōḵˌēv רכב ride בִּ bi בְּ in שְׁמֵ֣י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens שְׁמֵי־ šᵊmê- שָׁמַיִם heavens קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front הֵ֥ן hˌēn הֵן behold יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in קֹולֹו qôlˌô קֹול sound קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 68:33. videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3468:34: Զի լուաւ Տէր տնանկաց, եւ զկապեալս իւր ո՛չ արհամարհեաց։ 34 քանզի Տէրը լսեց տնանկներին, եւ իր գերեալներին չարհամարհեց: 33 Վասն զի Տէրը տնանկներուն կը լսէ Ու իր կապուածները չ’անարգեր
Զի լուաւ Տէր տնանկաց, եւ զկապեալս իւր ոչ արհամարհեաց:
68:34: Զի լուաւ Տէր տնանկաց, եւ զկապեալս իւր ո՛չ արհամարհեաց։ 34 քանզի Տէրը լսեց տնանկներին, եւ իր գերեալներին չարհամարհեց: 33 Վասն զի Տէրը տնանկներուն կը լսէ Ու իր կապուածները չ’անարգեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3368:34 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. 68:34 ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῶν ο the πενήτων πενης poor ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the πεπεδημένους πεδαω he; him οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught 68:34 תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give עֹ֗ז ʕˈōz עֹז power לֵֽ lˈē לְ to אלֹ֫הִ֥ים ʔlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּאֲוָתֹ֑ו gaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar וְ֝ ˈw וְ and עֻזֹּ֗ו ʕuzzˈô עֹז protection בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחָקִֽים׃ ššᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 68:34. quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexitFor the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. 33. For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners:
68:34 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. 68:34 ὅτι οτι since; that εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to τῶν ο the πενήτων πενης poor ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τοὺς ο the πεπεδημένους πεδαω he; him οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught 68:34 תְּנ֥וּ tᵊnˌû נתן give עֹ֗ז ʕˈōz עֹז power לֵֽ lˈē לְ to אלֹ֫הִ֥ים ʔlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel גַּאֲוָתֹ֑ו gaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar וְ֝ ˈw וְ and עֻזֹּ֗ו ʕuzzˈô עֹז protection בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחָקִֽים׃ ššᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 68:34. quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3568:35: Օրհնեսցեն զնա երկինք եւ երկիր, ծովք եւ ամենայն որ զեռայ ՚ի նոսա[7095]։ [7095] Ոմանք.Ծով եւ ամենայն որ զեռ՛՛։ 35 Թող նրան օրհնեն երկինքն ու երկիրը եւ ծովն իր մէջ վխտացող բոլոր կենդանի էակներով: 34 Թող գովեն զանիկա երկինք ու երկիր, Ծովն ու բոլոր անոր մէջ շարժողները։
Օրհնեսցեն զնա երկինք եւ երկիր, ծով եւ ամենայն որ զեռայ ի նոսա:
68:35: Օրհնեսցեն զնա երկինք եւ երկիր, ծովք եւ ամենայն որ զեռայ ՚ի նոսա [7095]։ [7095] Ոմանք.Ծով եւ ամենայն որ զեռ՛՛։ 35 Թող նրան օրհնեն երկինքն ու երկիրը եւ ծովն իր մէջ վխտացող բոլոր կենդանի էակներով: 34 Թող գովեն զանիկա երկինք ու երկիր, Ծովն ու բոլոր անոր մէջ շարժողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3468:35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; 68:35 αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἕρποντα ερπω in αὐτοῖς αυτος he; him 68:35 נֹ֤ורָ֥א nˈôrˌā ירא fear אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִֽ mˈi מִן from מִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ mmiqdˈāšˌeʸḵā מִקְדָּשׁ sanctuary אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֤וּא hˈû הוּא he נֹתֵ֨ן׀ nōṯˌēn נתן give עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power וְ wᵊ וְ and תַעֲצֻמֹ֥ות ṯaʕᵃṣumˌôṯ תַּעֲצֻמֹות might לָ lā לְ to † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:35. laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eisLet the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. 34. Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein:
68:35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; 68:35 αἰνεσάτωσαν αινεω sing praise αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἕρποντα ερπω in αὐτοῖς αυτος he; him 68:35 נֹ֤ורָ֥א nˈôrˌā ירא fear אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִֽ mˈi מִן from מִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ mmiqdˈāšˌeʸḵā מִקְדָּשׁ sanctuary אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֤וּא hˈû הוּא he נֹתֵ֨ן׀ nōṯˌēn נתן give עֹ֖ז ʕˌōz עֹז power וְ wᵊ וְ and תַעֲצֻמֹ֥ות ṯaʕᵃṣumˌôṯ תַּעֲצֻמֹות might לָ lā לְ to † הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 68:35. laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3668:36: Աստուած փրկէ զՍիոն, եւ շինեսցին քաղաքք Հրէաստանի. շինեսցեն բնակեսցեն եւ ժառանգեսցեն ՚ի նմա։ 36 Աստուած կը փրկի Սիոնը, եւ Հրէաստանի քաղաքները կը ծաղկեն: Մարդիկ կը կառուցեն, կը բնակեցնեն ու կը ժառանգեն այն: 35 Վասն զի Աստուած Սիօնը պիտի փրկէ Ու Յուդայի քաղաքները պիտի շինէ Եւ հոն պիտի բնակին ու ժառանգեն զանիկա։
Աստուած փրկէ զՍիոն, եւ շինեսցին քաղաքք Հրէաստանի. [410]շինեսցեն, բնակեսցեն եւ ժառանգեսցեն ի նմա:
68:36: Աստուած փրկէ զՍիոն, եւ շինեսցին քաղաքք Հրէաստանի. շինեսցեն բնակեսցեն եւ ժառանգեսցեն ՚ի նմա։ 36 Աստուած կը փրկի Սիոնը, եւ Հրէաստանի քաղաքները կը ծաղկեն: Մարդիկ կը կառուցեն, կը բնակեցնեն ու կը ժառանգեն այն: 35 Վասն զի Աստուած Սիօնը պիտի փրկէ Ու Յուդայի քաղաքները պիտի շինէ Եւ հոն պիտի բնակին ու ժառանգեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3568:36 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, 68:36 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God σώσει σωζω save τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build αἱ ο the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 68:36. quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eamFor God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. 35. For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession:
68:36 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, 68:36 ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God σώσει σωζω save τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build αἱ ο the πόλεις πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 68:36. quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
68:3768:37: Զաւակ ծառայից քոց հաստատեսցի անդ, եւ ոյք սիրեն զանուն քո բնակեսցեն ՚ի նմա[7096]։ Տունք. լը̃։[7096] Ոմանք.Բնակեսցեն ՚ի նոսա։ 37 Քո ծառաների սերունդները կը հաստատուեն այնտեղ, եւ քո անունը սիրողները կը բնակուեն նրա մէջ: 36 Իր ծառաներուն սերունդը պիտի ժառանգէ զանիկա Ու իր անունը սիրողները անոր մէջ պիտի բնակին։
Զաւակ ծառայից քոց հաստատեսցի անդ, եւ ոյք սիրեն զանուն քո բնակեսցեն ի նմա:
68:37: Զաւակ ծառայից քոց հաստատեսցի անդ, եւ ոյք սիրեն զանուն քո բնակեսցեն ՚ի նմա [7096]։ Տունք. լը̃։ [7096] Ոմանք.Բնակեսցեն ՚ի նոսա։ 37 Քո ծառաների սերունդները կը հաստատուեն այնտեղ, եւ քո անունը սիրողները կը բնակուեն նրա մէջ: 36 Իր ծառաներուն սերունդը պիտի ժառանգէ զանիկա Ու իր անունը սիրողները անոր մէջ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
68:3668:37 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. 68:37 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθέξουσιν κατεχω retain; detain αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 68:37. et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in eaAnd the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. 36. The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein:
68:37 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. 68:37 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καθέξουσιν κατεχω retain; detain αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 68:37. et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|