67:167:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԷ[7061]։[7061] Ոմանք.՚Ի կատարած Դաւթի սաղմոս երգոց։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսն ու երգը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
67:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԷ [7061]։ [7061] Ոմանք.՚Ի կատարած Դաւթի սաղմոս երգոց։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսն ու երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:067:1 Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. 67:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song 67:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥ח mᵊnaṣṣˌēḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְחָנֵּ֥נוּ yᵊḥonnˌēnû חנן favour וִֽ wˈi וְ and יבָרְכֵ֑נוּ yvārᵊḵˈēnû ברך bless יָ֤אֵ֥ר yˈāʔˌēr אור be light פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אִתָּ֣נוּ ʔittˈānû אֵת together with סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 67:1. victori David psalmus canticiUnto the end, a psalm of a canticle for David himself. For the Chief Musician. A Psalm of David, a Song. 67:1. Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David. May God have mercy on us and bless us. May he shine his countenance upon us, and may he have mercy on us. 67:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song. God be merciful unto us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us; Selah.
[407] KJV Chapter [68] To the chief Musician, A Psalm [or] Song of David:
67:1 Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь. 67:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song 67:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥ח mᵊnaṣṣˌēḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְחָנֵּ֥נוּ yᵊḥonnˌēnû חנן favour וִֽ wˈi וְ and יבָרְכֵ֑נוּ yvārᵊḵˈēnû ברך bless יָ֤אֵ֥ר yˈāʔˌēr אור be light פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אִתָּ֣נוּ ʔittˈānû אֵת together with סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 67:1. victori David psalmus cantici Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. For the Chief Musician. A Psalm of David, a Song. 67:1. Unto the end. With hymns, a Canticle Psalm of David. May God have mercy on us and bless us. May he shine his countenance upon us, and may he have mercy on us. 67:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song. God be merciful unto us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us; Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:267:2: Յարիցէ Աստուած եւ ցրուեսցի՛ն ամենայն թշնամիք նորա, փախիցեն ատելիք նորա յերեսաց նորա։ 2 Թող ելնի Աստուած, նրա բոլոր թշնամիները թող ցրուեն, ու նրան ատողները փախչեն իր առջեւից: 68 Թող ելլէ՛ Աստուած եւ անոր թշնամիները թող ցրուին Ու զինք ատողները իր երեսէն թո՛ղ փախչին։
Յարիցէ Աստուած եւ ցրուեսցին ամենայն թշնամիք նորա, փախիցեն ատելիք նորա յերեսաց նորա:
67:2: Յարիցէ Աստուած եւ ցրուեսցի՛ն ամենայն թշնամիք նորա, փախիցեն ատելիք նորա յերեսաց նորա։ 2 Թող ելնի Աստուած, նրա բոլոր թշնամիները թող ցրուեն, ու նրան ատողները փախչեն իր առջեւից: 68 Թող ելլէ՛ Աստուած եւ անոր թշնամիները թող ցրուին Ու զինք ատողները իր երեսէն թո՛ղ փախչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:167:2 Да восстанет Бог {В славянском переводе: Да воскреснет Бог...}, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его. 67:2 ἀναστήτω ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even διασκορπισθήτωσαν διασκορπιζω disperse; confound οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυγέτωσαν φευγω flee οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 67:2 לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ yᵊšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 67:2. exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eiusLet God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. 1. Let God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him. 67:2. So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations. 67:2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him:
67:2 Да восстанет Бог {В славянском переводе: Да воскреснет Бог...}, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его. 67:2 ἀναστήτω ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even διασκορπισθήτωσαν διασκορπιζω disperse; confound οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυγέτωσαν φευγω flee οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 67:2 לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ yᵊšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation 67:2. exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. 67:2. So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations. 67:2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:367:3: Որպէս պակասէ ծուխ պակասեսցին, որպէս հալի մո՛մ առաջի հրոյ՝ այնպէս կորիցեն մեղաւորք յերեսաց Աստուծոյ։ 3 Ինչպէս ծուխն է ցնդում, այնպէս պիտի անհետանան նրանք. ինչպէս մոմն է հալւում կրակի դիմաց, այնպէս էլ մեղաւորները պիտի կորչեն Աստծու երեսից: 2 Ցրուէ՛ զանոնք ինչպէս մուխը կը ցրուի, Ինչպէս մոմը կրակին առջեւ կը հալի, Այնպէ՛ս թող կորսուին ամբարիշտները Աստուծոյ երեսէն։
Որպէս պակասէ ծուխ` պակասեսցին. որպէս հալի մոմ առաջի հրոյ` այնպէս կորիցեն մեղաւորք յերեսաց Աստուծոյ:
67:3: Որպէս պակասէ ծուխ պակասեսցին, որպէս հալի մո՛մ առաջի հրոյ՝ այնպէս կորիցեն մեղաւորք յերեսաց Աստուծոյ։ 3 Ինչպէս ծուխն է ցնդում, այնպէս պիտի անհետանան նրանք. ինչպէս մոմն է հալւում կրակի դիմաց, այնպէս էլ մեղաւորները պիտի կորչեն Աստծու երեսից: 2 Ցրուէ՛ զանոնք ինչպէս մուխը կը ցրուի, Ինչպէս մոմը կրակին առջեւ կը հալի, Այնպէ՛ս թող կորսուին ամբարիշտները Աստուծոյ երեսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:267:3 Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. 67:3 ὡς ως.1 as; how ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καπνός καπνος smoke ἐκλιπέτωσαν εκλειπω leave off; cease ὡς ως.1 as; how τήκεται τηκω melt κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πυρός πυρ fire οὕτως ουτως so; this way ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 67:3 יֹוד֖וּךָ yôḏˌûḵā ידה praise עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֝וד֗וּךָ ˈyôḏˈûḵā ידה praise עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 67:3. sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a facie ignis pereant impii a facie DeiAs smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 2. As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 67:3. Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. 67:3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
As smoke is driven away, [so] drive [them] away: as wax melteth before the fire, [so] let the wicked perish at the presence of God:
67:3 Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия. 67:3 ὡς ως.1 as; how ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καπνός καπνος smoke ἐκλιπέτωσαν εκλειπω leave off; cease ὡς ως.1 as; how τήκεται τηκω melt κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πυρός πυρ fire οὕτως ουτως so; this way ἀπόλοιντο απολλυμι destroy; lose οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God 67:3 יֹוד֖וּךָ yôḏˌûḵā ידה praise עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֝וד֗וּךָ ˈyôḏˈûḵā ידה praise עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 67:3. sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a facie ignis pereant impii a facie Dei As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 67:3. Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. 67:3. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:467:4: Արդարք ուրախ եղիցին՝ ցնծասցեն առաջի նորա, եւ զուարճասցին յուրախութեան իւրեանց[7062]։ [7062] Ոմանք.Եւ ցնծաս՛՛։ 4 Արդարները թող ուրախ լինեն, թող ցնծան նրա առջեւ եւ զուարճանան իրենց ուրախութեամբ: 3 Բայց արդարները թո՛ղ ուրախանան, Աստուծոյ առջեւ թո՛ղ ցնծան Եւ ուրախութիւնով թո՛ղ զուարճանան։
Արդարք ուրախ եղիցին` ցնծասցեն առաջի նորա, եւ զուարճասցին յուրախութեան իւրեանց:
67:4: Արդարք ուրախ եղիցին՝ ցնծասցեն առաջի նորա, եւ զուարճասցին յուրախութեան իւրեանց [7062]։ [7062] Ոմանք.Եւ ցնծաս՛՛։ 4 Արդարները թող ուրախ լինեն, թող ցնծան նրա առջեւ եւ զուարճանան իրենց ուրախութեամբ: 3 Բայց արդարները թո՛ղ ուրախանան, Աստուծոյ առջեւ թո՛ղ ցնծան Եւ ուրախութիւնով թո՛ղ զուարճանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:367:4 А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости. 67:4 καὶ και and; even οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God τερφθήτωσαν τερπω in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 67:4 יִֽשְׂמְח֥וּ yˈiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice וִֽ wˈi וְ and ירַנְּנ֗וּ yrannᵊnˈû רנן cry of joy לְאֻ֫מִּ֥ים lᵊʔˈummˌîm לְאֹם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people מִישֹׁ֑ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness וּ û וְ and לְאֻמִּ֓ים׀ lᵊʔummˈîm לְאֹם people בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תַּנְחֵ֣ם tanḥˈēm נחה lead סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 67:4. iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitiaAnd let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. 3. But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness. 67:4. May the nations rejoice and exult. For you judge the peoples with equity, and you direct the nations on earth. 67:4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice:
67:4 А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости. 67:4 καὶ και and; even οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God τερφθήτωσαν τερπω in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 67:4 יִֽשְׂמְח֥וּ yˈiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice וִֽ wˈi וְ and ירַנְּנ֗וּ yrannᵊnˈû רנן cry of joy לְאֻ֫מִּ֥ים lᵊʔˈummˌîm לְאֹם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people מִישֹׁ֑ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness וּ û וְ and לְאֻמִּ֓ים׀ lᵊʔummˈîm לְאֹם people בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תַּנְחֵ֣ם tanḥˈēm נחה lead סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 67:4. iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. 67:4. May the nations rejoice and exult. For you judge the peoples with equity, and you direct the nations on earth. 67:4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:567:5: Օրհնեցէք զԱստուած եւ սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա. ճանապարհ արարէք այնմիկ որ նստի ընդ արեւմուտս՝ եւ Տէ՛ր է անուն նորա։ Ցնծասցեն առաջի նորա, եւ խռովեսցի՛ն յերեսաց նորա[7063]։ [7063] Ոմանք.Օրհնեցէք զԱստուած մեր եւ սաղ՛՛։ 5 Օրհնեցէ՛ք Աստծուն, սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը, ճանապա՛րհ տուէք նրան, ով նստում է արեւմուտքում. եւ Տէր է անունը նրա: Թող մարդիկ ցնծան նրա առջեւ, եւ թող խռովուեն նրա երեսից, 4 Երգեցէ՛ք Աստուծոյ, սաղմոս երգեցէ՛ք անոր անուանը. Ճամբայ պատրաստեցէ՛ք ամպերու վրայ հեծնողին. Որուն անունը Եահ* է Ու ցնծացէք անոր առջեւ։
Օրհնեցէք զԱստուած, եւ սաղմոս ասացէք անուան նորա. ճանապարհ արարէք այնմիկ որ [390]նստի ընդ արեւմուտս, եւ Տէր է անուն նորա. ցնծասցեն առաջի նորա, եւ խռովեսցին յերեսաց նորա:
67:5: Օրհնեցէք զԱստուած եւ սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա. ճանապարհ արարէք այնմիկ որ նստի ընդ արեւմուտս՝ եւ Տէ՛ր է անուն նորա։ Ցնծասցեն առաջի նորա, եւ խռովեսցի՛ն յերեսաց նորա [7063]։ [7063] Ոմանք.Օրհնեցէք զԱստուած մեր եւ սաղ՛՛։ 5 Օրհնեցէ՛ք Աստծուն, սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը, ճանապա՛րհ տուէք նրան, ով նստում է արեւմուտքում. եւ Տէր է անունը նրա: Թող մարդիկ ցնծան նրա առջեւ, եւ թող խռովուեն նրա երեսից, 4 Երգեցէ՛ք Աստուծոյ, սաղմոս երգեցէ՛ք անոր անուանը. Ճամբայ պատրաստեցէ՛ք ամպերու վրայ հեծնողին. Որուն անունը Եահ* է Ու ցնծացէք անոր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:467:5 Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. 67:5 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the θεῷ θεος God ψάλατε ψαλω the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοποιήσατε οδοποιεω the ἐπιβεβηκότι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 67:5 יֹוד֖וּךָ yôḏˌûḵā ידה praise עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֝וד֗וּךָ ˈyôḏˈûḵā ידה praise עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 67:5. cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eoSing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, 4. Sing unto God, sing praises to his name: cast up a highway for him that rideth through the deserts; his name is JAH; and exult ye before him. 67:5. Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. 67:5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him:
67:5 Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. 67:5 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the θεῷ θεος God ψάλατε ψαλω the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοποιήσατε οδοποιεω the ἐπιβεβηκότι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 67:5 יֹוד֖וּךָ yôḏˌûḵā ידה praise עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֝וד֗וּךָ ˈyôḏˈûḵā ידה praise עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 67:5. cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, 67:5. Let the peoples confess to you, O God. Let all the peoples confess to you. 67:5. Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:667:6: Որ հայրն է որբոց եւ դատաւո՛ր այրեաց, Աստուած ՚ի տեղւոջ սրբութեան իւրում[7064]։ [7064] Ոմանք.Սրբութեան իւրոյ։ 6 որ հայրն է որբերի ու դատաւորն այրիների՝ Աստուած իր սուրբ բնակարանում: 5 Որբերուն հայրը ու որբեւայրիներուն դատաւորը Աստուած է՝ իր սուրբ բնակարանին մէջ։
Որ հայրն է որբոց եւ դատաւոր այրեաց, Աստուած ի տեղւոջ սրբութեան իւրում:
67:6: Որ հայրն է որբոց եւ դատաւո՛ր այրեաց, Աստուած ՚ի տեղւոջ սրբութեան իւրում [7064]։ [7064] Ոմանք.Սրբութեան իւրոյ։ 6 որ հայրն է որբերի ու դատաւորն այրիների՝ Աստուած իր սուրբ բնակարանում: 5 Որբերուն հայրը ու որբեւայրիներուն դատաւորը Աստուած է՝ իր սուրբ բնակարանին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:567:6 Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. 67:6 τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father τῶν ο the ὀρφανῶν ορφανος orphaned καὶ και and; even κριτοῦ κριτης judge τῶν ο the χηρῶν χηρα widow ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 67:6 אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give יְבוּלָ֑הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce יְ֝בָרְכֵ֗נוּ ˈyᵊvārᵊḵˈēnû ברך bless אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 67:6. patri pupillorum et defensori viduarum Deus in habitaculo sancto suoWho is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: 5. A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. 67:6. The earth has provided her fruit. May God, our God, bless us. 67:6. [Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, shall bless us.
A father of the fatherless, and a judge of the widows, [is] God in his holy habitation:
67:6 Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. 67:6 τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father τῶν ο the ὀρφανῶν ορφανος orphaned καὶ και and; even κριτοῦ κριτης judge τῶν ο the χηρῶν χηρα widow ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 67:6 אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give יְבוּלָ֑הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce יְ֝בָרְכֵ֗נוּ ˈyᵊvārᵊḵˈēnû ברך bless אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 67:6. patri pupillorum et defensori viduarum Deus in habitaculo sancto suo Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: 67:6. The earth has provided her fruit. May God, our God, bless us. 67:6. [Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, shall bless us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:767:7: Աստուած բնակեցուցանէ՛ զմիակրօնս ՚ի տան, եւ հանէ զկապեալսն քաջութեամբ իւրով, սոյնպէս եւ զդառնացօղս որ բնակեալ են ՚ի գերեզմանս[7065]։ [7065] Ոմանք.Որ բնակեն ՚ի գերեզմանս։ 7 Աստուած բնակեցնում է միայնակներին տան մէջ եւ իր քաջութեամբ ազատում գերեալներին ու դառնացած գերեզմանաբնակներին: 6 Աստուած լքեալները տան մէջ կը բնակեցնէ, Կապուածները յաջողութեան կ’առաջնորդէ, Բայց ապստամբները չոր տեղ պիտի բնակին։
Աստուած բնակեցուցանէ զմիակրօնս ի տան, եւ հանէ զկապեալս [391]քաջութեամբ իւրով, սոյնպէս եւ զդառնացօղս որ բնակեալ են ի գերեզմանս:
67:7: Աստուած բնակեցուցանէ՛ զմիակրօնս ՚ի տան, եւ հանէ զկապեալսն քաջութեամբ իւրով, սոյնպէս եւ զդառնացօղս որ բնակեալ են ՚ի գերեզմանս [7065]։ [7065] Ոմանք.Որ բնակեն ՚ի գերեզմանս։ 7 Աստուած բնակեցնում է միայնակներին տան մէջ եւ իր քաջութեամբ ազատում գերեալներին ու դառնացած գերեզմանաբնակներին: 6 Աստուած լքեալները տան մէջ կը բնակեցնէ, Կապուածները յաջողութեան կ’առաջնորդէ, Բայց ապստամբները չոր տեղ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:667:7 Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. 67:7 ὁ ο the θεὸς θεος God κατοικίζει κατοικιζω settle μονοτρόπους μονοτροπος in οἴκῳ οικος home; household ἐξάγων εξαγω lead out; bring out πεπεδημένους πεδαω in ἀνδρείᾳ ανδρειος likewise τοὺς ο the παραπικραίνοντας παραπικραινω exasperate τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τάφοις ταφος grave 67:7 יְבָרְכֵ֥נוּ yᵊvārᵊḵˌēnû ברך bless אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֥וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear אֹ֝תֹ֗ו ˈʔōṯˈô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 67:7. Deus habitare facit solitarios in domo educit vinctos in fortitudine increduli autem habitaverunt in siccitatibusGod who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 6. God setteth the solitary in families: he bringeth out the prisoners into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land. 67:7. May God bless us, and may all the ends of the earth fear him. 67:7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry:
67:7 Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. 67:7 ὁ ο the θεὸς θεος God κατοικίζει κατοικιζω settle μονοτρόπους μονοτροπος in οἴκῳ οικος home; household ἐξάγων εξαγω lead out; bring out πεπεδημένους πεδαω in ἀνδρείᾳ ανδρειος likewise τοὺς ο the παραπικραίνοντας παραπικραινω exasperate τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τάφοις ταφος grave 67:7 יְבָרְכֵ֥נוּ yᵊvārᵊḵˌēnû ברך bless אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יִֽירְא֥וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear אֹ֝תֹ֗ו ˈʔōṯˈô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 67:7. Deus habitare facit solitarios in domo educit vinctos in fortitudine increduli autem habitaverunt in siccitatibus God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 6. God setteth the solitary in families: he bringeth out the prisoners into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land. 67:7. May God bless us, and may all the ends of the earth fear him. 67:7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
67:867:8: Աստուած ընդ ելանել քեզ առաջի ժողովրդեան քոյ. ընդ անցանել քեզ ընդ անապատ[7066][7066] Ոմանք.Յանցանել քեզ յանապատ։ 8 Աստուա՛ծ, երբ քայլեցիր քո ժողովրդի առջեւից, երբ անցար անապատով, 7 Ո՛վ Աստուած, քու ժողովուրդիդ առջեւէն գացած ատենդ, Անապատէն անցած ատենդ, (Սէլա,)
Աստուած, ընդ ելանել քեզ առաջի ժողովրդեան քո, ընդ անցանել քեզ ընդ անապատ,[392]:
67:8: Աստուած ընդ ելանել քեզ առաջի ժողովրդեան քոյ. ընդ անցանել քեզ ընդ անապատ [7066][7066] Ոմանք.Յանցանել քեզ յանապատ։ 8 Աստուա՛ծ, երբ քայլեցիր քո ժողովրդի առջեւից, երբ անցար անապատով, 7 Ո՛վ Աստուած, քու ժողովուրդիդ առջեւէն գացած ատենդ, Անապատէն անցած ատենդ, (Սէլա,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:767:8 Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею, 67:8 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the διαβαίνειν διαβαινω step through; go across σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:8. Deus cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum semperO God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: 7. O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness;
O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
67:8 Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею, 67:8 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the διαβαίνειν διαβαινω step through; go across σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:8. Deus cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum semper O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:967:9: երկիր շարժեցա՛ւ։ Քանզի եւ երկինք ցօղեցին յերեսաց Աստուծոյ ՚ի Սինէ, առաջի Աստուծոյ Իսրայէլի[7067]։ [7067] Ոմանք.Քանզի երկինք եւս ցօղեսցին... ՚ի Սինայէ։ 9 ցնցուեց երկիրը, եւ երկինքը ցօղ թափեց Սինայում՝ Աստծու շնորհիւ, Իսրայէլի Աստծու առջեւ: 8 Երկիրը շարժեցաւ, երկինքն ալ շաղ կաթեցուց Աստուծոյ երեսէն։Սինան ալ շարժեցաւ Աստուծոյ, Իսրայէլին Աստուծոյն երեսէն։
երկիր շարժեցաւ, քանզի եւ երկինք ցօղեցին յերեսաց Աստուծոյ, [393]ի Սինէ առաջի`` Աստուծոյ Իսրայելի:
67:9: երկիր շարժեցա՛ւ։ Քանզի եւ երկինք ցօղեցին յերեսաց Աստուծոյ ՚ի Սինէ, առաջի Աստուծոյ Իսրայէլի [7067]։ [7067] Ոմանք.Քանզի երկինք եւս ցօղեսցին... ՚ի Սինայէ։ 9 ցնցուեց երկիրը, եւ երկինքը ցօղ թափեց Սինայում՝ Աստծու շնորհիւ, Իսրայէլի Աստծու առջեւ: 8 Երկիրը շարժեցաւ, երկինքն ալ շաղ կաթեցուց Աստուծոյ երեսէն։Սինան ալ շարժեցաւ Աստուծոյ, Իսրայէլին Աստուծոյն երեսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:867:9 земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай от лица Бога, Бога Израилева. 67:9 γῆ γη earth; land ἐσείσθη σειω shake καὶ και and; even γὰρ γαρ for οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven ἔσταξαν σταζω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦτο ουτος this; he Σινα σινα Sina ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 67:9. terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei IsrahelThe earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. 8. The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God: yon Sinai at the presence of God, the God of Israel.
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: [even] Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel:
67:9 земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай от лица Бога, Бога Израилева. 67:9 γῆ γη earth; land ἐσείσθη σειω shake καὶ και and; even γὰρ γαρ for οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven ἔσταξαν σταζω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦτο ουτος this; he Σινα σινα Sina ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 67:9. terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1067:10: Անձրեւ կամաց պատրաստեցեր Աստուած ժառանգութեան քում. թէպէտ հիւանդացաւ՝ սակայն դու հաստատեցեր զնա[7068], [7068] Ոմանք.Թէպէտ եւ հիւանդացաւ։ 10 Ցանկալի անձրեւ պատրաստեցիր, Աստուա՛ծ, քո ժառանգութեան համար, որը թէեւ տկարացաւ, բայց դու ոտքի կանգնեցրիր նրան: 9 Ո՛վ Աստուած, թէեւ քու ժառանգութիւնդ չորցած էր, Դուն առատ անձրեւով ոռոգեցիր զանիկա։
Անձրեւ [394]կամաց պատրաստեցեր, Աստուած, ժառանգութեան քում. թէպէտեւ հիւանդացաւ` սակայն դու հաստատեցեր զնա:
67:10: Անձրեւ կամաց պատրաստեցեր Աստուած ժառանգութեան քում. թէպէտ հիւանդացաւ՝ սակայն դու հաստատեցեր զնա [7068], [7068] Ոմանք.Թէպէտ եւ հիւանդացաւ։ 10 Ցանկալի անձրեւ պատրաստեցիր, Աստուա՛ծ, քո ժառանգութեան համար, որը թէեւ տկարացաւ, բայց դու ոտքի կանգնեցրիր նրան: 9 Ո՛վ Աստուած, թէեւ քու ժառանգութիւնդ չորցած էր, Դուն առատ անձրեւով ոռոգեցիր զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:967:10 Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. 67:10 βροχὴν βροχη shower; rain ἑκούσιον εκουσιος voluntary ἀφοριεῖς αφοριζω separate ὁ ο the θεός θεος God τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail σὺ συ you δὲ δε though; while κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit αὐτήν αυτος he; him 67:10. pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortastiThou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 9. Thou, O God, didst send a plentiful rain, thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary:
67:10 Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. 67:10 βροχὴν βροχη shower; rain ἑκούσιον εκουσιος voluntary ἀφοριεῖς αφοριζω separate ὁ ο the θεός θεος God τῇ ο the κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail σὺ συ you δὲ δε though; while κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit αὐτήν αυτος he; him 67:10. pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1167:11: եւ գազանք քո բնակեսցեն ՚ի նմա։ Պատրաստ արարեր քաղցրութեամբ քով աղքատի Աստուած. 11 Եւ քո ժողովուրդը պիտի բնակուի նրա մէջ: Աստուա՛ծ, քո քաղցրութեամբ պատրաստութիւն տեսար աղքատի համար: 10 Քու ժողովուրդդ անոր մէջ բնակեցաւ. Քու բարութիւնովդ աղքատին համար պատրաստեցիր, ո՛վ Աստուած։
[395]Եւ գազանք`` քո բնակեսցեն ի նմա. պատրաստ արարեր քաղցրութեամբ քով աղքատի, Աստուած:
67:11: եւ գազանք քո բնակեսցեն ՚ի նմա։ Պատրաստ արարեր քաղցրութեամբ քով աղքատի Աստուած. 11 Եւ քո ժողովուրդը պիտի բնակուի նրա մէջ: Աստուա՛ծ, քո քաղցրութեամբ պատրաստութիւն տեսար աղքատի համար: 10 Քու ժողովուրդդ անոր մէջ բնակեցաւ. Քու բարութիւնովդ աղքատին համար պատրաստեցիր, ո՛վ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1067:11 Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил {необходимое} для бедного. 67:11 τὰ ο the ζῷά ζωον animal σου σου of you; your κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητί χρηστοτης kindness σου σου of you; your τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly ὁ ο the θεός θεος God 67:11. animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in bonitate tua pauperi DeusIn it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. 10. Thy congregation dwelt therein: thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor:
67:11 Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил {необходимое} для бедного. 67:11 τὰ ο the ζῷά ζωον animal σου σου of you; your κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητί χρηστοτης kindness σου σου of you; your τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly ὁ ο the θεός θεος God 67:11. animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in bonitate tua pauperi Deus In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1267:12: Տէր տացէ զբան ոյք աւետարանեն զօրութեամբ բազմաւ։ 12 Տէրը պատգամ պիտի տայ նրանց, ովքեր մեծ զօրութեամբ աւետիս են տալիս: 11 Տէրը պատգամ տուաւ. Աւետիս տուողները մեծ բազմութիւն են
Տէր տացէ զբան ոյք աւետարանեն զօրութեամբ բազմաւ:
67:12: Տէր տացէ զբան ոյք աւետարանեն զօրութեամբ բազմաւ։ 12 Տէրը պատգամ պիտի տայ նրանց, ովքեր մեծ զօրութեամբ աւետիս են տալիս: 11 Տէրը պատգամ տուաւ. Աւետիս տուողները մեծ բազմութիւն են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1167:12 Господь даст слово: провозвестниц великое множество. 67:12 κύριος κυριος lord; master δώσει διδωμι give; deposit ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῖς ο the εὐαγγελιζομένοις ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many 67:12. Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimaeThe Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. 11. The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
The Lord gave the word: great [was] the company of those that published:
67:12 Господь даст слово: провозвестниц великое множество. 67:12 κύριος κυριος lord; master δώσει διδωμι give; deposit ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῖς ο the εὐαγγελιζομένοις ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many 67:12. Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1367:13: Թագաւոր զօրութեանց սիրելւոյ, զգեղեցկութիւն տան քո բաժանեալ յաւարի[7069], [7069] Ոմանք.Բաժանել յաւարի։ 13 Սիրելիիդ զօրքերի թագաւո՛ր, քո տան գեղեցկութիւնը մատնուեց աւարի: 12 «Զօրքերուն թագաւորները կը փախչին, կը փախչին»։Տան մէջ բնակող կիները աւարը կը բաժնեն
[396]Թագաւոր զօրութեանց սիրելւոյ, զգեղեցկութիւն տան քո բաժանեալ յաւարի:
67:13: Թագաւոր զօրութեանց սիրելւոյ, զգեղեցկութիւն տան քո բաժանեալ յաւարի [7069], [7069] Ոմանք.Բաժանել յաւարի։ 13 Սիրելիիդ զօրքերի թագաւո՛ր, քո տան գեղեցկութիւնը մատնուեց աւարի: 12 «Զօրքերուն թագաւորները կը փախչին, կը փախչին»։Տան մէջ բնակող կիները աւարը կը բաժնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1267:13 Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу. 67:13 ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved καὶ και and; even ὡραιότητι ωραιοτης the οἴκου οικος home; household διελέσθαι διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil 67:13. reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spoliaThe king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 12. Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil:
67:13 Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу. 67:13 ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τοῦ ο the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved καὶ και and; even ὡραιότητι ωραιοτης the οἴκου οικος home; household διελέσθαι διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil 67:13. reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1467:14: թէպէտ եւ ննջեսջիք ՚ի մէջ վիճակաց։ Թեւք աղաւնւոյ արծաթապատ, եւ թիկնամէջք նորա ՚ի գոյն ոսկւոյ։ 14 Թէկուզեւ ննջէք կալուածքների մէջ, արծաթապատ թեւերով եւ ոսկեգոյն թիկնամէջով աղաւնի կը լինէք: 13 Թէեւ գոմերուն մէջտեղը պառկած ըլլան, Աղաւնիի թեւերուն պէս արծաթով պատուած Ու անոր փետուրները դեղին ոսկիով։
Թէպէտ եւ ննջեսջիք ի մէջ վիճակաց, թեւք աղաւնւոյ արծաթապատ, եւ թիկնամէջք նորա ի գոյն ոսկւոյ:
67:14: թէպէտ եւ ննջեսջիք ՚ի մէջ վիճակաց։ Թեւք աղաւնւոյ արծաթապատ, եւ թիկնամէջք նորա ՚ի գոյն ոսկւոյ։ 14 Թէկուզեւ ննջէք կալուածքների մէջ, արծաթապատ թեւերով եւ ոսկեգոյն թիկնամէջով աղաւնի կը լինէք: 13 Թէեւ գոմերուն մէջտեղը պառկած ըլլան, Աղաւնիի թեւերուն պէս արծաթով պատուած Ու անոր փետուրները դեղին ոսկիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1367:14 Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом: 67:14 ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῆτε κοιμαω doze; fall asleep ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment πτέρυγες πτερυξ wing περιστερᾶς περιστερα dove περιηργυρωμέναι περιαργυροω and; even τὰ ο the μετάφρενα μεταφρενον he; him ἐν εν in χλωρότητι χλωροτης gold piece; gold leaf διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:14. si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auriIf you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 13. Will ye lie among the sheepfolds, the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold:
67:14 Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом: 67:14 ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῆτε κοιμαω doze; fall asleep ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment πτέρυγες πτερυξ wing περιστερᾶς περιστερα dove περιηργυρωμέναι περιαργυροω and; even τὰ ο the μετάφρενα μεταφρενον he; him ἐν εν in χλωρότητι χλωροτης gold piece; gold leaf διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:14. si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1567:15: ՚Ի գումարել երկնաւորին զթագաւորս ՚ի վերայ նորա, ձիւնասցին ՚ի Սաղմոն։ 15 Երբ երկնաւորը թագաւորներին հաւաքի այնտեղ, նրանք ձեան պէս կը թափուեն Սաղմոնի լերան վրայ: 14 Ամենակարողին՝ այն երկրին վրայ թագաւորներ ցրուած ատենը, Երկիրը Սելմօնին մէջի ձիւնին պէս ճերմկցաւ։
[397]Ի գումարել երկնաւորին զթագաւորս ի վերայ նորա, ձիւնասցին`` ի Սաղմոն:
67:15: ՚Ի գումարել երկնաւորին զթագաւորս ՚ի վերայ նորա, ձիւնասցին ՚ի Սաղմոն։ 15 Երբ երկնաւորը թագաւորներին հաւաքի այնտեղ, նրանք ձեան պէս կը թափուեն Սաղմոնի լերան վրայ: 14 Ամենակարողին՝ այն երկրին վրայ թագաւորներ ցրուած ատենը, Երկիրը Սելմօնին մէջի ձիւնին պէս ճերմկցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1467:15 когда Всемогущий рассеял царей на сей {земле}, она забелела, как снег на Селмоне. 67:15 ἐν εν in τῷ ο the διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command τὸν ο the ἐπουράνιον επουρανιος celestial; heavenly βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him χιονωθήσονται χιονοομαι in Σελμων σελμων Selmōn; Selmon 67:15. cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in SelmonWhen he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. 14. When the Almighty scattered kings therein, it snoweth in Zalmon.
When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon:
67:15 когда Всемогущий рассеял царей на сей {земле}, она забелела, как снег на Селмоне. 67:15 ἐν εν in τῷ ο the διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command τὸν ο the ἐπουράνιον επουρανιος celestial; heavenly βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him χιονωθήσονται χιονοομαι in Σελμων σελμων Selmōn; Selmon 67:15. cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in Selmon When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. 14. When the Almighty scattered kings therein, it snoweth in Zalmon. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1667:16: Լեառն Աստուծոյ լեառն պարարտ լեառն մածեալ եւ լեառն պարարտ, 16 Աստծու լեռը պարարտ լեռ է, հաստատուն լեռ եւ պարարտ լեռ: 15 Աստուծոյ լեռը Բասան լեռն է, Բազմագագաթ լեռը Բասան լեռն է
Լեառն Աստուծոյ լեառն [398]պարարտ, լեառն մածեալ եւ լեառն պարարտ:
67:16: Լեառն Աստուծոյ լեառն պարարտ լեառն մածեալ եւ լեառն պարարտ, 16 Աստծու լեռը պարարտ լեռ է, հաստատուն լեռ եւ պարարտ լեռ: 15 Աստուծոյ լեռը Բասան լեռն է, Բազմագագաթ լեռը Բասան լեռն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1567:16 Гора Божия гора Васанская! гора высокая гора Васанская! 67:16 ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὄρος ορος mountain; mount πῖον πινω drink ὄρος ορος mountain; mount τετυρωμένον τυροω mountain; mount πῖον πινω drink 67:16. mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguisThe mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. 15. A mountain of God is the mountain of Bashan; an high mountain is the mountain of Bashan.
The hill of God [is as] the hill of Bashan; an high hill [as] the hill of Bashan:
67:16 Гора Божия гора Васанская! гора высокая гора Васанская! 67:16 ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὄρος ορος mountain; mount πῖον πινω drink ὄρος ορος mountain; mount τετυρωμένον τυροω mountain; mount πῖον πινω drink 67:16. mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1767:17: եւ զի՞նչ կարծէք լերինք հպարտացեալք։ Լեառն ընդ որ հաճեցաւ Աստուած բնակիլ ՚ի նմա. քանզի եւ Տէր իսկ բնակեսցէ ՚ի նմա ՚ի սպառ[7070]։ [7070] Ոմանք.Աստուած բնակել ՚ի նմա։ 17 Ո՛վ հպարտ լեռներ, ի՞նչ էք նախանձում այն լերանը, որտեղ բարեհաճեց բնակուել Աստուած, եւ Տէրն իսկ բնակուելու է այնտեղ յաւիտեան: 16 Ո՛վ բազմագագաթ լեռներ, ինչո՞ւ նախանձով կը նայիք. Ասիկա այն լեռն է՝ որուն մէջ Աստուած հաճեցաւ բնակիլ։Յիրաւի Տէրը հոն պիտի բնակի յաւիտեան։
եւ զի՞նչ կարծէք, լերինք հպարտացեալք``, լեառն` ընդ որ հաճեցաւ Աստուած բնակել ի նմա. քանզի եւ Տէր իսկ բնակեսցէ ի նմա ի սպառ:
67:17: եւ զի՞նչ կարծէք լերինք հպարտացեալք։ Լեառն ընդ որ հաճեցաւ Աստուած բնակիլ ՚ի նմա. քանզի եւ Տէր իսկ բնակեսցէ ՚ի նմա ՚ի սպառ [7070]։ [7070] Ոմանք.Աստուած բնակել ՚ի նմա։ 17 Ո՛վ հպարտ լեռներ, ի՞նչ էք նախանձում այն լերանը, որտեղ բարեհաճեց բնակուել Աստուած, եւ Տէրն իսկ բնակուելու է այնտեղ յաւիտեան: 16 Ո՛վ բազմագագաթ լեռներ, ինչո՞ւ նախանձով կը նայիք. Ասիկա այն լեռն է՝ որուն մէջ Աստուած հաճեցաւ բնակիլ։Յիրաւի Տէրը հոն պիտի բնակի յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1667:17 что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно? 67:17 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπολαμβάνετε υπολαμβανω take up; suppose ὄρη ορος mountain; mount τετυρωμένα τυροω the ὄρος ορος mountain; mount ὃ ος who; what εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the θεὸς θεος God κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὁ ο the κύριος κυριος lord; master κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 67:17. quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo siquidem Dominus habitabit semperWhy suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. 16. Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell for ever.
Why leap ye, ye high hills? [this is] the hill [which] God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell [in it] for ever:
67:17 что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно? 67:17 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑπολαμβάνετε υπολαμβανω take up; suppose ὄρη ορος mountain; mount τετυρωμένα τυροω the ὄρος ορος mountain; mount ὃ ος who; what εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the θεὸς θεος God κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even γὰρ γαρ for ὁ ο the κύριος κυριος lord; master κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 67:17. quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo siquidem Dominus habitabit semper Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1867:18: Կառք Աստուծոյ բիւրապատի՛կք հազարք ուղղիչք, եւ Տէր ՚ի նոսա ՚ի Սինէ սրբութենէ իւրմէ[7071]։ [7071] Ոմանք.՚Ի Սինէ սրբութեան իւրոյ։ 18 Աստծու կառքերը բիւրապատիկ են՝ հազարաւոր կառավարներով, որոնց մէջ է Տէրն իր սուրբ Սինայից: 17 Աստուծոյ կառքերը երկու անգամ տասը հազար են, հազարաւոր անգամ հազար*.Տէրը անոնց մէջ է, իր սուրբ տեղն է իբրեւ Սինայի մէջ։
Կառք Աստուծոյ բիւրապատիկք, հազարք ուղղիչք, եւ Տէր ի նոսա ի Սինէ սրբութենէ իւրմէ:
67:18: Կառք Աստուծոյ բիւրապատի՛կք հազարք ուղղիչք, եւ Տէր ՚ի նոսա ՚ի Սինէ սրբութենէ իւրմէ [7071]։ [7071] Ոմանք.՚Ի Սինէ սրբութեան իւրոյ։ 18 Աստծու կառքերը բիւրապատիկ են՝ հազարաւոր կառավարներով, որոնց մէջ է Տէրն իր սուրբ Սինայից: 17 Աստուծոյ կառքերը երկու անգամ տասը հազար են, հազարաւոր անգամ հազար*.Տէրը անոնց մէջ է, իր սուրբ տեղն է իբրեւ Սինայի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1767:18 Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище. 67:18 τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the θεοῦ θεος God μυριοπλάσιον μυριοπλασιος thousand εὐθηνούντων ευθηνεω the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in Σινα σινα Sina ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 67:18. currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sanctoThe chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. 17. The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands: the Lord is among them, Sinai, in the sanctuary.
The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy:
67:18 Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище. 67:18 τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τοῦ ο the θεοῦ θεος God μυριοπλάσιον μυριοπλασιος thousand εὐθηνούντων ευθηνεω the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in Σινα σινα Sina ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 67:18. currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:1967:19: Ե՛լ ՚ի բարձունս գերեաց զգերութիւն. ա՛ռ աւար բաշխեաց պարգեւս եւ ետ որդւոց մարդկան. քանզի թերահաւատից եւս բնակեալ եղիցի ՚ի նմա[7072]։ [7072] Ոմանք.Եւ գերեաց զգե՛՛... քանզի եւ թերեհաւա՛՛։ 19 Նա ելաւ բարձունքներն ու գերեվարեց գերիներին. աւար առաւ, պարգեւներ բաշխեց ու տուեց մարդկանց որդիներին, որ թերահաւատներն անգամ բնակուեն այնտեղ: 18 Բարձր տեղը ելար, գերութիւնը գերի ըրիր, Պարգեւներ առիր մարդոց համար Ու ապստամբներուն համար ալ, Որպէս զի Տէր Աստուած անոնց մէջ բնակի։
Ել ի բարձունս` գերեաց զգերութիւն. ա՛ռ աւար, բաշխեաց պարգեւս եւ ետ որդւոց մարդկան. [399]քանզի թերահաւատից եւս բնակեալ եղիցի ի նմա. Տէր Աստուած օրհնեալ:
67:19: Ե՛լ ՚ի բարձունս գերեաց զգերութիւն. ա՛ռ աւար բաշխեաց պարգեւս եւ ետ որդւոց մարդկան. քանզի թերահաւատից եւս բնակեալ եղիցի ՚ի նմա [7072]։ [7072] Ոմանք.Եւ գերեաց զգե՛՛... քանզի եւ թերեհաւա՛՛։ 19 Նա ելաւ բարձունքներն ու գերեվարեց գերիներին. աւար առաւ, պարգեւներ բաշխեց ու տուեց մարդկանց որդիներին, որ թերահաւատներն անգամ բնակուեն այնտեղ: 18 Բարձր տեղը ելար, գերութիւնը գերի ըրիր, Պարգեւներ առիր մարդոց համար Ու ապստամբներուն համար ալ, Որպէս զի Տէր Աստուած անոնց մէջ բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1867:19 Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. 67:19 ἀνέβης αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ᾐχμαλώτευσας αιχμαλωτευω capture αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἔλαβες λαμβανω take; get δόματα δομα gift ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate τοῦ ο the κατασκηνῶσαι κατασκηνοω nest; camp κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God εὐλογητός ευλογητος commended; commendable 67:19. ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum DeumThou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. 18. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts among men, yea, the rebellious also, that the LORD God might dwell .
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, [for] the rebellious also, that the LORD God might dwell:
67:19 Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. 67:19 ἀνέβης αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ᾐχμαλώτευσας αιχμαλωτευω capture αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἔλαβες λαμβανω take; get δόματα δομα gift ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate τοῦ ο the κατασκηνῶσαι κατασκηνοω nest; camp κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God εὐλογητός ευλογητος commended; commendable 67:19. ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum Deum Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. 18. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts among men, yea, the rebellious also, that the LORD God might dwell . ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2067:20: Տէր Աստուած օրհնեալ. օրհնեալ Տէր զօրհանապազ, առաջնորդեսցէ՛ մեզ Աստուած փրկիչ մեր[7073]։ [7073] Ոմանք.Օրհնեալ օրհնեալ է Տէր զօրհանապազ, եւ առաջնոր՛՛։ 20 Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, օրհնեալ է Տէրն ամէն օր. Աստուած՝ փրկիչը մեր, պիտի առաջնորդի մեզ: 19 Տէրը օրհնեալ ըլլայ օրէ օր. Եթէ բեռ ալ դնէ մեր վրայ*,Աստուած է մեր փրկիչը (Սէլա։)
օրհնեալ Տէր զօրհանապազ, [400]առաջնորդեսցէ մեզ Աստուած փրկիչ մեր:
67:20: Տէր Աստուած օրհնեալ. օրհնեալ Տէր զօրհանապազ, առաջնորդեսցէ՛ մեզ Աստուած փրկիչ մեր [7073]։ [7073] Ոմանք.Օրհնեալ օրհնեալ է Տէր զօրհանապազ, եւ առաջնոր՛՛։ 20 Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, օրհնեալ է Տէրն ամէն օր. Աստուած՝ փրկիչը մեր, պիտի առաջնորդի մեզ: 19 Տէրը օրհնեալ ըլլայ օրէ օր. Եթէ բեռ ալ դնէ մեր վրայ*,Աստուած է մեր փրկիչը (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:1967:20 Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас. 67:20 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἡμέραν ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day κατευοδώσει κατευοδοω us ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:20. benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae semperBlessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. 19. Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, even the God who is our salvation.
Blessed [be] the Lord, [who] daily loadeth us [with benefits, even] the God of our salvation. Selah:
67:20 Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас. 67:20 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἡμέραν ημερα day καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day κατευοδώσει κατευοδοω us ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:20. benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae semper Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2167:21: Աստուած մեր Աստուած կենարար, եւ ՚ի Տեառնէ են ելք մահու։ 21 Աստուած մեր կենարար Աստուածն է, եւ Տիրոջ ձեռքում է ելքը մահուան: 20 Աստուած մեզի փրկութեան Աստուած է, Մեզ մահուանէն ազատողը Տէր Եհովան է։
Աստուած մեր Աստուած կենարար, եւ ի Տեառնէ են ելք մահու:
67:21: Աստուած մեր Աստուած կենարար, եւ ՚ի Տեառնէ են ելք մահու։ 21 Աստուած մեր կենարար Աստուածն է, եւ Տիրոջ ձեռքում է ելքը մահուան: 20 Աստուած մեզի փրկութեան Աստուած է, Մեզ մահուանէն ազատողը Տէր Եհովան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2067:21 Бог для нас Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти. 67:21 ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our θεὸς θεος God τοῦ ο the σῴζειν σωζω save καὶ και and; even τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master κυρίου κυριος lord; master αἱ ο the διέξοδοι διεξοδος crossroad τοῦ ο the θανάτου θανατος death 67:21. Deus noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressusOur God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 20. God is unto us a God of deliverances; and unto JEHOVAH the Lord belong the issues from death.
He that is our God [is] the God of salvation; and unto GOD the Lord [belong] the issues from death:
67:21 Бог для нас Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти. 67:21 ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our θεὸς θεος God τοῦ ο the σῴζειν σωζω save καὶ και and; even τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master κυρίου κυριος lord; master αἱ ο the διέξοδοι διεξοδος crossroad τοῦ ο the θανάτου θανατος death 67:21. Deus noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressus Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2267:22: Բայց սակայն Աստուած փշրեսցէ՛ զգլուխ թշնամեաց մերոց, եւ զհերն կարճովին, որ գնան յանօրէնութեան իւրեանց[7074]։ [7074] ՚Ի լուս՛՛.Եւ զհերն կարճնովին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Սակայն Աստուած պիտի փշրի մեր թշնամիների գլուխը եւ կարճամազ պիտի պահի նրանց, ովքեր ընթանում են իրենց անօրէնութեամբ: 21 Աստուած պիտի փշրէ իր թշնամիներուն գլուխը, Նաեւ իր անօրէնութիւններուն մէջ պտըտողին մազոտ գանկը։
Բայց սակայն Աստուած փշրեսցէ զգլուխս թշնամեաց իւրոց, եւ զհերսն կարճովին որ գնան յանօրէնութեան իւրեանց:
67:22: Բայց սակայն Աստուած փշրեսցէ՛ զգլուխ թշնամեաց մերոց, եւ զհերն կարճովին, որ գնան յանօրէնութեան իւրեանց [7074]։ [7074] ՚Ի լուս՛՛.Եւ զհերն կարճնովին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Սակայն Աստուած պիտի փշրի մեր թշնամիների գլուխը եւ կարճամազ պիտի պահի նրանց, ովքեր ընթանում են իրենց անօրէնութեամբ: 21 Աստուած պիտի փշրէ իր թշնամիներուն գլուխը, Նաեւ իր անօրէնութիւններուն մէջ պտըտողին մազոտ գանկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2167:22 Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях. 67:22 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the θεὸς θεος God συνθλάσει συνθλαω dash to pieces κεφαλὰς κεφαλη head; top ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κορυφὴν κορυφη hair διαπορευομένων διαπορευομαι travel through ἐν εν in πλημμελείαις πλημμελεια he; him 67:22. verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem crinis ambulantis in delictis suisBut God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. 21. But God shall smite through the head of his enemies, the hairy scalp of such an one as goeth on still in his guiltiness.
But God shall wound the head of his enemies, [and] the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses:
67:22 Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях. 67:22 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the θεὸς θεος God συνθλάσει συνθλαω dash to pieces κεφαλὰς κεφαλη head; top ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κορυφὴν κορυφη hair διαπορευομένων διαπορευομαι travel through ἐν εν in πλημμελείαις πλημμελεια he; him 67:22. verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem crinis ambulantis in delictis suis But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. 21. But God shall smite through the head of his enemies, the hairy scalp of such an one as goeth on still in his guiltiness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2367:23: Ասաց Տէր. ՚Ի խորոց անդնդոց դարձուցից, եւ ՚ի միջոյ ժանեաց զայն ՚ի դո՛ւրս կորզեցից[7075]։ [7075] Ոմանք.Եւ ՚ի միջոյ ժանեաց զիմն ՚ի դուրս կորզե՛՛։ 23 Տէրն ասաց. «Անդունդների խորքից ես պիտի վերադարձնեմ եւ ժանիքների միջից դուրս կորզեմ նրան: 22 Տէրը ըսաւ. «Զանոնք Բասանէն ետ դարձնեմ. Ծովուն անդունդներէն ետ դարձնեմ
Ասաց Տէր. [401]Ի խորոց անդնդոց դարձուցից, եւ ի միջոյ ժանեաց զիմն ի դուրս կորզեցից:
67:23: Ասաց Տէր. ՚Ի խորոց անդնդոց դարձուցից, եւ ՚ի միջոյ ժանեաց զայն ՚ի դո՛ւրս կորզեցից [7075]։ [7075] Ոմանք.Եւ ՚ի միջոյ ժանեաց զիմն ՚ի դուրս կորզե՛՛։ 23 Տէրն ասաց. «Անդունդների խորքից ես պիտի վերադարձնեմ եւ ժանիքների միջից դուրս կորզեմ նրան: 22 Տէրը ըսաւ. «Զանոնք Բասանէն ետ դարձնեմ. Ծովուն անդունդներէն ետ դարձնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2267:23 Господь сказал: 67:23 εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Βασαν βασαν turn around; return ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐν εν in βυθοῖς βυθος depth; deep θαλάσσης θαλασσα sea 67:23. dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis marisThe Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: 22. The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring again from the depths of the sea:
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [my people] again from the depths of the sea:
67:23 Господь сказал: <<от Васана возвращу, выведу из глубины морской, 67:23 εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Βασαν βασαν turn around; return ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐν εν in βυθοῖς βυθος depth; deep θαλάσσης θαλασσα sea 67:23. dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis maris The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2467:24: Որպէս թացցի ոտն քո յարեան, եւ լեզուք շանց քոց յարենէ թշնամեաց քոց։ 24 Այնպէս որ ոտքդ արեան մէջ թրջուի, եւ քո շների լեզուները թրջուեն թշնամիներիդ արիւնից»: 23 Այնպէս որ ոտքդ արեան մէջ թաթխուի, Շուներուդ լեզուն թշնամիներէն իր բաժինը առնէ»։
Որպէս թացցի ոտն քո յարեան, եւ լեզուք շանց քոց յարենէ թշնամեաց քոց:
67:24: Որպէս թացցի ոտն քո յարեան, եւ լեզուք շանց քոց յարենէ թշնամեաց քոց։ 24 Այնպէս որ ոտքդ արեան մէջ թրջուի, եւ քո շների լեզուները թրջուեն թշնամիներիդ արիւնից»: 23 Այնպէս որ ոտքդ արեան մէջ թաթխուի, Շուներուդ լեզուն թշնամիներէն իր բաժինը առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2367:24 чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов>>. 67:24 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever βαφῇ βαπτω dip ὁ ο the πούς πους foot; pace σου σου of you; your ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue τῶν ο the κυνῶν κυων dog σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 67:24. ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipsoThat thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. 23. That thou mayest dip thy foot in blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from enemies.
That thy foot may be dipped in the blood of [thine] enemies, [and] the tongue of thy dogs in the same:
67:24 чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов>>. 67:24 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever βαφῇ βαπτω dip ὁ ο the πούς πους foot; pace σου σου of you; your ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue τῶν ο the κυνῶν κυων dog σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 67:24. ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipso That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2567:25: Երեւեցան գնացք քո Աստուած, գնացք Աստուծոյ թագաւորին մերոյ սրբոյ։ 25 Երեւաց քո երթն, Աստուա՛ծ, Աստծու՝ մեր սուրբ թագաւորի երթը: 24 Քու քալուածքներդ տեսան, ո՛վ Աստուած. Իմ Աստուծոյս, իմ թագաւորիս, քալուածքները սուրբ տեղին մէջ։
Երեւեցան գնացք քո, Աստուած, գնացք Աստուծոյ թագաւորին [402]մերոյ սրբոյ:
67:25: Երեւեցան գնացք քո Աստուած, գնացք Աստուծոյ թագաւորին մերոյ սրբոյ։ 25 Երեւաց քո երթն, Աստուա՛ծ, Աստծու՝ մեր սուրբ թագաւորի երթը: 24 Քու քալուածքներդ տեսան, ո՛վ Աստուած. Իմ Աստուծոյս, իմ թագաւորիս, քալուածքները սուրբ տեղին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2467:25 Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне: 67:25 ἐθεωρήθησαν θεωρεω observe αἱ ο the πορεῖαί πορεια travel; journey σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God αἱ ο the πορεῖαι πορεια travel; journey τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 67:25. viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sanctoThey have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 24. They have seen thy goings, O God, even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
They have seen thy goings, O God; [even] the goings of my God, my King, in the sanctuary:
67:25 Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне: 67:25 ἐθεωρήθησαν θεωρεω observe αἱ ο the πορεῖαί πορεια travel; journey σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God αἱ ο the πορεῖαι πορεια travel; journey τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 67:25. viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2667:26: Կանխեցին իշխանք հանել զօրհնութիւն, ՚ի մէջ գուսանաց եւ գովչաց[7076]։ [7076] Այլք.՚Ի մէջ կուսանաց եւ գովչաց։ 26 Իշխաններն առաջ անցան օրհնութիւն մատուցելու կոյսերի եւ գովերգուների մէջ: 25 Առջեւէն երգողները գացին, Ետեւէն նուագածուները՝ Թմբուկ զարնող կոյսերուն մէջտեղը։
Կանխեցին իշխանք հանել զօրհնութիւն, ի մէջ գուսանաց եւ գովչաց:
67:26: Կանխեցին իշխանք հանել զօրհնութիւն, ՚ի մէջ գուսանաց եւ գովչաց [7076]։ [7076] Այլք.՚Ի մէջ կուսանաց եւ գովչաց։ 26 Իշխաններն առաջ անցան օրհնութիւն մատուցելու կոյսերի եւ գովերգուների մէջ: 25 Առջեւէն երգողները գացին, Ետեւէն նուագածուները՝ Թմբուկ զարնող կոյսերուն մէջտեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2567:26 впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами: 67:26 προέφθασαν προφθανω anticipate; spring forth ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐχόμενοι εχω have; hold ψαλλόντων ψαλλω play ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle νεανίδων νεανις drum player; drummer 67:26. praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant in medio puellarum tympanistriarumPrinces went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. 25. The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
The singers went before, the players on instruments [followed] after; among [them were] the damsels playing with timbrels:
67:26 впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами: 67:26 προέφθασαν προφθανω anticipate; spring forth ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐχόμενοι εχω have; hold ψαλλόντων ψαλλω play ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle νεανίδων νεανις drum player; drummer 67:26. praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant in medio puellarum tympanistriarum Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2767:27: Յեկեղեցիս օրհնեցէք զԱստուած, եւ զՏէր յաղբերացն Իսրայէլի։ 27 Խմբովին օրհնեցէ՛ք Աստծուն, Տիրոջը՝ Իսրայէլի աղբիւրների կողմից: 26 «Ժողովուրդներուն մէջ Աստուած օրհնեցէ՛ք, Տէրը՝ դո՛ւք որ Իսրայէլի աղբիւրէն էք»։
Յեկեղեցիս օրհնեցէք զԱստուած, եւ զՏէր` յաղբերացն Իսրայելի:
67:27: Յեկեղեցիս օրհնեցէք զԱստուած, եւ զՏէր յաղբերացն Իսրայէլի։ 27 Խմբովին օրհնեցէ՛ք Աստծուն, Տիրոջը՝ Իսրայէլի աղբիւրների կողմից: 26 «Ժողովուրդներուն մէջ Աստուած օրհնեցէ՛ք, Տէրը՝ դո՛ւք որ Իսրայէլի աղբիւրէն էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2667:27 > 67:27 ἐν εν in ἐκκλησίαις εκκλησια assembly εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεόν θεος God τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πηγῶν πηγη well; fountain Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 67:27. in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus IsrahelIn the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. 26. Bless ye God in the congregations, even the Lord, of the fountain of Israel.
Bless ye God in the congregations, [even] the Lord, from the fountain of Israel:
67:27 <<в собраниях благословите {Бога Господа}, вы от семени Израилева!>> 67:27 ἐν εν in ἐκκλησίαις εκκλησια assembly εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεόν θεος God τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πηγῶν πηγη well; fountain Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 67:27. in ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israhel In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. 26. Bless ye God in the congregations, even the Lord, of the fountain of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2867:28: Անդ Բենիամին՝ ՚ի տղայութեան զարմանալի, իշխանք Յուդայ առաջնորդք նորա՝ իշխանք Զաբուղոնի եւ իշխանք Նեփթաղիմայ[7077]։ [7077] Ոմանք.Եւ առաջնորդք նորա։ 28 Այնտեղ են Բենիամին զարմանահրաշ մանուկը, Յուդայի երկրի առաջնորդ իշխանները եւ Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի իշխանները: 27 Այն տեղ են փոքր Բենիամինը, անոնց տիրապետողը, Յուդայի իշխանները իրենց բազմութիւնովը, Զաբուղոնի իշխանները ու Նեփթաղիմի իշխանները։
Անդ Բենիամին` ի տղայութեան [403]զարմանալի, իշխանք Յուդայ առաջնորդք նորա` իշխանք Զաբուղոնի եւ իշխանք Նեփթաղիմայ:
67:28: Անդ Բենիամին՝ ՚ի տղայութեան զարմանալի, իշխանք Յուդայ առաջնորդք նորա՝ իշխանք Զաբուղոնի եւ իշխանք Նեփթաղիմայ [7077]։ [7077] Ոմանք.Եւ առաջնորդք նորա։ 28 Այնտեղ են Բենիամին զարմանահրաշ մանուկը, Յուդայի երկրի առաջնորդ իշխանները եւ Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի իշխանները: 27 Այն տեղ են փոքր Բենիամինը, անոնց տիրապետողը, Յուդայի իշխանները իրենց բազմութիւնովը, Զաբուղոնի իշխանները ու Նեփթաղիմի իշխանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2767:28 Там Вениамин младший князь их; князья Иудины владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы. 67:28 ἐκεῖ εκει there Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin νεώτερος νεος new; young ἐν εν in ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 67:28. ibi Beniamin parvulus continens eos principes Iuda in purpura sua principes Zabulon principes NepthaliThere is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 27. There is little Benjamin their ruler, the princes of Judah their council, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
There [is] little Benjamin [with] their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, [and] the princes of Naphtali:
67:28 Там Вениамин младший князь их; князья Иудины владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы. 67:28 ἐκεῖ εκει there Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin νεώτερος νεος new; young ἐν εν in ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 67:28. ibi Beniamin parvulus continens eos principes Iuda in purpura sua principes Zabulon principes Nepthali There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:2967:29: Հրամայեա՛ Աստուած զօրութեամբ քով. զօրացո՛ զայս զոր հաստատեցեր ՚ի մեզ։ 29 Հրամայի՛ր, Աստուա՛ծ, քո զօրութեամբ, զօրացրո՛ւ այն, ինչ հաստատեցիր մեր մէջ: 28 Քու Աստուածդ քու զօրութիւնդ հաստատեց։Զօրացո՛ւր, ո՛վ Աստուած, այն բանը որ մեզի համար ըրիր։
[404]Հրամայեա, Աստուած, զօրութեամբ քով, զօրացո`` զայս զոր հաստատեցեր ի մեզ:
67:29: Հրամայեա՛ Աստուած զօրութեամբ քով. զօրացո՛ զայս զոր հաստատեցեր ՚ի մեզ։ 29 Հրամայի՛ր, Աստուա՛ծ, քո զօրութեամբ, զօրացրո՛ւ այն, ինչ հաստատեցիր մեր մէջ: 28 Քու Աստուածդ քու զօրութիւնդ հաստատեց։Զօրացո՛ւր, ո՛վ Աստուած, այն բանը որ մեզի համար ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2867:29 Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! 67:29 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the θεός θεος God τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your δυνάμωσον δυναμοω empower ὁ ο the θεός θεος God τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατειργάσω κατεργαζομαι accomplish; cultivate ἡμῖν ημιν us 67:29. praecepit Deus tuus de fortitudine tua conforta Deus hoc quod operatus es nobisCommand thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. 28. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us:
67:29 Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас! 67:29 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the θεός θεος God τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your δυνάμωσον δυναμοω empower ὁ ο the θεός θεος God τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατειργάσω κατεργαζομαι accomplish; cultivate ἡμῖν ημιν us 67:29. praecepit Deus tuus de fortitudine tua conforta Deus hoc quod operatus es nobis Command thy strength, O God confirm, O God, what thou hast wrought in us. 28. Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3067:30: ՚Ի տաճարի քում յԵրուսաղէմ, քեզ մատուսցեն թագաւորք զպատարագս[7078]։ [7078] Ոմանք.՚Ի տաճարէ քումմէ յԵրուսաղեմէ քեզ։ 30 Երուսաղէմի քո տաճարից թագաւորները թող ընծաներ մատուցեն: 29 Երուսաղէմ եղող տաճարիդ համար՝ Թագաւորները քեզի ընծաներ պիտի բերեն։
Ի տաճարէ քումմէ յԵրուսաղեմէ քեզ մատուսցեն թագաւորք զպատարագս:
67:30: ՚Ի տաճարի քում յԵրուսաղէմ, քեզ մատուսցեն թագաւորք զպատարագս [7078]։ [7078] Ոմանք.՚Ի տաճարէ քումմէ յԵրուսաղեմէ քեզ։ 30 Երուսաղէմի քո տաճարից թագաւորները թող ընծաներ մատուցեն: 29 Երուսաղէմ եղող տաճարիդ համար՝ Թագաւորները քեզի ընծաներ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:2967:30 Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. 67:30 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σοὶ σοι you οἴσουσιν φερω carry; bring βασιλεῖς βασιλευς monarch; king δῶρα δωρον present 67:30. de templo tuo quod est in Hierusalem tibi offerent reges muneraFrom thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. 29. Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents unto thee.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee:
67:30 Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары. 67:30 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σοὶ σοι you οἴσουσιν φερω carry; bring βασιλεῖς βασιλευς monarch; king δῶρα δωρον present 67:30. de templo tuo quod est in Hierusalem tibi offerent reges munera From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3167:31: Սաստեա՛ ՚ի գազան եղեգան, ՚ի ժողովս զուարակաց՝ եւ ՚ի դասս երնջուց։ Խոտեսցին այնոքիկ որ ընտրեալ են արծաթով, ցրուեա՛ զհեթանոսս եւ ոյք կամին ընդ պատերազմ։ 31 Սաստի՛ր եղէգնուտի գազանին՝ ցուլերի ու երինջների երամակներով հանդերձ: Թող արհամարհուեն նրանք, ովքեր ընտրուել են արծաթով: Ցրի՛ր հեթանոսներին ու պատերազմ կամեցողներին: 30 Եղէգներու մէջ բնակող գազանները ու ցուլերուն ժողովը Ժողովուրդներուն զուարակներուն հետ սաստէ՛,Որպէս զի խոնարհին՝ անոնք որ արծաթի կը ցանկան, Պատերազմ սիրող ժողովուրդները ցրուէ՛։
Սաստեա ի գազան եղեգան, ի ժողովս զուարակաց եւ ի դասս երնջոց. խոտեսցին այնոքիկ որ ընտրեալ են արծաթով, ցրուեա զհեթանոսս ոյք կամին ընդ պատերազմ:
67:31: Սաստեա՛ ՚ի գազան եղեգան, ՚ի ժողովս զուարակաց՝ եւ ՚ի դասս երնջուց։ Խոտեսցին այնոքիկ որ ընտրեալ են արծաթով, ցրուեա՛ զհեթանոսս եւ ոյք կամին ընդ պատերազմ։ 31 Սաստի՛ր եղէգնուտի գազանին՝ ցուլերի ու երինջների երամակներով հանդերձ: Թող արհամարհուեն նրանք, ովքեր ընտրուել են արծաթով: Ցրի՛ր հեթանոսներին ու պատերազմ կամեցողներին: 30 Եղէգներու մէջ բնակող գազանները ու ցուլերուն ժողովը Ժողովուրդներուն զուարակներուն հետ սաստէ՛,Որպէս զի խոնարհին՝ անոնք որ արծաթի կը ցանկան, Պատերազմ սիրող ժողովուրդները ցրուէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3067:31 Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. 67:31 ἐπιτίμησον επιτιμαω admonish; charge τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the καλάμου καλαμος stalk; reed ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τῶν ο the ταύρων ταυρος bull ἐν εν in ταῖς ο the δαμάλεσιν δαμαλις heifer τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not ἀποκλεισθῆναι αποκλειω shut up τοὺς ο the δεδοκιμασμένους δοκιμαζω assay; assess τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle θέλοντα θελω determine; will 67:31. increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella voluntRebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: 30. Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war.
Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, [till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people [that] delight in war:
67:31 Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней. 67:31 ἐπιτίμησον επιτιμαω admonish; charge τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the καλάμου καλαμος stalk; reed ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τῶν ο the ταύρων ταυρος bull ἐν εν in ταῖς ο the δαμάλεσιν δαμαλις heifer τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τοῦ ο the μὴ μη not ἀποκλεισθῆναι αποκλειω shut up τοὺς ο the δεδοκιμασμένους δοκιμαζω assay; assess τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money διασκόρπισον διασκορπιζω disperse; confound ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle θέλοντα θελω determine; will 67:31. increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3267:32: Եկեսցեն հրեշտակք յԵգիպտոսէ. Հնդիկք յառաջագոյն ձեռնտո՛ւ լիցին առ Աստուած։ 32 Եգիպտոսից պատգամաւորներ պիտի գան, եւ հնդիկներն աւելի առաջ ձեռք պիտի մեկնեն Աստծուն: 31 Եգիպտոսէն ազնուականներ պիտի գան. Եթովպիա իր ձեռքերը շուտով Աստուծոյ պիտի երկնցնէ։
Եկեսցեն [405]հրեշտակք յԵգիպտոսէ, Հնդիկք յառաջագոյն ձեռնտու լիցին`` առ Աստուած:
67:32: Եկեսցեն հրեշտակք յԵգիպտոսէ. Հնդիկք յառաջագոյն ձեռնտո՛ւ լիցին առ Աստուած։ 32 Եգիպտոսից պատգամաւորներ պիտի գան, եւ հնդիկներն աւելի առաջ ձեռք պիտի մեկնեն Աստծուն: 31 Եգիպտոսէն ազնուականներ պիտի գան. Եթովպիա իր ձեռքերը շուտով Աստուծոյ պիտի երկնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3167:32 Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу. 67:32 ἥξουσιν ηκω here πρέσβεις πρεσβυς from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Αἰθιοπία αιθιοπια anticipate; spring forth χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the θεῷ θεος God 67:32. offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus DeoAmbassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 31. Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God:
67:32 Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу. 67:32 ἥξουσιν ηκω here πρέσβεις πρεσβυς from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Αἰθιοπία αιθιοπια anticipate; spring forth χεῖρα χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the θεῷ θεος God 67:32. offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3367:33: Թագաւորութիւնք երկրի օրհնեցէ՛ք զԱստուած, եւ սաղմո՛ս ասացէք Տեառն։ Ճանապա՛րհ արարէք այնմիկ, 33 Աշխարհի՛ թագաւորութիւններ, օրհնեցէ՛ք Աստծուն, եւ սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը: 32 Ո՛վ երկրի թագաւորութիւններ, երգեցէ՛ք Աստուծոյ, Սաղմոս ըսէ՛ք Տէրոջը, (Սէլա,)
Թագաւորութիւնք երկրի, օրհնեցէք զԱստուած, եւ սաղմոս ասացէք [406]Տեառն:
67:33: Թագաւորութիւնք երկրի օրհնեցէ՛ք զԱստուած, եւ սաղմո՛ս ասացէք Տեառն։ Ճանապա՛րհ արարէք այնմիկ, 33 Աշխարհի՛ թագաւորութիւններ, օրհնեցէ՛ք Աստծուն, եւ սաղմո՛ս երգեցէք Տիրոջը: 32 Ո՛վ երկրի թագաւորութիւններ, երգեցէ՛ք Աստուծոյ, Սաղմոս ըսէ՛ք Տէրոջը, (Սէլա,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3267:33 Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа, 67:33 αἱ ο the βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ᾄσατε αδω sing τῷ ο the θεῷ θεος God ψάλατε ψαλω the κυρίῳ κυριος lord; master διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:33. regna terrae cantate Deo canite Domino semperSing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, 32. Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord;
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
67:33 Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа, 67:33 αἱ ο the βασιλεῖαι βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ᾄσατε αδω sing τῷ ο the θεῷ θεος God ψάλατε ψαλω the κυρίῳ κυριος lord; master διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 67:33. regna terrae cantate Deo canite Domino semper Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3467:34: որ նստի յերկի՛նս երկնից ընդ յարեւելս։ Ահա տացէ զձայն իւր զձա՛յն զօրութեան, եւ տո՛ւք զփառս Աստուծոյ[7079]։ [7079] Ոմանք.Իւր ՚ի ձայն զօրութեան, եւ տուք զփառս Տեառն։ 34 Ճանապա՛րհ բացէք նրա համար, ով նստում է երկինքների երկնքում, արեւելեան կողմում: Ահա նա ձայն պիտի տայ, ձայնն իր զօրութեան: 33 Անոր՝ որ յաւիտեանս յաւիտենից երկինքներուն վրայ կը նստի*Ահա անիկա ձայն կու տայ իր զօրաւոր ձայնովը
ճանապարհ արարէք այնմիկ, որ նստի յերկինս երկնից ընդ արեւելս``. ահա տացէ զձայն իւր` զձայն զօրութեան:
67:34: որ նստի յերկի՛նս երկնից ընդ յարեւելս։ Ահա տացէ զձայն իւր զձա՛յն զօրութեան, եւ տո՛ւք զփառս Աստուծոյ [7079]։ [7079] Ոմանք.Իւր ՚ի ձայն զօրութեան, եւ տուք զփառս Տեառն։ 34 Ճանապա՛րհ բացէք նրա համար, ով նստում է երկինքների երկնքում, արեւելեան կողմում: Ահա նա ձայն պիտի տայ, ձայնն իր զօրութեան: 33 Անոր՝ որ յաւիտեանս յաւիտենից երկինքներուն վրայ կը նստի*Ահա անիկա ձայն կու տայ իր զօրաւոր ձայնովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3367:34 шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы. 67:34 ψάλατε ψαλω the θεῷ θεος God τῷ ο the ἐπιβεβηκότι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east ἰδοὺ ιδου see!; here I am δώσει διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound δυνάμεως δυναμις power; ability 67:34. qui ascendit super caelum caeli a principio ecce dabit voci suae vocem fortitudinisWho mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: 33. To him that rideth upon the heavens of heavens, which are of old; lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
To him that rideth upon the heavens of heavens, [which were] of old; lo, he doth send out his voice, [and that] a mighty voice:
67:34 шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы. 67:34 ψάλατε ψαλω the θεῷ θεος God τῷ ο the ἐπιβεβηκότι επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east ἰδοὺ ιδου see!; here I am δώσει διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound δυνάμεως δυναμις power; ability 67:34. qui ascendit super caelum caeli a principio ecce dabit voci suae vocem fortitudinis Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: 33. To him that rideth upon the heavens of heavens, which are of old; lo, he uttereth his voice, a mighty voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3567:35: ՚Ի վերայ Իսրայէլի մեծվայելչութիւն նորա, եւ զօրութիւն նորա մինչեւ յամպս երկնից։ 35 Փա՛ռք տուէք Աստծուն. նրա մեծ վայելչութիւնն Իսրայէլի վրայ է, իսկ զօրութիւնը հասնում է մինչեւ երկնքի ամպերը: 34 Փառք տուէ՛ք Աստուծոյ. Անոր մեծավայելչութիւնը Իսրայէլի վրայ է Ու անոր զօրութիւնը ամպերուն մէջ է։
Եւ տուք զփառս Աստուծոյ. ի վերայ Իսրայելի մեծվայելչութիւն նորա, եւ զօրութիւն նորա մինչեւ յամպս երկնից:
67:35: ՚Ի վերայ Իսրայէլի մեծվայելչութիւն նորա, եւ զօրութիւն նորա մինչեւ յամպս երկնից։ 35 Փա՛ռք տուէք Աստծուն. նրա մեծ վայելչութիւնն Իսրայէլի վրայ է, իսկ զօրութիւնը հասնում է մինչեւ երկնքի ամպերը: 34 Փառք տուէ՛ք Աստուծոյ. Անոր մեծավայելչութիւնը Իսրայէլի վրայ է Ու անոր զօրութիւնը ամպերուն մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3467:35 Воздайте славу Богу! величие Его над Израилем, и могущество Его на облаках. 67:35 δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἡ ο the μεγαλοπρέπεια μεγαλοπρεπεια he; him καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud 67:35. date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et fortitudo eius in caelisGive ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. 34. Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the skies.
Ascribe ye strength unto God: his excellency [is] over Israel, and his strength [is] in the clouds:
67:35 Воздайте славу Богу! величие Его над Израилем, и могущество Его на облаках. 67:35 δότε διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἡ ο the μεγαλοπρέπεια μεγαλοπρεπεια he; him καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud 67:35. date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et fortitudo eius in caelis Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
67:3667:36: Սքանչելի է Աստուած ՚ի վերայ սրբոց իւրոց, Աստուած Իսրայէլի։ Նա տացէ զօրութիւն հաստատութիւն ժողովրդեան իւրոյ. օրհնեա՛լ է Աստուած[7080]։ Տունք. լը̃։[7080] Ոմանք.Հաստատութեան ժողովրդեանն իւրոյ։ 36 Սքանչելի է Աստուած իր սրբերի մէջ. նա Աստուածն է Իսրայէլի, որ իր ժողովրդին հաստատ զօրութիւն պիտի տայ. օրհնեալ է Աստուած: 35 Ահաւոր ես, ո՛վ Աստուած, քու սուրբ տեղերուդ մէջ։Իսրայէլի Աստուածը՝ Ինք կու տայ իր ժողովուրդին ոյժ ու կարողութիւն։Աստուած օրհնեալ ըլլայ։
Սքանչելի է Աստուած ի վերայ սրբոց իւրոց, Աստուած Իսրայելի. նա տացէ զօրութիւն հաստատութեան ժողովրդեան իւրոյ. օրհնեալ է Աստուած:
67:36: Սքանչելի է Աստուած ՚ի վերայ սրբոց իւրոց, Աստուած Իսրայէլի։ Նա տացէ զօրութիւն հաստատութիւն ժողովրդեան իւրոյ. օրհնեա՛լ է Աստուած [7080]։ Տունք. լը̃։ [7080] Ոմանք.Հաստատութեան ժողովրդեանն իւրոյ։ 36 Սքանչելի է Աստուած իր սրբերի մէջ. նա Աստուածն է Իսրայէլի, որ իր ժողովրդին հաստատ զօրութիւն պիտի տայ. օրհնեալ է Աստուած: 35 Ահաւոր ես, ո՛վ Աստուած, քու սուրբ տեղերուդ մէջ։Իսրայէլի Աստուածը՝ Ինք կու տայ իր ժողովուրդին ոյժ ու կարողութիւն։Աստուած օրհնեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
67:3567:36 Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог! 67:36 θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even κραταίωσιν κραταιωσις the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God 67:36. terribilis Deus de sanctuario suo Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus DeusGod is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. 35. O God, terrible out of thy holy places: the God of Israel, he giveth strength and power unto people. Blessed be God.
O God, [thou art] terrible out of thy holy places: the God of Israel [is] he that giveth strength and power unto [his] people. Blessed [be] God:
67:36 Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог! 67:36 θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even κραταίωσιν κραταιωσις the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεός θεος God 67:36. terribilis Deus de sanctuario suo Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus Deus God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|