2:02:0: ՚Ի Հեբրայեցւոց գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համար են։ Սաղմոս. Բ[6555][6556]։[6555] ՚Ի Հեբրայեցւոց գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համար են[6556] Վերնագիրք իւրաքանչիւր սաղմոսաց, որ աստէն նօտր ասացեալ գրով եդան, ամենայն գրչագիր օրինակք մեր կարմրադեղով գրեալ՝ զանազանեն յաղօթական բանիցն։ ՚Ի վերայ սաղմոսիս ոմանք դնեն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց. երկոքին սոքա ընդ մի համարի են։ 0Անվերնագիր, եբրայերէնում այս երկուսը մի համարի տակ են
Անվերնագիր ի Հեբրայեցւոցն գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համար են:
2:0: ՚Ի Հեբրայեցւոց գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համար են։ Սաղմոս. Բ [6555][6556]։ [6555] ՚Ի Հեբրայեցւոց գրոց երկոքեան սոքա ընդ մի համար են [6556] Վերնագիրք իւրաքանչիւր սաղմոսաց, որ աստէն նօտր ասացեալ գրով եդան, ամենայն գրչագիր օրինակք մեր կարմրադեղով գրեալ՝ զանազանեն յաղօթական բանիցն։ ՚Ի վերայ սաղմոսիս ոմանք դնեն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց. երկոքին սոքա ընդ մի համարի են։ 0Անվերնագիր, եբրայերէնում այս երկուսը մի համարի տակ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:02:0 Псалом Давида. 2:0missing verse 2:0missing verse 2:0. missing verse (missing verse) 2:0. missing verse (missing verse)
missing verse:
2:0 Псалом Давида. 2:0missing verse 2:0missing verse 2:0. missing verse (missing verse) 2:0. missing verse (missing verse) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:12:1: Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք. եւ ժողովուրդք խորհեցան ՚ի սնոտիս[6557]։ [6557] Ոմանք.Խորհեցան սնոտիս։ 1 Ինչո՞ւ խռովութիւն արեցին հեթանոսները, եւ ժողովուրդները դատարկ բաներ խորհեցին: 2 Ինչո՞ւ հեթանոսները խռովութիւն կ’ընեն Ու ժողովուրդները պարապ բան կը մտածեն,
Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք, եւ ժողովուրդք խորհեցան ի սնոտիս:
2:1: Ընդէ՞ր խռովեցան հեթանոսք. եւ ժողովուրդք խորհեցան ՚ի սնոտիս [6557]։ [6557] Ոմանք.Խորհեցան սնոտիս։ 1 Ինչո՞ւ խռովութիւն արեցին հեթանոսները, եւ ժողովուրդները դատարկ բաներ խորհեցին: 2 Ինչո՞ւ հեթանոսները խռովութիւն կ’ընեն Ու ժողովուրդները պարապ բան կը մտածեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? 2:1 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐφρύαξαν φρυασσω tumultuous ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λαοὶ λαος populace; population ἐμελέτησαν μελεταω concerned with κενά κενος hollow; empty 2:1 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why רָגְשׁ֣וּ rāḡᵊšˈû רגשׁ be in turmoil גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people וּ֝ ˈû וְ and לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people יֶהְגּוּ־ yehgû- הגה mutter רִֽיק׃ rˈîq רִיק emptiness 2:1. quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inaniaWhy have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 1. Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? 2:1. Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense? 2:1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing:
2:1 Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? 2:1 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐφρύαξαν φρυασσω tumultuous ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even λαοὶ λαος populace; population ἐμελέτησαν μελεταω concerned with κενά κενος hollow; empty 2:1 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why רָגְשׁ֣וּ rāḡᵊšˈû רגשׁ be in turmoil גֹויִ֑ם ḡôyˈim גֹּוי people וּ֝ ˈû וְ and לְאֻמִּ֗ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people יֶהְגּוּ־ yehgû- הגה mutter רִֽיק׃ rˈîq רִיק emptiness 2:1. quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? 2:1. Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense? 2:1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Յանդիմա՛ն եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ՚ի միասին վասն Տեառն եւ վասն Օծելոյ նորա[6558]։ [6558] Ոմանք.Եւ իշխանք ժողովրդոց ժողո՛՛։ 2 Հաւաքուեցին երկրի թագաւորները, եւ միաւորուեցին իշխաններն ընդդէմ Տիրոջ ու նրա օծեալի՝ ասելով. 2 Երկրի թագաւորները ինքզինքնին կը հաստատեն Ու իշխանները մէկտեղ խորհուրդ կ’ընեն Տէրոջը դէմ ու անոր Օծեալին դէմ,
Յանդիման եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ի միասին [4]վասն Տեառն եւ [5]վասն Օծելոյ նորա:
2:2: Յանդիմա՛ն եղեն թագաւորք երկրի, եւ իշխանք ժողովեցան ՚ի միասին վասն Տեառն եւ վասն Օծելոյ նորա [6558]։ [6558] Ոմանք.Եւ իշխանք ժողովրդոց ժողո՛՛։ 2 Հաւաքուեցին երկրի թագաւորները, եւ միաւորուեցին իշխաններն ընդդէմ Տիրոջ ու նրա օծեալի՝ ասելով. 2 Երկրի թագաւորները ինքզինքնին կը հաստատեն Ու իշխանները մէկտեղ խորհուրդ կ’ընեն Տէրոջը դէմ ու անոր Օծեալին դէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его. 2:2 παρέστησαν παριστημι stand by; present οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 2:2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ׀ yˌiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹוזְנִ֥ים rôzᵊnˌîm רזן be weighty נֹֽוסְדוּ־ nˈôsᵊḏû- יסד close יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְשִׁיחֹֽו׃ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed 2:2. consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eiusThe kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. 2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, , 2:2. The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ: 2:2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying],
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed:
2:2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его. 2:2 παρέστησαν παριστημι stand by; present οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler συνήχθησαν συναγω gather ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 2:2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ׀ yˌiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹוזְנִ֥ים rôzᵊnˌîm רזן be weighty נֹֽוסְדוּ־ nˈôsᵊḏû- יסד close יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְשִׁיחֹֽו׃ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed 2:2. consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ. 2:2. The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ: 2:2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Խզեսցուք զկապանս նոցա, եւ ընկեսցո՛ւք ՚ի մէնջ զլուծ նոցա[6559]։ [6559] Ոմանք ՚ի վերջ տանս նշանակեն՝ Հանգիստ։ 3 «Քանդենք նրանց կապանքները եւ թօթափենք նրանց լուծը մեզանից»: 3 Ըսելով. «Կոտրե՛նք անոնց կապերը, Ու մեզմէ ձգե՛նք անոնց լուծը*»։
Խզեսցուք զկապանս նոցա, եւ ընկեսցուք ի մէնջ զլուծ նոցա:
2:3: Խզեսցուք զկապանս նոցա, եւ ընկեսցո՛ւք ՚ի մէնջ զլուծ նոցա [6559]։ [6559] Ոմանք ՚ի վերջ տանս նշանակեն՝ Հանգիստ։ 3 «Քանդենք նրանց կապանքները եւ թօթափենք նրանց լուծը մեզանից»: 3 Ըսելով. «Կոտրե՛նք անոնց կապերը, Ու մեզմէ ձգե՛նք անոնց լուծը*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 >. 2:3 διαρρήξωμεν διαρρηγνυμι rend; tear τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπορρίψωμεν απορριπτω toss away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him 2:3 נְֽ֭נַתְּקָה ˈnˈnattᵊqā נתק pull off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו mˈôsᵊrôṯˈêmô מֹוסֵרָה band וְ wᵊ וְ and נַשְׁלִ֖יכָה našlˌîḵā שׁלך throw מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from עֲבֹתֵֽימֹו׃ ʕᵃvōṯˈêmô עֲבֹת rope 2:3. disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorumLet us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. 2:3. “Let us shatter their chains and cast their yoke away from us.” 2:3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us:
2:3 <<Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их>>. 2:3 διαρρήξωμεν διαρρηγνυμι rend; tear τοὺς ο the δεσμοὺς δεσμος bond; confinement αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπορρίψωμεν απορριπτω toss away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him 2:3 נְֽ֭נַתְּקָה ˈnˈnattᵊqā נתק pull off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו mˈôsᵊrôṯˈêmô מֹוסֵרָה band וְ wᵊ וְ and נַשְׁלִ֖יכָה našlˌîḵā שׁלך throw מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from עֲבֹתֵֽימֹו׃ ʕᵃvōṯˈêmô עֲבֹת rope 2:3. disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us. 2:3. “Let us shatter their chains and cast their yoke away from us.” 2:3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Բնակեալն յերկինս ծիծաղեսցի զնոքօք, եւ Տէր արհամարհեսցէ զնոսա։ 4 Երկնքում բնակուողը կը ծիծաղի նրանց վրայ, եւ Տէրը կ’արհամարհի նրանց: 4 Երկինքը բնակողը անոնց վրայ պիտի ծիծաղի։Տէրը ծաղր պիտի ընէ զանոնք։
Բնակեալն յերկինս ծիծաղեսցի զնոքօք, եւ Տէր արհամարհեսցէ զնոսա:
2:4: Բնակեալն յերկինս ծիծաղեսցի զնոքօք, եւ Տէր արհամարհեսցէ զնոսա։ 4 Երկնքում բնակուողը կը ծիծաղի նրանց վրայ, եւ Տէրը կ’արհամարհի նրանց: 4 Երկինքը բնակողը անոնց վրայ պիտի ծիծաղի։Տէրը ծաղր պիտի ընէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 2:4 ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ἐκγελάσεται εκγελαω he; him καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐκμυκτηριεῖ εκμυκτηριζω sneer αὐτούς αυτος he; him 2:4 יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִשְׂחָ֑ק yiśḥˈāq שׂחק laugh אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יִלְעַג־ yilʕaḡ- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 2:4. habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eosHe that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. 4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 2:4. He who dwells in heaven will ridicule them, and the Lord will mock them. 2:4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision:
2:4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 2:4 ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ἐκγελάσεται εκγελαω he; him καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐκμυκτηριεῖ εκμυκτηριζω sneer αὐτούς αυτος he; him 2:4 יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִשְׂחָ֑ק yiśḥˈāq שׂחק laugh אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יִלְעַג־ yilʕaḡ- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 2:4. habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them. 2:4. He who dwells in heaven will ridicule them, and the Lord will mock them. 2:4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Յայնժամ խօսեսցի՛ ընդ նոսա բարկութեամբ իւրով, եւ սրտմտութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա։ 5 Այնժամ կը խօսի նրանց հետ իր բարկութեամբ, եւ իր զայրոյթով կը սարսափեցնի նրանց: 5 Այն ատեն իր բարկութիւնովը պիտի խօսի անոնց Եւ իր սրտմտութիւնովը պիտի խռովեցնէ զանոնք, ըսելով.
Յայնժամ խօսեսցի ընդ նոսա բարկութեամբ իւրով, եւ սրտմտութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա:
2:5: Յայնժամ խօսեսցի՛ ընդ նոսա բարկութեամբ իւրով, եւ սրտմտութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա։ 5 Այնժամ կը խօսի նրանց հետ իր բարկութեամբ, եւ իր զայրոյթով կը սարսափեցնի նրանց: 5 Այն ատեն իր բարկութիւնովը պիտի խօսի անոնց Եւ իր սրտմտութիւնովը պիտի խռովեցնէ զանոնք, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 2:5 τότε τοτε at that λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ταράξει ταρασσω stir up; trouble αὐτούς αυτος he; him 2:5 אָ֤ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֣ימֹו ʔēlˈêmô אֶל to בְ vᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲרֹונֹ֥ו ḥᵃrônˌô חָרֹון anger יְבַהֲלֵֽמֹו׃ yᵊvahᵃlˈēmô בהל disturb 2:5. tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eosThen shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. 5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure: 2:5. Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury. 2:5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure:
2:5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 2:5 τότε τοτε at that λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ταράξει ταρασσω stir up; trouble αὐτούς αυτος he; him 2:5 אָ֤ז ʔˈāz אָז then יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלֵ֣ימֹו ʔēlˈêmô אֶל to בְ vᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲרֹונֹ֥ו ḥᵃrônˌô חָרֹון anger יְבַהֲלֵֽמֹו׃ yᵊvahᵃlˈēmô בהל disturb 2:5. tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage. 2:5. Then will he speak to them in his anger and trouble them with his fury. 2:5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Ես կացի թագաւոր ՚ի նմանէ, ՚ի վերայ Սիոնի լերին սրբոյ նորա՝ պատմել ինձ զհրամանս Տեառն[6560]։ [6560] Ոմանք.՚Ի վերայ լերին Սիոնի սրբոյ նորա ՚ի պատմել ինձ։ 6 Ես թագաւոր կարգուեցի նրանից իր սուրբ լերան՝ Սիոնի վրայ, որ հռչակեմ Տիրոջ հրամանները: 6 «Ե՛ս օծեցի իմ թագաւորս Իմ սուրբ լերանս՝ Սիօնին վրայ»։
[6]Ես կացի թագաւոր ի նմանէ, ի վերայ Սիոնի լերին սրբոյ նորա` ի պատմել զհրամանս Տեառն:
2:6: Ես կացի թագաւոր ՚ի նմանէ, ՚ի վերայ Սիոնի լերին սրբոյ նորա՝ պատմել ինձ զհրամանս Տեառն [6560]։ [6560] Ոմանք.՚Ի վերայ լերին Սիոնի սրբոյ նորա ՚ի պատմել ինձ։ 6 Ես թագաւոր կարգուեցի նրանից իր սուրբ լերան՝ Սիոնի վրայ, որ հռչակեմ Տիրոջ հրամանները: 6 «Ե՛ս օծեցի իմ թագաւորս Իմ սուրբ լերանս՝ Սիօնին վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 2:6 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατεστάθην καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 2:6 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i נָסַ֣כְתִּי nāsˈaḵtî נסך pour מַלְכִּ֑י malkˈî מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon צִ֝יֹּ֗ון ˈṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַר־ har- הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 2:6. ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptumBut I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment. 6. Yet I have set my king upon my holy hill of Zion. 2:6. Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, preaching his precepts. 2:6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion:
2:6 <<Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею {6-й стих по переводу 70-ти: Я поставлен от Него Царем над Сионом, святою горою Его.}; 2:6 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατεστάθην καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Σιων σιων Siōn; Sion ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 2:6 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i נָסַ֣כְתִּי nāsˈaḵtî נסך pour מַלְכִּ֑י malkˈî מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon צִ֝יֹּ֗ון ˈṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַר־ har- הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 2:6. ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum But I am appointed king by him over Sion, his holy mountain, preaching his commandment. 2:6. Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, preaching his precepts. 2:6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Տէր ասաց ցիս Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնա՛յ զքեզ[6561]։ [6561] Ոմանք առանձինն վերնագիր կարգեն աստանօր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ Տէր ասաց ցիս... եւ ես այսօր։ 7 Տէրն ասաց ինձ. «Դու իմ որդին ես, ես այսօր ծնեցի քեզ: 7 Հրամանը պիտի պատմեմ։Տէրը ինծի ըսաւ.«Դո՛ւն իմ որդիս ես, Ես այսօր քեզ ծնայ։
Տէր`` ասաց ցիս. Որդի իմ ես դու, եւ ես այսօր ծնայ զքեզ:
2:7: Տէր ասաց ցիս Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնա՛յ զքեզ [6561]։ [6561] Ոմանք առանձինն վերնագիր կարգեն աստանօր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ Տէր ասաց ցիս... եւ ես այսօր։ 7 Տէրն ասաց ինձ. «Դու իմ որդին ես, ես այսօր ծնեցի քեզ: 7 Հրամանը պիտի պատմեմ։Տէրը ինծի ըսաւ.«Դո՛ւն իմ որդիս ես, Ես այսօր քեզ ծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 2:7 διαγγέλλων διαγγελλω pronounce τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα lord; master κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱός υιος son μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present γεγέννηκά γενναω father; born σε σε.1 you 2:7 אֲסַפְּרָ֗ה ʔᵃsappᵊrˈā ספר count אֶֽ֫ל ʔˈel אֶל to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֘ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day יְלִדְתִּֽיךָ׃ yᵊliḏtˈîḵā ילד bear 2:7. Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui teThe Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 7. I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee. 2:7. The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you. 2:7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee.
I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee:
2:7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 2:7 διαγγέλλων διαγγελλω pronounce τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα lord; master κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱός υιος son μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἐγὼ εγω I σήμερον σημερον today; present γεγέννηκά γενναω father; born σε σε.1 you 2:7 אֲסַפְּרָ֗ה ʔᵃsappᵊrˈā ספר count אֶֽ֫ל ʔˈel אֶל to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֘ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son אַ֑תָּה ʔˈattā אַתָּה you אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day יְלִדְתִּֽיךָ׃ yᵊliḏtˈîḵā ילד bear 2:7. Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 2:7. The Lord has said to me: You are my son, this day have I begotten you. 2:7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Խնդրեա՛ յինէն եւ տա՛ց քեզ զհեթանոսս ՚ի ժառանգութիւն, եւ իշխանութիւն քեզ զամենայն ծա՛գս երկրի։ 8 Խնդրի՛ր ինձնից՝ եւ հեթանոսներին քեզ կը տամ որպէս ժառանգութիւն, ու իշխանութիւն»՝ երկրի բոլոր ծագերում: 8 Խնդրէ՛ ինձմէ ու հեթանոսները քեզի ժառանգութիւն պիտի տամ Ու երկրի ծայրերը քեզի ստացուածք։
խնդրեա յինէն եւ տաց քեզ զհեթանոսս ի ժառանգութիւն, եւ [7]իշխանութիւն քեզ զամենայն ծագս երկրի:
2:8: Խնդրեա՛ յինէն եւ տա՛ց քեզ զհեթանոսս ՚ի ժառանգութիւն, եւ իշխանութիւն քեզ զամենայն ծա՛գս երկրի։ 8 Խնդրի՛ր ինձնից՝ եւ հեթանոսներին քեզ կը տամ որպէս ժառանգութիւն, ու իշխանութիւն»՝ երկրի բոլոր ծագերում: 8 Խնդրէ՛ ինձմէ ու հեթանոսները քեզի ժառանգութիւն պիտի տամ Ու երկրի ծայրերը քեզի ստացուածք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; 2:8 αἴτησαι αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the κατάσχεσίν κατασχεσις holding σου σου of you; your τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:8 שְׁאַ֤ל šᵊʔˈal שׁאל ask מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage וַ֝ ˈwa וְ and אֲחֻזָּתְךָ֗ ʔᵃḥuzzāṯᵊḵˈā אֲחֻזָּה land property אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:8. postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terraeAsk of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 8. Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. 2:8. Ask of me and I will give to you: the Gentiles for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. 2:8. Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession.
Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession:
2:8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; 2:8 αἴτησαι αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the κατάσχεσίν κατασχεσις holding σου σου of you; your τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:8 שְׁאַ֤ל šᵊʔˈal שׁאל ask מִמֶּ֗נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give גֹ֭ויִם ˈḡôyim גֹּוי people נַחֲלָתֶ֑ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage וַ֝ ˈwa וְ and אֲחֻזָּתְךָ֗ ʔᵃḥuzzāṯᵊḵˈā אֲחֻזָּה land property אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:8. postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 2:8. Ask of me and I will give to you: the Gentiles for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. 2:8. Ask of me, and I shall give [thee] the heathen [for] thine inheritance, and the uttermost parts of the earth [for] thy possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Հովուեսցե՛ս զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ. որպէս զանօթ բրտի փշրեսցե՛ս զնոսա։ 9 Նրանց կը հովուես երկաթեայ գաւազանով եւ բրուտի անօթի պէս կը փշրես նրանց»: 9 Զանոնք երկաթէ գաւազանով պիտի կոտրես*,Բրուտի ամանի պէս պիտի փշրես զանոնք»։
Հովուեսցես`` զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ. որպէս զանօթ բրտի փշրեսցես զնոսա:
2:9: Հովուեսցե՛ս զնոսա գաւազանաւ երկաթեաւ. որպէս զանօթ բրտի փշրեսցե՛ս զնոսա։ 9 Նրանց կը հովուես երկաթեայ գաւազանով եւ բրուտի անօթի պէս կը փշրես նրանց»: 9 Զանոնք երկաթէ գաւազանով պիտի կոտրես*,Բրուտի ամանի պէս պիտի փշրես զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника>>. 2:9 ποιμανεῖς ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod σιδηρᾷ σιδηρεος of iron ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar κεραμέως κεραμευς potter συντρίψεις συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 2:9 תְּ֭רֹעֵם ˈtᵊrōʕēm רעע break בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron כִּ ki כְּ as כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter תְּנַפְּצֵֽם׃ tᵊnappᵊṣˈēm נפץ shatter 2:9. pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eosThou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter's vessel. 9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. 2:9. You will rule them with an iron rod, and you will shatter them like a potter’s vessel. 2:9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter' s vessel:
2:9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника>>. 2:9 ποιμανεῖς ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod σιδηρᾷ σιδηρεος of iron ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar κεραμέως κεραμευς potter συντρίψεις συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 2:9 תְּ֭רֹעֵם ˈtᵊrōʕēm רעע break בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בַּרְזֶ֑ל barzˈel בַּרְזֶל iron כִּ ki כְּ as כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool יֹוצֵ֣ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter תְּנַפְּצֵֽם׃ tᵊnappᵊṣˈēm נפץ shatter 2:9. pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter's vessel. 2:9. You will rule them with an iron rod, and you will shatter them like a potter’s vessel. 2:9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Արդ թա՛գաւորք՝ զայս ՚ի մի՛տ առէք, խրատեցարո՛ւք ամենեքեան ոյք դատիք զերկիր։ 10 Արդ, թագաւորնե՛ր, ո՛ւշ դարձրէք սրան, եւ խրատուեցէ՛ք ամէնքդ, որ մարդկանց էք դատում: 10 Ուստի հիմա, ո՛վ թագաւորներ, մտքերնիդ առէք, Երկրի՛ դատաւորներ, խրատուեցէ՛ք։
Արդ, թագաւորք, զայս ի միտ առէք, խրատեցարուք ամենեքեան ոյք դատիք զերկիր:
2:10: Արդ թա՛գաւորք՝ զայս ՚ի մի՛տ առէք, խրատեցարո՛ւք ամենեքեան ոյք դատիք զերկիր։ 10 Արդ, թագաւորնե՛ր, ո՛ւշ դարձրէք սրան, եւ խրատուեցէ՛ք ամէնքդ, որ մարդկանց էք դատում: 10 Ուստի հիմա, ո՛վ թագաւորներ, մտքերնիդ առէք, Երկրի՛ դատաւորներ, խրատուեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! 2:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present βασιλεῖς βασιλευς monarch; king σύνετε συνιημι comprehend παιδεύθητε παιδευω discipline πάντες πας all; every οἱ ο the κρίνοντες κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:10 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַשְׂכִּ֑ילוּ haśkˈîlû שׂכל prosper הִ֝וָּסְר֗וּ ˈhiwwāsᵊrˈû יסר admonish שֹׁ֣פְטֵי šˈōfᵊṭê שׁפט judge אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:10. nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terraeAnd now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. 10. Now therefore be wise, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. 2:10. And now, O kings, understand. Receive instruction, you who judge the earth. 2:10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth:
2:10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! 2:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present βασιλεῖς βασιλευς monarch; king σύνετε συνιημι comprehend παιδεύθητε παιδευω discipline πάντες πας all; every οἱ ο the κρίνοντες κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:10 וְ֭ ˈw וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הַשְׂכִּ֑ילוּ haśkˈîlû שׂכל prosper הִ֝וָּסְר֗וּ ˈhiwwāsᵊrˈû יסר admonish שֹׁ֣פְטֵי šˈōfᵊṭê שׁפט judge אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:10. nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. 2:10. And now, O kings, understand. Receive instruction, you who judge the earth. 2:10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Ծառայեցէ՛ք Տեառն երկիւղի՛ւ, եւ ցնծացէ՛ք առաջի նորա դողութեամբ։ 11 Ծառայեցէ՛ք Տիրոջը երկիւղով եւ ցնծացէ՛ք նրա առջեւ դողալով: 11 Երկիւղով ծառայեցէ՛ք Տէրոջը, Ու դողալով անկէ վախցէ՛ք*։
Ծառայեցէք Տեառն երկիւղիւ, եւ ցնծացէք առաջի նորա դողութեամբ:
2:11: Ծառայեցէ՛ք Տեառն երկիւղի՛ւ, եւ ցնծացէ՛ք առաջի նորա դողութեամբ։ 11 Ծառայեցէ՛ք Տիրոջը երկիւղով եւ ցնծացէ՛ք նրա առջեւ դողալով: 11 Երկիւղով ծառայեցէ՛ք Տէրոջը, Ու դողալով անկէ վախցէ՛ք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь [пред Ним] с трепетом. 2:11 δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe καὶ και and; even ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τρόμῳ τρομος trembling 2:11 עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִרְאָ֑ה yirʔˈā יִרְאָה fear וְ֝ ˈw וְ and גִ֗ילוּ ḡˈîlû גיל rejoice בִּ bi בְּ in רְעָדָֽה׃ rᵊʕāḏˈā רְעָדָה trembling 2:11. servite Domino in timore et exultate in tremoreServe ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling. 11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. 2:11. Serve the Lord in fear, and exult in him with trembling. 2:11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling:
2:11 Служите Господу со страхом и радуйтесь [пред Ним] с трепетом. 2:11 δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe καὶ και and; even ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τρόμῳ τρομος trembling 2:11 עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִרְאָ֑ה yirʔˈā יִרְאָה fear וְ֝ ˈw וְ and גִ֗ילוּ ḡˈîlû גיל rejoice בִּ bi בְּ in רְעָדָֽה׃ rᵊʕāḏˈā רְעָדָה trembling 2:11. servite Domino in timore et exultate in tremore Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling. 2:11. Serve the Lord in fear, and exult in him with trembling. 2:11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Ընկալարո՛ւք զխրատ նորա՝ զի մի՛ բարկասցի Տէր, եւ կորնչիցիք ՚ի ճանապարհացն արդարութեան։ 12 Ընդունեցէ՛ք նրա խրատը, որ Տէրը չբարկանայ, որ դուք չկորչէք արդարութեան ճանապարհից, երբ նրա զայրոյթը բորբոքուած լինի: 12 Որդին համբուրեցէք՝ որպէս զի չբարկանայ Ու ճամբուն մէջ չկորսուիք,
[8]Ընկալարուք զխրատ նորա զի մի՛ բարկասցի Տէր, եւ կորնչիցիք ի ճանապարհացն արդարութեան:
2:12: Ընկալարո՛ւք զխրատ նորա՝ զի մի՛ բարկասցի Տէր, եւ կորնչիցիք ՚ի ճանապարհացն արդարութեան։ 12 Ընդունեցէ՛ք նրա խրատը, որ Տէրը չբարկանայ, որ դուք չկորչէք արդարութեան ճանապարհից, երբ նրա զայրոյթը բորբոքուած լինի: 12 Որդին համբուրեցէք՝ որպէս զի չբարկանայ Ու ճամբուն մէջ չկորսուիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути {вашем}, 2:12 δράξασθε δρασσομαι catch παιδείας παιδεια discipline μήποτε μηποτε lest; unless ὀργισθῇ οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ὅταν οταν when; once ἐκκαυθῇ εκκαιω burn out ἐν εν in τάχει ταχυς quick ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him μακάριοι μακαριος blessed; prosperous πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 2:12 נַשְּׁקוּ־ naššᵊqû- נשׁק kiss בַ֡ר vˈar בַּר son פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶאֱנַ֤ף׀ yeʔᵉnˈaf אנף be angry וְ wᵊ וְ and תֹ֬אבְדוּ ṯˈōvᵊḏû אבד perish דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְעַ֣ר yivʕˈar בער burn כִּ ki כְּ as מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose אַ֝שְׁרֵ֗י ˈʔašrˈê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֥וסֵי ḥˌôsê חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 2:12. adorate pure ne forte irascatur et pereatis de viaEmbrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way. 12. Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, 2:12. Embrace discipline, lest at any time the Lord might become angry, and you would perish from the way of the just. 2:12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way,
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way:
2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути {вашем}, 2:12 δράξασθε δρασσομαι catch παιδείας παιδεια discipline μήποτε μηποτε lest; unless ὀργισθῇ οργιζω impassioned; anger κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey δικαίας δικαιος right; just ὅταν οταν when; once ἐκκαυθῇ εκκαιω burn out ἐν εν in τάχει ταχυς quick ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him μακάριοι μακαριος blessed; prosperous πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 2:12 נַשְּׁקוּ־ naššᵊqû- נשׁק kiss בַ֡ר vˈar בַּר son פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶאֱנַ֤ף׀ yeʔᵉnˈaf אנף be angry וְ wᵊ וְ and תֹ֬אבְדוּ ṯˈōvᵊḏû אבד perish דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִבְעַ֣ר yivʕˈar בער burn כִּ ki כְּ as מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose אַ֝שְׁרֵ֗י ˈʔašrˈê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֥וסֵי ḥˌôsê חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 2:12. adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way. 2:12. Embrace discipline, lest at any time the Lord might become angry, and you would perish from the way of the just. 2:12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: ՚Ի ժամանակի որպէս բորբոքեսցի բարկութիւն նորա։ Երանի՛ ամենեցուն՝ ոյք յուսացեալ են ՚ի Տէր[6562]։ Տունք. ժդ̃։[6562] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորժամ բորբոքեսցի հուր բարկութեան նորա... յուսացեալ են ՚ի նա։ 13 Երանի բոլոր նրանց, ովքեր յոյսը դրել են Տիրոջ վրայ»: [12] Երբ անոր բարկութիւնը քիչ մը բորբոքի։Երանի՜ այն ամենուն որոնք անոր կը յուսան։
ի ժամանակի յորժամ`` բորբոքեսցի բարկութիւն նորա: Երանի ամենեցուն` ոյք յուսացեալ են ի Տէր:
2:13: ՚Ի ժամանակի որպէս բորբոքեսցի բարկութիւն նորա։ Երանի՛ ամենեցուն՝ ոյք յուսացեալ են ՚ի Տէր [6562]։ Տունք. ժդ̃։ [6562] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորժամ բորբոքեսցի հուր բարկութեան նորա... յուսացեալ են ՚ի նա։ 13 Երանի բոլոր նրանց, ովքեր յոյսը դրել են Տիրոջ վրայ»: [12] Երբ անոր բարկութիւնը քիչ մը բորբոքի։Երանի՜ այն ամենուն որոնք անոր կը յուսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:13[2:12] ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. 2:13. cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eumWhen his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him. [12] for his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that put their trust in him. [2:12]. Though his wrath can flare up in a short time, blessed are all those who trust in him. [2:12] when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him.
when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him:
[2:12] ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него. 2:13. cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him. [2:12]. Though his wrath can flare up in a short time, blessed are all those who trust in him. [2:12] when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|