101:1101:1: Աղօթք ուրկի. իբրեւ ձանձրասցի՝ առաջի Տեառն սփռեսցէ զխնդրուածս իւր. ՃԱ[7376]։[7376] Ոմանք.Եւ առաջի Տեառն սփ՛՛։ Ուր Ոսկան.Աղօթք աղքատի. իբրեւ։ 1 Բորոտի աղօթքը, երբ նա իր անձկութեան մէջ Տիրոջ առաջ դրեց իր խնդրանքները Վշտալիին աղօթքը՝ երբ սիրտը կը մարի ու գանգատը Տէրոջը առջեւ կը թափէ
Աղօթք ուրկի, իբրեւ ձանձրասցի եւ առաջի Տեառն սփռեսցէ զխնդրուածս իւր:
101:1: Աղօթք ուրկի. իբրեւ ձանձրասցի՝ առաջի Տեառն սփռեսցէ զխնդրուածս իւր. ՃԱ [7376]։ [7376] Ոմանք.Եւ առաջի Տեառն սփ՛՛։ Ուր Ոսկան.Աղօթք աղքատի. իբրեւ։ 1 Բորոտի աղօթքը, երբ նա իր անձկութեան մէջ Տիրոջ առաջ դրեց իր խնդրանքները Վշտալիին աղօթքը՝ երբ սիրտը կը մարի ու գանգատը Տէրոջը առջեւ կը թափէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:0101:1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. 101:1 προσευχὴ προσευχη prayer τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly ὅταν οταν when; once ἀκηδιάσῃ ακηδιαω and; even ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐκχέῃ εκχεω pour out; drained τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτοῦ αυτος he; him 101:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫זְמֹ֥ור mˈizmˌôr מִזְמֹור psalm חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אָשִׁ֑ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲזַמֵּֽרָה׃ ʔᵃzammˈērā זמר sing 101:1. oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suumThe prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. 101:1. A Psalm of David. I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. 101:1. A Psalm of David himself. I will sing mercy and judgment to you, O Lord. I will sing psalms.
KJV Chapter [102] A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD:
101:1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. 101:1 προσευχὴ προσευχη prayer τῷ ο the πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly ὅταν οταν when; once ἀκηδιάσῃ ακηδιαω and; even ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἐκχέῃ εκχεω pour out; drained τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτοῦ αυτος he; him 101:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫זְמֹ֥ור mˈizmˌôr מִזְמֹור psalm חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אָשִׁ֑ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲזַמֵּֽרָה׃ ʔᵃzammˈērā זמר sing 101:1. oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. 101:1. A Psalm of David. I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. 101:1. A Psalm of David himself. I will sing mercy and judgment to you, O Lord. I will sing psalms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:2101:2: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց աղաղակ իմ առ քե՛զ եկեսցէ, 2 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ աղօթքը, աղաղակս թող հասնի քեզ: 102 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս Ու իմ աղաղակս թող քեզի հասնի։
Տէր, լուր աղօթից իմոց, աղաղակ իմ առ քեզ եկեսցէ:
101:2: Տէր լո՛ւր աղօթից իմոց աղաղակ իմ առ քե՛զ եկեսցէ, 2 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ աղօթքը, աղաղակս թող հասնի քեզ: 102 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս Ու իմ աղաղակս թող քեզի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:1101:2 Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. 101:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐλθάτω ερχομαι come; go 101:2 אַשְׂכִּ֤ילָה׀ ʔaśkˈîlā שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in דֶ֬רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּמִ֗ים tāmˈîm תָּמִים complete מָ֭תַי ˈmāṯay מָתַי when תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֶתְהַלֵּ֥ךְ ʔeṯhallˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְ֝בָבִ֗י ˈlᵊvāvˈî לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 101:2. Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniatHear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. 1. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. 101:2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. 101:2. And I will have understanding within the immaculate way, when you will draw near to me. I wandered about in the innocence of my heart, in the midst of my house.
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee:
101:2 Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. 101:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐλθάτω ερχομαι come; go 101:2 אַשְׂכִּ֤ילָה׀ ʔaśkˈîlā שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in דֶ֬רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּמִ֗ים tāmˈîm תָּמִים complete מָ֭תַי ˈmāṯay מָתַי when תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֶתְהַלֵּ֥ךְ ʔeṯhallˌēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תָם־ ṯom- תֹּם completeness לְ֝בָבִ֗י ˈlᵊvāvˈî לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior בֵּיתִֽי׃ bêṯˈî בַּיִת house 101:2. Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. 101:2. I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. 101:2. And I will have understanding within the immaculate way, when you will draw near to me. I wandered about in the innocence of my heart, in the midst of my house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:3101:3: մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Յաւուր նեղութեան իմոյ խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո. յորում աւուր կարդամ առ քեզ վաղվաղակի լո՛ւր ինձ[7377]։ [7377] Ոմանք.Յօր նեղութեան իմոյ։ 3 Մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, նեղութեանս օրը ի՛նձ մօտեցրու ականջը քո. երբ ձայն տամ քեզ՝ իսկոյն լսի՛ր ինձ: 2 Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ իմ նեղութեանս օրը, Խոնարհեցո՛ւր ինծի քու ականջդ, Շուտով պատասխան տուր ինծի այն օրը որ քեզի կը կանչեմ։
Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն յաւուր նեղութեան իմոյ. խոնարհեցո առ իս զունկն քո, յորում աւուր կարդամ առ քեզ` վաղվաղակի լուր ինձ:
101:3: մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն։ Յաւուր նեղութեան իմոյ խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո. յորում աւուր կարդամ առ քեզ վաղվաղակի լո՛ւր ինձ [7377]։ [7377] Ոմանք.Յօր նեղութեան իմոյ։ 3 Մի՛ շրջիր երեսդ ինձնից, նեղութեանս օրը ի՛նձ մօտեցրու ականջը քո. երբ ձայն տամ քեզ՝ իսկոյն լսի՛ր ինձ: 2 Քու երեսդ մի՛ ծածկեր ինձմէ իմ նեղութեանս օրը, Խոնարհեցո՛ւր ինծի քու ականջդ, Շուտով պատասխան տուր ինծի այն օրը որ քեզի կը կանչեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:2101:3 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня; 101:3 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day θλίβωμαι θλιβω pressure; press against κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλέσωμαί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ταχὺ ταχυ quickly εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 101:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשִׁ֨ית׀ ʔāšˌîṯ שׁית put לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינַ֗י ʕênˈay עַיִן eye דְּֽבַר־ dᵊˈvar- דָּבָר word בְּלִ֫יָּ֥עַל bᵊlˈiyyˌāʕal בְּלִיַּעַל wickedness עֲשֹֽׂה־ ʕᵃśˈō- עשׂה make סֵטִ֥ים sēṭˌîm סֵטִים [uncertain] שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate לֹ֖א lˌō לֹא not יִדְבַּ֣ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to בִּֽי׃ bˈî בְּ in 101:3. ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi meTurn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. 2. Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily. 101:3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me. 101:3. I will not display any unjust thing before my eyes. I have hated those carrying out betrayals.
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily:
101:3 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня; 101:3 μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day θλίβωμαι θλιβω pressure; press against κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἐπικαλέσωμαί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ταχὺ ταχυ quickly εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 101:3 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשִׁ֨ית׀ ʔāšˌîṯ שׁית put לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינַ֗י ʕênˈay עַיִן eye דְּֽבַר־ dᵊˈvar- דָּבָר word בְּלִ֫יָּ֥עַל bᵊlˈiyyˌāʕal בְּלִיַּעַל wickedness עֲשֹֽׂה־ ʕᵃśˈō- עשׂה make סֵטִ֥ים sēṭˌîm סֵטִים [uncertain] שָׂנֵ֑אתִי śānˈēṯî שׂנא hate לֹ֖א lˌō לֹא not יִדְבַּ֣ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to בִּֽי׃ bˈî בְּ in 101:3. ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. 101:3. I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; [it] shall not cleave to me. 101:3. I will not display any unjust thing before my eyes. I have hated those carrying out betrayals. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:4101:4: Սպառեցան որպէս ծուխ աւուրք իմ, եւ ոսկերք իմ որպէս խռիւ չորացան[7378]։ [7378] Ոմանք.Որպէս խռիւ չորացաւ։ 4 Ծխի պէս սպառուեցին օրերն իմ, եւ ոսկորներս չորացան ինչպէս խռիւ: 3 Վասն զի իմ օրերս մուխի պէս անհետացան Եւ իմ ոսկորներս խռիւի պէս այրեցան։
Սպառեցան որպէս ծուխ աւուրք իմ, եւ ոսկերք իմ որպէս խռիւ չորացան:
101:4: Սպառեցան որպէս ծուխ աւուրք իմ, եւ ոսկերք իմ որպէս խռիւ չորացան [7378]։ [7378] Ոմանք.Որպէս խռիւ չորացաւ։ 4 Ծխի պէս սպառուեցին օրերն իմ, եւ ոսկորներս չորացան ինչպէս խռիւ: 3 Վասն զի իմ օրերս մուխի պէս անհետացան Եւ իմ ոսկորներս խռիւի պէս այրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:3101:4 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 101:4 ὅτι οτι since; that ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ὡσεὶ ωσει as if; about καπνὸς καπνος smoke αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about φρύγιον φρυγιον burn up; parch 101:4 לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart עִ֭קֵּשׁ ˈʕiqqēš עִקֵּשׁ crooked יָס֣וּר yāsˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from רָ֝֗ע ˈrˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 101:4. quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabueruntFor my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. 3. For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand. 101:4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person]. 101:4. The perverse heart did not adhere to me. And the malignant, who turned away before me, I would not recognize.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth:
101:4 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 101:4 ὅτι οτι since; that ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ὡσεὶ ωσει as if; about καπνὸς καπνος smoke αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about φρύγιον φρυγιον burn up; parch 101:4 לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart עִ֭קֵּשׁ ˈʕiqqēš עִקֵּשׁ crooked יָס֣וּר yāsˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from רָ֝֗ע ˈrˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 101:4. quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. 101:4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person]. 101:4. The perverse heart did not adhere to me. And the malignant, who turned away before me, I would not recognize. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:5101:5: Հարաւ որպէս խոտ եւ ցամաքեաց սիրտ իմ, մոռացայ ուտել զհաց իմ[7379][7379] Ոմանք.Հարայ որպէս զխոտ, եւ ցամաքեցաւ սիրտ։ 5 Սիրտս խոցուեց եւ ցամաքեց խոտի պէս, հեծութեանս ձայնից հաց ուտելս մոռացայ: 4 Սիրտս զարնուեցաւ ու խոտի պէս չորցաւ, Այնպէս որ իմ հացս ուտել մոռցայ։
Հարաւ որպէս խոտ եւ ցամաքեցաւ սիրտ իմ, մոռացայ ուտել զհաց իմ:
101:5: Հարաւ որպէս խոտ եւ ցամաքեաց սիրտ իմ, մոռացայ ուտել զհաց իմ [7379][7379] Ոմանք.Հարայ որպէս զխոտ, եւ ցամաքեցաւ սիրտ։ 5 Սիրտս խոցուեց եւ ցամաքեց խոտի պէս, հեծութեանս ձայնից հաց ուտելս մոռացայ: 4 Սիրտս զարնուեցաւ ու խոտի պէս չորցաւ, Այնպէս որ իմ հացս ուտել մոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:4101:5 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 101:5 ἐπλήγη πληγη plague; stroke ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine 101:5 מְלָשְׁנִ֬ימלושׁני *mᵊlošnˈî לשׁן slander בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֨תֶר׀ ssˌēṯer סֵתֶר hiding place רֵעֵהוּ֮ rēʕēhˈû רֵעַ fellow אֹותֹ֪ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אַ֫צְמִ֥ית ʔˈaṣmˌîṯ צמת be silent גְּֽבַהּ־ gᵊˈvah- גָּבֵהַּ tall עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye וּ û וְ and רְחַ֣ב rᵊḥˈav רָחָב wide לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart אֹ֝תֹ֗ו ˈʔōṯˈô אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 101:5. percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meumI am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. 4. My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread. 101:5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. 101:5. The one who secretly detracted his neighbor, this one I pursued. The one with an arrogant eye and an insatiable heart, with that one I would not eat.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread:
101:5 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 101:5 ἐπλήγη πληγη plague; stroke ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves μου μου of me; mine 101:5 מְלָשְׁנִ֬ימלושׁני *mᵊlošnˈî לשׁן slander בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֨תֶר׀ ssˌēṯer סֵתֶר hiding place רֵעֵהוּ֮ rēʕēhˈû רֵעַ fellow אֹותֹ֪ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] אַ֫צְמִ֥ית ʔˈaṣmˌîṯ צמת be silent גְּֽבַהּ־ gᵊˈvah- גָּבֵהַּ tall עֵ֭ינַיִם ˈʕênayim עַיִן eye וּ û וְ and רְחַ֣ב rᵊḥˈav רָחָב wide לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart אֹ֝תֹ֗ו ˈʔōṯˈô אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 101:5. percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. 101:5. Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. 101:5. The one who secretly detracted his neighbor, this one I pursued. The one with an arrogant eye and an insatiable heart, with that one I would not eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:6101:6: ՚ի ձայնէ հեծութեան իմոյ։ Կցեցաւ ոսկր իմ ՚ի մարմին իմ. 6 Ոսկորս մարմնիս կպաւ, եւ նմանուեցի անապատի հաւալուսնին: 5 Հառաչանքիս ձայնէն Ոսկորներս մարմնիս փական։
Ի ձայնէ հեծութեան իմոյ, կցեցաւ ոսկր իմ ի մարմին իմ:
101:6: ՚ի ձայնէ հեծութեան իմոյ։ Կցեցաւ ոսկր իմ ՚ի մարմին իմ. 6 Ոսկորս մարմնիս կպաւ, եւ նմանուեցի անապատի հաւալուսնին: 5 Հառաչանքիս ձայնէն Ոսկորներս մարմնիս փական։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:5101:6 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 101:6 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning μου μου of me; mine ἐκολλήθη κολλαω cling; join τὸ ο the ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine 101:6 עֵינַ֤י׀ ʕênˈay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in נֶֽאֶמְנֵי־ nˈeʔemnê- אמן be firm אֶרֶץ֮ ʔereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to שֶׁ֪בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עִמָּ֫דִ֥י ʕimmˈāḏˌî עִמָּד company הֹ֭לֵךְ ˈhōlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּמִ֑ים tāmˈîm תָּמִים complete ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he יְשָׁרְתֵֽנִי׃ yᵊšārᵊṯˈēnî שׁרת serve 101:6. a voce gemitus mei adhesit os meum carni meaeThrough the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. 5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh. 101:6. Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. 101:6. My eyes looked toward the faithful of the earth, to sit with me. The one walking in the immaculate way, this one ministered to me.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin:
101:6 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 101:6 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning μου μου of me; mine ἐκολλήθη κολλαω cling; join τὸ ο the ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine τῇ ο the σαρκί σαρξ flesh μου μου of me; mine 101:6 עֵינַ֤י׀ ʕênˈay עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in נֶֽאֶמְנֵי־ nˈeʔemnê- אמן be firm אֶרֶץ֮ ʔereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to שֶׁ֪בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עִמָּ֫דִ֥י ʕimmˈāḏˌî עִמָּד company הֹ֭לֵךְ ˈhōlēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּמִ֑ים tāmˈîm תָּמִים complete ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he יְשָׁרְתֵֽנִי׃ yᵊšārᵊṯˈēnî שׁרת serve 101:6. a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. 101:6. Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. 101:6. My eyes looked toward the faithful of the earth, to sit with me. The one walking in the immaculate way, this one ministered to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:7101:7: նմանեցի ես հաւալսան յանապատի։ Եղէ ես որպէս բու յաւերակի[7380], [7380] Ոմանք.Նմանեցայ ես հա՛՛։ Ուր Ոսկան.Հաւալասան անապատի։ 7 Եղայ ինչպէս բու աւերակներում, 6 Անապատին մէջի հաւալուսին նմանեցայ, Աւերակներուն բուին պէս եղայ։
Նմանեցայ ես հաւալսան յանապատի. եղէ ես որպէս բու յաւերակի:
101:7: նմանեցի ես հաւալսան յանապատի։ Եղէ ես որպէս բու յաւերակի [7380], [7380] Ոմանք.Նմանեցայ ես հա՛՛։ Ուր Ոսկան.Հաւալասան անապատի։ 7 Եղայ ինչպէս բու աւերակներում, 6 Անապատին մէջի հաւալուսին նմանեցայ, Աւերակներուն բուին պէս եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:6101:7 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 101:7 ὡμοιώθην ομοιοω like; liken πελεκᾶνι πελεκαν happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about νυκτικόραξ νυκτικοραξ in οἰκοπέδῳ οικοπεδον site of a house 101:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֨ב׀ yēšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior בֵּיתִי֮ bêṯˈî בַּיִת house עֹשֵׂ֪ה ʕōśˈē עשׂה make רְמִ֫יָּ֥ה rᵊmˈiyyˌā רְמִיָּה deceit דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak שְׁקָרִ֑ים šᵊqārˈîm שֶׁקֶר lie לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝כֹּ֗ון ˈyikkˈôn כון be firm לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 101:7. adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinumI am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. 6. I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 101:7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. 101:7. He who has acted arrogantly will not dwell in the midst of my house. He who has spoken iniquity was not guided with the sight of my eyes.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert:
101:7 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 101:7 ὡμοιώθην ομοιοω like; liken πελεκᾶνι πελεκαν happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about νυκτικόραξ νυκτικοραξ in οἰκοπέδῳ οικοπεδον site of a house 101:7 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֨ב׀ yēšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior בֵּיתִי֮ bêṯˈî בַּיִת house עֹשֵׂ֪ה ʕōśˈē עשׂה make רְמִ֫יָּ֥ה rᵊmˈiyyˌā רְמִיָּה deceit דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak שְׁקָרִ֑ים šᵊqārˈîm שֶׁקֶר lie לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝כֹּ֗ון ˈyikkˈôn כון be firm לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 101:7. adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. 6. I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. 101:7. He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. 101:7. He who has acted arrogantly will not dwell in the midst of my house. He who has spoken iniquity was not guided with the sight of my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:8101:8: տքնեցայ եւ եղէ ես որպէս ճնճղուկ միայն ՚ի տանիս։ [7] տքնեցի ու դարձայ ինչպէս մենաւոր ճնճղուկ տանիքում: 7 Անքուն մնացի ու նման եղայ Տանիքին վրայ մինակ եղող ճնճղուկին։
Տքնեցայ եւ եղէ ես որպէս ճնճղուկ միայն ի տանիս:
101:8: տքնեցայ եւ եղէ ես որպէս ճնճղուկ միայն ՚ի տանիս։ [7] տքնեցի ու դարձայ ինչպէս մենաւոր ճնճղուկ տանիքում: 7 Անքուն մնացի ու նման եղայ Տանիքին վրայ մինակ եղող ճնճղուկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:7101:8 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 101:8 ἠγρύπνησα αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about στρουθίον στρουθιον little sparrow μονάζον μοναζω in; on δώματι δωμα housetop 101:8 לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֗ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning אַצְמִ֥ית ʔaṣmˌîṯ צמת be silent כָּל־ kol- כֹּל whole רִשְׁעֵי־ rišʕê- רָשָׁע guilty אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מֵֽ mˈē מִן from עִיר־ ʕîr- עִיר town יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 101:8. vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectumI have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. 7. I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop. 101:8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. 101:8. In the morning, I executed all the sinners of the earth, so that I might scatter all the workers of iniquity from the city of the Lord.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top:
101:8 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 101:8 ἠγρύπνησα αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about στρουθίον στρουθιον little sparrow μονάζον μοναζω in; on δώματι δωμα housetop 101:8 לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֗ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning אַצְמִ֥ית ʔaṣmˌîṯ צמת be silent כָּל־ kol- כֹּל whole רִשְׁעֵי־ rišʕê- רָשָׁע guilty אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut מֵֽ mˈē מִן from עִיר־ ʕîr- עִיר town יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 101:8. vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. 101:8. I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. 101:8. In the morning, I executed all the sinners of the earth, so that I might scatter all the workers of iniquity from the city of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
101:9101:9: Նախատեցին զիս թշնամիք զօրհանապազ, եւ գովիչք իմ ինեւ՛ երդնուին[7381]։ [7381] Ոմանք.Թշնամիք իմ զօրհա՛՛։ 8 Թշնամիներս ամէն օր նախատեցին ինձ, եւ ինձ գովողներն ինձնով երդուեցին: 8 Ամէն օր իմ թշնամիներս զիս կը նախատեն, Իմ վրաս սաստիկ բարկացողները ինծի դէմ երդում կ’ընեն։
Նախատեցին զիս թշնամիք իմ զօրհանապազ, եւ [626]գովիչք իմ ինեւ երդնուին:
101:9: Նախատեցին զիս թշնամիք զօրհանապազ, եւ գովիչք իմ ինեւ՛ երդնուին [7381]։ [7381] Ոմանք.Թշնամիք իմ զօրհա՛՛։ 8 Թշնամիներս ամէն օր նախատեցին ինձ, եւ ինձ գովողներն ինձնով երդուեցին: 8 Ամէն օր իմ թշնամիներս զիս կը նախատեն, Իմ վրաս սաստիկ բարկացողները ինծի դէմ երդում կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:8101:9 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. 101:9 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὠνείδιζόν ονειδιζω disparage; reproach με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαινοῦντές επαινεω applaud με με me κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ὤμνυον ομνυω swear 101:9. tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabantAll the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. 8. Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me:
101:9 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. 101:9 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὠνείδιζόν ονειδιζω disparage; reproach με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἐπαινοῦντές επαινεω applaud με με me κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ὤμνυον ομνυω swear 101:9. tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:10101:10: Զմոխիր որպէս հաց կերայ, եւ զըմպելի իմ արտասուօք խառնեցի[7382]։ [7382] Ոմանք.Որպէս զհաց կերայ։ 9 Մոխիր կերայ հացի տեղ, եւ ըմպելիքս արտասուքով խառնեցի 9 Վասն զի մոխիրը հացի պէս կերայ Ու խմելիքս արցունքով խառնեցի՝
Զմոխիր որպէս հաց կերայ, եւ զըմպելին իմ արտասուօք խառնեցի:
101:10: Զմոխիր որպէս հաց կերայ, եւ զըմպելի իմ արտասուօք խառնեցի [7382]։ [7382] Ոմանք.Որպէս զհաց կերայ։ 9 Մոխիր կերայ հացի տեղ, եւ ըմպելիքս արտասուքով խառնեցի 9 Վասն զի մոխիրը հացի պէս կերայ Ու խմելիքս արցունքով խառնեցի՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:9101:10 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 101:10 ὅτι οτι since; that σποδὸν σποδος ashes ὡσεὶ ωσει as if; about ἄρτον αρτος bread; loaves ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the πόμα πομα drink μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἐκίρνων κιρναω mix 101:10. quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscuiFor I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. 9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping:
101:10 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 101:10 ὅτι οτι since; that σποδὸν σποδος ashes ὡσεὶ ωσει as if; about ἄρτον αρτος bread; loaves ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the πόμα πομα drink μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἐκίρνων κιρναω mix 101:10. quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:11101:11: Յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան քո, զի դու բարձրացուցեր եւ խոնարհեցուցեր զիս։ 10 քո բարկութեան ու զայրոյթի պատճառով, քանզի դու ինձ բարձրացրիր եւ վայր գցեցիր: 10 Քու բարկութեանդ ու սրտմտութեանդ համար՝ Վասն զի զիս վերցուցիր ու նետեցիր։
յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան քո, զի դու բարձրացուցեր եւ խոնարհեցուցեր զիս:
101:11: Յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան քո, զի դու բարձրացուցեր եւ խոնարհեցուցեր զիս։ 10 քո բարկութեան ու զայրոյթի պատճառով, քանզի դու ինձ բարձրացրիր եւ վայր գցեցիր: 10 Քու բարկութեանդ ու սրտմտութեանդ համար՝ Վասն զի զիս վերցուցիր ու նետեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:10101:11 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. 101:11 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπάρας επαιρω lift up; rear up κατέρραξάς καταρρασσω me 101:11. a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti meBecause of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. 10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down:
101:11 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. 101:11 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπάρας επαιρω lift up; rear up κατέρραξάς καταρρασσω me 101:11. a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:12101:12: Աւուրք իմ որպէս հովանի՛ անցին, եւ ես որպէս խոտ ցամաքեցայ։ 11 Օրերս անցան ստուերի պէս, եւ ես ցամաքեցի ինչպէս խոտ: 11 Իմ օրերս երկնցած ստուերի պէս եղան Ու ես խոտի պէս չորցայ։
Աւուրք իմ որպէս հովանի անցին, եւ ես որպէս խոտ ցամաքեցայ:
101:12: Աւուրք իմ որպէս հովանի՛ անցին, եւ ես որպէս խոտ ցամաքեցայ։ 11 Օրերս անցան ստուերի պէս, եւ ես ցամաքեցի ինչպէս խոտ: 11 Իմ օրերս երկնցած ստուերի պէս եղան Ու ես խոտի պէս չորցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:11101:12 Дни мои как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. 101:12 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade ἐκλίθησαν κλινω bend; tip over καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἐξηράνθην ξηραινω wither; dry 101:12. dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum aruiMy days have declined like a shadow, and I am withered like grass. 11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass:
101:12 Дни мои как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. 101:12 αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade ἐκλίθησαν κλινω bend; tip over καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἐξηράνθην ξηραινω wither; dry 101:12. dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:13101:13: Դու Տէր յաւիտեա՛ն կաս, եւ յիշատակ քո ազգէ մինչեւ յազգ։ 12 Դու, Տէ՛ր, յաւերժ ես, եւ սերնդից սերունդ է յիշատակը քո: 12 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան կը կենաս Եւ քու յիշատակդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։
Դու, Տէր, յաւիտեան կաս, եւ յիշատակ քո ազգէ մինչեւ յազգ:
101:13: Դու Տէր յաւիտեա՛ն կաս, եւ յիշատակ քո ազգէ մինչեւ յազգ։ 12 Դու, Տէ՛ր, յաւերժ ես, եւ սերնդից սերունդ է յիշատակը քո: 12 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, յաւիտեան կը կենաս Եւ քու յիշատակդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:12101:13 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. 101:13 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένεις μενω stay; stand fast καὶ και and; even τὸ ο the μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 101:13. tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generationeBut thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. 12. But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations:
101:13 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. 101:13 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένεις μενω stay; stand fast καὶ και and; even τὸ ο the μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 101:13. tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:14101:14: Դու յարուցեալ գթասցիս ՚ի վերայ Սիոնի, ժամանակ գթալոյ նորա հասեալ է ժամ։ 13 Դու պիտի ելնես, որ գթաս Սիոնին. ժամանակն է գթալու նրան, հասել է ժամը: 13 Դուն պիտի ելլես ու Սիօնին ողորմիս. Վասն զի ժամանակն է անոր ողորմելու, Քանզի որոշուած ժամանակը հասաւ։
Դու յարուցեալ գթասցիս ի վերայ Սիոնի, ժամանակ գթալոյ նորա, հասեալ է ժամ:
101:14: Դու յարուցեալ գթասցիս ՚ի վերայ Սիոնի, ժամանակ գթալոյ նորա հասեալ է ժամ։ 13 Դու պիտի ելնես, որ գթաս Սիոնին. ժամանակն է գթալու նրան, հասել է ժամը: 13 Դուն պիտի ելլես ու Սիօնին ողորմիս. Վասն զի ժամանակն է անոր ողորմելու, Քանզի որոշուած ժամանակը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:13101:14 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, ибо пришло время; 101:14 σὺ συ you ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect οἰκτιρήσεις οικτειρω have compassion τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here καιρός καιρος season; opportunity 101:14. tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactumThou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. 13. Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come:
101:14 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, ибо пришло время; 101:14 σὺ συ you ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect οἰκτιρήσεις οικτειρω have compassion τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here καιρός καιρος season; opportunity 101:14. tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:15101:15: Հաճեցան ծառայք քո ընդ քարինս նորա, եւ ՚ի հողս նորա գթասցին[7383]։ [7383] Ոմանք.Եւ ՚ի հող նորա գթասցեն։ 14 Ծառաներդ նրա քարերը հաւանեցին, ու գթացին նրա հողին: 14 Քու ծառաներդ անոր քարերուն կը հաւնին Ու անոր հողին կը գթան։
Հաճեցան ծառայք քո ընդ քարինս նորա, եւ ի հողս նորա գթասցին:
101:15: Հաճեցան ծառայք քո ընդ քարինս նորա, եւ ՚ի հողս նորա գթասցին [7383]։ [7383] Ոմանք.Եւ ՚ի հող նորա գթասցեն։ 14 Ծառաներդ նրա քարերը հաւանեցին, ու գթացին նրա հողին: 14 Քու ծառաներդ անոր քարերուն կը հաւնին Ու անոր հողին կը գթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:14101:15 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 101:15 ὅτι οτι since; that εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῆς αυτος he; him οἰκτιρήσουσιν οικτειρω have compassion 101:15. quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilemFor the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. 14. For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof:
101:15 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 101:15 ὅτι οτι since; that εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your τοὺς ο the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῆς αυτος he; him οἰκτιρήσουσιν οικτειρω have compassion 101:15. quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:16101:16: Երկիցեն հեթանոսք յանուանէ քումմէ. եւ ամենայն թագաւորք երկրի ՚ի փառաց քոց։ 15 Հեթանոսները պիտի սոսկան քո անունից, եւ երկրի բոլոր թագաւորները՝ քո փառքից: 15 Հեթանոսները պիտի վախնան Տէրոջը անունէն Ու երկրի բոլոր թագաւորները՝ քու փառքէդ։
Երկիցեն հեթանոսք յանուանէ քումմէ, եւ ամենայն թագաւորք երկրի ի փառաց քոց:
101:16: Երկիցեն հեթանոսք յանուանէ քումմէ. եւ ամենայն թագաւորք երկրի ՚ի փառաց քոց։ 15 Հեթանոսները պիտի սոսկան քո անունից, եւ երկրի բոլոր թագաւորները՝ քո փառքից: 15 Հեթանոսները պիտի վախնան Տէրոջը անունէն Ու երկրի բոլոր թագաւորները՝ քու փառքէդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:15101:16 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные славы Твоей. 101:16 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 101:16. et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuamAll the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. 15. So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
101:16 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные славы Твоей. 101:16 καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 101:16. et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:17101:17: Շինէ՛ Տէր զՍիոն, եւ երեւեսցի՛ փառօք իւրովք ՚ի նմա։ 16 Տէրը պիտի Սիոնը վերաշինի, եւ իր փառքով երեւայ այնտեղ: 16 Տէրը պիտի շինէ Սիօնը, Իր փառքովը պիտի երեւնայ։
Շինէ Տէր զՍիոն, եւ երեւեսցի փառօք իւրովք ի նմա:
101:17: Շինէ՛ Տէր զՍիոն, եւ երեւեսցի՛ փառօք իւրովք ՚ի նմա։ 16 Տէրը պիտի Սիոնը վերաշինի, եւ իր փառքով երեւայ այնտեղ: 16 Տէրը պիտի շինէ Սիօնը, Իր փառքովը պիտի երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:16101:17 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 101:17 ὅτι οτι since; that οἰκοδομήσει οικοδομεω build κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 101:17. quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria suaFor the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. 16. For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory:
101:17 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 101:17 ὅτι οτι since; that οἰκοδομήσει οικοδομεω build κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 101:17. quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:18101:18: Հայեցաւ նա յաղօթս խոնարհաց, եւ ո՛չ արհամարհեաց զխնդրուածս նոցա։ 17 Ուշ դարձրեց նա խեղճերի աղօթքին, եւ չարհամարհեց խնդրանքը նրանց: 17 Տնանկներուն աղօթքին մտիկ պիտի ընէ Ու անոնց աղօթքը պիտի չանարգէ։
Հայեցաւ նա յաղօթս խոնարհաց, եւ ոչ արհամարհեաց զխնդրուածս նոցա:
101:18: Հայեցաւ նա յաղօթս խոնարհաց, եւ ո՛չ արհամարհեաց զխնդրուածս նոցա։ 17 Ուշ դարձրեց նա խեղճերի աղօթքին, եւ չարհամարհեց խնդրանքը նրանց: 17 Տնանկներուն աղօթքին մտիկ պիտի ընէ Ու անոնց աղօթքը պիտի չանարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:17101:18 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. 101:18 ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τῶν ο the ταπεινῶν ταπεινος humble καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 101:18. respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorumHe hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. 17. He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer:
101:18 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. 101:18 ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τῶν ο the ταπεινῶν ταπεινος humble καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught τὴν ο the δέησιν δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 101:18. respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:19101:19: Գրեսցի այս յազգ յա՛յլ, ժողովուրդ զոր ստացեալ է օրհնեսցէ զՏէր[7384]։ [7384] Ոմանք.Ժողովուրդ որ ստացեալ է։ 18 Սա պիտի գրուի այլ սերնդի համար, որպէս ժառանգութիւն ստացած նրա ժողովուրդը պիտի օրհնի Տիրոջը: 18 Այս պիտի գրուի գալու ազգին համար։Դեռ չծնած ժողովուրդը Տէրոջը գոհութիւն պիտի տայ։
Գրեսցի այս յազգ յայլ, ժողովուրդ [627]զոր ստացեալ`` է` օրհնեսցէ զՏէր:
101:19: Գրեսցի այս յազգ յա՛յլ, ժողովուրդ զոր ստացեալ է օրհնեսցէ զՏէր [7384]։ [7384] Ոմանք.Ժողովուրդ որ ստացեալ է։ 18 Սա պիտի գրուի այլ սերնդի համար, որպէս ժառանգութիւն ստացած նրա ժողովուրդը պիտի օրհնի Տիրոջը: 18 Այս պիտի գրուի գալու ազգին համար։Դեռ չծնած ժողովուրդը Տէրոջը գոհութիւն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:18101:19 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, 101:19 γραφήτω γραφω write αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ὁ ο the κτιζόμενος κτιζω create; set up αἰνέσει αινεσις singing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 101:19. scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit DominumLet these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: 18. This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD:
101:19 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, 101:19 γραφήτω γραφω write αὕτη ουτος this; he εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ὁ ο the κτιζόμενος κτιζω create; set up αἰνέσει αινεσις singing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 101:19. scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:20101:20: Հայեցաւ նա ՚ի բարձանց ՚ի սրբութենէ իւրմէ. Տէր յերկնից յերկիր հայեցաւ։ 19 Նայեց նա իր սրբութեան բարձրութիւնից, Տէրն երկնքից երկիր նայեց՝ 19 Վասն զի իր սրբութեանը բարձրութենէն նայեցաւ։Տէրը երկնքէն երկրի վրայ նայեցաւ
Հայեցաւ նա ի բարձանց ի սրբութենէ իւրմէ, Տէր յերկնից յերկիր հայեցաւ:
101:20: Հայեցաւ նա ՚ի բարձանց ՚ի սրբութենէ իւրմէ. Տէր յերկնից յերկիր հայեցաւ։ 19 Նայեց նա իր սրբութեան բարձրութիւնից, Տէրն երկնքից երկիր նայեց՝ 19 Վասն զի իր սրբութեանը բարձրութենէն նայեցաւ։Տէրը երկնքէն երկրի վրայ նայեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:19101:20 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, 101:20 ὅτι οτι since; that ἐξέκυψεν εκκυπτω from; out of ὕψους υψος height; on high ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on 101:20. quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus estBecause he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. 19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth:
101:20 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, 101:20 ὅτι οτι since; that ἐξέκυψεν εκκυπτω from; out of ὕψους υψος height; on high ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on 101:20. quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:21101:21: Լսել զհեծութիւն կապելոց, եւ արձակել զորդիս մահապարտաց։ 20 բանտարկեալների հառաչանքը լսելու եւ մահապարտների որդիներին ազատ արձակելու համար, 20 Որպէս զի կապուածին հառաչանքը լսէ Ու մահուան դատապարտուածները արձակէ։
լսել զհեծութիւն կապելոց, եւ արձակել զորդիս մահապարտաց:
101:21: Լսել զհեծութիւն կապելոց, եւ արձակել զորդիս մահապարտաց։ 20 բանտարկեալների հառաչանքը լսելու եւ մահապարտների որդիներին ազատ արձակելու համար, 20 Որպէս զի կապուածին հառաչանքը լսէ Ու մահուան դատապարտուածները արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:20101:21 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, 101:21 τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning τῶν ο the πεπεδημένων πεδαω the λῦσαι λυω let loose; untie τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the τεθανατωμένων θανατοω put to death 101:21. ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortisThat he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: 20. To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death:
101:21 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, 101:21 τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning τῶν ο the πεπεδημένων πεδαω the λῦσαι λυω let loose; untie τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the τεθανατωμένων θανατοω put to death 101:21. ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:22101:22: Պատմել ՚ի Սիոն զանուն Տեառն, եւ զօրհնութիւնս նորա յԵրուսաղէմ։ 21 որ Սիոնում պատմեն անունը Տիրոջ, եւ Երուսաղէմում՝ գովքը նրա, 21 Որպէս զի Սիօնի մէջ Տէրոջը անունը պատմեն Ու անոր գովութիւնը՝ Երուսաղէմի մէջ
պատմել ի Սիոն զանուն Տեառն, եւ զօրհնութիւնս նորա յԵրուսաղէմ:
101:22: Պատմել ՚ի Սիոն զանուն Տեառն, եւ զօրհնութիւնս նորա յԵրուսաղէմ։ 21 որ Սիոնում պատմեն անունը Տիրոջ, եւ Երուսաղէմում՝ գովքը նրա, 21 Որպէս զի Սիօնի մէջ Տէրոջը անունը պատմեն Ու անոր գովութիւնը՝ Երուսաղէմի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:21101:22 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его в Иерусалиме, 101:22 τοῦ ο the ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the αἴνεσιν αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 101:22. ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in HierusalemThat they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; 21. That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem:
101:22 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его в Иерусалиме, 101:22 τοῦ ο the ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the αἴνεσιν αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 101:22. ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:23101:23: Ժողովել ժողովրդոց ՚ի միասին, եւ թագաւորաց ծառայել Տեառն։ 22 որ ժողովուրդներն իրար մօտ հաւաքուեն, եւ թագաւորները Տիրոջը ծառայեն: 22 Երբ ժողովուրդները ու թագաւորութիւնները Մէկտեղ հաւաքուին՝ Տէրոջը ծառայելու համար։
ժողովել ժողովրդոց ի միասին, եւ թագաւորաց ծառայել Տեառն:
101:23: Ժողովել ժողովրդոց ՚ի միասին, եւ թագաւորաց ծառայել Տեառն։ 22 որ ժողովուրդներն իրար մօտ հաւաքուեն, եւ թագաւորները Տիրոջը ծառայեն: 22 Երբ ժողովուրդները ու թագաւորութիւնները Մէկտեղ հաւաքուին՝ Տէրոջը ծառայելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:22101:23 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. 101:23 ἐν εν in τῷ ο the συναχθῆναι συναγω gather λαοὺς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 101:23. cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant DominoWhen the people assemble together, and kings, to serve the Lord. 22. When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD:
101:23 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. 101:23 ἐν εν in τῷ ο the συναχθῆναι συναγω gather λαοὺς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 101:23. cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:24101:24: Պատասխանի ետ նմա ՚ի ճանապարհի զօրութեան իւրոյ. զնուազութիւն աւուրց իմոց ասա՛ ինձ[7385][7385] Օրինակ մի.Աւուրց իմոց, անսա ինձ։ 23 Նա պատասխանեց նրան իր հզօրութեան ճանապարհին. «Ասա՛ ինձ սակաւութիւնն իմ օրերի, 23 Անիկա զօրութիւնս տկարացուց ճամբուն մէջ Ու իմ օրերս կարճեցուց։
[628]Պատասխանի ետ նմա ի ճանապարհի զօրութեան իւրոյ, զնուազութիւն աւուրց իմոց ասա ինձ:
101:24: Պատասխանի ետ նմա ՚ի ճանապարհի զօրութեան իւրոյ. զնուազութիւն աւուրց իմոց ասա՛ ինձ [7385][7385] Օրինակ մի.Աւուրց իմոց, անսա ինձ։ 23 Նա պատասխանեց նրան իր հզօրութեան ճանապարհին. «Ասա՛ ինձ սակաւութիւնն իմ օրերի, 23 Անիկա զօրութիւնս տկարացուց ճամբուն մէջ Ու իմ օրերս կարճեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:23101:24 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. 101:24 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὀλιγότητα ολιγοτης the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me 101:24. adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meosHe answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. 23. He weakened my strength in the way; he shortened my days.
He weakened my strength in the way; he shortened my days:
101:24 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. 101:24 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὀλιγότητα ολιγοτης the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me 101:24. adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:25101:25: եւ մի՛ հաներ զիս ՚ի կէս աւուրց իմոց. զի ազգ յազգ են ամք քո[7386]։ [7386] Ոմանք.Զի ազգէ յազգ են։ 24 եւ ինձ մի՛ վերցրու օրերիս կէսին, քանզի յաւերժ են տարիները քո: 24 Ես ըսի. «Ո՛վ իմ Աստուածս, Իմ օրերուս կիսուն մէջ զիս մի՛ վերցներ։Քու տարիներդ ազգէ մինչեւ ազգ են։
եւ`` մի՛ հաներ զիս ի կէս աւուրց իմոց. զի ազգէ յազգ են ամք քո:
101:25: եւ մի՛ հաներ զիս ՚ի կէս աւուրց իմոց. զի ազգ յազգ են ամք քո [7386]։ [7386] Ոմանք.Զի ազգէ յազգ են։ 24 եւ ինձ մի՛ վերցրու օրերիս կէսին, քանզի յաւերժ են տարիները քո: 24 Ես ըսի. «Ո՛վ իմ Աստուածս, Իմ օրերուս կիսուն մէջ զիս մի՛ վերցներ։Քու տարիներդ ազգէ մինչեւ ազգ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:24101:25 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. 101:25 μὴ μη not ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up με με me ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἐν εν in γενεᾷ γενεα generation γενεῶν γενεα generation τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your 101:25. dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tuiCall me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. 24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations:
101:25 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. 101:25 μὴ μη not ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up με με me ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἐν εν in γενεᾷ γενεα generation γενεῶν γενεα generation τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your 101:25. dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:26101:26: Իսկզբանէ Տէր զհիմունս երկրի հաստատեցեր, եւ գործք ձեռաց քոց երկինք են։ 25 Ի սկզբանէ, Տէ՛ր, երկրի հիմքերն հաստատեցիր, եւ երկինքն էլ գործն է քո ձեռքերի: 25 Սկիզբէն երկրին հիմերը դրիր Ու երկինքը քու ձեռքերուդ գործն է։
Ի սկզբանէ, Տէր, զհիմունս երկրի հաստատեցեր, եւ գործք ձեռաց քոց երկինք են:
101:26: Իսկզբանէ Տէր զհիմունս երկրի հաստատեցեր, եւ գործք ձեռաց քոց երկինք են։ 25 Ի սկզբանէ, Տէ՛ր, երկրի հիմքերն հաստատեցիր, եւ երկինքն էլ գործն է քո ձեռքերի: 25 Սկիզբէն երկրին հիմերը դրիր Ու երկինքը քու ձեռքերուդ գործն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:25101:26 В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса дело Твоих рук; 101:26 κατ᾿ κατα down; by ἀρχὰς αρχη origin; beginning σύ συ you κύριε κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐθεμελίωσας θεμελιοω found καὶ και and; even ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σού σου of you; your εἰσιν ειμι be οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven 101:26. a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeliIn the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. 25. Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands:
101:26 В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса дело Твоих рук; 101:26 κατ᾿ κατα down; by ἀρχὰς αρχη origin; beginning σύ συ you κύριε κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐθεμελίωσας θεμελιοω found καὶ και and; even ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σού σου of you; your εἰσιν ειμι be οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven 101:26. a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:27101:27: Նոքա անցանեն, եւ դու կաս եւ մնաս յաւիտեան։ Ամենեքեան որպէս զձորձս մաշեսցին. որպէս վերարկո՛ւս փոխեսցես զնոսա եւ փոխեսցին[7387]։ [7387] Ոմանք.Որպէս ձորձս մաշեսցին, եւ որպէս։ 26 Կ’անցնեն դրանք, բայց դու կաս եւ կը մնաս յաւիտեան. ամէն ինչ ձորձի պէս կը մաշուի, դու վերարկուի պէս կը փոխես դրանք, ու դրանք կը փոխուեն: 26 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն պիտի կենաս։Անոնց ամէնքը լաթի պէս պիտի մաշին, Հանդերձի պէս պիտի փոխես զանոնք Ու պիտի փոխուին։
Նոքա անցանեն, եւ դու կաս եւ մնաս յաւիտեան. ամենեքեան որպէս զձորձս մաշեսցին, որպէս վերարկուս փոխեսցես զնոսա եւ փոխեսցին:
101:27: Նոքա անցանեն, եւ դու կաս եւ մնաս յաւիտեան։ Ամենեքեան որպէս զձորձս մաշեսցին. որպէս վերարկո՛ւս փոխեսցես զնոսա եւ փոխեսցին [7387]։ [7387] Ոմանք.Որպէս ձորձս մաշեսցին, եւ որպէս։ 26 Կ’անցնեն դրանք, բայց դու կաս եւ կը մնաս յաւիտեան. ամէն ինչ ձորձի պէս կը մաշուի, դու վերարկուի պէս կը փոխես դրանք, ու դրանք կը փոխուեն: 26 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն պիտի կենաս։Անոնց ամէնքը լաթի պէս պիտի մաշին, Հանդերձի պէս պիտի փոխես զանոնք Ու պիտի փոխուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:26101:27 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; 101:27 αὐτοὶ αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose σὺ συ you δὲ δε though; while διαμενεῖς διαμενω remain καὶ και and; even πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσονται παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about περιβόλαιον περιβολαιον coat ἀλλάξεις αλλασσω change αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλαγήσονται αλλασσω change 101:27. ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabunturThey shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. 26. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
101:27 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; 101:27 αὐτοὶ αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose σὺ συ you δὲ δε though; while διαμενεῖς διαμενω remain καὶ και and; even πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσονται παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about περιβόλαιον περιβολαιον coat ἀλλάξεις αλλασσω change αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀλλαγήσονται αλλασσω change 101:27. ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:28101:28: Բայց դու նոյն իսկ ես եւ ամք քո ո՛չ անցանեն[7388]. [7388] Ոմանք.Բայց դու նոյն ես։ 27 Բայց դու նոյնը կը մնաս, եւ քո տարիները չեն անցնի: 27 Բայց դուն նոյնն ես Եւ քու տարիներդ պիտի չվերջանան։
Բայց դու նոյն իսկ ես, եւ ամք քո ոչ անցանեն:
101:28: Բայց դու նոյն իսկ ես եւ ամք քո ո՛չ անցանեն [7388]. [7388] Ոմանք.Բայց դու նոյն ես։ 27 Բայց դու նոյնը կը մնաս, եւ քո տարիները չեն անցնի: 27 Բայց դուն նոյնն ես Եւ քու տարիներդ պիտի չվերջանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:27101:28 но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. 101:28 σὺ συ you δὲ δε though; while ὁ ο the αὐτὸς αυτος he; him εἶ ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease 101:28. tu autem ipse es et anni tui non deficientBut thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. 27. But thou art the same, and thy years shall have no end.
But thou [art] the same, and thy years shall have no end:
101:28 но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. 101:28 σὺ συ you δὲ δε though; while ὁ ο the αὐτὸς αυτος he; him εἶ ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease 101:28. tu autem ipse es et anni tui non deficient But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
101:29101:29: որդիք ծառայից քոց բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ զաւակի նոցա յաւիտեան աջողեսցի[7389]։ Տունք. իզ̃։[7389] Ոմանք.Եւ զաւակի նորա յաւիտեան յաջողեսցի։ 28 Քո ծառաների որդիները կը բնակուեն այնտեղ, եւ նրանց սերնդին յաւիտեան յաջողութիւնը կ’ուղեկցի: 28 Քու ծառաներուդ որդիները ապահով պիտի բնակին Ու անոնց սերունդը հաստատ պիտի մնայ քու առջեւդ»։
Որդիք ծառայից քոց [629]բնակեսցեն ի նմա, եւ զաւակի նոցա յաւիտեան յաջողեսցի:
101:29: որդիք ծառայից քոց բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ զաւակի նոցա յաւիտեան աջողեսցի [7389]։ Տունք. իզ̃։ [7389] Ոմանք.Եւ զաւակի նորա յաւիտեան յաջողեսցի։ 28 Քո ծառաների որդիները կը բնակուեն այնտեղ, եւ նրանց սերնդին յաւիտեան յաջողութիւնը կ’ուղեկցի: 28 Քու ծառաներուդ որդիները ապահով պիտի բնակին Ու անոնց սերունդը հաստատ պիտի մնայ քու առջեւդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
101:28101:29 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. 101:29 οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct 101:29. filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabitThe children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever. 28. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee:
101:29 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. 101:29 οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct 101:29. filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit The children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|