5:15:1: Արդ պաշարեսցի դուստրն ցանգով. զի նեղութիւն կարգեաց ՚ի վերայ ձեր. գաւազանաւ հարցեն զծնօտս ազգաց Իսրայէլի։ 1 Արդ, դուստրը պիտի ցանկապատուի, քանի որ նեղութիւն բերեց ձեզ վրայ, գաւազանով պիտի հարուածեն Իսրայէլի ազգի ծնօտներին: 5 Հիմա, ո՛վ ամրութեան աղջիկ, քեզ ամրացուր. Մեզ պաշարած են։Գաւազանով պիտի զարնեն Իսրայէլի դատաւորին ծնօտին։
Արդ [49]պաշարեսցի դուստրն ցանգով``, զի նեղութիւն կարգեաց ի վերայ [50]ձեր. գաւազանաւ հարցեն զծնօտս [51]ազգաց Իսրայելի:
5:1: Արդ պաշարեսցի դուստրն ցանգով. զի նեղութիւն կարգեաց ՚ի վերայ ձեր. գաւազանաւ հարցեն զծնօտս ազգաց Իսրայէլի։ 1 Արդ, դուստրը պիտի ցանկապատուի, քանի որ նեղութիւն բերեց ձեզ վրայ, գաւազանով պիտի հարուածեն Իսրայէլի ազգի ծնօտներին: 5 Հիմա, ո՛վ ամրութեան աղջիկ, քեզ ամրացուր. Մեզ պաշարած են։Գաւազանով պիտի զարնեն Իսրայէլի դատաւորին ծնօտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. 5:1 καὶ και and; even σύ συ you Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Εφραθα εφραθα be τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your μοι μοι me ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αἱ ο the ἔξοδοι εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever 5:1 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now תִּתְגֹּדְדִ֣י tiṯgōḏᵊḏˈî גדד gather בַת־ vaṯ- בַּת daughter גְּד֔וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege שָׂ֣ם śˈām שׂים put עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֨בֶט֙ ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod יַכּ֣וּ yakkˈû נכה strike עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the לְּחִ֔י llᵊḥˈî לְחִי jaw אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁפֵ֥ט šōfˌēṭ שׁפט judge יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis IsrahelNow shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. 1. Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 5:1. Now you will be devastated, you daughter of a robber. They have placed a blockade against us, with a rod they will strike the jaw of the judge of Israel. 5:1. Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek:
5:1 Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. 5:1 καὶ και and; even σύ συ you Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Εφραθα εφραθα be τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your μοι μοι me ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αἱ ο the ἔξοδοι εξοδος exodus αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever 5:1 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now תִּתְגֹּדְדִ֣י tiṯgōḏᵊḏˈî גדד gather בַת־ vaṯ- בַּת daughter גְּד֔וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege שָׂ֣ם śˈām שׂים put עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֨בֶט֙ ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod יַכּ֣וּ yakkˈû נכה strike עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the לְּחִ֔י llᵊḥˈî לְחִי jaw אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁפֵ֥ט šōfˌēṭ שׁפט judge יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. 5:1. Now you will be devastated, you daughter of a robber. They have placed a blockade against us, with a rod they will strike the jaw of the judge of Israel. 5:1. Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ դո՛ւ Բեդղահէմ տուն Եփրաթայ սակաւաւոր՝ իցե՛ս լինել ՚ի հազարաւո՛րս Յուդայ. ՚ի քէ՛ն ելցէ ինձ լինել իշխան Իսրայէլի. եւ ելք նորա իսկզբանէ աւուրց աշխարհի[10584]։ [10584] Օրինակ մի. ՚Ի քէն ելցէ ինձ իշխան Իսրայէլի։ 2 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Եփրաթայի սակաւամա՛րդ տուն, կը լինես Յուդայի երկրի հազարաւորների մէջ, քեզնից պիտի ելնի ինձ համար Իսրայէլի մի իշխան, եւ նրա ծագումը աշխարհի սկզբի օրերից է»: 2 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Բեթլեհէմ Եփրաթա, Թէեւ Յուդայի հազարաւորներուն մէջ պզտիկ ես, Բայց քեզմէ պիտի ելլէ Ան, որ Իսրայէլի վրայ իշխան պիտի ըլլայ։Ու անոր ելքը հինէն, յաւիտենական օրերէն է։
Եւ դու, Բեթղեհէմ [52]տուն Եփրաթայ``, սակաւաւոր իցես լինել ի հազարաւորս Յուդայ, ի քէն ելցէ ինձ լինել իշխան Իսրայելի, եւ ելք նորա [53]ի սկզբանէ աւուրց աշխարհի:
5:2: Եւ դո՛ւ Բեդղահէմ տուն Եփրաթայ սակաւաւոր՝ իցե՛ս լինել ՚ի հազարաւո՛րս Յուդայ. ՚ի քէ՛ն ելցէ ինձ լինել իշխան Իսրայէլի. եւ ելք նորա իսկզբանէ աւուրց աշխարհի [10584]։ [10584] Օրինակ մի. ՚Ի քէն ելցէ ինձ իշխան Իսրայէլի։ 2 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Եփրաթայի սակաւամա՛րդ տուն, կը լինես Յուդայի երկրի հազարաւորների մէջ, քեզնից պիտի ելնի ինձ համար Իսրայէլի մի իշխան, եւ նրա ծագումը աշխարհի սկզբի օրերից է»: 2 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Բեթլեհէմ Եփրաթա, Թէեւ Յուդայի հազարաւորներուն մէջ պզտիկ ես, Բայց քեզմէ պիտի ելլէ Ան, որ Իսրայէլի վրայ իշխան պիտի ըլլայ։Ու անոր ելքը հինէն, յաւիտենական օրերէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных. 5:2 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσει διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity τικτούσης τικτω give birth; produce τέξεται τικτω give birth; produce καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you בֵּֽית־לֶ֣חֶם bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֶפְרָ֗תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah צָעִיר֙ ṣāʕîr צָעִיר little לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from לִ֣י lˈî לְ to יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֹוצָאֹתָ֥יו môṣāʔōṯˌāʸw מֹוצָאָה origin מִ mi מִן from קֶּ֖דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front מִ mi מִן from ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 5:2. et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatisAnd thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. 2. But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting. 5:2. And you, Bethlehem Ephrata, are a little one among the thousands of Judah. From you will go forth he who shall be the ruler in Israel, and his landing place has been set from the beginning, from the days of eternity. 5:2. But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting.
But thou, Beth- lehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting:
5:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных. 5:2 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσει διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity τικτούσης τικτω give birth; produce τέξεται τικτω give birth; produce καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:2 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you בֵּֽית־לֶ֣חֶם bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֶפְרָ֗תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah צָעִיר֙ ṣāʕîr צָעִיר little לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from לִ֣י lˈî לְ to יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֹוצָאֹתָ֥יו môṣāʔōṯˌāʸw מֹוצָאָה origin מִ mi מִן from קֶּ֖דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front מִ mi מִן from ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 5:2. et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis And thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. 5:2. And you, Bethlehem Ephrata, are a little one among the thousands of Judah. From you will go forth he who shall be the ruler in Israel, and his landing place has been set from the beginning, from the days of eternity. 5:2. But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Վասն այնորիկ տացէ զնոսա մինչեւ ՚ի ժամանա՛կ ծննդականին. ծնցի՝ եւ մնացորդք եղբարց նորա դարձցին առ որդիսն Իսրայէլի[10585]։ [10585] Ոմանք. Եւ մնացորդք եղբարց նոցա։ 3 Այդ պատճառով Տէրը նրանց կը թողնի մինչեւ ծննդկանի ժամանակը. նա կը ծնի, եւ նրա մնացած եղբայրները կը վերադառնան իսրայէլացիների մօտ: 3 Անոր համար անոնց ձեռք պիտի տայ՝ Մինչեւ ծնանողին ծնանելու ժամանակը Եւ անոր եղբայրներուն մնացորդը Իսրայէլի որդիներուն պիտի դառնայ։
Վասն այնորիկ տացէ զնոսա մինչեւ ի ժամանակ [54]ծննդականին. ծնցի``, եւ մնացորդք եղբարց նորա դարձցին առ որդիսն Իսրայելի:
5:3: Վասն այնորիկ տացէ զնոսա մինչեւ ՚ի ժամանա՛կ ծննդականին. ծնցի՝ եւ մնացորդք եղբարց նորա դարձցին առ որդիսն Իսրայէլի [10585]։ [10585] Ոմանք. Եւ մնացորդք եղբարց նոցա։ 3 Այդ պատճառով Տէրը նրանց կը թողնի մինչեւ ծննդկանի ժամանակը. նա կը ծնի, եւ նրա մնացած եղբայրները կը վերադառնան իսրայէլացիների մօտ: 3 Անոր համար անոնց ձեռք պիտի տայ՝ Մինչեւ ծնանողին ծնանելու ժամանակը Եւ անոր եղբայրներուն մնացորդը Իսրայէլի որդիներուն պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их. 5:3 καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὑπάρξουσιν υπαρχω happen to be; belong διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present μεγαλυνθήσεται μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:3 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִתְּנֵ֔ם yittᵊnˈēm נתן give עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time יֹולֵדָ֖ה yôlēḏˌā ילד bear יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios IsrahelTherefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. 3. Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. 5:3. Because of this, he will provide for them, even until the time in which she who bears him gives birth. And the remnant of his brothers will be converted to the sons of Israel. 5:3. Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel:
5:3 Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их. 5:3 καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see καὶ και and; even ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δόξῃ δοξα glory τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὑπάρξουσιν υπαρχω happen to be; belong διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present μεγαλυνθήσεται μεγαλυνω enlarge; magnify ἕως εως till; until ἄκρων ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:3 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִתְּנֵ֔ם yittᵊnˈēm נתן give עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time יֹולֵדָ֖ה yôlēḏˌā ילד bear יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. 5:3. Because of this, he will provide for them, even until the time in which she who bears him gives birth. And the remnant of his brothers will be converted to the sons of Israel. 5:3. Therefore will he give them up, until the time [that] she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ կացցէ՛, եւ տեսցէ՛ եւ հովուեսցէ՛ հօտի իւրոյ զօրութեամբ Տեառն, եւ ՚ի փառս անուան Տեառն Աստուծոյ իւրեանց հաստատեսցին։ Զի այժմ մեծասցին մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի. 4 Նա[2] կը կանգնի, կը տեսնի եւ կը հովուի իր հօտը Տիրոջ զօրութեամբ, եւ նրանք կը հաստատուեն իրենց Տէր Աստծու անուան փառքի մէջ, քանի որ այժմուանից նրա հզօրութիւնը պիտի տարածուի մինչեւ երկրի ծագերը:[2] 2 Նա դերանունը ցոյց է տալիս խոստացուած Փրկիչը: 4 Անիկա պիտի կենայ ու Տէրոջը զօրութիւնովը Եւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը մեծավայելչութիւնովը պիտի հովուէ։Անոնք պիտի բնակին. Քանզի հիմա մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի մեծնայ։
Եւ կացցէ, եւ [55]տեսցէ եւ հովուեսցէ հօտի իւրոյ զօրութեամբ Տեառն, եւ ի փառս անուան Տեառն Աստուծոյ իւրեանց հաստատեսցին``. զի այժմ մեծասցի մինչեւ ի ծագս երկրի:
5:4: Եւ կացցէ՛, եւ տեսցէ՛ եւ հովուեսցէ՛ հօտի իւրոյ զօրութեամբ Տեառն, եւ ՚ի փառս անուան Տեառն Աստուծոյ իւրեանց հաստատեսցին։ Զի այժմ մեծասցին մինչեւ ՚ի ծա՛գս երկրի. 4 Նա [2] կը կանգնի, կը տեսնի եւ կը հովուի իր հօտը Տիրոջ զօրութեամբ, եւ նրանք կը հաստատուեն իրենց Տէր Աստծու անուան փառքի մէջ, քանի որ այժմուանից նրա հզօրութիւնը պիտի տարածուի մինչեւ երկրի ծագերը: [2] 2 Նա դերանունը ցոյց է տալիս խոստացուած Փրկիչը: 4 Անիկա պիտի կենայ ու Տէրոջը զօրութիւնովը Եւ իր Տէր Աստուծոյն անուանը մեծավայելչութիւնովը պիտի հովուէ։Անոնք պիտի բնակին. Քանզի հիմա մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի մեծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли. 5:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὕτη ουτος this; he εἰρήνη ειρηνη peace ὅταν οταν when; once Ἀσσύριος ασσυριος come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπεγερθήσονται επεγειρω arouse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight δήγματα δηγμα person; human 5:4 וְ wᵊ וְ and עָמַ֗ד ʕāmˈaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and רָעָה֙ rāʕˌā רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְאֹ֕ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֕בוּ yāšˈāvû ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יִגְדַּ֖ל yiḡdˌal גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:4. et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terraeAnd he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord, his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth. 4. And he shall stand, and shall feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth. 5:4. And he will stand firm and feed on the strength of the Lord, according to the sublime name of the Lord his God. And they will be converted, for now he will be magnified, even to the ends of the earth. 5:4. And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth:
5:4 И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли. 5:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὕτη ουτος this; he εἰρήνη ειρηνη peace ὅταν οταν when; once Ἀσσύριος ασσυριος come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπεγερθήσονται επεγειρω arouse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight δήγματα δηγμα person; human 5:4 וְ wᵊ וְ and עָמַ֗ד ʕāmˈaḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and רָעָה֙ rāʕˌā רעה pasture בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְאֹ֕ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֕בוּ yāšˈāvû ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יִגְדַּ֖ל yiḡdˌal גדל be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:4. et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord, his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth. 5:4. And he will stand firm and feed on the strength of the Lord, according to the sublime name of the Lord his God. And they will be converted, for now he will be magnified, even to the ends of the earth. 5:4. And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ եղիցի նմա խաղաղութիւն. յորժամ եկեսցէ Ասորեստանեայն յերկիր ձեր՝ եւ յորժամ հասցէ յաշխարհ ձեր. յարուսցէ ՚ի վերայ նորա եւթն հովիւ՝ եւ ո՛ւթ վարիչ մարդկան[10586]։ [10586] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա խաղա՛՛։ Յօրինակին՝ զկնի բառիս վարիչ դատարկ տեղի թողեալ՝ չակերտիւ նշանակի բերել ինչ ՚ի ներքս, եւ զանց առնէ դնել զայն ՚ի լուս՛՛։ Ուր այլ օրինակ մի՝ ՚ի մարգարէական գիրս քան զամենեսին յաւէտ համեմատ մերումս, յաւելու անդէն՝ վարիչ մարիչ մարդկան։ Ոսկան. Հինգ հովիւս եւ ութն վարիչ մարդկան։ 5 Եւ խաղաղութիւն կը լինի նրանով: Երբ ասորեստանցիները գան ձեր երկիրը, եւ երբ նրանք հասնեն ձեր աշխարհը, Տէրը կը բարձրացնի նրանց դէմ եօթը հովիւ եւ ութ ղեկավար մարդիկ: 5 Անիկա խաղաղութիւն պիտի բերէ, Երբ Ասորեստանցին մեր երկիրը մտնէ Ու մեր պալատներուն մէջ ոտք կոխէ, Անոր դէմ եօթը հովիւ Եւ ութ իշխաններ պիտի հանենք։
Եւ եղիցի [56]նմա խաղաղութիւն. յորժամ եկեսցէ Ասորեստանեայն յերկիր [57]ձեր, եւ յորժամ հասցէ յաշխարհ ձեր, յարուսցէ`` ի վերայ նորա եւթն հովիւ եւ ութ վարիչ մարդկան:
5:5: եւ եղիցի նմա խաղաղութիւն. յորժամ եկեսցէ Ասորեստանեայն յերկիր ձեր՝ եւ յորժամ հասցէ յաշխարհ ձեր. յարուսցէ ՚ի վերայ նորա եւթն հովիւ՝ եւ ո՛ւթ վարիչ մարդկան [10586]։ [10586] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա խաղա՛՛։ Յօրինակին՝ զկնի բառիս վարիչ դատարկ տեղի թողեալ՝ չակերտիւ նշանակի բերել ինչ ՚ի ներքս, եւ զանց առնէ դնել զայն ՚ի լուս՛՛։ Ուր այլ օրինակ մի՝ ՚ի մարգարէական գիրս քան զամենեսին յաւէտ համեմատ մերումս, յաւելու անդէն՝ վարիչ մարիչ մարդկան։ Ոսկան. Հինգ հովիւս եւ ութն վարիչ մարդկան։ 5 Եւ խաղաղութիւն կը լինի նրանով: Երբ ասորեստանցիները գան ձեր երկիրը, եւ երբ նրանք հասնեն ձեր աշխարհը, Տէրը կը բարձրացնի նրանց դէմ եօթը հովիւ եւ ութ ղեկավար մարդիկ: 5 Անիկա խաղաղութիւն պիտի բերէ, Երբ Ասորեստանցին մեր երկիրը մտնէ Ու մեր պալատներուն մէջ ոտք կոխէ, Անոր դէմ եօթը հովիւ Եւ ութ իշխաններ պիտի հանենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей. 5:5 καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd τὸν ο the Ασσουρ ασσουρ in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Νεβρωδ νεβρωδ in τῇ ο the τάφρῳ ταφρος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ασσουρ ασσουρ when; once ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῶν υμων your 5:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in אַרְצֵ֗נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יִדְרֹךְ֙ yiḏrōḵ דרך tread בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹתֵ֔ינוּ ʔarmᵊnōṯˈênû אַרְמֹון dwelling tower וַ wa וְ and הֲקֵמֹ֤נוּ hᵃqēmˈōnû קום arise עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וּ û וְ and שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight נְסִיכֵ֥י nᵊsîḵˌê נָסִיךְ leader אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 5:5. et erit iste pax Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominesAnd this man shall be our peace, when the Assyrian shall come into our land, and when he shall set his foot in our houses: and we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men. 5. And this shall be peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 5:5. And this man will be our peace, when the Assyrian will come into our land, and when he will trample on our houses; and we will raise against him seven shepherds and eight principal men. 5:5. And this [man] shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
And this [man] shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men:
5:5 И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей. 5:5 καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd τὸν ο the Ασσουρ ασσουρ in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Νεβρωδ νεβρωδ in τῇ ο the τάφρῳ ταφρος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ασσουρ ασσουρ when; once ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐπιβῇ επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῶν υμων your 5:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be זֶ֖ה zˌeh זֶה this שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אַשּׁ֣וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in אַרְצֵ֗נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that יִדְרֹךְ֙ yiḏrōḵ דרך tread בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹתֵ֔ינוּ ʔarmᵊnōṯˈênû אַרְמֹון dwelling tower וַ wa וְ and הֲקֵמֹ֤נוּ hᵃqēmˈōnû קום arise עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וּ û וְ and שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight נְסִיכֵ֥י nᵊsîḵˌê נָסִיךְ leader אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 5:5. et erit iste pax Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines And this man shall be our peace, when the Assyrian shall come into our land, and when he shall set his foot in our houses: and we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men. 5:5. And this man will be our peace, when the Assyrian will come into our land, and when he will trample on our houses; and we will raise against him seven shepherds and eight principal men. 5:5. And this [man] shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ հովուեսցեն զԱսորեստանեայն սրով. եւ զերկիրն Նեբրովթայ ՚ի պատնիշի իւրում. եւ փրկեսցէ զքեզ յԱսորեստանւոյն՝ յորժամ եկեսցէ յերկիր ձեր. եւ յորժամ հասցէ ՚ի վերայ սահմանաց ձերոց։ 6 Նրանք կը հովուեն Ասորեստանը սրով եւ Նեբրոթի երկիրը, իր պարիսպների մէջ. նա կը փրկի քեզ Ասորեստանից, երբ գայ ձեր երկիրը եւ երբ յարձակուի ձեր սահմանների վրայ: 6 Անոնք Ասորեստանը սուրով Ու Նեբրովթը իր դռներուն մէջ պիտի սպառեն։Անիկա մեզ պիտի ազատէ Ասորեստանցիներէն, Երբ անոնք մեր երկիրը մտնեն Ու մեր սահմաններուն մէջ ոտք կոխեն։
Եւ [58]հովուեսցեն զԱսորեստանեայն`` սրով, եւ զերկիրն Նեբրովթայ [59]ի պատնիշի իւրում. եւ փրկեսցէ զքեզ`` յԱսորեստանւոյն` յորժամ եկեսցէ յերկիր [60]ձեր, եւ յորժամ հասցէ ի վերայ սահմանաց ձերոց:
5:6: Եւ հովուեսցեն զԱսորեստանեայն սրով. եւ զերկիրն Նեբրովթայ ՚ի պատնիշի իւրում. եւ փրկեսցէ զքեզ յԱսորեստանւոյն՝ յորժամ եկեսցէ յերկիր ձեր. եւ յորժամ հասցէ ՚ի վերայ սահմանաց ձերոց։ 6 Նրանք կը հովուեն Ասորեստանը սրով եւ Նեբրոթի երկիրը, իր պարիսպների մէջ. նա կը փրկի քեզ Ասորեստանից, երբ գայ ձեր երկիրը եւ երբ յարձակուի ձեր սահմանների վրայ: 6 Անոնք Ասորեստանը սուրով Ու Նեբրովթը իր դռներուն մէջ պիտի սպառեն։Անիկա մեզ պիտի ազատէ Ասորեստանցիներէն, Երբ անոնք մեր երկիրը մտնեն Ու մեր սահմաններուն մէջ ոտք կոխեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши. 5:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος from; by κυρίου κυριος lord; master πίπτουσα πιπτω fall καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄρνες αρην lamb ἐπὶ επι in; on ἄγρωστιν αγρωστις that way; how μὴ μη not συναχθῇ συναγω gather μηδεὶς μηδεις not even one; no one μηδὲ μηδε while not; nor ὑποστῇ υφιστημι in υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 5:6 וְ wᵊ וְ and רָע֞וּ rāʕˈû רעע break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נִמְרֹ֖ד nimrˌōḏ נִמְרֹד Nimrod בִּ bi בְּ in פְתָחֶ֑יהָ fᵊṯāḥˈeʸhā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הִצִּיל֙ hiṣṣîl נצל deliver מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in אַרְצֵ֔נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that יִדְרֹ֖ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread בִּ bi בְּ in גְבוּלֵֽנוּ׃ ס ḡᵊvûlˈēnû . s גְּבוּל boundary 5:6. et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostrisAnd they shall feed the land of Assyria with the sword, and the land of Nemrod with the spears thereof: and he shall deliver us from the Assyrian when he shall come into our land, and when he shall tread in our borders. 6. And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. 5:6. And they will graze on the land of Assur with the sword, and the land of Nimrod with its spears; and he will free us from Assur, when he will come into our land, and when he will trample our borders. 5:6. And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders:
5:6 И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши. 5:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος from; by κυρίου κυριος lord; master πίπτουσα πιπτω fall καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄρνες αρην lamb ἐπὶ επι in; on ἄγρωστιν αγρωστις that way; how μὴ μη not συναχθῇ συναγω gather μηδεὶς μηδεις not even one; no one μηδὲ μηδε while not; nor ὑποστῇ υφιστημι in υἱοῖς υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 5:6 וְ wᵊ וְ and רָע֞וּ rāʕˈû רעע break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נִמְרֹ֖ד nimrˌōḏ נִמְרֹד Nimrod בִּ bi בְּ in פְתָחֶ֑יהָ fᵊṯāḥˈeʸhā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הִצִּיל֙ hiṣṣîl נצל deliver מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in אַרְצֵ֔נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that יִדְרֹ֖ךְ yiḏrˌōḵ דרך tread בִּ bi בְּ in גְבוּלֵֽנוּ׃ ס ḡᵊvûlˈēnû . s גְּבוּל boundary 5:6. et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris And they shall feed the land of Assyria with the sword, and the land of Nemrod with the spears thereof: and he shall deliver us from the Assyrian when he shall come into our land, and when he shall tread in our borders. 5:6. And they will graze on the land of Assur with the sword, and the land of Nimrod with its spears; and he will free us from Assur, when he will come into our land, and when he will trample our borders. 5:6. And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եղիցի մնացորդքն Յակոբայ ՚ի հեթանոսս ՚ի մէջ ազգաց բազմաց՝ իբրեւ զցօղ անկեալ ՚ի Տեառնէ, եւ իբրեւ զգառինս ՚ի վերայ սիզոյ, որպէս զի ժողովեսցէ եւ մի՛ մի. եւ մի՛ մնասցէ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան[10587]։ [10587] Ոմանք. Եւ եղիցի մնացորդն Յա՛՛... որպէս զի մի՛ ժողովեսցի. եւ մի մի։ Ոսկան. Եւ իբրեւ կաթիլ ՚ի վերայ սիզոյ, որպէս զի մի՛ ժողովեսցի ՚ի մի, եւ մի՛ մնասցէ։ 7 Յակոբի սերնդի մնացորդացը հեթանոս բազում ազգերի մէջ կը լինի ինչպէս Տիրոջից եկած ցօղ եւ ինչպէս գառները խոտի վրայ, որպէսզի չհաւաքուի առանձին-առանձին եւ չմնայ մարդկանց որդիների մէջ: 7 Յակոբին մնացորդը շատ ժողովուրդներու մէջ Ցօղի պէս պիտի ըլլայ, որ Տէրոջմէ կու գայ Եւ շաղի պէս, որ կանանչ խոտի վրայ կ’իջնէ. Որ մարդէ չի սպասեր Ու մարդու որդիներէն չի յուսար։
Եւ եղիցի մնացորդն Յակոբայ ի հեթանոսս, ի մէջ ազգաց բազմաց` իբրեւ զցօղ անկեալ ի Տեառնէ, եւ իբրեւ կաթիլ ի վերայ սիզոյ, [61]որպէս զի մի՛ ժողովեսցի եւ մի՛ մի, եւ մի՛ մնասցէ ի մէջ`` որդւոց մարդկան:
5:7: Եւ եղիցի մնացորդքն Յակոբայ ՚ի հեթանոսս ՚ի մէջ ազգաց բազմաց՝ իբրեւ զցօղ անկեալ ՚ի Տեառնէ, եւ իբրեւ զգառինս ՚ի վերայ սիզոյ, որպէս զի ժողովեսցէ եւ մի՛ մի. եւ մի՛ մնասցէ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան [10587]։ [10587] Ոմանք. Եւ եղիցի մնացորդն Յա՛՛... որպէս զի մի՛ ժողովեսցի. եւ մի մի։ Ոսկան. Եւ իբրեւ կաթիլ ՚ի վերայ սիզոյ, որպէս զի մի՛ ժողովեսցի ՚ի մի, եւ մի՛ մնասցէ։ 7 Յակոբի սերնդի մնացորդացը հեթանոս բազում ազգերի մէջ կը լինի ինչպէս Տիրոջից եկած ցօղ եւ ինչպէս գառները խոտի վրայ, որպէսզի չհաւաքուի առանձին-առանձին եւ չմնայ մարդկանց որդիների մէջ: 7 Յակոբին մնացորդը շատ ժողովուրդներու մէջ Ցօղի պէս պիտի ըլլայ, որ Տէրոջմէ կու գայ Եւ շաղի պէս, որ կանանչ խոտի վրայ կ’իջնէ. Որ մարդէ չի սպասեր Ու մարդու որդիներէն չի յուսար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых. 5:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος in ποιμνίοις ποιμνιον flock προβάτων προβατον sheep ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once διέλθῃ διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even διαστείλας διαστελλω enjoin; distinctly command ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as טַל֙ ṭˌal טַל dew מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as רְבִיבִ֖ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַוֶּה֙ yᵊqawwˌeh קוה wait for לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְיַחֵ֖ל yᵊyaḥˌēl יחל wait, to hope לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 5:7. et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominumAnd the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men. 7. And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from the LORD, as showers upon the grass; that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 5:7. And there will be a remnant of Jacob in the midst of many peoples, like a dew from the Lord and like drops upon the grass, which awaits no man and does not stand before the sons of men. 5:7. And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men:
5:7 И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых. 5:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαῶν λαος populace; population πολλῶν πολυς much; many ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος in ποιμνίοις ποιμνιον flock προβάτων προβατον sheep ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once διέλθῃ διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even διαστείλας διαστελλω enjoin; distinctly command ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as טַל֙ ṭˌal טַל dew מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ ki כְּ as רְבִיבִ֖ים rᵊvîvˌîm רְבִיבִים rain עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַוֶּה֙ yᵊqawwˌeh קוה wait for לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְיַחֵ֖ל yᵊyaḥˌēl יחל wait, to hope לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 5:7. et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men. 5:7. And there will be a remnant of Jacob in the midst of many peoples, like a dew from the Lord and like drops upon the grass, which awaits no man and does not stand before the sons of men. 5:7. And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ եղիցին մնացորդքն Յակոբայ ՚ի հեթանո՛սս ՚ի մէջ ազգաց բազմաց իբրեւ զառեւծ ՚ի մէջ խաշին յանտառի, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու՝ ՚ի մէջ հօտից խաշանց. զոր օրինակ յորժամ անցեալ զատուցանիցէ՛ եւ յափշտակիցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ թափիցէ[10588]։ [10588] Ոմանք. ՚Ի մէջ խաշին անտառի։ 8 Յակոբի մնացորդները կը լինեն բազում ազգերի մէջ, ինչպէս առիւծը կենդանիների մէջ՝ անտառում, եւ ինչպէս առիւծի կորիւնը ոչխարների հօտի մէջ, որը եթէ անցնի, կը զատի եւ կը յափշտակի, եւ ոչ ոք չի լինի, որ յետ պահի նրան: 8 Յակոբին մնացորդը ազգերու մէջ, Շատ ժողովուրդներու մէջ այնպէս պիտի ըլլայ, Ինչպէս առիւծ մը՝ անտառի գազաններուն մէջ, Կամ առոյգ առիւծ մը՝ ոչխարներու հօտերուն մէջ, Որ եթէ անցնի՝ կը կոխկռտէ ու կը պատառէ Եւ ազատող մը չ’ըլլար։
Եւ եղիցին մնացորդքն Յակոբայ ի հեթանոսս, ի մէջ ազգաց բազմաց իբրեւ զառեւծ ի մէջ խաշին յանտառի, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու ի մէջ հօտից խաշանց. զոր օրինակ յորժամ անցեալ զատուցանիցէ եւ յափշտակիցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ թափիցէ:
5:8: Եւ եղիցին մնացորդքն Յակոբայ ՚ի հեթանո՛սս ՚ի մէջ ազգաց բազմաց իբրեւ զառեւծ ՚ի մէջ խաշին յանտառի, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու՝ ՚ի մէջ հօտից խաշանց. զոր օրինակ յորժամ անցեալ զատուցանիցէ՛ եւ յափշտակիցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ թափիցէ [10588]։ [10588] Ոմանք. ՚Ի մէջ խաշին անտառի։ 8 Յակոբի մնացորդները կը լինեն բազում ազգերի մէջ, ինչպէս առիւծը կենդանիների մէջ՝ անտառում, եւ ինչպէս առիւծի կորիւնը ոչխարների հօտի մէջ, որը եթէ անցնի, կը զատի եւ կը յափշտակի, եւ ոչ ոք չի լինի, որ յետ պահի նրան: 8 Յակոբին մնացորդը ազգերու մէջ, Շատ ժողովուրդներու մէջ այնպէս պիտի ըլլայ, Ինչպէս առիւծ մը՝ անտառի գազաններուն մէջ, Կամ առոյգ առիւծ մը՝ ոչխարներու հօտերուն մէջ, Որ եթէ անցնի՝ կը կոխկռտէ ու կը պատառէ Եւ ազատող մը չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него. 5:8 ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θλίβοντάς θλιβω pressure; press against σε σε.1 you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 5:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion בְּ bᵊ בְּ in בַהֲמֹ֣ות vahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle יַ֔עַר yˈaʕar יַעַר wood כִּ ki כְּ as כְפִ֖יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion בְּ bᵊ בְּ in עֶדְרֵי־ ʕeḏrê- עֵדֶר flock צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם ʔˌim אִם if עָבַ֛ר ʕāvˈar עבר pass וְ wᵊ וְ and רָמַ֥ס rāmˌas רמס trample וְ wᵊ וְ and טָרַ֖ף ṭārˌaf טרף tear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:8. et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruatAnd the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver. 8. And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver. 5:8. And there will be a remnant of Jacob within the Gentiles, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forests, and like a young lion among the flocks of sheep, who, when he will pass through and trample down and seize, there is none who can rescue. 5:8. And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver:
5:8 И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него. 5:8 ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θλίβοντάς θλιβω pressure; press against σε σε.1 you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 5:8 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨רֶב֙ qˈerev קֶרֶב interior עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion בְּ bᵊ בְּ in בַהֲמֹ֣ות vahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle יַ֔עַר yˈaʕar יַעַר wood כִּ ki כְּ as כְפִ֖יר ḵᵊfˌîr כְּפִיר young lion בְּ bᵊ בְּ in עֶדְרֵי־ ʕeḏrê- עֵדֶר flock צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם ʔˌim אִם if עָבַ֛ר ʕāvˈar עבר pass וְ wᵊ וְ and רָמַ֥ס rāmˌas רמס trample וְ wᵊ וְ and טָרַ֖ף ṭārˌaf טרף tear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:8. et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver. 5:8. And there will be a remnant of Jacob within the Gentiles, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forests, and like a young lion among the flocks of sheep, who, when he will pass through and trample down and seize, there is none who can rescue. 5:8. And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Բարձրասցի՛ ձեռն քո ՚ի վերայ նեղչաց քոց, եւ ամենայն թշնամիք քո սատակեսցին։ 9 «Քո ձեռքը թող բարձրանայ քեզ նեղողների վրայ, եւ քո բոլոր թշնամիները թող սատակեն: 9 Քու ձեռքդ քու հակառակորդներուդ վրայ պիտի բարձրանայ Ու բոլոր թշնամիներդ պիտի կոտրտին։
Բարձրասցի ձեռն քո ի վերայ նեղչաց քոց, եւ ամենայն թշնամիք քո սատակեսցին:
5:9: Բարձրասցի՛ ձեռն քո ՚ի վերայ նեղչաց քոց, եւ ամենայն թշնամիք քո սատակեսցին։ 9 «Քո ձեռքը թող բարձրանայ քեզ նեղողների վրայ, եւ քո բոլոր թշնամիները թող սատակեն: 9 Քու ձեռքդ քու հակառակորդներուդ վրայ պիտի բարձրանայ Ու բոլոր թշնամիներդ պիտի կոտրտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены. 5:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὰ ο the ἅρματά αρμα chariot σου σου of you; your 5:9 תָּרֹ֥ם tārˌōm רום be high יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon צָרֶ֑יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile יִכָּרֵֽתוּ׃ פ yikkārˈēṯû . f כרת cut 5:9. exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibuntThy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off. 9. Let thine hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off. 5:9. Your hand will be exalted over your enemies, and all your adversaries will pass away. 5:9. Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off:
5:9 Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены. 5:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἵππους ιππος horse σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὰ ο the ἅρματά αρμα chariot σου σου of you; your 5:9 תָּרֹ֥ם tārˌōm רום be high יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon צָרֶ֑יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile יִכָּרֵֽתוּ׃ פ yikkārˈēṯû . f כרת cut 5:9. exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt Thy hand shall be lifted up over thy enemies, and all thy enemies shall be cut off. 5:9. Your hand will be exalted over your enemies, and all your adversaries will pass away. 5:9. Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. սատակեցից զերիվարս քո ՚ի միջոյ քումմէ, եւ կորուսից զկառս քո. 10 Այդ օրը, - ասում է Տէրը, - կը սատկեցնեմ քո ձիերը քո միջից եւ կորստի կը մատնեմ քո կառքերը. 10 «Եւ այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Քու ձիերդ քու մէջէդ բնաջինջ պիտի ընեմ, Քու կառքերդ պիտի կորսնցնեմ
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, սատակեցից զերիվարս քո ի միջոյ քումմէ, եւ կորուսից զկառս քո:
5:10: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր. սատակեցից զերիվարս քո ՚ի միջոյ քումմէ, եւ կորուսից զկառս քո. 10 Այդ օրը, - ասում է Տէրը, - կը սատկեցնեմ քո ձիերը քո միջից եւ կորստի կը մատնեմ քո կառքերը. 10 «Եւ այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Քու ձիերդ քու մէջէդ բնաջինջ պիտի ընեմ, Քու կառքերդ պիտի կորսնցնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои, 5:10 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every τὰ ο the ὀχυρώματά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your 5:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut סוּסֶ֖יךָ sûsˌeʸḵā סוּס horse מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃ markᵊvōṯˈeʸḵā מֶרְכָּבָה chariot 5:10. et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuasAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots. 10. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots: 5:10. And it will be in that day, says the Lord: I will take away your horses from your midst, and I will utterly ruin your four-horse chariots. 5:10. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
5:10 И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои, 5:10 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰς ο the πόλεις πολις city τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove πάντα πας all; every τὰ ο the ὀχυρώματά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your 5:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut סוּסֶ֖יךָ sûsˌeʸḵā סוּס horse מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃ markᵊvōṯˈeʸḵā מֶרְכָּבָה chariot 5:10. et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots. 5:10. And it will be in that day, says the Lord: I will take away your horses from your midst, and I will utterly ruin your four-horse chariots. 5:10. And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: եւ սատակեցից զքաղաքս երկրի քոյ, եւ բարձից զամենայն ամուրս քո. եւ բարձից զամենայն կախարդութիւնս քո ՚ի ձեռաց քոց. եւ հարցուկք ո՛չ եղիցին ՚ի քեզ։ 11 կը կործանեմ քո երկրի քաղաքները, կը վերացնեմ քո բոլոր ամրոցները, կը խլեմ քո բոլոր կախարդութիւնները քո ձեռքից, եւ այլեւս գուշակներ չեն լինի քո մէջ: 11 Քու երկրիդ քաղաքները բնաջինջ պիտի ընեմ, Բոլոր պարիսպներդ պիտի փլցնեմ[12] Քու ձեռքէդ կախարդութիւնները բնաջինջ պիտի ընեմ, Ա՛լ գուշակութիւն ընողներ պիտի չունենաս։
եւ սատակեցից զքաղաքս երկրի քո, եւ բարձից զամենայն ամուրս քո. եւ բարձից զամենայն կախարդութիւնս քո ի ձեռաց քոց, եւ հարցուկք ոչ եղիցին ի քեզ:
5:11: եւ սատակեցից զքաղաքս երկրի քոյ, եւ բարձից զամենայն ամուրս քո. եւ բարձից զամենայն կախարդութիւնս քո ՚ի ձեռաց քոց. եւ հարցուկք ո՛չ եղիցին ՚ի քեզ։ 11 կը կործանեմ քո երկրի քաղաքները, կը վերացնեմ քո բոլոր ամրոցները, կը խլեմ քո բոլոր կախարդութիւնները քո ձեռքից, եւ այլեւս գուշակներ չեն լինի քո մէջ: 11 Քու երկրիդ քաղաքները բնաջինջ պիտի ընեմ, Բոլոր պարիսպներդ պիտի փլցնեմ [12] Քու ձեռքէդ կախարդութիւնները բնաջինջ պիտի ընեմ, Ա՛լ գուշակութիւն ընողներ պիտի չունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои, [5:12] исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя; 5:11 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the φάρμακά φαρμακον drug; medicine σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποφθεγγόμενοι αποφθεγγομαι pronounce οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἐν εν in σοί σοι you 5:11 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָרַסְתִּ֖י hārastˌî הרס tear down כָּל־ kol- כֹּל whole מִבְצָרֶֽיךָ׃ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification 5:11. et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in teAnd I will destroy the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds, And I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee. 11. and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds: 5:11. And I will destroy the cities of your land, and I will pull down all your fortifications, 5:11. And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
[12] And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:
5:11 истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои, [5:12] исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя; 5:11 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the φάρμακά φαρμακον drug; medicine σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποφθεγγόμενοι αποφθεγγομαι pronounce οὐκ ου not ἔσονται ειμι be ἐν εν in σοί σοι you 5:11 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָרַסְתִּ֖י hārastˌî הרס tear down כָּל־ kol- כֹּל whole מִבְצָרֶֽיךָ׃ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification 5:11. et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te And I will destroy the cities of thy land, and will throw down all thy strong holds, And I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee. 5:11. And I will destroy the cities of your land, and I will pull down all your fortifications, 5:11. And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Ջնջեցից զդրօշեալս քո, եւ զարձանս քո ՚ի միջոյ քումմէ. եւ ո՛չ եւս երկիրպագցես գործոց ձեռաց քոց[10589]։ [10589] Ոմանք. Եւ ջնջեցից զդրօշեալս։ 12 Կը ջնջեմ քո քանդակներն ու քո արձանները, եւ այլեւս չես երկրպագի քո ձեռակերտներին: 13 Քու մէջէդ քու կուռքերդ Ու արձաններդ բնաջինջ պիտի ընեմ Ու ա՛լ քու ձեռքերուդ գործերուն երկրպագութիւն պիտի չընես։
Եւ ջնջեցից զդրօշեալս քո եւ զարձանս քո ի միջոյ քումմէ, եւ ոչ եւս երկիր պագցես գործոց ձեռաց քոց:
5:12: Ջնջեցից զդրօշեալս քո, եւ զարձանս քո ՚ի միջոյ քումմէ. եւ ո՛չ եւս երկիրպագցես գործոց ձեռաց քոց [10589]։ [10589] Ոմանք. Եւ ջնջեցից զդրօշեալս։ 12 Կը ջնջեմ քո քանդակներն ու քո արձանները, եւ այլեւս չես երկրպագի քո ձեռակերտներին: 13 Քու մէջէդ քու կուռքերդ Ու արձաններդ բնաջինջ պիտի ընեմ Ու ա՛լ քու ձեռքերուդ գործերուն երկրպագութիւն պիտի չընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих. 5:12 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the γλυπτά γλυπτος of you; your καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσκυνήσῃς προσκυνεω worship τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 5:12 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut כְשָׁפִ֖ים ḵᵊšāfˌîm כֶּשֶׁף sorcery מִ mi מִן from יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וּֽ ˈû וְ and מְעֹונְנִ֖ים mᵊʕônᵊnˌîm ענן appear לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 5:12. et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarumAnd I will destroy thy graven things, and thy statues, out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands. 12. And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no soothsayers: 5:12. and I will take away evil-doing from your hand, and there will be no divinations among you. 5:12. And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands:
5:13 истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих. 5:12 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the γλυπτά γλυπτος of you; your καὶ και and; even τὰς ο the στήλας στηλη of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσκυνήσῃς προσκυνεω worship τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your 5:12 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut כְשָׁפִ֖ים ḵᵊšāfˌîm כֶּשֶׁף sorcery מִ mi מִן from יָּדֶ֑ךָ yyāḏˈeḵā יָד hand וּֽ ˈû וְ and מְעֹונְנִ֖ים mᵊʕônᵊnˌîm ענן appear לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 5:12. et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum And I will destroy thy graven things, and thy statues, out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands. 5:12. and I will take away evil-doing from your hand, and there will be no divinations among you. 5:12. And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ կոտորեցից զանտառսդ ՚ի միջոյ քումմէ, եւ ապականեցից զքաղաքս քո, 13 Կը կոտորեմ անտառները քո միջից եւ կ’ապականեմ քո քաղաքները: 14 Քու մէջէդ Աստարովթի կուռքերը պիտի կործանեմ Ու քու քաղաքներդ պիտի աւերեմ։
Եւ կոտորեցից [62]զանտառսդ ի միջոյ քումմէ, եւ ապականեցից զքաղաքս քո:
5:13: Եւ կոտորեցից զանտառսդ ՚ի միջոյ քումմէ, եւ ապականեցից զքաղաքս քո, 13 Կը կոտորեմ անտառները քո միջից եւ կ’ապականեմ քո քաղաքները: 14 Քու մէջէդ Աստարովթի կուռքերը պիտի կործանեմ Ու քու քաղաքներդ պիտի աւերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои. 5:13 καὶ και and; even ἐκκόψω εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your 5:13 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֧י hiḵrattˈî כרת cut פְסִילֶ֛יךָ fᵊsîlˈeʸḵā פָּסִיל idol וּ û וְ and מַצֵּבֹותֶ֖יךָ maṣṣēvôṯˌeʸḵā מַצֵּבָה massebe מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ṯištaḥᵃwˌeh חוה bow down עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 5:13. et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuasAnd I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities. 13. and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. 5:13. And I will cause your graven images to perish, and your statues, from your midst. And you will no longer adore the works of your hands. 5:13. Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities:
5:14 Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои. 5:13 καὶ και and; even ἐκκόψω εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your 5:13 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֧י hiḵrattˈî כרת cut פְסִילֶ֛יךָ fᵊsîlˈeʸḵā פָּסִיל idol וּ û וְ and מַצֵּבֹותֶ֖יךָ maṣṣēvôṯˌeʸḵā מַצֵּבָה massebe מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ṯištaḥᵃwˌeh חוה bow down עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 5:13. et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: and will crush thy cities. 5:13. And I will cause your graven images to perish, and your statues, from your midst. And you will no longer adore the works of your hands. 5:13. Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: եւ արարից բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ վրէժխնդրութիւն ՚ի մէջ ազգաց. փոխանակ զի ո՛չ լուան։ 14 Բարկութեամբ ու ջղայնութեամբ վրէժ կը լուծեմ ազգերից, քանի որ նրանք չլսեցին ինձ»: 15 Ինծի մտիկ չընող ազգերէն Սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ վրէժ պիտի առնեմ»։
Եւ արարից բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ վրէժխնդրութիւն ի մէջ ազգաց, փոխանակ զի ոչ լուան:
5:14: եւ արարից բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ վրէժխնդրութիւն ՚ի մէջ ազգաց. փոխանակ զի ո՛չ լուան։ 14 Բարկութեամբ ու ջղայնութեամբ վրէժ կը լուծեմ ազգերից, քանի որ նրանք չլսեցին ինձ»: 15 Ինծի մտիկ չընող ազգերէն Սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ վրէժ պիտի առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны. 5:14 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to 5:14 וְ wᵊ וְ and נָתַשְׁתִּ֥י nāṯaštˌî נתשׁ root out אֲשֵׁירֶ֖יךָ ʔᵃšêrˌeʸḵā אֲשֵׁרָה asherah מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֖י hišmaḏtˌî שׁמד destroy עָרֶֽיךָ׃ ʕārˈeʸḵā עִיר town 5:14. et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audieruntAnd I will execute vengeance in wrath, and in indignation, among all the nations that have not given ear. 14. and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee: and I will destroy thy cities. 5:14. And I will root out your sacred groves from your midst, and I will crush your cities. 5:14. And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard:
5:15 И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны. 5:14 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to 5:14 וְ wᵊ וְ and נָתַשְׁתִּ֥י nāṯaštˌî נתשׁ root out אֲשֵׁירֶ֖יךָ ʔᵃšêrˌeʸḵā אֲשֵׁרָה asherah מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֑ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֖י hišmaḏtˌî שׁמד destroy עָרֶֽיךָ׃ ʕārˈeʸḵā עִיר town 5:14. et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt And I will execute vengeance in wrath, and in indignation, among all the nations that have not given ear. 5:14. And I will root out your sacred groves from your midst, and I will crush your cities. 5:14. And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|