Դատաւորներ / Judges - 12 |

Text:
< PreviousԴատաւորներ - 12 Judges - 12Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. Jephthah's rencounter with the Ephraimites, and the blood shed on that unhappy occasion (ver. 1-6), and the conclusion of Jephthah's life and government, ver. 7. II. A short account of three other of the judges of Israel: Ibzan (ver. 8-10), Elon (ver. 11, 12), Abdon, ver. 13-15.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Ephraimites are incensed against Jephthah, because he did not call them to war against the Ammonites; and threaten his destruction, Jdg 12:1. He vindicates himself, Jdg 12:2, Jdg 12:3; and arms the Gileadites against the men of Ephraim; they fight against them, and kill forty-two thousand Ephraimites at the passages of Jordan, Jdg 12:4-6. Jephthah dies, having judged Israel six years, Jdg 12:7. Ibzan judge seven years, Jdg 12:8. His posterity and death, Jdg 12:9, Jdg 12:10. Elon judge ten years, and dies, Jdg 12:11, Jdg 12:12. Abdon judge eight years, Jdg 12:13. His posterity and death, Jdg 12:14, Jdg 12:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jdg 12:1, The Ephraimites, quarrelling with Jephthah, and discerned by Shibboleth, are slain by the Gileadites; Jdg 12:7, Jephthah dies; Jdg 12:8, Ibzan, who had thirty sons, and thirty daughters; Jdg 12:11, and Elon; Jdg 12:13, and Abdon, who had forty sons, and thirty nephews, judge Israel.
John Gill
INTRODUCTION TO JUDGES 12
This chapter relates a quarrel between Jephthah and the Ephraimites, which was fatal to the latter, Judg 12:1, the time of Jephthah judging Israel, his death and burial, Judg 12:7 and it briefly makes mention of three more judges of Israel, Ibzan, Elon, and Abdon, Judg 11:8.
12:112:1: Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի, եւ եկին ՚ի Սեփենա. եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ո՛չ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ՝ այրեսցո՛ւք հրով զտուն քո ՚ի վերայ քո[2619]։ [2619] Ոմանք. Զի՞ է զի չոգաւ պատերազմել։
1. Եփրեմի որդիները հաւաքուեցին, եկան Սեփենա եւ ասացին Յեփթայէին. «Ինչո՞ւ ամոնացիների դէմ պատերազմի ելար եւ մեզ չկանչեցիր, որ քեզ հետ գնայինք: Հիմա մենք կրակով կ’այրենք քո տունը եւ քեզ էլ՝ հետը»:
12 Եփրեմին մարդիկը հաւաքուեցան եւ դէպի հիւսիսային կողմը անցան ու Յեփթայէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմելու գացած ատենդ մեզ չկանչեցիր, որպէս զի քեզի հետ երթայինք, հիմա մենք ալ քու տունդ քու վրադ կրակով պիտի այրենք»։
Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի եւ եկին [209]ի Սեփենա, եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ոչ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ այրեսցուք հրով զտուն քո ի վերայ քո:

12:1: Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի, եւ եկին ՚ի Սեփենա. եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ո՛չ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ՝ այրեսցո՛ւք հրով զտուն քո ՚ի վերայ քո[2619]։
[2619] Ոմանք. Զի՞ է զի չոգաւ պատերազմել։
1. Եփրեմի որդիները հաւաքուեցին, եկան Սեփենա եւ ասացին Յեփթայէին. «Ինչո՞ւ ամոնացիների դէմ պատերազմի ելար եւ մեզ չկանչեցիր, որ քեզ հետ գնայինք: Հիմա մենք կրակով կ’այրենք քո տունը եւ քեզ էլ՝ հետը»:
12 Եփրեմին մարդիկը հաւաքուեցան եւ դէպի հիւսիսային կողմը անցան ու Յեփթայէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմելու գացած ատենդ մեզ չկանչեցիր, որպէս զի քեզի հետ երթայինք, հիմա մենք ալ քու տունդ քու վրադ կրակով պիտի այրենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:112:1: Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.
12:1 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρῆλθες παρερχομαι pass; transgress παρατάξασθαι παρατασσω in υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not κέκληκας καλεω call; invite πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐμπρήσομεν εμπιπλημι fill in; fill up ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in πυρί πυρ fire
12:1 וַ wa וְ and יִּצָּעֵק֙ yyiṣṣāʕˌēq צעק cry אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון Zaphon וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why עָבַ֣רְתָּ׀ ʕāvˈartā עבר pass לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not קָרָ֨אתָ֙ qārˈāṯā קרא call לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with בֵּיתְךָ֕ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
12:1. ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuamBut behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.
1. And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
12:1. And behold, a sedition rose up in Ephraim. Then, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? Therefore, we will burn down your house.”
And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire:

12:1: Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.
12:1
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress
εἰς εις into; for
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
παρῆλθες παρερχομαι pass; transgress
παρατάξασθαι παρατασσω in
υἱοῖς υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἡμᾶς ημας us
οὐ ου not
κέκληκας καλεω call; invite
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
ἐμπρήσομεν εμπιπλημι fill in; fill up
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
12:1
וַ wa וְ and
יִּצָּעֵק֙ yyiṣṣāʕˌēq צעק cry
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass
צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון Zaphon
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say
לְ lᵊ לְ to
יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge]
מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
עָבַ֣רְתָּ׀ ʕāvˈartā עבר pass
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight
בִּ bi בְּ in
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וְ wᵊ וְ and
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
לֹ֤א lˈō לֹא not
קָרָ֨אתָ֙ qārˈāṯā קרא call
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
בֵּיתְךָ֕ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house
נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
12:1. ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuam
But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.
12:1. And behold, a sedition rose up in Ephraim. Then, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? Therefore, we will burn down your house.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Переправившись через Иордан и собравшись в Севине (Цафон, ср. Нав. XIII:27), жители колена Ефремова стали упрекать Иеффая в том, что он не пригласил их вместе с собой на воину против аммонитян (ср. Суд. VIII:1).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Displeasure of the Ephraimites; Punishment of the Ephraimites. B. C. 1143.

1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. 2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. 3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. 5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.
Here Is, I. The unreasonable displeasure of the men of Ephraim against Jephthah, because he had not called them in to his assistance against the Ammonites, that they might share in the triumphs and spoils, v. 1. Pride was at the bottom of the quarrel. Only by that comes contention. Proud men think all the honours lost that go beside themselves, and then who can stand before envy? The Ephraimites had the same quarrel with Gideon (ch. viii. 1), who was of Manasseh on their side Jordan, as Jephthah was of Manasseh on the other side Jordan. Ephraim and Manasseh were hearer akin than any other of the tribes, being both the sons of Joseph, and yet they were more jealous one of another than any other of the tribes. Jacob having crossed hands, and given Ephraim the preference, looking as far forward as the kingdom of the ten tribes, which Ephraim was the head of, after the revolt from the house of David, that tribe, not content with that honour in the promise, was displeased if Manasseh had any honour done it in the mean time. It is a pity that kindred or relationship, which should be an inducement to love and peace, should be ever an occasion (as it often proves) of strife and discord. A brother offended is harder to be won than a strong city, and contentions among brethren are as the bars of a castle. The anger of the Ephraimites at Jephthah was, 1. Causeless and unjust. Why didst thou not call us to go with thee? For a good reason. Because it was the men of Gilead that had made him their captain, not the men of Ephraim, so that he had no authority to call them. Had his attempt miscarried for want of their help, they might justly have blamed him for not desiring it. But when the work was done, and done effectually, the Ammonites being subdued and Israel delivered, there was no harm done, though their hands were not employed in it. 2. It was cruel and outrageous. They get together in a tumultuous manner, pass over Jordan as far as Mizpeh in Gilead, where Jephthah lived, and no less will satisfy their fury but they will burn his house and him in it. Cursed be their anger, for it was fierce. Those resentments that have the least reason for them have commonly the most rage in them. Jephthah was now a conqueror over the common enemies of Israel, and they should have come to congratulate him, and return him the thanks of their tribe for the good services he had done; but we must not think it strange if we receive ill from those from whom we deserve well. Jephthah was now a mourner for the calamity of his family upon his daughter's account, and they should have come to condole with him and comfort him; but barbarous men take a pleasure in adding affliction to the afflicted. In this world, the end of one trouble often proves the beginning of another; nor must we ever boast as though we had put off the harness.
II. Jephthah's warm vindication of himself. He did not endeavour to pacify them, as Gideon had done in the like case; the Ephraimites were now more outrageous than they were them, and Jephthah had not so much of a meek and quiet spirit as Gideon had. Whether they would be pacified or no, Jephthah takes care,
1. To justify himself, v. 2, 3. He makes it out that they had no cause at all to quarrel with him, for, (1.) It was not in pursuit of glory that he had engaged in this war, but for the necessary defence of his country, with which the children of Ammon greatly strove. (2.) He had invited the Ephraimites to come and join with him, though he neither needed them nor was under any obligation to pay that respect to them, but they had declined the service: I called you, and you delivered me not out of their hands. Had that been true which they charged him with, yet it would not have been a just ground of quarrel; but it seems it was false, and, as the matter of fact now appears, he had more cause to quarrel with them for deserting the common interests of Israel in a time of need. It is no new thing for those who are themselves most culpable to be most clamorous in accusing the innocent. (3.) The enterprise was very hazardous, and they had more reason to pity him than to be angry with him: I put my life in my hands, that is, "exposed myself to the utmost peril in what I did, having so small an army," The honour they envied was bought dearly enough; they needed not to grudge it to him; few of them would have ventured so far for it. (4.) He does not take the glory of the success to himself (that would have been invidious), but gives it all to God: "The Lord delivered them into my hands. If God was pleased so far to make use of me for his glory, why should you be offended at that? Have you any reason to fight against me? Is not that in effect to fight against God, in whose hand I have been only an unworthy instrument?"
2. When this just answer (though not so soft an answer as Gideon's) did not prevail to turn away their wrath, he took care both to defend himself from their fury and to chastise their insolence with the sword, by virtue of his authority as Israel's judge. (1.) The Ephraimites had not only quarrelled with Jephthah, but, when his neighbours and friends appeared to take his part, they had abused them, and given them foul language; for I adhere to our translation, and so take it, v. 4. They said in scorn, "You Gileadites that dwell here on the other side Jordan are but fugitives of Ephraim, the scum and dregs of the tribes of Joseph, of which Ephraim is the chief, the refuse of the family, and are so accounted among the Ephraimites and among the Manassites. Who cares for you? All your neighbours know what you are, no better than fugitives and vagabonds, separated from your brethren, and driven hither into a corner." The Gileadites were as true Israelites as any other, and at this time had signalized themselves, both in the choice of Jephthah and in the war with Ammon, above all the families of Israel, and yet are most basely and unjustly called fugitives. It is an ill thing to fasten names or characters of reproach upon persons or countries, as is common, especially upon those that lie under outward disadvantages: it often occasions quarrels that prove of ill consequence, as it did here. See likewise what a mischievous thing an abusive tongue is, that calls ill names, and gives scurrilous language: it sets on fire the course of nature, and is set on fire of hell (Jam. iii. 6), and many a time cuts the throat of him that uses it, as it did here, Ps. lxiv. 8. If these Ephraimites could have denied themselves the poor satisfaction of calling the Gileadites fugitives, they might have prevented a great deal of bloodshed; for grievous words stir up anger, and who knows how great a matter a little of that fire may kindle? (2.) This affront raises the Gileadites' blood, and the indignity done to themselves, as well as to their captain, must be revenged. [1.] They routed them in the field, v. 4. They fought with Ephraim, and, Ephraim being but a rude unheaded rabble, smote Ephraim, and put them to flight. [2.] They cut off their retreat, and so completed their revenge, v. 5, 6. The Gileadites, who perhaps were better acquainted with the passages of Jordan than the Ephraimites were, secured them with strong guards, who were ordered to slay every Ephraimite that offered to pass the river. Here was, First, Cruelty enough in the destruction of them. Sufficient surely was the punishment which was inflicted by many; when they were routed in the field, there needed not this severity to cut off all that escaped. Shall the sword devour for ever? Whether Jephthah is to be praised for this I know not; perhaps he saw it to be a piece of necessary justice. Secondly, Cunning enough in the discovery of them. It seems the Ephraimites, though they spoke the same language with other Israelites, yet had got a custom in the dialect of their country to pronounce the Hebrew letter Shin like Samech, and they had so strangely used themselves to it that they could not do otherwise, no, not to save their lives. We learn to speak by imitation; those that first used s for sh, did it either because it was shorter or because it was finer, and their children learnt to speak like them, so that you might know an Ephraimite by it; as in England we know a west-country man or a north-country man, nay, perhaps a Shropshire man, and a Cheshire man, by his pronunciation. Thou art a Galilean, and thy speech betrays thee. By this the Ephraimites were discovered. If they took a man that they suspected to be an Ephraimite, but he denied it, they bade him say Shibboleth; but either he could not, as our translation reads it, or he did not heed, or frame, or direct himself, as some read, to pronounce it aright, but said Sibboleth, and so was known to be an Ephraimite, and was slain immediately. Shibboleth signifies a river or stream: "Ask leave to go over Shibboleth, the river." Those that were thus cut off made up the whole number of slaughtered Ephraimites forty-two thousand, v. 6. Thus another mutiny of that angry tribe was prevented.
3. Now let us observe the righteousness of God in the punishment of these proud and passionate Ephraimites, which in several instances answered to their sin. (1.) They were proud of the honour of their tribe, gloried in this, that they were Ephraimites; but how soon were they brought to be ashamed or afraid to own their country! Art thou an Ephraimite? No, now rather of any tribe than that. (2.) They had gone in a rage over Jordan to burn Jephthah's house with fire, but now they came back to Jordan as sneakingly as they had passed it furiously, and were cut off from ever returning to their own houses. (3.) They had upbraided the Gileadites with the infelicity of their country, lying at such a distance, and now they suffered by an infirmity peculiar to their own country, in not being able to pronounce Shibboleth. (4.) They had called the Gileadites, unjustly, fugitives, and now they really and in good earnest became fugitives themselves; and in the Hebrew the same word (v. 5) is used of the Ephraimites that escaped, or that fled, which they had used in scorn of the Gileadites, calling them fugitives. He that rolls the stone of reproach unjustly upon another, let him expect that it will justly return upon himself.
III. Here is the end of Jephthah's government. He judged Israel but six years, and then died, v. 7. Perhaps the death of his daughter sunk him so that he never looked up afterwards, but it shortened his days, and he went to his grave mourning.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:1: The men of Ephraim gathered themselves together - ויצעק vaiyitstsaek, they called each other to arms; summoning all their tribe and friends to arm themselves to destroy Jephthah and the Gileadites, being jealous lest they should acquire too much power.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:1: Compare the similar complaint of the Ephraimites to Gideon Jdg 8:1, when a civil war was only avoided by Gideon's wise and patriotic moderation. The overhearing pride of Ephraim comes out in both occurrences (see also Jos 17:14-18).
We will burn thine house upon thee with fire - Compare the fierce threat of the Philistines to Samson's wife Jdg 14:15, and the yet fiercer execution Jdg 15:6. Burning appears as a mode of capital punishment Gen 38:24; Jos 7:25, and as a mode of desperate warfare (Jdg 1:8; Jdg 20:48; Jos 8:8, Jos 8:19, etc.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:1: gathered: Heb. were called
Wherefore: Jdg 8:1; Sa2 19:41-43; Psa 109:4; Ecc 4:4; Joh 10:32
we will burn: Jdg 14:15, Jdg 15:6; Pro 27:3, Pro 27:4; Jam 3:16, Jam 4:1, Jam 4:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:1
Jephthah's War with the Ephraimites, and Office of Judge. - Judg 12:1. The jealousy of the tribe of Ephraim, which was striving after the leadership, had already shown itself in the time of Gideon in such a way that nothing but the moderation of that judge averted open hostilities. And now that the tribes on the east of the Jordan had conquered the Ammonites under the command of Jephthah without the co-operation of the Ephraimites, Ephraim thought it necessary to assert its claim to take the lead in Israel in a very forcible manner. The Ephraimites gathered themselves together, and went over צפונה. This is generally regarded as an appellative noun (northward); but in all probability it is a proper name, "to Zaphon," the city of the Gadites in the Jordan valley, which is mentioned in Josh 13:27 along with Succoth, that is to say, according to a statement of the Gemara, though of a very uncertain character no doubt, Ἀμαθοῦς (Joseph. Ant. xiii. 13, 5, xiv. 5, 4; Bell. Judg. i. 4, 2, Reland, Pal. pp. 308 and 559-60), the modern ruins of Amata on the Wady Rajb or Ajlun, the situation of which would suit this passage very well. They then threatened Jephthah, because he had made war upon the Ammonites without them, and said, "We will burn thy house over thee with fire." Their arrogance and threat Jephthah opposed most energetically. He replied (Judg 12:2, Judg 12:3), "A man of strife have I been, I and my people on the one hand, and the children of Ammon on the other, very greatly," i.e., I and my people had a severe conflict with the Ammonites. "Then I called you, but ye did not deliver me out of their hand; and when I saw that thou (Ephraim) didst not help me, I put my life in my hand" (i.e., I risked my own life: see 1Kings 19:5; 1Kings 28:21; Job 13:14. The Kethibh אישׂמה comes from ישׂם: cf. Gen 24:33), "and I went against the Ammonites, and Jehovah gave them into my hand." Jephthah's appeal to the Ephraimites to fight against the Ammonites it not mentioned in Judg 11, probably for no other reason than because it was without effect. The Ephraimites, however, had very likely refused their co-operation simply because the Gileadites had appointed Jephthah as commander without consulting them. Consequently the Ephraimites had no ground whatever for rising up against Jephthah and the Gileadites in this haughty and hostile manner; and Jephthah had a perfect right not only to ask them, "Wherefore are ye come up against me now (lit. 'this day'), to fight against me?" but to resist such conduct with the sword.
Geneva 1599
12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went (a) northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call (b) us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
(a) After they had passed Jordan.
(b) Thus ambition envies God's work in others as they did against Gideon, (Judg 8:1).
John Gill
12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together,.... Or "cried" (r); got together by a cry or proclamation made: in the Hebrew text it is, "a man of Ephraim"; not a single man, but a body of men, who met together and joined as one man. It is highly probable that there were no less than 50,000 of them; for 42,000 of them were slain, Judg 12:6.
and went northward; or, "went over northward (s)"; that is, over the river Jordan, which lay between Gilead and Ephraim; and when they had crossed the river, they turned northward; for Mizpeh, where Jephthah lived, was in the north of the land, near Hermon and Lebanon, Josh 11:3.
and said unto Jephthah, wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon? not over Jordan, but over that part of the land of Israel from the plain where Jephthah dwelt, to the country of the children of Ammon:
and didst not call us to go with thee? they quarrel with him just in the same manner as they did with Gideon: these Ephraimites were a proud and turbulent people, and especially were very jealous of the tribe of Manasseh, of which both Gideon and Jephthah were; the one of the half tribe on this side Jordan, and the other of the half that was on the other side; and they were jealous of both, lest any honour and glory should accrue thereunto, and they should get any superiority in any respect over them, since Jacob their father had given the preference to Ephraim; and this seems to lie at the bottom of all their proceedings:
we will burn thine house upon thee with fire; that is, burn him and his house, burn his house and him in it; which shows that they were in great wrath and fury, and argued not only the height of pride and envy, but wretched ingratitude, and a cruel disposition; who, instead of congratulating him as Israel's deliverer, and condoling him with respect to the case of his only child, threaten him in this brutish manner.
(r) Sept. "clamatus", i.e. "clamando convocatus", Piscator. "mnellius", Pimcator. (s) "transivit", Pagninus, Montanus; "transiverunt", Junius et Tremellius, Piscator.
John Wesley
12:1 Northward - Over Jordan, where Jephthah was, in the northern part of the land beyond Jordan. And said - Through pride and envy, contending with him as they did before with Gideon. Over - Not over Jordan, for there he was already; but over the borders of the Israelites land beyond Jordan.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:1 THE EPHRAIMITES QUARRELLING WITH JEPHTHAH. (Judg 12:1-3)
the men of Ephraim gathered themselves together--Hebrew, "were summoned."
and went northward--After crossing the Jordan, their route from Ephraim was, strictly speaking, in a northeasterly direction, toward Mizpeh.
the men of Ephraim . . . said unto Jephthah, Wherefore . . . didst [thou] not call us?--This is a fresh development of the jealous, rash, and irritable temper of the Ephraimites. The ground of their offense now was their desire of enjoying the credit of patriotism although they had not shared in the glory of victory.
12:212:2: Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. Ա՛յր զրկեա՛լ էի ես, եւ ժողովուրդ իմ. եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ. եւ բողո՛ք արկի առ ձեզ, եւ ո՛չ փրկեցէք զիս ՚ի ձեռաց նոցա։
2. Յեփթայէն նրանց ասաց. «Ես եւ իմ ժողովուրդը զրկուած մարդիկ էինք եւ ամոնացիները խիստ նեղում էին ինձ: Ես բողոքով դիմեցի ձեզ, բայց դուք ինձ չազատեցիք նրանց ձեռքից:
2 Յեփթայէն անոնց ըսաւ. «Ես ու իմ ժողովուրդս Ամմոնի որդիներուն հետ մեծ կռիւներ ունեցանք եւ ձեզ կանչեցի, բայց դուք զիս անոնց ձեռքէն չազատեցիք։
Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. [210]Այր զրկեալ էի ես եւ ժողովուրդ իմ, եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ``. եւ բողոք արկի առ ձեզ, եւ ոչ փրկեցէք զիս ի ձեռաց նոցա:

12:2: Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. Ա՛յր զրկեա՛լ էի ես, եւ ժողովուրդ իմ. եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ. եւ բողո՛ք արկի առ ձեզ, եւ ո՛չ փրկեցէք զիս ՚ի ձեռաց նոցա։
2. Յեփթայէն նրանց ասաց. «Ես եւ իմ ժողովուրդը զրկուած մարդիկ էինք եւ ամոնացիները խիստ նեղում էին ինձ: Ես բողոքով դիմեցի ձեզ, բայց դուք ինձ չազատեցիք նրանց ձեռքից:
2 Յեփթայէն անոնց ըսաւ. «Ես ու իմ ժողովուրդս Ամմոնի որդիներուն հետ մեծ կռիւներ ունեցանք եւ ձեզ կանչեցի, բայց դուք զիս անոնց ձեռքէն չազատեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:212:2: Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
12:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μαχητὴς μαχητης I was ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσώσατέ σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
12:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רִ֗יב rˈîv רִיב law-case הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹושַׁעְתֶּ֥ם hôšaʕtˌem ישׁע help אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand
12:2. quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistisAnd he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.
2. And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
12:2. And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands:

12:2: Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их;
12:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἀνὴρ ανηρ man; husband
μαχητὴς μαχητης I was
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Αμμων αμμων vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐβόησα βοαω scream; shout
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐσώσατέ σωζω save
με με me
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
12:2
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge]
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
רִ֗יב rˈîv רִיב law-case
הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
וְ wᵊ וְ and
עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people
וּ û וְ and
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וָ וְ and
אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֹושַׁעְתֶּ֥ם hôšaʕtˌem ישׁע help
אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand
12:2. quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis
And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.
12:2. And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-6: В наказание за дерзость ефремлян Иеффай, собрав галаадитян, сразился с ефремлянами и обратил их в бегство, так что они были принуждены переправляться в свой удел за Иордан. Перехватив переправу через реку, Иеффай задержал возвращавшихся ефремлян, которых он отличал по произношению слова "шибболет" ("колос" или "поток", ср. Ис. XVII:12, как могли называть Иордан), которое они произносили "сибболет", и здесь избивал их.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:2: When I called you ... - This circumstance is not related in the main narrative. It is likely to have occurred when Jephthah was first chosen leader by the Gileadites, and when Ephraim would probably ignore his pretensions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:2: I and my: Judg. 11:12-33
John Gill
12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at a great strife with the children of Ammon,.... As to the cause of the war, or the reason of his going over to fight the children of Ammon, it was a strife or contention between the Gileadites and them, concerning their country; which the children of Ammon claimed as theirs, and the Gileadites insisted on it they had a just right to it; by which it appeared that this was not a personal contention between Jephthah and them; and therefore the Ephraimites had no reason to fall so furiously upon him particularly; and it was a contention which chiefly concerned the two tribes and a half, and not the rest; and so could not be blamed for defending themselves alone if they could, without interesting others in the quarrel: but this is not all he has to say, he adds:
and when I called you, ye delivered me not out of their hands; it seems he had called them to assist in driving the enemy out of their boarders when there, and they refused to help him; though it is not elsewhere said, and it is not denied by them, so that it was false what they alleged; or however, since they declined giving him any assistance, when the children of Ammon were in his country, he could not expect they would join him in an expedition into theirs.
John Wesley
12:2 When I called - Hence it appears, that he had craved their assistance, which they had denied; though that be not elsewhere expressed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:2 when I called you, ye delivered me not out of their hands--The straightforward answer of Jephthah shows that their charge was false; their complaint of not being treated as confederates and allies entirely without foundation; and their boast of a ready contribution of their services came with an ill grace from people who had purposely delayed appearing till the crisis was past.
12:312:3: Եւ տեսի զի ո՛չ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս[2620]։ [2620] Յօրինակին պակասէր. Զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ։ Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ մար՛՛։
3. Տեսնելով, որ ոչ ոք չի ազատում ինձ, ինքս ինձ վտանգի ենթարկեցի, գնացի ամոնացիների դէմ, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնեց: Հիմա ինչո՞ւ էք դուք ելել այսօր իմ դէմ պատերազմելու»:
3 Ես ալ երբ տեսայ թէ դուք զիս չէք ազատեր, հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով Ամմոնի որդիներուն վրայ գացի ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնեց։ Ինչո՞ւ համար դուք այսօր ինծի դէմ պատերազմելու եկաք»։
Եւ տեսի զի ոչ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ, եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս:

12:3: Եւ տեսի զի ո՛չ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս[2620]։
[2620] Յօրինակին պակասէր. Զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ։ Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ մար՛՛։
3. Տեսնելով, որ ոչ ոք չի ազատում ինձ, ինքս ինձ վտանգի ենթարկեցի, գնացի ամոնացիների դէմ, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնեց: Հիմա ինչո՞ւ էք դուք ելել այսօր իմ դէմ պատերազմելու»:
3 Ես ալ երբ տեսայ թէ դուք զիս չէք ազատեր, հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով Ամմոնի որդիներուն վրայ գացի ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնեց։ Ինչո՞ւ համար դուք այսօր ինծի դէմ պատերազմելու եկաք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:312:3: видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?
12:3 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἶ ειμι be σωτήρ σωτηρ savior καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he παρατάξασθαι παρατασσω in ἐμοί εμοι me
12:3 וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֞ה ʔerʔˈeh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וָ wā וְ and אָשִׂ֨ימָה ʔāśˌîmā שׂים put נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְ vᵊ בְּ in כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm וָֽ wˈā וְ and אֶעְבְּרָה֙ ʔeʕbᵊrˌā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and לָמָ֞ה lāmˈā לָמָה why עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בִּֽי׃ bˈî בְּ in
12:3. quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proeliumAnd when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
3. And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
12:3. And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?”
And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me:

12:3: видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною?
12:3
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἶ ειμι be
σωτήρ σωτηρ savior
καὶ και and; even
ἔθηκα τιθημι put; make
τὴν ο the
ψυχήν ψυχη soul
μου μου of me; mine
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress
πρὸς προς to; toward
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τί τις.1 who?; what?
ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
παρατάξασθαι παρατασσω in
ἐμοί εμοι me
12:3
וָֽ wˈā וְ and
אֶרְאֶ֞ה ʔerʔˈeh ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG]
מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help
וָ וְ and
אָשִׂ֨ימָה ʔāśˌîmā שׂים put
נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul
בְ vᵊ בְּ in
כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm
וָֽ wˈā וְ and
אֶעְבְּרָה֙ ʔeʕbᵊrˌā עבר pass
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand
וְ wᵊ וְ and
לָמָ֞ה lāmˈā לָמָה why
עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
לְ lᵊ לְ to
הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight
בִּֽי׃ bˈî בְּ in
12:3. quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium
And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?
12:3. And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:3: I put my life in my hands - I exposed myself to the greatest difficulties and dangers. But whence did this form of speech arise? Probably from a man's laying hold of his sword, spear, or bow. "This is the defender of my life; on this, and my proper use of it, my life depends." When a man draws his sword against his foe, his enemy will naturally aim at his life; and his sword in his hand is his sole defense. It is then, Fight and conquer, or die. Thus Jephthah took his life in his hand. This phrase occurs in some other places of Scripture; see Sa1 19:5; Sa1 28:21. And the words of the Conqueror, Isa 63:5, seem to confirm the above view of the subject: I looked, and there was none to help; and I wondered there was none to uphold; therefore mine own arm brought salvation unto me; i.e., by mine own arm I saved my life, and brought destruction on mine enemies.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:3: I put my life in my hands - Compare Sa1 19:5; Sa1 28:21. The phrase expresses the utmost possible risk, knowingly incurred.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:3: put: Jdg 9:17; Sa1 19:5, Sa1 28:21; Job 13:14; Psa 119:109; Rom 16:4; Rev 12:11
wherefore: Jdg 11:27; Ch2 13:12
Geneva 1599
12:3 And when I saw that ye delivered [me] not, (c) I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
(c) That is, I ventured my life, and when man's help failed, I put my trust only in God.
John Gill
12:3 And when I saw that ye delivered me not,.... Gave him no assistance against their common enemy, did not attempt to save him and his people out of their hands, but left them to defend themselves:
I put my life in my hands; ready to deliver it up in the defence of his country; the meaning is, that he exposed himself to the utmost danger, hazarded his life in going with a few troops into an enemy's country to fight him, and so liable to lose his life; which was in as much danger, as some observe, as any brittle thing contained in the hand is in danger of falling, or of being snatched out of it:
and passed over against the children of Ammon: took a long and fatiguing march over the land of Gilead into that of the children of Ammon, to fight with them:
and the Lord delivered them into my hand; gave him victory over them, which showed that his cause was just, and his call to engage in it clear:
wherefore then are ye come up unto me this day to fight against me? who rather should have come with thanks to him for the service he had done, not only for the Gileadites, but for all Israel; for had he not fought against the children of Ammon, and conquered them, they would have soon not only overrun and oppressed Gilead, but would have come over Jordan, and dispossessed the other tribes, and particularly Ephraim, as they had done already, Judg 10:9 so that it was base ingratitude in these people to come to fight against Jephthah, who had fought for them, and wrought salvation for them.
John Wesley
12:3 Put my life - That is, I exposed myself to the utmost danger; as a man that carries a brittle and precious thing in his hand, which may easily either fall to the ground, or be snatched from him. Wherefore - Why do you thus requite my kindness in running such hazards to preserve you and yours?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:3 when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands--A common form of speech in the East for undertaking a duty of imminent peril. This Jephthah had done, having encountered and routed the Ammonites with the aid of his Gileadite volunteers alone; and since the Lord had enabled him to conquer without requiring assistance from any other tribe, why should the Ephraimites take offense? They ought rather to have been delighted and thankful that the war had terminated without their incurring any labor and danger.
12:412:4: Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու՝ եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արքն Գաղաադու զԵփրեմ. զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ դուք Գաղաադացիք ՚ի մէջ Եփրեմի եւ ՚ի մէջ Մանասէի՛ էք[2621]։ [2621] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Մանասէի էիք։
4. Եւ Յեփթայէն հաւաքեց Գաղաադի բոլոր տղամարդկանց ու պատերազմ մղեց Եփրեմի դէմ: Գաղաադի մարդիկ ջարդեցին եփրեմեաններին, որովհետեւ եփրեմեանների ազատուածներն ասել էին, թէ՝ «Դուք, գաղաադացիներ, Եփրեմի եւ Մանասէի միջեւ Եփրեմի փախստականներ էք»:
4 Յեփթայէն Գաղաադի բոլոր մարդիկը հաւաքելով Եփրեմին հետ պատերազմ ըրաւ։ Գաղաադի մարդիկը Եփրեմեանները զարկին. քանզի ըսեր էին թէ «Դուք, Գաղաադացիներդ, Եփրեմի մէջ ու Մանասէի մէջ փախստականներ էք»։
Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արք Գաղաադու զԵփրեմ. [211]զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ` Դուք Գաղաադացիք ի մէջ Եփրեմի եւ ի մէջ Մանասէի էք:

12:4: Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու՝ եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արքն Գաղաադու զԵփրեմ. զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ դուք Գաղաադացիք ՚ի մէջ Եփրեմի եւ ՚ի մէջ Մանասէի՛ էք[2621]։
[2621] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Մանասէի էիք։
4. Եւ Յեփթայէն հաւաքեց Գաղաադի բոլոր տղամարդկանց ու պատերազմ մղեց Եփրեմի դէմ: Գաղաադի մարդիկ ջարդեցին եփրեմեաններին, որովհետեւ եփրեմեանների ազատուածներն ասել էին, թէ՝ «Դուք, գաղաադացիներ, Եփրեմի եւ Մանասէի միջեւ Եփրեմի փախստականներ էք»:
4 Յեփթայէն Գաղաադի բոլոր մարդիկը հաւաքելով Եփրեմին հետ պատերազմ ըրաւ։ Գաղաադի մարդիկը Եփրեմեանները զարկին. քանզի ըսեր էին թէ «Դուք, Գաղաադացիներդ, Եփրեմի մէջ ու Մանասէի մէջ փախստականներ էք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:412:4: И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.
12:4 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοὺς ο the πάντας πας all; every ἄνδρας ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ and; even παρετάξατο παρατασσω the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὑμεῖς υμεις you Γαλααδ γαλααδ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
12:4 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּכּוּ֩ yyakkˌû נכה strike אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כִּ֤י kˈî כִּי that אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
12:4. vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et ManasseThen calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses.
4. Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh.
12:4. And so, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, because he had said, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.”
Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites [are] fugitives of Ephraim among the Ephraimites, [and] among the Manassites:

12:4: И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.
12:4
καὶ και and; even
συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect
Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae
τοὺς ο the
πάντας πας all; every
ἄνδρας ανηρ man; husband
Γαλααδ γαλααδ and; even
παρετάξατο παρατασσω the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
ἄνδρες ανηρ man; husband
Γαλααδ γαλααδ the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ὅτι οτι since; that
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through
τοῦ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ὑμεῖς υμεις you
Γαλααδ γαλααδ in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
12:4
וַ wa וְ and
יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect
יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וַ wa וְ and
יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וַ wa וְ and
יַּכּוּ֩ yyakkˌû נכה strike
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
כִּ֤י kˈî כִּי that
אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say
פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one
אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you
גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
12:4. vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et Manasse
Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses.
12:4. And so, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, because he had said, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:4: And fought with Ephraim - Some commentators suppose that there were two battles in which the Ephraimites were defeated: the first mentioned in the above clause; and the second occasioned by the taunting language mentioned in the conclusion of the verse, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim. Where the point of this reproach lies, or what is the reason of it, cannot be easily ascertained.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:4: Because they said ... - This passage is extremely obscure. Render: - "The men of Gilead smote Ephraim, for they (the Gileadites) said, Ye are. the fugitives of Ephraim. (Gilead lies between Ephraim and Manasseh; and Gilead took the fords of Jordan before Ephraim, and it came to pass, when the fugitives of Ephraim said Let me pass over, and the Gileadites asked him, art thou an Ephraimite, and he answered No, Then (the Gileadites) said to him say Shibboleth, etc. So they (the Gileadites) killed them at the fords of Jordan"). All that is included in the parenthesis is explanatory of the brief statement "They smote them, for they said, Ye are the fugitives of Ephraim;" i. e. in spite of denial they ascertained that they were the fugitives of Ephraim, and so pitilessly slaughtered them when they endeavored to return to their own country through Gilead. This part of Gilead, where the fords were, was clearly not in Manasseh, but in Gad. "Slew" Jdg 12:6 implies "slaughtering" in cold blood, not killing in battle (see Jer 39:6). The word in the original text is the proper word for slaying animals for sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:4: and the men: Jdg 11:10; Num 32:39, Num 32:40; Deu 3:12-17
fugitives: Sa1 25:10; Neh 4:4; Psa 78:9; Pro 12:13, Pro 15:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:4
He therefore gathered together all the men (men of war) of Gilead and smote the Ephraimites, because they had said, "Ye Gileadites are fugitives of Ephraim in the midst of Ephraim and Manasseh." The meaning of these obscure words is probably the following: Ye Gileadites are a mob gathered together from Ephraimites that have run away; "ye are an obscure set of men, men of no name, dwelling in the midst of two most noble and illustrious tribes" (Rosenmller). This contemptuous speech did not apply to the tribes of Reuben and Gad as such, but simply to the warriors whom Jephthah had gathered together out of Gilead. For the words are not to be rendered erepti Ephraim, "the rescued of Ephraim," as they are by Seb. Schmidt and Stud., or to be understood as referring to the fact that the Gileadites had found refuge with the Ephraimites during the eighteen years of oppression on the part of the Ammonites, since such an explanation is at variance with the use of the word פּליט, which simply denotes a fugitive who has escaped from danger, and not one who has sought and found protection with another. The Ephraimites had to pay for this insult offered to their brethren by a terrible defeat.
Geneva 1599
12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites [are] fugitives of Ephraim (d) among the Ephraimites, [and] among the Manassites.
(d) You ran from us, and chose Gilead, and now in respect to us you are nothing.
John Gill
12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim,.... The Ephraimites not being pacified with the account Jephthah gave of the war between him and the children of Ammon, but continuing in their tumultuous outrage; he, being a man of spirit and courage, got as many of the Gileadites together as he could, and gave them battle:
and the men of Gilead smote Ephraim; had the advantage of them, worsted them, killed many of them, and put the rest to flight:
because they said, ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites; what provoked them to fall upon them with the greater fury, and use them the more severely when, they had the better of them, was their reproachful language to them, insulting the Gileadites, who perhaps were chiefly, if not all, of the half tribe of Manasseh beyond Jordan, of which Jephthah was, that they were the scum of the house of Joseph, that they had run away from their brethren, and dwelt in a corner of the land by themselves; and were of no account at all among Ephraim and Manasseh, and disclaimed by them both, and not esteemed by either. The Targum is,"the fugitives of Ephraim said, what are ye Gileadites accounted of among the Ephraimites, and among the Manassites?''on which Kimchi remarks, that those Ephraimites that came in this tumultuous manner, and insulted Jephthah, were a most abject company of men, the refuse of the tribe of Ephraim, shepherds who through necessity were obliged to come over Jordan with their flocks and herds for pasture: but the words may be rendered, "for they said, fugitives of Ephraim are ye, even the Gileadites, who were, or being between the Ephraimites and the Manassites"; that is, the Gileadites called the Ephraimites so, when they fled before them, and when they got at the fords of Jordan, which lay between Ephraim and the half tribe of Manasseh on the other side Jordan; and they are in the next verse expressly so called.
John Wesley
12:4 Ye Gileadites - These words are a contemptuous expression of the Ephraimites concerning the Gileadites, whom they call fugitives of Ephraim; the word Ephraim being here taken largely, as it comprehends the other neighbouring tribes, of which Ephraim was the chief; and especially their brethren of Manasseh, who lived next to them, and were descended from the same father, Joseph. By Gileadites here they seem principally to mean the Manassites beyond Jordan, who dwelt in Gilead. And although other Gileadites were joined with them, yet they vent their passion against these; principally, because they envied them most; as having had a chief hand in the victory. These they opprobriously call fugitives, that is, such as had deserted their brethren of Ephraim and Manasseh, planted themselves beyond Jordan, at a distance from their brethren, and were alienated in affection from them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:4 DISCERNED BY THE WORD SIBBOLETH, ARE SLAIN BY THE GILEADITES. (Judg 12:4-15)
the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim--The remonstrances of Jephthah, though reasonable and temperate, were not only ineffectual, but followed by insulting sneers that the Gileadites were reckoned both by the western Manassites and Ephraimites as outcasts--the scum and refuse of their common stock. This was addressed to a peculiarly sensitive people. A feud immediately ensued. The Gileadites, determined to chastise this public affront, gave them battle; and having defeated the Ephraimites, they chased their foul-mouthed but cowardly assailants out of the territory. Then rushing to the fords of the Jordan, they intercepted and slew every fugitive. The method adopted for discovering an Ephraimite was by the pronunciation of a word naturally suggested by the place where they stood. Shibboleth, means "a stream"; Sibboleth, "a burden." The Eastern tribe had, it seems, a dialectical provincialism in the sound of Shibboleth; and the Ephraimites could not bring their organs to pronounce it.
12:512:5: Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ թո՛ղ անցցուք. ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՛ իցէք։ Եւ ասեն. Չեմք ՚ի նոցանէ։
5. Գաղաադացիները եփրեմեաններից գրաւեցին Յորդանան գետի կիրճերը, եւ երբ եփրեմեանների փախստականներն ասում էին՝ «Թող անցնենք», Գաղաադի մարդիկ նրանց ասում էին. «Մի՞թէ դուք էլ եփրեմեան էք»: Նրանք ասում էին. «Նրանցից չենք»:
5 Գաղաադացիները Եփրեմին առջեւէն Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու երբ Եփրեմէն փախստական մը «Թող տուէք, անցնիմ» ըսէր, Գաղաադի մարդիկը անոր կ’ըսէին. «Եփրեմեա՞ն ես»։ Անիկա «Ո՛չ» կ’ըսէր
Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ` Թող [212]անցցուք, ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՞ իցէք: Եւ ասեն. չեմք ի նոցանէ:

12:5: Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ թո՛ղ անցցուք. ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՛ իցէք։ Եւ ասեն. Չեմք ՚ի նոցանէ։
5. Գաղաադացիները եփրեմեաններից գրաւեցին Յորդանան գետի կիրճերը, եւ երբ եփրեմեանների փախստականներն ասում էին՝ «Թող անցնենք», Գաղաադի մարդիկ նրանց ասում էին. «Մի՞թէ դուք էլ եփրեմեան էք»: Նրանք ասում էին. «Նրանցից չենք»:
5 Գաղաադացիները Եփրեմին առջեւէն Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու երբ Եփրեմէն փախստական մը «Թող տուէք, անցնիմ» ըսէր, Գաղաադի մարդիկը անոր կ’ըսէին. «Եփրեմեա՞ն ես»։ Անիկա «Ո՛չ» կ’ըսէր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:512:5: И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: >, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
12:5 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem διαβῶμεν διαβαινω step through; go across καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ not Εφραθίτης εφραθιτης be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὔ ου not
12:5 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעְבְּרֹ֥ות maʕbᵊrˌôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶעֱבֹ֔רָה ʔeʕᵉvˈōrā עבר pass וַ wa וְ and יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man גִלְעָ֛ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֶפְרָתִ֥י ʔefrāṯˌî אֶפְרָתִי Ephrathite אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶֽר׀ yyˌōmˈer אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not
12:5. occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sumAnd the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
5. And the Gileadites took the fords of Jordan against the Ephraimites: and it was so, that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
12:5. And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, fleeing, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,”
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, Nay:

12:5: И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: <<позвольте мне переправиться>>, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
12:5
καὶ και and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω the
διαβάσεις διαβασις the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
τοῦ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οἱ ο the
διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
διαβῶμεν διαβαινω step through; go across
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Γαλααδ γαλααδ not
Εφραθίτης εφραθιτης be
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
οὔ ου not
12:5
וַ wa וְ and
יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize
גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַעְבְּרֹ֥ות maʕbᵊrˌôṯ מַעְבָּרָה ford
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
לְ lᵊ לְ to
אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
וְֽ֠ wᵊˈ וְ and
הָיָה hāyˌā היה be
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say
פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one
אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אֶעֱבֹ֔רָה ʔeʕᵉvˈōrā עבר pass
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say
לֹ֧ו lˈô לְ to
אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man
גִלְעָ֛ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
אֶפְרָתִ֥י ʔefrāṯˌî אֶפְרָתִי Ephrathite
אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶֽר׀ yyˌōmˈer אמר say
לֹֽא׃ lˈō לֹא not
12:5. occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum
And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
12:5. And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, fleeing, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:5: Jdg 3:28, Jdg 7:24; Jos 2:7, Jos 22:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:5
When the Gileadites had beaten the Ephraimites, they took the fords of the Jordan before the Ephraimites (or towards Ephraim: see Judg 3:28; Judg 7:24), to cut off their retreat and prevent their return to their homes. And "when fugitives of Ephraim wanted to cross, the men of Gilead asked them, Art thou Ephrathi," i.e., an Ephraimite? And if he said no, they made him pronounce the word Shibboleth (a stream or flood, as in Ps 69:3, Ps 69:16; not an ear of corn, which is quite unsuitable here); "and if he said, Sibboleth, not taking care to pronounce it correctly, they laid hold of him and put him to death at the fords of the Jordan." In this manner there fell at that time, i.e., during the whole war, 42,000 Ephraimites. The "fugitives of Ephraim" were the Ephraimites who had escaped from the battle and wished to return home. The expression is used here in its ordinary sense, and not with the contemptuous sense in which the Ephraimites had used it in Judg 12:4. From this history we learn quite casually that the Ephraimites generally pronounced sh (shin) like s (samech). הכין is used elliptically for לב הכין, to direct his heart to anything, pay heed (compare 1Kings 23:22; 1Chron 28:2, with 2Chron 12:14; 2Chron 30:19).
John Gill
12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites,.... Being either swifter of foot, or going a nearer and shorter way, being better acquainted with their own country:
and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, let me go over; the fugitives of Ephraim, as before called, who ran away from the battle, made their escape, and the best of their way to the passages of Jordan, to get over there to their own country:
that the men of Gilead said unto him; to everyone of them, as they came up:
art thou an Ephraimite? or an Ephrathite; for so it seems those of the tribe of Ephraim were called, as Jeroboam, 3Kings 11:26.
if he said, nay; that he was not an Ephraimite;
John Wesley
12:5 Said Nay - To avoid the present danger.
12:612:6: Եւ ասեն ցնոսա. Տո՛ւք մեզ նշա՛ն ինչ, եւ ասացէ՛ք. Հա՛սկ հա՛սկ։ Եւ ո՛չ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկո՛ւ հազարք[2622]։ [2622] Ոմանք. Եւ ասացէք թէ հասկ հասկ։
6. Նրանց ասում էին. «Մեզ մի նշան տուէ՛ք, ասացէ՛ք՝ հասկ, հասկ»: Բայց նրանց չէր յաջողւում այդպէս ասել, ուստի բռնում եւ կոտորում էին նրանց Յորդանան գետի անցումներում: Այդ ժամանակ եփրեմեաններից քառասուներկու հազար մարդ զոհուեց:
6 Եւ անոնք անոր կ’ըսէին. «Ուրեմն Շիպպօլէթ* ըսէ»։ Անիկա եթէ Սիպպօլէթ ըսէր, (քանզի չէր կրնար շիտակ արտասանել,) զանիկա կը բռնէին եւ Յորդանանի անցքերուն մէջ կը սպաննէին։ Այն ատեն Եփրեմէն քառասունըերկու հազար մարդ ինկաւ։
Եւ ասեն ցնոսա. Տուք մեզ նշան ինչ, եւ ասացէք. Հասկ հասկ: Եւ ոչ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա`` յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկու հազարք:

12:6: Եւ ասեն ցնոսա. Տո՛ւք մեզ նշա՛ն ինչ, եւ ասացէ՛ք. Հա՛սկ հա՛սկ։ Եւ ո՛չ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկո՛ւ հազարք[2622]։
[2622] Ոմանք. Եւ ասացէք թէ հասկ հասկ։
6. Նրանց ասում էին. «Մեզ մի նշան տուէ՛ք, ասացէ՛ք՝ հասկ, հասկ»: Բայց նրանց չէր յաջողւում այդպէս ասել, ուստի բռնում եւ կոտորում էին նրանց Յորդանան գետի անցումներում: Այդ ժամանակ եփրեմեաններից քառասուներկու հազար մարդ զոհուեց:
6 Եւ անոնք անոր կ’ըսէին. «Ուրեմն Շիպպօլէթ* ըսէ»։ Անիկա եթէ Սիպպօլէթ ըսէր, (քանզի չէր կրնար շիտակ արտասանել,) զանիկա կը բռնէին եւ Յորդանանի անցքերուն մէջ կը սպաննէին։ Այն ատեն Եփրեմէն քառասունըերկու հազար մարդ ինկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:612:6: Они говорили ему >, а он говорил: >, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.
12:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact στάχυς σταχυς.1 head of grain καὶ και and; even οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐπελάβοντο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὰς ο the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand
12:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֨א nˌā נָא yeah שִׁבֹּ֜לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say סִבֹּ֗לֶת sibbˈōleṯ סִבֹּלֶת ear of grain וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכִין֙ yāḵîn כון be firm לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak כֵּ֔ן kˈēn כֵּן correct וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁחָט֖וּהוּ yyišḥāṭˌûhû שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְבְּרֹ֣ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
12:6. interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo miliaThey asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand.
6. then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
12:6. they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell.
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand:

12:6: Они говорили ему <<скажи: шибболет>>, а он говорил: <<сибболет>>, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.
12:6
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εἰπὸν επω say; speak
δὴ δη in fact
στάχυς σταχυς.1 head of grain
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct
τοῦ ο the
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ἐπελάβοντο επιλαμβανομαι take hold / after
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὰς ο the
διαβάσεις διαβασις the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἔπεσαν πιπτω fall
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀπὸ απο from; away
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
δύο δυο two
χιλιάδες χιλιας thousand
12:6
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לֹו֩ lˌô לְ to
אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say
נָ֨א nˌā נָא yeah
שִׁבֹּ֜לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
סִבֹּ֗לֶת sibbˈōleṯ סִבֹּלֶת ear of grain
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָכִין֙ yāḵîn כון be firm
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak
כֵּ֔ן kˈēn כֵּן correct
וַ wa וְ and
יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize
אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יִּשְׁחָט֖וּהוּ yyišḥāṭˌûhû שׁחט slaughter
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַעְבְּרֹ֣ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִיא֙ הִיא she
מֵֽ mˈē מִן from
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
12:6. interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo milia
They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand.
12:6. they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:6: Say now Shibboleth; and he said Sibboleth - The original differs only in the first letter ס samech, instead of ש sheen; אמר נא שבלת ויאמר סבלת emar na Shibboleth, vaiyomer Sibboleth. The difference between ש seen, without a point, which when pointed is pronounced sheen, and ס samech, is supposed by many to be imperceptible. But there can be no doubt there was, to the ears of a Hebrew, a most sensible distinction. Most Europeans, and, indeed, most who have written grammars of the language, perceive scarcely any difference between the Arabic seen and saad; but as both those letters are radical not only in Arabic but in Hebrew, the difference of enunciation must be such as to be plainly perceivable by the ear; else it would be impossible to determine the root of a word into which either of these letters entered, except by guessing, unless by pronunciation the sounds were distinct. One to whom the Arabic is vernacular, hearing a native speak, discerns it in a moment; but the delicate enunciation of the characteristic difference between those letters ש seen and ס samech, and seen and saad, is seldom caught by a European. Had there been no distinction between the seen and samech but what the Masoretic point gives now, then ס samech would not have been used in the word סבלת sibboleth, but ש seen, thus שבלת: but there must have been a very remarkable difference in the pronunciation of the Ephraimites, when instead of שבלת shibboleth, an ear of corn, (see Job 24:24), they said סבלת sibboleth, which signifies a burden, Exo 6:6; and a heavy burden were they obliged to bear who could not pronounce this test letter. It is likely that the Ephraimites were, in reference to the pronunciation of sh, as different from the Gileadites as the people in some parts of the north of England are, in the pronunciation of the letter r, from all the other inhabitants of the land. The sound of th cannot be pronounced by the Persians in general; and yet it is a common sound among the Arabians. To this day multitudes of the German Jews cannot pronounce ת th, but put ss in the stead of it: thus for בית beith (a house) they say bess. Mr. Richardson, in his "Dissertation on the Languages, Literature, and Manners of the Eastern Nations," prefixed to his Persian and Arabic Dictionary, p. ii., 4th. edition, makes some observations on the different dialects which prevailed in Arabia Felix, the chief of which were the Hemyaret and Koreish; and to illustrate the point in hand, he produces the following story from the Mohammedan writers: "An envoy from one of the feudatory states, having been sent to the tobba, (the sovereign), that prince, when he was introduced, pronounced the word T'heb, which in the Hemyaret implied, Be seated: unhappily it signified, in the native dialect of the ambassador, Precipitate thyself; and he, with a singular deference for the orders of his sovereign, threw himself instantly from the castle wall and perished." Though the Ephraimites had not a different dialect, they had, it appears, a different pronunciation, which confounded, to others, letters of the same organ, and thus produced, not only a different sound, but even an opposite meaning. This was a sufficient test to find out an Ephraimite; and he who spake not as he was commanded, at the fords of Jordan, spoke against his own life.
For he could not frame to pronounce it right - This is not a bad rendering of the original ולא יכין לדבר כן velo yachin ledabber ken; "and they did not direct to speak it thus." But instead of יכין yachin, to direct, thirteen of Kennicott's and De Rossi's MSS., with two ancient editions, read יבין yabin; "they did not understand to speak it thus." The versions take great latitude in this verse. The Vulgate makes a paraphrase: Dic ergo Shibboleth, quod interpretatur spica: qui respondebat Sibboleth; eadem litera spicam exprimere non valens. "Say therefore, Shibboleth; which interpreted is an ear of corn: but he answered, Sibboleth; not being able to express an ear of corn by that letter." In my very ancient copy of the Vulgate, probably the editio princeps, there is sebboleth in the first instance as the test word, and thebboleth as the Ephraimite pronunciation. But cebboleth is the reading of the Complutensian Polyglot, and is supported by one of my own MSS., yet the former reading, thebboleth, is found in two of my MSS. The Chaldee has שובלתא shubbaltha for the Gileaditish pronunciation, and סבלתא subbaltha for that of Ephraim. The Syriac has shelba and sebla. The Arabic has the same word, with sheen and seen; and adds, "He said Sebla, for the Ephraimites could not pronounce the letter sheen." These notices, however trivial at first view, will not be thought unimportant by the Biblical critic.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:6: Shibboleth; and he said Sibboleth - This is a curious instance of dialectic difference of pronunciation between the East and West Jordanic tribes. It is an evidence of the sound "sh" having passed into the Hebrew from the East of Jordan, possibly from the Arabians, with whom the sound is common.
Forty-two thousand - The number includes the slain in battle and those killed at the fords.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:6: Say now: Mat 26:73; Mar 14:70
Shibboleth: which signifieth a stream, or flood, Psa 69:2, Psa 69:15; Isa 27:12 *Heb: Shibboleth also means an ear of corn (Job 24:24), and sibboleth signifies a burden (Exo 6:6); and a heavy burden they were obliged to bear who could not pronounce this test letter. It is well known that several nations cannot pronounce certain letters. The sound of th cannot be pronounced by the Persians, no more than by some of our Continental neighbours; though it is a common sound among the Arabians. To this day, many of the German Jews cannot articulate ת th, for which they substitute ss; thus for baith, a house, they say baiss.
there fell: Pro 17:14, Pro 18:19; Ecc 10:12; Mat 12:25; Gal 5:15
forty: Arbaim ooshenayim aleph, "forty and two thousand." Here the ו, and, may mean simple addition; and this number may denote 2, 040 and not 42, 000. At the last census of the Israelites (Num 26:37) the whole tribe of Ephraim only amounted to 32, 500, compared with which this last number appears far too great.
Geneva 1599
12:6 Then said they unto him, Say now (e) Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
(e) Which signifies the fall of waters, or an ear of corn.
John Gill
12:6 Then said they unto him, say now "Shibboleth",.... Which signifies a stream or course of water, at which they now were; and so it was as if they had bid them say,"may I, or let me, pass over the stream of this river;''so Jarchi; and this being the case, though it was done to try them, and by their pronunciation learn whether they were Ephraimites or not, they were not upon their guard, but in an hurry, and at once expressed the word as they commonly did:
and he said, sibboleth; pronouncing the letter "shin" as if it was "sin", or a "samech"; just as the French, as Kimchi observes, pronounce "s" like a "t"; and though the Gileadites and Ephraimites were of the same nation of Israel, and spoke the same language, yet their pronunciation differed, as did that of the Galilean Jews from others in the times of Christ, Mt 26:73, and so in all nations, among the Greeks, Romans, and among ourselves, people in different counties pronounce in a different manner; which Kimchi thinks was in the Ephraimites owing to the air or climate, as the French, he observes, pronounce "s" as a "t", with a soft and gentle sound:
for he could not frame to pronounce it right; or "thus" (t), as he was bid to do; being used to pronounce otherwise, he could not frame the organs of speech, or so dispose and order them as to say "shibboleth"; or he did not frame, order, and dispose (u); he was not careful to do it, though with some care he could, being not aware of the design of the Gileadites in it:
then they took him and slew him at the passages of Jordan; everyone as they came thither, who could not say "shibboleth"; these they suffered not to pass over, but slew them:
and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand; not at the passages of Jordan only; but what fell there, with those at the battle, and in the pursuit, amounted to this number; so that the Ephraimites paid dearly for their pride and insolence.
(t) "sic", Pagninus, Montanus. (u) "non dirigebat", Montanus.
John Wesley
12:6 Shibboleth - Which signifies a stream or river, which they desired to pass over: so it was a word proper for the occasion, and gave them no cause to suspect the design, because they were required only to express their desire to go over the Shibboleth or river. Sibboleth - It is well known, that not only divers nations, but divers provinces, or parts of the same nation who use the same language, differ in their manner of pronunciation. Could not frame - Or rather, he did not frame to speak right; so as he was required to do it. The Hebrew text doth not say, that he could not do it, but that he did it not, because suspecting not the design he uttered it speedily according to his manner of expression. There fell - Not in that place, but in that expedition, being slain either in the battle, or in the pursuit, or at Jordan. See the justice of God! They had gloried, that they were Ephraimites: But how soon are they afraid to own their country? They had called the Gileadites, fugitives: And now they are in good earnest become fugitives themselves. It is the same word, Judg 12:5, used of the Ephraimites that fled, which they had used in scorn of the Gileadites. He that rolls the stone, or reproach unjustly on another, it may justly return upon himself.
12:712:7: Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վե՛ց. եւ մեռա՛ւ Յեփթայէ Գաղաադացի՝ եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի իւրում ՚ի Գաղաադ։
7. Յեփթայէն վեց տարի դատաւորութիւն արեց Իսրայէլում. գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ եւ թաղուեց իր քաղաքում՝ Գաղաադում:
7 Եւ Յեփթայէն Իսրայէլի մէջ վեց տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ Երբ Գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ, Գաղաադի քաղաքներէն մէկուն մէջ թաղուեցաւ։
Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վեց, եւ մեռաւ Յեփթայէ Գաղաադացի, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի իւրում ի Գաղաադ:

12:7: Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վե՛ց. եւ մեռա՛ւ Յեփթայէ Գաղաադացի՝ եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի իւրում ՚ի Գաղաադ։
7. Յեփթայէն վեց տարի դատաւորութիւն արեց Իսրայէլում. գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ եւ թաղուեց իր քաղաքում՝ Գաղաադում:
7 Եւ Յեփթայէն Իսրայէլի մէջ վեց տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ Երբ Գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ, Գաղաադի քաղաքներէն մէկուն մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:712:7: Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.
12:7 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὁ ο the Γαλααδίτης γαλααδιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
12:7 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֗מָת yyˈāmoṯ מות die יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead
12:7. iudicavitque Iepthae Galaadites Israhel sex annis et mortuus est ac sepultus in civitate sua GalaadAnd Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad.
7. And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in the cities of Gilead.
12:7. And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. And he died, and he was buried in his city in Gilead.
And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead:

12:7: Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских.
12:7
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae
ο the
Γαλααδίτης γαλααδιτης and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath
12:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge
יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יָּ֗מָת yyˈāmoṯ מות die
יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge]
הַ ha הַ the
גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead
12:7. iudicavitque Iepthae Galaadites Israhel sex annis et mortuus est ac sepultus in civitate sua Galaad
And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad.
12:7. And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. And he died, and he was buried in his city in Gilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: После своей смерти Иеффай, бывший сравнительно непродолжительное время (6: лет) судьей израильтян и, вероятно, только в восточной половине Палестины, был погребен в одном из городов галаадских.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:7
Jephthah judged Israel six years, though most probably only the tribes on the east of the Jordan. When he died, he was buried in one of the towns of Gilead. The plural גלעד בּערי is used quite indefinitely, as in Gen 13:12; Neh 6:2, etc. (see Ges. Lehrgeb. p. 665), simply because the historian did not know the exact town.
John Gill
12:7 And Jephthah judged Israel six years,.... After the affair of the Ephraimites, he was acknowledged by all Israel as their judge and supreme governor, but did not live long; being perhaps depressed and worn away with grief, on account of his daughter, and other troubles that attended him:
then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead: it is not said in what city he was buried, but very probably it was in his own city Mizpeh, where he dwelt. Josephus (w) says it was in his own country, Sebee, a city of Gilead.
(w) Antiqu. l. 5. c. 7. sect. 12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
12:7 Jephthah died--After a government of six years, this mighty man of valor died; and however difficult it may be for us to understand some passages in his history, he has been ranked by apostolic authority among the worthies of the ancient church. He was followed by a succession of minor judges, of whom the only memorials preserved relate to the number of their families and their state [Judg 12:8-15].
12:812:8: Եւ դատեա՛ց յետ նորա զԻսրայէլ Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմէ[2623]։ [2623] Ոմանք. Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմի։
8. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց բեթղեհէմացի Եսեբոնը:
8 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ Բեթլեհեմացի Աբեսսան դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ [213]Եսեբոն ի Բեթղեհեմէ:

12:8: Եւ դատեա՛ց յետ նորա զԻսրայէլ Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմէ[2623]։
[2623] Ոմանք. Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմի։
8. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց բեթղեհէմացի Եսեբոնը:
8 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ Բեթլեհեմացի Աբեսսան դատաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:812:8: После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.
12:8 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβαισαν αβαισαν from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
12:8 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִבְצָ֖ן ʔivṣˌān אִבְצָן Ibzan מִ mi מִן from בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bbˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
12:8. post hunc iudicavit Israhel Abessan de BethleemAfter him Abesan of Bethlehem judged Israel:
8. And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.
12:8. After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
And after him Ibzan of Beth- lehem judged Israel:

12:8: После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема.
12:8
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Αβαισαν αβαισαν from; away
Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
12:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge
אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִבְצָ֖ן ʔivṣˌān אִבְצָן Ibzan
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bbˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
12:8. post hunc iudicavit Israhel Abessan de Bethleem
After him Abesan of Bethlehem judged Israel:
12:8. After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-15: По смерти Иеффая судьями израильтян были Есевон, Елон и Авдон, не заявившие себя особыми действиями в народе. Первый из них по смерти был погребен в Вифлееме, вероятно, Иудином; второй - в Аиалоне завулоновом (Нав. XIX:33: по евр. тексту), и третий - в колене Ефремовом, в местности, называемой гора Амаликова. Место рождения Авдона, г. Пирафон, находят в современной Ферата (в 1: Мак. IX:50: Фарафон).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jephthah's Successors. B. C. 1112.

8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. 11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. 12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. 13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
We have here a short account of the short reigns of three more of the judges of Israel, the first of whom governed but seven years, the second ten, and the third eight. For the transgression of a land, many are the princes thereof, many in a short time, successively (Prov. xxviii. 2), good men being removed in the beginning of their usefulness and by the time that they have applied themselves to their business.
I. Ibzan of Bethlehem, most probably Bethlehem of Judah, David's city, not that in Zebulun, which is only mentioned once, Josh. xix. 15. He ruled but seven years, but by the number of his children, and his disposing of them all in marriage himself, it appears that he lived long; and probably the great increase of his family, and the numerous alliances he made, added to his personal merits, made him the more fit to be either chosen by the people as Jephthah was, or called of God immediately, as Gideon was, to be Israel's judge, to keep up and carry on the work of God among them. That which is remarkable concerning him is, 1. That he had many children, sixty in all, a quiver full of these arrows. Thus was Bethlehem of old famous for increase, the very city where he was to be born whose spiritual seed should be as the stars of heaven. 2. That he had an equal number of each sex, thirty sons and thirty daughters, a thing which does not often happen in the same family, yet, in the great family of mankind, he that at first made two, male and female, by his wise providence preserves a succession of both in some sort of equality as far as is requisite to the keeping up of the generations of men upon earth. 3. That he took care to marry them all. His daughters he sent abroad, et maritis dedit, so the vulgar Latin adds--he provided husbands for them; and, as it were in exchange, and both ways, strengthening his interest, he took in thirty daughters from abroad for his sons. The Jews say, Every father owes three things to his son: to teach him to read the law, give him a trade, and get him a wife. What a difference was there between Ibzan's family and that of his immediate predecessor Jephthah! Ibzan has sixty children and all married, Jephthah but one, a daughter, that dies or lives unmarried. Some are increased, others are diminished: both are the Lord's doing.
II. Elon of Zebulun, in the north of Canaan, was next raised up to preside in public affairs, to administer justice, and to reform abuses. Ten years he continued a blessing to Israel, and then died, v. 11, 12. Dr. Lightfoot computes that in the beginning of his time the forty years' oppression by the Philistines began (spoken of ch. xiii. 1), and about that time Samson was born. Probably, his residence being in the north, the Philistines who bordered upon the southern parts of Canaan took the opportunity of making incursions upon them.
III. Abdon, of the tribe of Ephraim, succeeded, and in him that illustrious tribe begins to recover its reputation, having not afforded any person of note since Joshua; for Abimelech the Shechemite was rather a scandal to it. This Abdon was famous for the multitude of his offspring (v. 14): he had forty sons and thirty grandsons, all of whom he lived to see grown up, and they rode on seventy ass-colts either as judges and officers or as gentlemen and persons of distinction. It was a satisfaction to him thus to see his children's children, but it is feared he did not see peace upon Israel, for by this time the Philistines had begun to break in upon them. Concerning this, and the rest of these judges that have ever so short an account given of them, yet notice is taken where they were buried (v. 7, 10, 12, 15), perhaps because the inscriptions upon their monuments (for such were anciently used, 2 Kings xxiii. 17) would serve for the confirmation and enlargement of their story, and might be consulted by such as desired further information concerning them. Peter, having occasion to speak of David, says, His sepulchre is with us unto this day, Acts ii. 29. Or it is intended for the honour of the places where they laid their bones, but may be improved for the lessening of our esteem of all worldly glory, of which death and the grave will stain the pride. These judges, that were as gods to Israel, died like men, and all their honour was laid in the dust.
It is very strange that in the history of all these judges, some of whose actions are very particularly related, there is not so much as once mention made of the high priest, or any other priest or Levite, appearing either for counsel or action in any public affair, from Phinehas (Judg. xx. 28) to Eli, which may well be computed 250 years; only the names of the high priests at that time are preserved, 1 Chron. vi. 4-7; and Ezra vii. 3-5. How can this strange obscurity of that priesthood for so long a time, now in the beginning of its days, agree with that mighty splendour with which it was introduced and the figure which the institution of it makes in the law of Moses? Surely it intimates that the institution was chiefly intended to be typical, and that the great benefits that seemed to be promised by it were to be chiefly looked for in its antitype, the everlasting priesthood of our Lord Jesus, in comparison of the superior glory of which that priesthood had no glory, 2 Cor. iii. 10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:8: And after him Ibzan - It appears that during the administration of Jephthah, six years - Ibzan, seven years - Elon, ten years - and Abdon, eight years, (in the whole thirty-one years), the Israelites had peace in all their borders; and we shall find by the following chapter that in this time of rest they corrupted themselves, and were afterwards delivered into the power of the Philistines.
1. We find that Ibzan had a numerous family, sixty children; and Abdon had forty sons and thirty grandsons; and that they lived splendidly, which is here expressed by their riding on seventy young asses; what we would express by they all kept their carriages; for the riding on fine asses in those days was not less dignified than riding in coaches in ours.
2. It does not appear that any thing particular took place in the civil state of the Israelites during the time of these latter judges; nothing is said concerning their administration, whether it was good or bad; nor is any thing mentioned of the state of religion. It is likely that they enjoyed peace without, and their judges were capable of preventing discord and sedition within. Yet, doubtless, God was at work among them, though there were none to record the operations either of his hand or his Spirit; but the people who feared him no doubt bore testimony to the word of his grace.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:8: Ibzan of Bethlehem - Some have fancied him the same as Boaz Rut 2:1 of Bethlehem-Judah. Others, from the juxtaposition of Elon the Zebulonite Jdg 12:11, understand Bethlehem in the tribe of Zebulon Jos 19:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:8: Ibzan: am 2823, bc 1181, An, Ex, Is, 310, "He seems to have been only a civil judge to do justice in North-east Israel."
Bethlehem: Gen 15:19; Sa1 16:1; Mic 5:2; Mat 2:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
12:8
Of these three judges no particular deeds are related, just as in the case of Tola and Jair (see the remarks on Judg 10:1). But it certainly follows from the expression אחריו ויּשׁפּט (Judg 12:8, Judg 12:11, Judg 12:13) that they were one after another successors of Jephthah, and therefore that their office of judge also extended simply over the tribes on the east of the Jordan, and perhaps the northern tribes on this side.
Judg 12:8-10
Ibzan sprang from Bethlehem,-hardly, however, the town of that name in the tribe of Judah, as Josephus affirms (Ant. v. 7, 13), for that is generally distinguished either as Bethlehem "of Judah" (Judg 17:7, Judg 17:9; Ruth 1:2; 1Kings 17:12), or Bethlehem Ephratah (Mic 5:1), but probably Bethlehem in the tribe of Zebulun (Josh 9:15). He had thirty sons and thirty daughters, the latter of whom he sent away החוּצה (out of his house), i.e., gave them in marriage, and brought home thirty women in their places from abroad as wives for his sons. He judged Israel seven years, and was buried in Bethlehem.
Judg 12:11-12
His successor was Elon the Zebulunite, who died after filling the office of judge for ten years, and was buried at Aijalon, in the land of Zebulun. This Aijalon has probably been preserved in the ruins of Jaln, about four hours' journey to the east of Akka, and half an hour to the S.S.W. of Mejdel Kerun (see V. de Velde, Mem. p. 283).
Judg 12:13-15
He was followed by the judge Abdon, the son of Hillel of Pirathon. This place, where Abdon died and was buried after holding the office of judge for eight years, was in the land of Ephraim, on the mountains of the Amalekites (Judg 12:15). It is mentioned in 2Kings 23:30 and 1Chron 11:31 as the home of Benaiah the hero; it is the same as Φαραθώ (read Φαραθόν) in 1 Macc. 9:50, and Joseph. Ant. xiii. 1, 3, and has been preserved in the village of Ferta, about two hours and a half to the S.S.W. of Nabulus (see Rob. Bibl. Res. p. 134, and V. de Velde, Mem. p. 340). On the riding of his sons and daughters upon asses, see at Judg 10:4.
Geneva 1599
12:8 And after him (f) Ibzan of Bethlehem judged Israel.
(f) Some think that this was Boaz the husband of Ruth.
John Gill
12:8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. There were two Bethlehems, one in the tribe of Zebulun, Josh 19:15 of which some think this man was; and another in the tribe of Judah, the city of Jesse and David, and of the Messiah; and Josephus says (x), Ibzan was of the tribe of Judah, of the city of Bethlehem; and because Boaz was of the same place, and lived in the times of the judges, the Jewish Rabbins (y) are of opinion that he is the same with Ibzan; so Jarchi and Ben Gersom.
(x) Antiqu. l. 5. c. 7. sect. 13. (y) T. Bab. Bava Bathra, fol. 91. 1.
12:912:9: Եւ եղեն նորա ուստերք երեսո՛ւն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ։ Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն.
9. Նա երեսուն տղայ ունէր եւ երեսուն աղջիկ: Աղջիկներին մարդու տուեց, իսկ տղաների համար երեսուն կին բերեց դրսից: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց եօթը տարի:
9 Անիկա երեսուն տղայ ունէր ու երեսուն աղջիկ, որոնք դուրս տուաւ ու դուրսէն ալ իր տղոցը երեսուն աղջիկ ներս առաւ։ Ինք Իսրայէլի մէջ եօթը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ եղեն նորա ուստերք երեսուն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն:

12:9: Եւ եղեն նորա ուստերք երեսո՛ւն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ։ Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն.
9. Նա երեսուն տղայ ունէր եւ երեսուն աղջիկ: Աղջիկներին մարդու տուեց, իսկ տղաների համար երեսուն կին բերեց դրսից: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց եօթը տարի:
9 Անիկա երեսուն տղայ ունէր ու երեսուն աղջիկ, որոնք դուրս տուաւ ու դուրսէն ալ իր տղոցը երեսուն աղջիկ ներս առաւ։ Ինք Իսրայէլի մէջ եօթը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:912:9: У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.
12:9 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρες θυγατηρ daughter ἃς ος who; what ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἔξω εξω outside καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρας θυγατηρ daughter εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year
12:9 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹ֔ות bānˈôṯ בַּת daughter הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:9. qui habuit triginta filios et totidem filias quas emittens foras maritis dedit et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores introducens in domum suam qui septem annis iudicavit IsrahelHe had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years:
9. And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
12:9. He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years.
And he had thirty sons, and thirty daughters, [whom] he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years:

12:9: У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет.
12:9
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
τριάκοντα τριακοντα thirty
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
θυγατέρες θυγατηρ daughter
ἃς ος who; what
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
ἔξω εξω outside
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
θυγατέρας θυγατηρ daughter
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑπτὰ επτα seven
ἔτη ετος year
12:9
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֞ו lˈô לְ to
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter
שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
בָּנֹ֔ות bānˈôṯ בַּת daughter
הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:9. qui habuit triginta filios et totidem filias quas emittens foras maritis dedit et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores introducens in domum suam qui septem annis iudicavit Israhel
He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years:
12:9. He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:9: Jdg 12:14, Jdg 10:4
John Gill
12:9 And he had thirty sons and thirty daughters,.... Which was a very uncommon case for a man to have so many children, and those as to their sex to be equal. Between the former judge and him there was a great difference, in respect of this circumstance of children; he had but one daughter, an only child; and she, by reason of his vow, not suffered to marry. Such a difference does God, in his all wise Providence, make even among good men: nor is this any certain characteristic of a good man. Danaus had fifty daughters, and his brother Egyptus fifty sons, who were married to each other; and the husbands were all slain by their wives but one, on the wedding night, and so far from being happy in them: but it was otherwise with this judge:
whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons; his daughters he sent abroad, or married them, to persons not of another nation, nor of another tribe, but of another family of the same tribe, and these he dismissed from him to live with their husbands; and he took in daughters of families in the same tribe to be wives to his sons, and who seem to have dwelt together; it being the custom then for sons, though married, to abide with their father, and their wives with them; as Abarbinel says is the custom at Zenobia unto this day:
and he judged Israel seven years; and in his days the wars of Troy are said (z) to begin; but they began in the times of Jephthah his predecessor, and ended in his (a).
(z) Juchasin, fol. 136. 1. (a) Gerard. Vossii Isagoge Chron. dissert. 1. p. 4.
John Wesley
12:9 Took in - That is, took them home for wives to his sons. What a difference between his and his predecessor's family! Ibzan had sixty children, and all married: Jephthah but one, and she dies unmarried. Some are increased, others diminished: all is the Lord's doing.
12:1012:10: եւ մեռա՛ւ Եսեբոն՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Բեթղեհէմ։
10. Եսեբոնը մեռաւ եւ թաղուեց Բեթղեհէմում:
10 Երբ Աբեսսան մեռաւ՝ Բեթլեհէմի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ [214]Եսեբոն եւ թաղեցաւ ի Բեթղեհէմ:

12:10: եւ մեռա՛ւ Եսեբոն՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Բեթղեհէմ։
10. Եսեբոնը մեռաւ եւ թաղուեց Բեթղեհէմում:
10 Երբ Աբեսսան մեռաւ՝ Բեթլեհէմի մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1012:10: И умер Есевон и погребен в Вифлееме.
12:10 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβαισαν αβαισαν and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
12:10 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die אִבְצָ֔ן ʔivṣˈān אִבְצָן Ibzan וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ vˌêṯ lˈāḥem . f בֵּית לֶחֶם Bethlehem
12:10. mortuusque est ac sepultus in BethleemAnd he died, and was buried in Bethlehem.
10. And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.
12:10. And he died, and he was buried in Bethlehem.
Then died Ibzan, and was buried at Beth- lehem:

12:10: И умер Есевон и погребен в Вифлееме.
12:10
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αβαισαν αβαισαν and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
12:10
וַ wa וְ and
יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die
אִבְצָ֔ן ʔivṣˈān אִבְצָן Ibzan
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ vˌêṯ lˈāḥem . f בֵּית לֶחֶם Bethlehem
12:10. mortuusque est ac sepultus in Bethleem
And he died, and was buried in Bethlehem.
12:10. And he died, and he was buried in Bethlehem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
12:10 Then died Ibzan, and was buried in Bethlehem. He died at the end of his seven years of government, and was buried in his native place; nothing memorable having happened during his being judge; this is all that is recorded of him.
12:1112:11: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ՝ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի ամս տա՛սն։
11. Նրանից յետոյ Իսրայէլում տասը տարի դատաւորութիւն արեց զաբուղոնացի Ելոնը:
11 Անկէ յետոյ Զաբուղոնացի Ելօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ ու Իսրայէլի մէջ տասը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ Ելոն Զաբուղոնացի ամս տասն:

12:11: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ՝ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի ամս տա՛սն։
11. Նրանից յետոյ Իսրայէլում տասը տարի դատաւորութիւն արեց զաբուղոնացի Ելոնը:
11 Անկէ յետոյ Զաբուղոնացի Ելօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ ու Իսրայէլի մէջ տասը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1112:11: После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.
12:11 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης ten ἔτη ετος year
12:11 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:11. cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israhelem decem annisTo him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years:
11. And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.
12:11. After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years.
And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years:

12:11: После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет.
12:11
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Αιλωμ αιλωμ the
Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης ten
ἔτη ετος year
12:11
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge
אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון [judge]
הַ ha הַ the
זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:11. cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israhelem decem annis
To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years:
12:11. After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:11: A Zebulonite - The tribe of Zebulon had shown its bravery, patriotism, and prowess in the time of Barak Jdg 4:10; Jdg 5:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:11: am 2830, bc 1174, An, Ex, Is, 317, "A civil judge in North-east Israel." Jdg 12:11
John Gill
12:11 And after him Elon a Zebulonite judged Israel,.... One of the tribe of Zebulun:
and he judged Israel ten years; administered justice to them, preserved them in the true religion, and from idolatry; though it does not appear that any enemies arose in his time against them, from whom he delivered them.
12:1212:12: Եւ մեռա՛ւ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի, եւ թաղեցաւ յԷղ՚իմ յերկրի՛ն Զաբուղոնի։
12. Զաբուղոնացի Ելոնը մեռաւ եւ թաղուեց Եղիմում՝ Զաբուղոնի երկրում:
12 Երբ Զաբուղոնացի Ելօն մեռաւ, Զաբուղոնի երկիրը՝ Այեղոնի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Ելոն Զաբուղոնացի եւ թաղեցաւ յԵղիմ յերկրին Զաբուղոնի:

12:12: Եւ մեռա՛ւ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի, եւ թաղեցաւ յԷղ՚իմ յերկրի՛ն Զաբուղոնի։
12. Զաբուղոնացի Ելոնը մեռաւ եւ թաղուեց Եղիմում՝ Զաբուղոնի երկրում:
12 Երբ Զաբուղոնացի Ելօն մեռաւ, Զաբուղոնի երկիրը՝ Այեղոնի մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1212:12: И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.
12:12 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αιλωμ αιλωμ in γῇ γη earth; land Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
12:12 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth זְבוּלֻֽן׃ פ zᵊvûlˈun . f זְבוּלֻן Zebulun
12:12. mortuusque est ac sepultus in ZabulonAnd he died, and was buried in Zabulon.
12. And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
12:12. And he died, and he was buried in Zebulun.
And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun:

12:12: И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.
12:12
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αιλωμ αιλωμ the
Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Αιλωμ αιλωμ in
γῇ γη earth; land
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
12:12
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵילֹון [judge]
הַ ha הַ the
זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
זְבוּלֻֽן׃ פ zᵊvûlˈun . f זְבוּלֻן Zebulun
12:12. mortuusque est ac sepultus in Zabulon
And he died, and was buried in Zabulon.
12:12. And he died, and he was buried in Zebulun.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:12: Aijalon: Jos 19:42; Ch1 6:69, Ch1 8:13
John Gill
12:12 And Elon the Zebulonite died,.... At the end of his ten years of government:
and was buried in Aijalon in the country of Zebulun; which is added to distinguish it from another Aijalon in the tribe of Dan Judg 1:35.
12:1312:13: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ, Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի[2624]։ [2624] Ոմանք. Որդի Եղղաքեայ Փարաթովնացւոյ։
13. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւոր եղաւ փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին:
13 Անկէ յետոյ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ Աբդոն որդի Ելլեքայ Փարաթոնացի:

12:13: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ, Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի[2624]։
[2624] Ոմանք. Որդի Եղղաքեայ Փարաթովնացւոյ։
13. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւոր եղաւ փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին:
13 Անկէ յետոյ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1312:13: После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.
12:13 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης Pharathōnitēs; Farathonitis
12:13 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִֽי׃ ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite
12:13. post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel FarathonitesAfter him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel:
13. And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.
12:13. After him, Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel:

12:13: После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.
12:13
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Αβδων αβδων son
Ελληλ ελληλ the
Φαραθωνίτης φαραθωνιτης Pharathōnitēs; Farathonitis
12:13
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge
אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon
בֶּן־ ben- בֵּן son
הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel
הַ ha הַ the
פִּרְעָתֹונִֽי׃ ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite
12:13. post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel Farathonites
After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel:
12:13. After him, Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:13: A Pirathonite - He was, therefore, an Ephraimite Ch1 27:14. Its name still lingers in "Feratah," 6 miles west of Shechem. The 25 years, apparently consecutive, occupied by the judgeship of Ibzan, Elon, and Abdon, seem to have been very uneventful and prosperous, since the only record of them, preserved in the annals of their country, relates to the flourishing families and peaceful magnificence of two of the number.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:13: am 2840, bc 1164, An, Ex, Is, 327, "A civil judge also in North-east Israel." Jdg 12:13
John Gill
12:13 And after him Abdon the son of Hillell, a Pirathonite, judged Israel. So called from Pirathon, where he was born, and which was in the tribe of Ephraim, as appears from Judg 12:15.
12:1412:14: Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն. եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յիւթանասո՛ւն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ո՛ւթ[2625]։ [2625] Ոմանք. Յեւթանասուն յովանակս։
14. Նա քառասուն որդի եւ երեսուն թոռներ ունէր, որոնք հեծնում էին եօթանասուն աւանակներ: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց ութ տարի:
14 Անիկա քառասուն տղայ ու երեսուն թոռ ունէր, որոնք եօթանասուն աւանակներու վրայ կը հեծնէին։ Ինք Իսրայէլի մէջ ութը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն, եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յեւթանասուն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ութ:

12:14: Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն. եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յիւթանասո՛ւն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ո՛ւթ[2625]։
[2625] Ոմանք. Յեւթանասուն յովանակս։
14. Նա քառասուն որդի եւ երեսուն թոռներ ունէր, որոնք հեծնում էին եօթանասուն աւանակներ: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց ութ տարի:
14 Անիկա քառասուն տղայ ու երեսուն թոռ ունէր, որոնք եօթանասուն աւանակներու վրայ կը հեծնէին։ Ինք Իսրայէլի մէջ ութը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1412:14: У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.
12:14 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty υἱῶν υιος son υἱοὶ υιος son ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πώλους πωλος foal καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year
12:14 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son רֹכְבִ֖ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven עֲיָרִ֑ם ʕᵃyārˈim עַיִר steed וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:14. qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes ascendentes super septuaginta pullos asinarum et iudicavit in Israhel octo annisAnd he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:
14. And he had forty sons and thirty sons’ sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
12:14. And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years.
And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years:

12:14: У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет.
12:14
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
υἱῶν υιος son
υἱοὶ υιος son
ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on
ἐπὶ επι in; on
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
πώλους πωλος foal
καὶ και and; even
ἔκρινεν κρινω judge; decide
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὀκτὼ οκτω eight
ἔτη ετος year
12:14
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֞ו lˈô לְ to
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son
רֹכְבִ֖ים rōḵᵊvˌîm רכב ride
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
עֲיָרִ֑ם ʕᵃyārˈim עַיִר steed
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
12:14. qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes ascendentes super septuaginta pullos asinarum et iudicavit in Israhel octo annis
And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:
12:14. And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:14: nephews: Heb. sons' sons
rode: Jdg 5:10, Jdg 10:4
John Gill
12:14 And he had forty sons, and thirty nephews,.... Or sons' sons, that is, grandsons; so that he lived not only to see his sons married, but his grandchildren grown up to men's estate; since it follows:
that rode on seventy ass colts; who were either employed by him to ride about on these animals, which in those times were honourable; see Judg 5:10 to administer justice throughout the nation in their circuits; or rather, not following any trade, or being concerned in husbandry, or feeding cattle, but being men of estates, rode about like gentlemen:
and he judged Israel eight years; in his time it is said (b) the city of Troy was destroyed; so Eusebius (c), who calls this judge Labdon, though he elsewhere (d) places it in the times of Eli; See Gill on Judg 12:9.
(b) Juchasin, ut supra. (fol. 136. 1.) (c) Evangel. Praepar. l. 10. c. 11. p. 484. (d) Evangel. Praepar. l. 10. c. 11. p. 503.
12:1512:15: Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի. եւ թաղեցաւ յԵփրաթոն, յերկրի՛ Եփրեմայ ՚ի լերինն Ամաղեկայ։
15. Փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին, մեռաւ եւ թաղուեց Եփրաթոնում, Եփրեմի երկրում, Ամաղէկի լերան վրայ:
15 Երբ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն մեռաւ, Ամաղեկացիներու լերանը վրայ, Եփրեմի երկիրը, Փարաթոնի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Ելլեքայ Փարաթոնացի, եւ թաղեցաւ [215]յԵփրաթոն, յերկրի Եփրեմայ ի լերինն Ամաղեկայ:

12:15: Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի. եւ թաղեցաւ յԵփրաթոն, յերկրի՛ Եփրեմայ ՚ի լերինն Ամաղեկայ։
15. Փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին, մեռաւ եւ թաղուեց Եփրաթոնում, Եփրեմի երկրում, Ամաղէկի լերան վրայ:
15 Երբ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն մեռաւ, Ամաղեկացիներու լերանը վրայ, Եփրեմի երկիրը, Փարաթոնի մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1512:15: И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.
12:15 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Φαραθωμ φαραθωμ in γῇ γη earth; land Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik
12:15 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִ֑י ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in פִרְעָתֹון֙ firʕāṯôn פִּרְעָתֹון Pirathon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲמָלֵקִֽי׃ פ ʕᵃmālēqˈî . f עֲמָלֵקִי Amalekite
12:15. mortuusque est ac sepultus in Farathon terrae Ephraim in monte AmalechAnd he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech.
15. And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
12:15. And he died, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek.
And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites:

12:15: И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой.
12:15
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αβδων αβδων son
Ελληλ ελληλ the
Φαραθωνίτης φαραθωνιτης and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Φαραθωμ φαραθωμ in
γῇ γη earth; land
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
τοῦ ο the
Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik
12:15
וַ wa וְ and
יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die
עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon
בֶּן־ ben- בֵּן son
הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel
הַ ha הַ the
פִּרְעָתֹונִ֑י ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
פִרְעָתֹון֙ firʕāṯôn פִּרְעָתֹון Pirathon
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֖ר hˌar הַר mountain
הָ הַ the
עֲמָלֵקִֽי׃ פ ʕᵃmālēqˈî . f עֲמָלֵקִי Amalekite
12:15. mortuusque est ac sepultus in Farathon terrae Ephraim in monte Amalech
And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech.
12:15. And he died, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:15: am 2848, bc 1156, An, Ex, Is, 335
Pirathonite: Sa2 23:30
in the mount: Jdg 3:13, Jdg 3:27, Jdg 5:14; Gen 14:7; Exo 17:8; Sa1 15:7
John Gill
12:15 And Abdon the son of Hillell the Pirathonite died,.... At the end of his eight years' government:
and was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites; in the place where he was born, and from whence he had the name of a Pirathonite; and this was in the tribe of Ephraim, and the particular spot was Mount Amalek; so called either from the name of the person to whom it belonged, or because the Amalekites formerly dwelt in it; or rather because of some remarkable advantage got over them at this place: here, Josephus says (e), this judge had a magnificent funeral.
(e) Ut supra, (Antiqu. l. 5. c. 7.) sect. 15.
John Wesley
12:15 Mount of the Amalekites - So called from some remarkable exploit, done by, or upon the Amalekites in that place. It is strange, that in the history of all these judges, there is not so much as once mention of the high - priest, or of any other priest or Levite, appearing either for council or action in any public affair, from Phinehas to Eli, which may well be computed two hundred and fifty years! Surely this intimates, that the institution was chiefly intended to be typical, and that the benefits which were promised by it, were to be chiefly looked for in its anti - type, the everlasting priesthood of Christ, in comparison of which that priesthood had no glory.