12:112:1: Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի, եւ եկին ՚ի Սեփենա. եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ո՛չ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ՝ այրեսցո՛ւք հրով զտուն քո ՚ի վերայ քո[2619]։ [2619] Ոմանք. Զի՞ է զի չոգաւ պատերազմել։ 1. Եփրեմի որդիները հաւաքուեցին, եկան Սեփենա եւ ասացին Յեփթայէին. «Ինչո՞ւ ամոնացիների դէմ պատերազմի ելար եւ մեզ չկանչեցիր, որ քեզ հետ գնայինք: Հիմա մենք կրակով կ’այրենք քո տունը եւ քեզ էլ՝ հետը»: 12 Եփրեմին մարդիկը հաւաքուեցան եւ դէպի հիւսիսային կողմը անցան ու Յեփթայէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմելու գացած ատենդ մեզ չկանչեցիր, որպէս զի քեզի հետ երթայինք, հիմա մենք ալ քու տունդ քու վրադ կրակով պիտի այրենք»։
Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի եւ եկին [209]ի Սեփենա, եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ոչ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ այրեսցուք հրով զտուն քո ի վերայ քո:
12:1: Եւ ժողովեցան որդիքն Եփրեմի, եւ եկին ՚ի Սեփենա. եւ ասեն ցՅեփթայէ. Զի՞ է զի ելեր պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ զմեզ ո՛չ կոչեցեր երթալ ընդ քեզ. արդ՝ այրեսցո՛ւք հրով զտուն քո ՚ի վերայ քո [2619]։ [2619] Ոմանք. Զի՞ է զի չոգաւ պատերազմել։ 1. Եփրեմի որդիները հաւաքուեցին, եկան Սեփենա եւ ասացին Յեփթայէին. «Ինչո՞ւ ամոնացիների դէմ պատերազմի ելար եւ մեզ չկանչեցիր, որ քեզ հետ գնայինք: Հիմա մենք կրակով կ’այրենք քո տունը եւ քեզ էլ՝ հետը»: 12 Եփրեմին մարդիկը հաւաքուեցան եւ դէպի հիւսիսային կողմը անցան ու Յեփթայէին ըսին. «Ինչո՞ւ համար Ամմոնի որդիներուն հետ պատերազմելու գացած ատենդ մեզ չկանչեցիր, որպէս զի քեզի հետ երթայինք, հիմա մենք ալ քու տունդ քու վրադ կրակով պիտի այրենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1: Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе. 12:1 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρῆλθες παρερχομαι pass; transgress παρατάξασθαι παρατασσω in υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not κέκληκας καλεω call; invite πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐμπρήσομεν εμπιπλημι fill in; fill up ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in πυρί πυρ fire 12:1 וַ wa וְ and יִּצָּעֵק֙ yyiṣṣāʕˌēq צעק cry אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון Zaphon וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why עָבַ֣רְתָּ׀ ʕāvˈartā עבר pass לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not קָרָ֨אתָ֙ qārˈāṯā קרא call לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with בֵּיתְךָ֕ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 12:1. ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuamBut behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house. 1. And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. 12:1. And behold, a sedition rose up in Ephraim. Then, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? Therefore, we will burn down your house.”
And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire:
12:1: Ефремляне собрались и перешли в Севину и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с Аммонитянами, а нас не позвал с собою? мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе. 12:1 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρῆλθες παρερχομαι pass; transgress παρατάξασθαι παρατασσω in υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not κέκληκας καλεω call; invite πορευθῆναι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ἐμπρήσομεν εμπιπλημι fill in; fill up ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in πυρί πυρ fire 12:1 וַ wa וְ and יִּצָּעֵק֙ yyiṣṣāʕˌēq צעק cry אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון Zaphon וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say לְ lᵊ לְ to יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] מַדּ֣וּעַ׀ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why עָבַ֣רְתָּ׀ ʕāvˈartā עבר pass לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not קָרָ֨אתָ֙ qārˈāṯā קרא call לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with בֵּיתְךָ֕ bêṯᵊḵˈā בַּיִת house נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 12:1. ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuam But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house. 12:1. And behold, a sedition rose up in Ephraim. Then, while passing by toward the north, they said to Jephthah: “When you were going to fight against the sons of Ammon, why were you unwilling to summon us, so that we might go with you? Therefore, we will burn down your house.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. Ա՛յր զրկեա՛լ էի ես, եւ ժողովուրդ իմ. եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ. եւ բողո՛ք արկի առ ձեզ, եւ ո՛չ փրկեցէք զիս ՚ի ձեռաց նոցա։ 2. Յեփթայէն նրանց ասաց. «Ես եւ իմ ժողովուրդը զրկուած մարդիկ էինք եւ ամոնացիները խիստ նեղում էին ինձ: Ես բողոքով դիմեցի ձեզ, բայց դուք ինձ չազատեցիք նրանց ձեռքից: 2 Յեփթայէն անոնց ըսաւ. «Ես ու իմ ժողովուրդս Ամմոնի որդիներուն հետ մեծ կռիւներ ունեցանք եւ ձեզ կանչեցի, բայց դուք զիս անոնց ձեռքէն չազատեցիք։
Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. [210]Այր զրկեալ էի ես եւ ժողովուրդ իմ, եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ``. եւ բողոք արկի առ ձեզ, եւ ոչ փրկեցէք զիս ի ձեռաց նոցա:
12:2: Եւ ասէ ցնոսա Յեփթայէ. Ա՛յր զրկեա՛լ էի ես, եւ ժողովուրդ իմ. եւ որդիք Ամոնայ տառապեցուցանէին զիս յոյժ. եւ բողո՛ք արկի առ ձեզ, եւ ո՛չ փրկեցէք զիս ՚ի ձեռաց նոցա։ 2. Յեփթայէն նրանց ասաց. «Ես եւ իմ ժողովուրդը զրկուած մարդիկ էինք եւ ամոնացիները խիստ նեղում էին ինձ: Ես բողոքով դիմեցի ձեզ, բայց դուք ինձ չազատեցիք նրանց ձեռքից: 2 Յեփթայէն անոնց ըսաւ. «Ես ու իմ ժողովուրդս Ամմոնի որդիներուն հետ մեծ կռիւներ ունեցանք եւ ձեզ կանչեցի, բայց դուք զիս անոնց ձեռքէն չազատեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2: Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их; 12:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μαχητὴς μαχητης I was ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσώσατέ σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 12:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רִ֗יב rˈîv רִיב law-case הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹושַׁעְתֶּ֥ם hôšaʕtˌem ישׁע help אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 12:2. quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistisAnd he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it. 2. And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand. 12:2. And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so.
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands:
12:2: Иеффай сказал им: я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору; я звал вас, но вы не спасли меня от руки их; 12:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband μαχητὴς μαχητης I was ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσώσατέ σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 12:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רִ֗יב rˈîv רִיב law-case הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֶזְעַ֣ק ʔezʕˈaq זעק cry אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹושַׁעְתֶּ֥ם hôšaʕtˌem ישׁע help אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 12:2. quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it. 12:2. And he answered them: “I and my people were in a great conflict against the sons of Ammon. And I called you, so that you might offer assistance to me. And you were not willing to do so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Եւ տեսի զի ո՛չ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս[2620]։ [2620] Յօրինակին պակասէր. Զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ։ Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ մար՛՛։ 3. Տեսնելով, որ ոչ ոք չի ազատում ինձ, ինքս ինձ վտանգի ենթարկեցի, գնացի ամոնացիների դէմ, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնեց: Հիմա ինչո՞ւ էք դուք ելել այսօր իմ դէմ պատերազմելու»: 3 Ես ալ երբ տեսայ թէ դուք զիս չէք ազատեր, հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով Ամմոնի որդիներուն վրայ գացի ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնեց։ Ինչո՞ւ համար դուք այսօր ինծի դէմ պատերազմելու եկաք»։
Եւ տեսի զի ոչ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ, եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս:
12:3: Եւ տեսի զի ո՛չ ոք էր որ փրկէր, եւ եդի զանձն իմ ՚ի ձեռին իմում, եւ անցի առ որդիսն Ամոնայ. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ. եւ արդ ընդէ՞ր ելէք առ իս յաւուր յայսմիկ մարտնչել ընդ իս [2620]։ [2620] Յօրինակին պակասէր. Զնոսա Տէր ՚ի ձեռս իմ։ Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ մար՛՛։ 3. Տեսնելով, որ ոչ ոք չի ազատում ինձ, ինքս ինձ վտանգի ենթարկեցի, գնացի ամոնացիների դէմ, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնեց: Հիմա ինչո՞ւ էք դուք ելել այսօր իմ դէմ պատերազմելու»: 3 Ես ալ երբ տեսայ թէ դուք զիս չէք ազատեր, հոգիս ձեռքիս մէջ դնելով Ամմոնի որդիներուն վրայ գացի ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնեց։ Ինչո՞ւ համար դուք այսօր ինծի դէմ պատերազմելու եկաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3: видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною? 12:3 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἶ ειμι be σωτήρ σωτηρ savior καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he παρατάξασθαι παρατασσω in ἐμοί εμοι me 12:3 וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֞ה ʔerʔˈeh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וָ wā וְ and אָשִׂ֨ימָה ʔāśˌîmā שׂים put נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְ vᵊ בְּ in כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm וָֽ wˈā וְ and אֶעְבְּרָה֙ ʔeʕbᵊrˌā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and לָמָ֞ה lāmˈā לָמָה why עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בִּֽי׃ bˈî בְּ in 12:3. quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proeliumAnd when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? 3. And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? 12:3. And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?”
And when I saw that ye delivered [me] not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me:
12:3: видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою и пошел на Аммонитян, и предал их Господь в руки мои; зачем же вы пришли ныне воевать со мною? 12:3 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἶ ειμι be σωτήρ σωτηρ savior καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he παρατάξασθαι παρατασσω in ἐμοί εμοι me 12:3 וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֞ה ʔerʔˈeh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] מֹושִׁ֗יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וָ wā וְ and אָשִׂ֨ימָה ʔāśˌîmā שׂים put נַפְשִׁ֤י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְ vᵊ בְּ in כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm וָֽ wˈā וְ and אֶעְבְּרָה֙ ʔeʕbᵊrˌā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and לָמָ֞ה lāmˈā לָמָה why עֲלִיתֶ֥ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בִּֽי׃ bˈî בְּ in 12:3. quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? 12:3. And discerning this, I put my life in my own hands, and I crossed to the sons of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What am I guilty of, that you would rise up in battle against me?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու՝ եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արքն Գաղաադու զԵփրեմ. զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ դուք Գաղաադացիք ՚ի մէջ Եփրեմի եւ ՚ի մէջ Մանասէի՛ էք[2621]։ [2621] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Մանասէի էիք։ 4. Եւ Յեփթայէն հաւաքեց Գաղաադի բոլոր տղամարդկանց ու պատերազմ մղեց Եփրեմի դէմ: Գաղաադի մարդիկ ջարդեցին եփրեմեաններին, որովհետեւ եփրեմեանների ազատուածներն ասել էին, թէ՝ «Դուք, գաղաադացիներ, Եփրեմի եւ Մանասէի միջեւ Եփրեմի փախստականներ էք»: 4 Յեփթայէն Գաղաադի բոլոր մարդիկը հաւաքելով Եփրեմին հետ պատերազմ ըրաւ։ Գաղաադի մարդիկը Եփրեմեանները զարկին. քանզի ըսեր էին թէ «Դուք, Գաղաադացիներդ, Եփրեմի մէջ ու Մանասէի մէջ փախստականներ էք»։
Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արք Գաղաադու զԵփրեմ. [211]զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ` Դուք Գաղաադացիք ի մէջ Եփրեմի եւ ի մէջ Մանասէի էք:
12:4: Եւ ժողովեաց Յեփթայէ զամենայն արս Գաղաադու՝ եւ տայր պատերազմ ընդ Եփրեմի. եւ հարին արքն Գաղաադու զԵփրեմ. զի ասացին ապրեալքն Եփրեմի, թէ դուք Գաղաադացիք ՚ի մէջ Եփրեմի եւ ՚ի մէջ Մանասէի՛ էք [2621]։ [2621] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Մանասէի էիք։ 4. Եւ Յեփթայէն հաւաքեց Գաղաադի բոլոր տղամարդկանց ու պատերազմ մղեց Եփրեմի դէմ: Գաղաադի մարդիկ ջարդեցին եփրեմեաններին, որովհետեւ եփրեմեանների ազատուածներն ասել էին, թէ՝ «Դուք, գաղաադացիներ, Եփրեմի եւ Մանասէի միջեւ Եփրեմի փախստականներ էք»: 4 Յեփթայէն Գաղաադի բոլոր մարդիկը հաւաքելով Եփրեմին հետ պատերազմ ըրաւ։ Գաղաադի մարդիկը Եփրեմեանները զարկին. քանզի ըսեր էին թէ «Դուք, Գաղաադացիներդ, Եփրեմի մէջ ու Մանասէի մէջ փախստականներ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4: И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. 12:4 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοὺς ο the πάντας πας all; every ἄνδρας ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ and; even παρετάξατο παρατασσω the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὑμεῖς υμεις you Γαλααδ γαλααδ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 12:4 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּכּוּ֩ yyakkˌû נכה strike אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כִּ֤י kˈî כִּי that אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 12:4. vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et ManasseThen calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. 4. Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, in the midst of Manasseh. 12:4. And so, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, because he had said, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.”
Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites [are] fugitives of Ephraim among the Ephraimites, [and] among the Manassites:
12:4: И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. 12:4 καὶ και and; even συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοὺς ο the πάντας πας all; every ἄνδρας ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ and; even παρετάξατο παρατασσω the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὑμεῖς υμεις you Γαλααδ γαλααδ in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 12:4 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֤ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יַּכּוּ֩ yyakkˌû נכה strike אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim כִּ֤י kˈî כִּי that אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 12:4. vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad pugnabat contra Ephraim percusseruntque viri Galaad Ephraim quia dixerat fugitivus est Galaad de Ephraim et habitat in medio Ephraim et Manasse Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. 12:4. And so, calling to himself all the men of Gilead, he fought against Ephraim. And the men of Gilead struck down Ephraim, because he had said, “Gilead is a fugitive from Ephraim, and he lives in the midst of Ephraim and Manasseh.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ թո՛ղ անցցուք. ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՛ իցէք։ Եւ ասեն. Չեմք ՚ի նոցանէ։ 5. Գաղաադացիները եփրեմեաններից գրաւեցին Յորդանան գետի կիրճերը, եւ երբ եփրեմեանների փախստականներն ասում էին՝ «Թող անցնենք», Գաղաադի մարդիկ նրանց ասում էին. «Մի՞թէ դուք էլ եփրեմեան էք»: Նրանք ասում էին. «Նրանցից չենք»: 5 Գաղաադացիները Եփրեմին առջեւէն Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու երբ Եփրեմէն փախստական մը «Թող տուէք, անցնիմ» ըսէր, Գաղաադի մարդիկը անոր կ’ըսէին. «Եփրեմեա՞ն ես»։ Անիկա «Ո՛չ» կ’ըսէր
Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ` Թող [212]անցցուք, ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՞ իցէք: Եւ ասեն. չեմք ի նոցանէ:
12:5: Եւ կալաւ Գաղաադ զկիրճս Յորդանանու զԵփրեմի. եւ եղեւ իբրեւ ասացին ապրեալքն Եփրեմայ, թէ թո՛ղ անցցուք. ասեն ցնոսա արք Գաղաադու. Միթէ եւ դուք յԵփրեմէ՛ իցէք։ Եւ ասեն. Չեմք ՚ի նոցանէ։ 5. Գաղաադացիները եփրեմեաններից գրաւեցին Յորդանան գետի կիրճերը, եւ երբ եփրեմեանների փախստականներն ասում էին՝ «Թող անցնենք», Գաղաադի մարդիկ նրանց ասում էին. «Մի՞թէ դուք էլ եփրեմեան էք»: Նրանք ասում էին. «Նրանցից չենք»: 5 Գաղաադացիները Եփրեմին առջեւէն Յորդանանի անցքերը բռնեցին ու երբ Եփրեմէն փախստական մը «Թող տուէք, անցնիմ» ըսէր, Գաղաադի մարդիկը անոր կ’ըսէին. «Եփրեմեա՞ն ես»։ Անիկա «Ո՛չ» կ’ըսէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5: И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: >, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. 12:5 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem διαβῶμεν διαβαινω step through; go across καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ not Εφραθίτης εφραθιτης be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὔ ου not 12:5 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעְבְּרֹ֥ות maʕbᵊrˌôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶעֱבֹ֔רָה ʔeʕᵉvˈōrā עבר pass וַ wa וְ and יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man גִלְעָ֛ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֶפְרָתִ֥י ʔefrāṯˌî אֶפְרָתִי Ephrathite אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶֽר׀ yyˌōmˈer אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 12:5. occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sumAnd the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: 5. And the Gileadites took the fords of Jordan against the Ephraimites: and it was so, that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; 12:5. And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, fleeing, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,”
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, Nay:
12:5: И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: <<позвольте мне переправиться>>, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. 12:5 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the διασῳζόμενοι διασωζω thoroughly save; bring safely through Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem διαβῶμεν διαβαινω step through; go across καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Γαλααδ γαλααδ not Εφραθίτης εφραθιτης be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὔ ου not 12:5 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעְבְּרֹ֥ות maʕbᵊrˌôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say פְּלִיטֵ֤י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶעֱבֹ֔רָה ʔeʕᵉvˈōrā עבר pass וַ wa וְ and יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man גִלְעָ֛ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֶפְרָתִ֥י ʔefrāṯˌî אֶפְרָתִי Ephrathite אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶֽר׀ yyˌōmˈer אמר say לֹֽא׃ lˈō לֹא not 12:5. occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: 12:5. And the Gileadites occupied the fords of the Jordan, along which Ephraim was to return. And when anyone from the number of Ephraim had arrived, fleeing, and had said, “I beg that you permit me to pass,” the Gileadites would say to him, “Could you be an Ephraimite?” And if he said, “I am not,” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Եւ ասեն ցնոսա. Տո՛ւք մեզ նշա՛ն ինչ, եւ ասացէ՛ք. Հա՛սկ հա՛սկ։ Եւ ո՛չ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկո՛ւ հազարք[2622]։ [2622] Ոմանք. Եւ ասացէք թէ հասկ հասկ։ 6. Նրանց ասում էին. «Մեզ մի նշան տուէ՛ք, ասացէ՛ք՝ հասկ, հասկ»: Բայց նրանց չէր յաջողւում այդպէս ասել, ուստի բռնում եւ կոտորում էին նրանց Յորդանան գետի անցումներում: Այդ ժամանակ եփրեմեաններից քառասուներկու հազար մարդ զոհուեց: 6 Եւ անոնք անոր կ’ըսէին. «Ուրեմն Շիպպօլէթ* ըսէ»։ Անիկա եթէ Սիպպօլէթ ըսէր, (քանզի չէր կրնար շիտակ արտասանել,) զանիկա կը բռնէին եւ Յորդանանի անցքերուն մէջ կը սպաննէին։ Այն ատեն Եփրեմէն քառասունըերկու հազար մարդ ինկաւ։
Եւ ասեն ցնոսա. Տուք մեզ նշան ինչ, եւ ասացէք. Հասկ հասկ: Եւ ոչ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա`` յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկու հազարք:
12:6: Եւ ասեն ցնոսա. Տո՛ւք մեզ նշա՛ն ինչ, եւ ասացէ՛ք. Հա՛սկ հա՛սկ։ Եւ ո՛չ յաջողեցան խօսել այնպէս. եւ կալան եւ կոտորեցին զնոսա յանցսն Յորդանանու. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ յԵփրեմէ քառասուն եւ երկո՛ւ հազարք [2622]։ [2622] Ոմանք. Եւ ասացէք թէ հասկ հասկ։ 6. Նրանց ասում էին. «Մեզ մի նշան տուէ՛ք, ասացէ՛ք՝ հասկ, հասկ»: Բայց նրանց չէր յաջողւում այդպէս ասել, ուստի բռնում եւ կոտորում էին նրանց Յորդանան գետի անցումներում: Այդ ժամանակ եփրեմեաններից քառասուներկու հազար մարդ զոհուեց: 6 Եւ անոնք անոր կ’ըսէին. «Ուրեմն Շիպպօլէթ* ըսէ»։ Անիկա եթէ Սիպպօլէթ ըսէր, (քանզի չէր կրնար շիտակ արտասանել,) զանիկա կը բռնէին եւ Յորդանանի անցքերուն մէջ կը սպաննէին։ Այն ատեն Եփրեմէն քառասունըերկու հազար մարդ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6: Они говорили ему >, а он говорил: >, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. 12:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact στάχυς σταχυς.1 head of grain καὶ και and; even οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐπελάβοντο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὰς ο the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֨א nˌā נָא yeah שִׁבֹּ֜לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say סִבֹּ֗לֶת sibbˈōleṯ סִבֹּלֶת ear of grain וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכִין֙ yāḵîn כון be firm לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak כֵּ֔ן kˈēn כֵּן correct וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁחָט֖וּהוּ yyišḥāṭˌûhû שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְבְּרֹ֣ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:6. interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo miliaThey asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand. 6. then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of Jordan: and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand. 12:6. they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell.
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce [it] right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand:
12:6: Они говорили ему <<скажи: шибболет>>, а он говорил: <<сибболет>>, и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи. 12:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact στάχυς σταχυς.1 head of grain καὶ και and; even οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐπελάβοντο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὰς ο the διαβάσεις διαβασις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty δύο δυο two χιλιάδες χιλιας thousand 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֨א nˌā נָא yeah שִׁבֹּ֜לֶת šibbˈōleṯ שִׁבֹּלֶת grain וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say סִבֹּ֗לֶת sibbˈōleṯ סִבֹּלֶת ear of grain וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכִין֙ yāḵîn כון be firm לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak כֵּ֔ן kˈēn כֵּן correct וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize אֹותֹ֔ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּשְׁחָט֖וּהוּ yyišḥāṭˌûhû שׁחט slaughter אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְבְּרֹ֣ות maʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יִּפֹּ֞ל yyippˈōl נפל fall בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she מֵֽ mˈē מִן from אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 12:6. interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens statimque adprehensum iugulabant in ipso Iordanis transitu et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo milia They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand. 12:6. they would ask him, then say ‘Shibboleth,’ which is translated as ‘ear of grain.’ But he would answer ‘Sibboleth,’ not being able to express the word for an ear of grain in the same letters. And immediately apprehending him, they would cut his throat, at the same crossing point of the Jordan. And in that time of Ephraim, forty-two thousand fell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վե՛ց. եւ մեռա՛ւ Յեփթայէ Գաղաադացի՝ եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի իւրում ՚ի Գաղաադ։ 7. Յեփթայէն վեց տարի դատաւորութիւն արեց Իսրայէլում. գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ եւ թաղուեց իր քաղաքում՝ Գաղաադում: 7 Եւ Յեփթայէն Իսրայէլի մէջ վեց տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ Երբ Գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ, Գաղաադի քաղաքներէն մէկուն մէջ թաղուեցաւ։
Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վեց, եւ մեռաւ Յեփթայէ Գաղաադացի, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի իւրում ի Գաղաադ:
12:7: Եւ դատեաց Յեփթայէ զԻսրայէլ ամս վե՛ց. եւ մեռա՛ւ Յեփթայէ Գաղաադացի՝ եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի իւրում ՚ի Գաղաադ։ 7. Յեփթայէն վեց տարի դատաւորութիւն արեց Իսրայէլում. գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ եւ թաղուեց իր քաղաքում՝ Գաղաադում: 7 Եւ Յեփթայէն Իսրայէլի մէջ վեց տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ Երբ Գաղաադացի Յեփթայէն մեռաւ, Գաղաադի քաղաքներէն մէկուն մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7: Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских. 12:7 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὁ ο the Γαλααδίτης γαλααδιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 12:7 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֗מָת yyˈāmoṯ מות die יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 12:7. iudicavitque Iepthae Galaadites Israhel sex annis et mortuus est ac sepultus in civitate sua GalaadAnd Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad. 7. And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in the cities of Gilead. 12:7. And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. And he died, and he was buried in his city in Gilead.
And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead:
12:7: Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин и погребен в одном из городов Галаадских. 12:7 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὁ ο the Γαλααδίτης γαλααδιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 12:7 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יָּ֗מָת yyˈāmoṯ מות die יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town גִלְעָֽד׃ פ ḡilʕˈāḏ . f גִּלְעָד Gilead 12:7. iudicavitque Iepthae Galaadites Israhel sex annis et mortuus est ac sepultus in civitate sua Galaad And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad. 12:7. And so Jephthah, the Gileadite, judged Israel for six years. And he died, and he was buried in his city in Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: Եւ դատեա՛ց յետ նորա զԻսրայէլ Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմէ[2623]։ [2623] Ոմանք. Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմի։ 8. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց բեթղեհէմացի Եսեբոնը: 8 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ Բեթլեհեմացի Աբեսսան դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ [213]Եսեբոն ի Բեթղեհեմէ:
12:8: Եւ դատեա՛ց յետ նորա զԻսրայէլ Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմէ [2623]։ [2623] Ոմանք. Եսեբոն ՚ի Բեթղեհեմի։ 8. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց բեթղեհէմացի Եսեբոնը: 8 Անկէ յետոյ Իսրայէլի մէջ Բեթլեհեմացի Աբեսսան դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8: После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема. 12:8 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβαισαν αβαισαν from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 12:8 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִבְצָ֖ן ʔivṣˌān אִבְצָן Ibzan מִ mi מִן from בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bbˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 12:8. post hunc iudicavit Israhel Abessan de BethleemAfter him Abesan of Bethlehem judged Israel: 8. And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. 12:8. After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
And after him Ibzan of Beth- lehem judged Israel:
12:8: После него был судьею Израиля Есевон из Вифлеема. 12:8 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβαισαν αβαισαν from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 12:8 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִבְצָ֖ן ʔivṣˌān אִבְצָן Ibzan מִ mi מִן from בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bbˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 12:8. post hunc iudicavit Israhel Abessan de Bethleem After him Abesan of Bethlehem judged Israel: 12:8. After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: Եւ եղեն նորա ուստերք երեսո՛ւն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ։ Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն. 9. Նա երեսուն տղայ ունէր եւ երեսուն աղջիկ: Աղջիկներին մարդու տուեց, իսկ տղաների համար երեսուն կին բերեց դրսից: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց եօթը տարի: 9 Անիկա երեսուն տղայ ունէր ու երեսուն աղջիկ, որոնք դուրս տուաւ ու դուրսէն ալ իր տղոցը երեսուն աղջիկ ներս առաւ։ Ինք Իսրայէլի մէջ եօթը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ եղեն նորա ուստերք երեսուն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն:
12:9: Եւ եղեն նորա ուստերք երեսո՛ւն, եւ դստերք երեսուն տուեալ արտաքս. եւ երեսուն կին ած ուստերաց իւրոց արտաքուստ։ Եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս եւթն. 9. Նա երեսուն տղայ ունէր եւ երեսուն աղջիկ: Աղջիկներին մարդու տուեց, իսկ տղաների համար երեսուն կին բերեց դրսից: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց եօթը տարի: 9 Անիկա երեսուն տղայ ունէր ու երեսուն աղջիկ, որոնք դուրս տուաւ ու դուրսէն ալ իր տղոցը երեսուն աղջիկ ներս առաւ։ Ինք Իսրայէլի մէջ եօթը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9: У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет. 12:9 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρες θυγατηρ daughter ἃς ος who; what ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἔξω εξω outside καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρας θυγατηρ daughter εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 12:9 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹ֔ות bānˈôṯ בַּת daughter הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:9. qui habuit triginta filios et totidem filias quas emittens foras maritis dedit et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores introducens in domum suam qui septem annis iudicavit IsrahelHe had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years: 9. And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. 12:9. He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years.
And he had thirty sons, and thirty daughters, [whom] he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years:
12:9: У него было тридцать сыновей, и тридцать дочерей отпустил он из дома [в замужество], а тридцать дочерей взял со стороны за сыновей своих, и был судьею Израиля семь лет. 12:9 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρες θυγατηρ daughter ἃς ος who; what ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἔξω εξω outside καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty θυγατέρας θυγατηρ daughter εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 12:9 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּנֹ֔ות bānˈôṯ בַּת daughter הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:9. qui habuit triginta filios et totidem filias quas emittens foras maritis dedit et eiusdem numeri filiis suis accepit uxores introducens in domum suam qui septem annis iudicavit Israhel He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years: 12:9. He had thirty sons, and the same number of daughters, whom he sent away to be given to husbands. And he accepted wives for his sons of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel for seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: եւ մեռա՛ւ Եսեբոն՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Բեթղեհէմ։ 10. Եսեբոնը մեռաւ եւ թաղուեց Բեթղեհէմում: 10 Երբ Աբեսսան մեռաւ՝ Բեթլեհէմի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ [214]Եսեբոն եւ թաղեցաւ ի Բեթղեհէմ:
12:10: եւ մեռա՛ւ Եսեբոն՝ եւ թաղեցաւ ՚ի Բեթղեհէմ։ 10. Եսեբոնը մեռաւ եւ թաղուեց Բեթղեհէմում: 10 Երբ Աբեսսան մեռաւ՝ Բեթլեհէմի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10: И умер Есевон и погребен в Вифлееме. 12:10 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβαισαν αβαισαν and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 12:10 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die אִבְצָ֔ן ʔivṣˈān אִבְצָן Ibzan וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ vˌêṯ lˈāḥem . f בֵּית לֶחֶם Bethlehem 12:10. mortuusque est ac sepultus in BethleemAnd he died, and was buried in Bethlehem. 10. And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem. 12:10. And he died, and he was buried in Bethlehem.
Then died Ibzan, and was buried at Beth- lehem:
12:10: И умер Есевон и погребен в Вифлееме. 12:10 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβαισαν αβαισαν and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 12:10 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die אִבְצָ֔ן ʔivṣˈān אִבְצָן Ibzan וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ vˌêṯ lˈāḥem . f בֵּית לֶחֶם Bethlehem 12:10. mortuusque est ac sepultus in Bethleem And he died, and was buried in Bethlehem. 12:10. And he died, and he was buried in Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ՝ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի ամս տա՛սն։ 11. Նրանից յետոյ Իսրայէլում տասը տարի դատաւորութիւն արեց զաբուղոնացի Ելոնը: 11 Անկէ յետոյ Զաբուղոնացի Ելօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ ու Իսրայէլի մէջ տասը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ Ելոն Զաբուղոնացի ամս տասն:
12:11: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ՝ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի ամս տա՛սն։ 11. Նրանից յետոյ Իսրայէլում տասը տարի դատաւորութիւն արեց զաբուղոնացի Ելոնը: 11 Անկէ յետոյ Զաբուղոնացի Ելօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ ու Իսրայէլի մէջ տասը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11: После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет. 12:11 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης ten ἔτη ετος year 12:11 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:11. cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israhelem decem annisTo him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years: 11. And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years. 12:11. After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years.
And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years:
12:11: После него был судьею Израиля Елон Завулонянин и судил Израиля десять лет. 12:11 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης ten ἔτη ετος year 12:11 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:11. cui successit Ahialon Zabulonites et iudicavit Israhelem decem annis To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years: 12:11. After him succeeded Elon, a Zebulunite. And he judged Israel for ten years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: Եւ մեռա՛ւ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի, եւ թաղեցաւ յԷղ՚իմ յերկրի՛ն Զաբուղոնի։ 12. Զաբուղոնացի Ելոնը մեռաւ եւ թաղուեց Եղիմում՝ Զաբուղոնի երկրում: 12 Երբ Զաբուղոնացի Ելօն մեռաւ, Զաբուղոնի երկիրը՝ Այեղոնի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Ելոն Զաբուղոնացի եւ թաղեցաւ յԵղիմ յերկրին Զաբուղոնի:
12:12: Եւ մեռա՛ւ Էղ՚ոն Զաբուղոնացի, եւ թաղեցաւ յԷղ՚իմ յերկրի՛ն Զաբուղոնի։ 12. Զաբուղոնացի Ելոնը մեռաւ եւ թաղուեց Եղիմում՝ Զաբուղոնի երկրում: 12 Երբ Զաբուղոնացի Ելօն մեռաւ, Զաբուղոնի երկիրը՝ Այեղոնի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12: И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. 12:12 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αιλωμ αιλωμ in γῇ γη earth; land Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 12:12 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth זְבוּלֻֽן׃ פ zᵊvûlˈun . f זְבוּלֻן Zebulun 12:12. mortuusque est ac sepultus in ZabulonAnd he died, and was buried in Zabulon. 12. And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. 12:12. And he died, and he was buried in Zebulun.
And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun:
12:12: И умер Елон Завулонянин и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой. 12:12 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αιλωμ αιλωμ the Ζαβουλωνίτης ζαβουλωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αιλωμ αιλωμ in γῇ γη earth; land Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 12:12 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵילֹון [judge] הַ ha הַ the זְּבֽוּלֹנִ֑י zzᵊvˈûlōnˈî זְבוּלֹנִי Zebulunite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth זְבוּלֻֽן׃ פ zᵊvûlˈun . f זְבוּלֻן Zebulun 12:12. mortuusque est ac sepultus in Zabulon And he died, and was buried in Zabulon. 12:12. And he died, and he was buried in Zebulun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ, Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի[2624]։ [2624] Ոմանք. Որդի Եղղաքեայ Փարաթովնացւոյ։ 13. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւոր եղաւ փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին: 13 Անկէ յետոյ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ։
Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ Աբդոն որդի Ելլեքայ Փարաթոնացի:
12:13: Եւ դատեաց յետ նորա զԻսրայէլ, Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի [2624]։ [2624] Ոմանք. Որդի Եղղաքեայ Փարաթովնացւոյ։ 13. Նրանից յետոյ Իսրայէլում դատաւոր եղաւ փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին: 13 Անկէ յետոյ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն Իսրայէլի դատաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13: После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин. 12:13 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης Pharathōnitēs; Farathonitis 12:13 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִֽי׃ ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite 12:13. post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel FarathonitesAfter him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: 13. And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. 12:13. After him, Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel:
12:13: После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин. 12:13 καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης Pharathōnitēs; Farathonitis 12:13 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִֽי׃ ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite 12:13. post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel Farathonites After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: 12:13. After him, Abdon, the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն. եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յիւթանասո՛ւն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ո՛ւթ[2625]։ [2625] Ոմանք. Յեւթանասուն յովանակս։ 14. Նա քառասուն որդի եւ երեսուն թոռներ ունէր, որոնք հեծնում էին եօթանասուն աւանակներ: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց ութ տարի: 14 Անիկա քառասուն տղայ ու երեսուն թոռ ունէր, որոնք եօթանասուն աւանակներու վրայ կը հեծնէին։ Ինք Իսրայէլի մէջ ութը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն, եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յեւթանասուն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ութ:
12:14: Եւ եղեն նորա որդիք քառասուն. եւ երեսուն որդիք որդւոց նորա, որ հեծանէին յիւթանասո՛ւն յաւանակս. եւ դատեաց զԻսրայէլ ամս ո՛ւթ [2625]։ [2625] Ոմանք. Յեւթանասուն յովանակս։ 14. Նա քառասուն որդի եւ երեսուն թոռներ ունէր, որոնք հեծնում էին եօթանասուն աւանակներ: Նա Իսրայէլում դատաւորութիւն արեց ութ տարի: 14 Անիկա քառասուն տղայ ու երեսուն թոռ ունէր, որոնք եօթանասուն աւանակներու վրայ կը հեծնէին։ Ինք Իսրայէլի մէջ ութը տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14: У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет. 12:14 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty υἱῶν υιος son υἱοὶ υιος son ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πώλους πωλος foal καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year 12:14 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son רֹכְבִ֖ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven עֲיָרִ֑ם ʕᵃyārˈim עַיִר steed וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:14. qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes ascendentes super septuaginta pullos asinarum et iudicavit in Israhel octo annisAnd he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years: 14. And he had forty sons and thirty sons’ sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. 12:14. And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years.
And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years:
12:14: У него было сорок сыновей и тридцать внуков, ездивших на семидесяти молодых ослах; он судил Израиля восемь лет. 12:14 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty υἱοὶ υιος son καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty υἱῶν υιος son υἱοὶ υιος son ἐπιβαίνοντες επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πώλους πωλος foal καὶ και and; even ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀκτὼ οκτω eight ἔτη ετος year 12:14 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֞ו lˈô לְ to אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four בָּנִ֗ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and שְׁלֹשִׁים֙ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son רֹכְבִ֖ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven עֲיָרִ֑ם ʕᵃyārˈim עַיִר steed וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֥ט yyišpˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 12:14. qui habuit quadraginta filios et triginta ex eis nepotes ascendentes super septuaginta pullos asinarum et iudicavit in Israhel octo annis And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years: 12:14. And he had forty sons, and from them thirty grandsons, all riding upon seventy young donkeys. And he judged Israel for eight years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի. եւ թաղեցաւ յԵփրաթոն, յերկրի՛ Եփրեմայ ՚ի լերինն Ամաղեկայ։ 15. Փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին, մեռաւ եւ թաղուեց Եփրաթոնում, Եփրեմի երկրում, Ամաղէկի լերան վրայ: 15 Երբ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն մեռաւ, Ամաղեկացիներու լերանը վրայ, Եփրեմի երկիրը, Փարաթոնի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Ելլեքայ Փարաթոնացի, եւ թաղեցաւ [215]յԵփրաթոն, յերկրի Եփրեմայ ի լերինն Ամաղեկայ:
12:15: Եւ մեռաւ Աբդոն որդի Եղ՚ղ՚եքայ Փարաթոնացի. եւ թաղեցաւ յԵփրաթոն, յերկրի՛ Եփրեմայ ՚ի լերինն Ամաղեկայ։ 15. Փարաթոնացի Աբդոնը՝ Ելլէքի որդին, մեռաւ եւ թաղուեց Եփրաթոնում, Եփրեմի երկրում, Ամաղէկի լերան վրայ: 15 Երբ Փարաթոնացի Հելլելի որդին Աբդօն մեռաւ, Ամաղեկացիներու լերանը վրայ, Եփրեմի երկիրը, Փարաթոնի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15: И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой. 12:15 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Φαραθωμ φαραθωμ in γῇ γη earth; land Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 12:15 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִ֑י ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in פִרְעָתֹון֙ firʕāṯôn פִּרְעָתֹון Pirathon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲמָלֵקִֽי׃ פ ʕᵃmālēqˈî . f עֲמָלֵקִי Amalekite 12:15. mortuusque est ac sepultus in Farathon terrae Ephraim in monte AmalechAnd he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech. 15. And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites. 12:15. And he died, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek.
And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites:
12:15: И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне в земле Ефремовой, на горе Амаликовой. 12:15 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβδων αβδων son Ελληλ ελληλ the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Φαραθωμ φαραθωμ in γῇ γη earth; land Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 12:15 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die עַבְדֹּ֥ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son הִלֵּ֖ל hillˌēl הִלֵּל Hillel הַ ha הַ the פִּרְעָתֹונִ֑י ppirʕāṯônˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in פִרְעָתֹון֙ firʕāṯôn פִּרְעָתֹון Pirathon בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲמָלֵקִֽי׃ פ ʕᵃmālēqˈî . f עֲמָלֵקִי Amalekite 12:15. mortuusque est ac sepultus in Farathon terrae Ephraim in monte Amalech And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech. 12:15. And he died, and he was buried at Pirathon, in the land of Ephraim, on the mountain of Amalek. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|