19:119:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը խօսեց ու ասաց. 19 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
19:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը խօսեց ու ասաց. 19 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 И отвечал Иов и сказал: 19:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 19:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 19:1. But Job answered by saying: 19:1. Then Job answered and said,
Then Job answered and said:
19:1 И отвечал Иов и сказал: 19:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 19:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: 19:1. But Job answered by saying: 19:1. Then Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Մինչեւ յե՞րբ աշխա՛տ առնէք զանձն իմ, եւ խախտէք զիս բանիւք[9258]. [9258] Ոսկան. Մինչեւ ցե՞րբ աշ՛՛։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ պիտ տանջէք իմ հոգին, խօսքերով պիտ ընկճէք իմ անձը: 2 «Մինչեւ ե՞րբ հոգիս պիտի վշտացնէք Ու զիս խօսքերով պիտի ճնշէք։
Մինչեւ յե՞րբ աշխատ առնէք զանձն իմ, եւ խախտէք զիս բանիւք:
19:2: Մինչեւ յե՞րբ աշխա՛տ առնէք զանձն իմ, եւ խախտէք զիս բանիւք [9258]. [9258] Ոսկան. Մինչեւ ցե՞րբ աշ՛՛։ 2 «Մինչեւ ե՞րբ պիտ տանջէք իմ հոգին, խօսքերով պիտ ընկճէք իմ անձը: 2 «Մինչեւ ե՞րբ հոգիս պիտի վշտացնէք Ու զիս խօսքերով պիտի ճնշէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? 19:2 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔγκοπον εγκοπος do; make ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even καθαιρεῖτε καθαιρεω take down; demolish με με me λόγοις λογος word; log 19:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֭נָה ˈʔānā אָן whither תֹּוגְי֣וּן tôḡᵊyˈûn יגה grieve נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וּֽ ˈû וְ and תְדַכְּאוּנַ֥נִי ṯᵊḏakkᵊʔûnˌanî דכא oppress בְ vᵊ בְּ in מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 19:2. usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibusHow long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? 2. How long will ye vex my soul and break me in pieces with words? 19:2. How long will you afflict my soul and wear me down with words? 19:2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words:
19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? 19:2 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔγκοπον εγκοπος do; make ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even καθαιρεῖτε καθαιρεω take down; demolish με με me λόγοις λογος word; log 19:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֭נָה ˈʔānā אָן whither תֹּוגְי֣וּן tôḡᵊyˈûn יגה grieve נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וּֽ ˈû וְ and תְדַכְּאוּנַ֥נִי ṯᵊḏakkᵊʔûnˌanî דכא oppress בְ vᵊ בְּ in מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 19:2. usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? 19:2. How long will you afflict my soul and wear me down with words? 19:2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: բայց գիտասջի՛ք զի Տէր արար ընդ իս ա՛յսպէս։ Բամբասէք զիս՝ եւ ո՞չ ամաչէք յարձակեալ ՚ի վերայ իմ[9259]։ [9259] Ոմանք. Յարձակել ՚ի վերայ իմ։ 3 Իմացէ՛ք, որ Տէրը ինձ հետ այսպէս վարուեց: Բամբասում էք ինձ, յարձակւում վրաս, չէք էլ ամաչում: 3 Արդէն տասը անգամ է որ զիս կը մեղադրէք։Չէ՞ք ամչնար որ վրաս կը յարձակիք։
[185]բայց գիտասջիք զի Տէր արար ընդ իս այսպէս. բամբասէք զիս` եւ ոչ ամաչէք յարձակեալ ի վերայ իմ:
19:3: բայց գիտասջի՛ք զի Տէր արար ընդ իս ա՛յսպէս։ Բամբասէք զիս՝ եւ ո՞չ ամաչէք յարձակեալ ՚ի վերայ իմ [9259]։ [9259] Ոմանք. Յարձակել ՚ի վերայ իմ։ 3 Իմացէ՛ք, որ Տէրը ինձ հետ այսպէս վարուեց: Բամբասում էք ինձ, յարձակւում վրաս, չէք էլ ամաչում: 3 Արդէն տասը անգամ է որ զիս կը մեղադրէք։Չէ՞ք ամչնար որ վրաս կը յարձակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. 19:3 γνῶτε γινωσκω know μόνον μονον only; alone ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησέ ποιεω do; make με με me οὕτως ουτως so; this way καταλαλεῖτέ καταλαλεω slander μου μου of me; mine οὐκ ου not αἰσχυνόμενοί αισχυνω shame; ashamed με με me ἐπίκεισθέ επικειμαι laid upon; imposed μοι μοι me 19:3 זֶ֤ה zˈeh זֶה this עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּ֭עָמִים ˈpᵊʕāmîm פַּעַם foot תַּכְלִימ֑וּנִי taḵlîmˈûnî כלם humiliate לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵ֝בֹ֗שׁוּ ˈṯēvˈōšû בושׁ be ashamed תַּהְכְּרוּ־ tahkᵊrû- הכר do wrong לִֽי׃ lˈî לְ to 19:3. en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes meBehold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. 3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me. 19:3. So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. 19:3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me:
19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. 19:3 γνῶτε γινωσκω know μόνον μονον only; alone ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησέ ποιεω do; make με με me οὕτως ουτως so; this way καταλαλεῖτέ καταλαλεω slander μου μου of me; mine οὐκ ου not αἰσχυνόμενοί αισχυνω shame; ashamed με με me ἐπίκεισθέ επικειμαι laid upon; imposed μοι μοι me 19:3 זֶ֤ה zˈeh זֶה this עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten פְּ֭עָמִים ˈpᵊʕāmîm פַּעַם foot תַּכְלִימ֑וּנִי taḵlîmˈûnî כלם humiliate לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵ֝בֹ֗שׁוּ ˈṯēvˈōšû בושׁ be ashamed תַּהְכְּרוּ־ tahkᵊrû- הכר do wrong לִֽי׃ lˈî לְ to 19:3. en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. 19:3. So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. 19:3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Այո՛, արդարեւ՝ ե՛ս մոլորեցայ եւ յի՛ս հանգուցեալ է մոլորութիւն. խօսե՛լ բան զոր ո՛չ է արժան. ※ եւ բանք իմ մոլորեալ են՝ եւ ո՛չ են ՚ի դէ՛պ ժամանակի[9260]։ [9260] Ոմանք. Բան՝ զոր չէ արժան։ 4 Այո՛, արդարեւ ես մոլորուեցի (մոլորութիւնս իմ ներսում է հանգուցուել)՝ ասելով բաներ, որոնք արժան չեն: Խօսքերս եւս մոլորութիւն են ու չեն պատշաճում մեր ժամանակին: 4 Եթէ արդարեւ ես սխալեր եմ, Իմ սխալս իմ քովս կը մնայ։
Այո, արդարեւ ես մոլորեցայ եւ յիս հանգուցեալ է մոլորութիւն, խօսել բան զոր ոչ է արժան. եւ բանք իմ մոլորեալ են` եւ ոչ են ի դէպ ժամանակի:
19:4: Այո՛, արդարեւ՝ ե՛ս մոլորեցայ եւ յի՛ս հանգուցեալ է մոլորութիւն. խօսե՛լ բան զոր ո՛չ է արժան. ※ եւ բանք իմ մոլորեալ են՝ եւ ո՛չ են ՚ի դէ՛պ ժամանակի [9260]։ [9260] Ոմանք. Բան՝ զոր չէ արժան։ 4 Այո՛, արդարեւ ես մոլորուեցի (մոլորութիւնս իմ ներսում է հանգուցուել)՝ ասելով բաներ, որոնք արժան չեն: Խօսքերս եւս մոլորութիւն են ու չեն պատշաճում մեր ժամանակին: 4 Եթէ արդարեւ ես սխալեր եմ, Իմ սխալս իմ քովս կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. 19:4 ναὶ ναι.1 yes δὴ δη in fact ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth ἐγὼ εγω I ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night πλάνος πλανος errant [a] λαλῆσαι λαλεω talk; speak ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine πλανᾶται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on καιροῦ καιρος season; opportunity 19:4 וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even אָמְנָ֥ם ʔomnˌām אָמְנָם really שָׁגִ֑יתִי šāḡˈîṯî שׁגה err אִ֝תִּ֗י ˈʔittˈî אֵת together with תָּלִ֥ין tālˌîn לין lodge מְשׁוּגָתִֽי׃ mᵊšûḡāṯˈî מְשׁוּגָה error 19:4. nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia meaFor if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. 4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 19:4. Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. 19:4. And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself:
19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. 19:4 ναὶ ναι.1 yes δὴ δη in fact ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth ἐγὼ εγω I ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night πλάνος πλανος errant [a] λαλῆσαι λαλεω talk; speak ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδει δει is necessary; have to τὰ ο the δὲ δε though; while ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine πλανᾶται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on καιροῦ καιρος season; opportunity 19:4 וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even אָמְנָ֥ם ʔomnˌām אָמְנָם really שָׁגִ֑יתִי šāḡˈîṯî שׁגה err אִ֝תִּ֗י ˈʔittˈî אֵת together with תָּלִ֥ין tālˌîn לין lodge מְשׁוּגָתִֽי׃ mᵊšûḡāṯˈî מְשׁוּגָה error 19:4. nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. 19:4. Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. 19:4. And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Թողցո՛ւք զայդ որ յիմ վերայ մեծաբանեալ էք, եւ յարձակեալ էք ՚ի վերայ իմ նախատանօք[9261]։ [9261] Ոսկան յաւելու. Եւ յարձակեալ էք ՚ի վերայ իմ՝ եւ յարձակեալ էք նախա՛՛։ 5 Մի կողմ թողնենք այն, որ դուք ինձ վրայ մեծ-մեծ խօսում էք, յարձակւում վրաս նախատինքներով: 5 Եթէ անպատճառ ամբարտաւանութեամբ խօսիլ կ’ուզէք ինծի դէմ Ու ամօթս երեսս զարնել,
Թողցուք զայդ որ յիմ վերայ մեծաբանեալ էք, եւ յարձակեալ էք ի վերայ իմ նախատանօք:
19:5: Թողցո՛ւք զայդ որ յիմ վերայ մեծաբանեալ էք, եւ յարձակեալ էք ՚ի վերայ իմ նախատանօք [9261]։ [9261] Ոսկան յաւելու. Եւ յարձակեալ էք ՚ի վերայ իմ՝ եւ յարձակեալ էք նախա՛՛։ 5 Մի կողմ թողնենք այն, որ դուք ինձ վրայ մեծ-մեծ խօսում էք, յարձակւում վրաս նախատինքներով: 5 Եթէ անպատճառ ամբարտաւանութեամբ խօսիլ կ’ուզէք ինծի դէմ Ու ամօթս երեսս զարնել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, 19:5 ἔα εα hey! δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me μεγαλύνεσθε μεγαλυνω enlarge; magnify ἐνάλλεσθε εναλλομαι though; while μοι μοι me ὀνείδει ονειδος disgrace 19:5 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon תַּגְדִּ֑ילוּ taḡdˈîlû גדל be strong וְ wᵊ וְ and תֹוכִ֥יחוּ ṯôḵˌîḥû יכח reprove עָ֝לַ֗י ˈʕālˈay עַל upon חֶרְפָּתִּֽי׃ ḥerpāttˈî חֶרְפָּה reproach 19:5. at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meisBut you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. 5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 19:5. But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. 19:5. If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, 19:5 ἔα εα hey! δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me μεγαλύνεσθε μεγαλυνω enlarge; magnify ἐνάλλεσθε εναλλομαι though; while μοι μοι me ὀνείδει ονειδος disgrace 19:5 אִם־ ʔim- אִם if אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon תַּגְדִּ֑ילוּ taḡdˈîlû גדל be strong וְ wᵊ וְ and תֹוכִ֥יחוּ ṯôḵˌîḥû יכח reprove עָ֝לַ֗י ˈʕālˈay עַל upon חֶרְפָּתִּֽי׃ ḥerpāttˈî חֶרְפָּה reproach 19:5. at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. 19:5. But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. 19:5. If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Արդ գիտասջիք՝ զի Տէր է որ խռովեացն, եւ ամուրս ՚ի վերայ իմ բարձրացոյց։ 6 Արդ, իմացէ՛ք դուք, որ իմ Տէրն է ինձ տակնուվրայ արել, վրաս անխնայ պատնէշ բարձրացրել: 6 Գիտցէք ուրեմն թէ զիս Աստուած կործանեց Ու իր ցանցը իմ շուրջս դարձուց։
Արդ գիտասջիք` զի Տէր է որ խռովեացն, եւ ամուրս ի վերայ իմ բարձրացոյց:
19:6: Արդ գիտասջիք՝ զի Տէր է որ խռովեացն, եւ ամուրս ՚ի վերայ իմ բարձրացոյց։ 6 Արդ, իմացէ՛ք դուք, որ իմ Տէրն է ինձ տակնուվրայ արել, վրաս անխնայ պատնէշ բարձրացրել: 6 Գիտցէք ուրեմն թէ զիս Աստուած կործանեց Ու իր ցանցը իմ շուրջս դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 19:6 γνῶτε γινωσκω know οὖν ουν then ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the ταράξας ταρασσω stir up; trouble ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὕψωσεν υψοω elevate; lift up 19:6 דְּֽעוּ־ dᵊˈʕû- ידע know אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then כִּי־ kî- כִּי that אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עִוְּתָ֑נִי ʕiwwᵊṯˈānî עות be crooked וּ֝ ˈû וְ and מְצוּדֹ֗ו mᵊṣûḏˈô מָצֹוד net עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon הִקִּֽיף׃ hiqqˈîf נקף go around 19:6. saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxeritAt least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 6. Know now that God hath subverted me , and hath compassed me with his net. 19:6. At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. 19:6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net:
19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 19:6 γνῶτε γινωσκω know οὖν ουν then ὅτι οτι since; that ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the ταράξας ταρασσω stir up; trouble ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ὕψωσεν υψοω elevate; lift up 19:6 דְּֽעוּ־ dᵊˈʕû- ידע know אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then כִּי־ kî- כִּי that אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עִוְּתָ֑נִי ʕiwwᵊṯˈānî עות be crooked וּ֝ ˈû וְ and מְצוּדֹ֗ו mᵊṣûḏˈô מָצֹוד net עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon הִקִּֽיף׃ hiqqˈîf נקף go around 19:6. saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 19:6. At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. 19:6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ ահա ծա՛ղր լինիմ նախատանօք, եւ ո՛չ խօսեցայց. աղաղակեցից՝ եւ ո՛չ ուստեք իցէ դատաստան[9262]։ [9262] Ոմանք. Աղաղակեցի, եւ ո՛չ ուս՛՛։ 7 Ահա ծաղրւում եմ նախատինքներով՝ բերան չեմ բացում. աղաղակեմ էլ՝ եւ ոչ մի տեղից ինձ համար արդար դատաստան չկայ: 7 Ահա ինծի եղած անիրաւութեանը համար կ’աղաղակեմ ու պատասխան տուող չկայ, Կը բողոքեմ, բայց արդարութիւն չկայ։
Եւ ահա ծաղր լինիմ նախատանօք, եւ ոչ խօսեցայց. աղաղակեցից` եւ ոչ ուստեք իցէ դատաստան:
19:7: Եւ ահա ծա՛ղր լինիմ նախատանօք, եւ ո՛չ խօսեցայց. աղաղակեցից՝ եւ ո՛չ ուստեք իցէ դատաստան [9262]։ [9262] Ոմանք. Աղաղակեցի, եւ ո՛չ ուս՛՛։ 7 Ահա ծաղրւում եմ նախատինքներով՝ բերան չեմ բացում. աղաղակեմ էլ՝ եւ ոչ մի տեղից ինձ համար արդար դատաստան չկայ: 7 Ահա ինծի եղած անիրաւութեանը համար կ’աղաղակեմ ու պատասխան տուող չկայ, Կը բողոքեմ, բայց արդարութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 19:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γελῶ γελαω laugh ὀνείδει ονειδος disgrace καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσω λαλεω talk; speak κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even οὐδαμοῦ ουδαμου judgment 19:7 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֶצְעַ֣ק ʔeṣʕˈaq צעק cry חָ֭מָס ˈḥāmās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵעָנֶ֑ה ʔēʕānˈeh ענה answer אֲ֝שַׁוַּ֗ע ˈʔᵃšawwˈaʕ שׁוע cry וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 19:7. ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicetBehold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. 7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment. 19:7. Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. 19:7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment:
19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 19:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γελῶ γελαω laugh ὀνείδει ονειδος disgrace καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσω λαλεω talk; speak κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even οὐδαμοῦ ουδαμου judgment 19:7 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֶצְעַ֣ק ʔeṣʕˈaq צעק cry חָ֭מָס ˈḥāmās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵעָנֶ֑ה ʔēʕānˈeh ענה answer אֲ֝שַׁוַּ֗ע ˈʔᵃšawwˈaʕ שׁוע cry וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 19:7. ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. 19:7. Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. 19:7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Շուրջ պատեալ եմ, եւ ո՛չ կարացից անցանել. ե՛դ ՚ի վերայ երեսաց իմոց խաւար։ 8 Շրջապատուած եմ՝ չեմ կարող խոյս տալ: Խաւարն է չոքել համակ ինձ վրայ: 8 Անիկա իմ ճամբաս գոցեց, այնպէս որ չեմ կրնար անցնիլ. Իմ շաւիղներուս վրայ խաւար դրաւ։
Շուրջ պատեալ եմ, եւ ոչ կարացից անցանել. եդ ի վերայ [186]երեսաց իմոց խաւար:
19:8: Շուրջ պատեալ եմ, եւ ո՛չ կարացից անցանել. ե՛դ ՚ի վերայ երեսաց իմոց խաւար։ 8 Շրջապատուած եմ՝ չեմ կարող խոյս տալ: Խաւարն է չոքել համակ ինձ վրայ: 8 Անիկա իմ ճամբաս գոցեց, այնպէս որ չեմ կրնար անցնիլ. Իմ շաւիղներուս վրայ խաւար դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. 19:8 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle περιῳκοδόμημαι περιοικοδομεω and; even οὐ ου not μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine σκότος σκοτος dark ἔθετο τιθημι put; make 19:8 אָרְחִ֣י ʔorḥˈî אֹרַח path גָ֭דַר ˈḡāḏar גדר heap stones וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱבֹ֑ור ʔeʕᵉvˈôr עבר pass וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon נְ֝תִיבֹותַ֗י ˈnᵊṯîvôṯˈay נְתִיבָה path חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יָשִֽׂים׃ yāśˈîm שׂים put 19:8. semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuitHe hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. 8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 19:8. He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. 19:8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths:
19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. 19:8 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle περιῳκοδόμημαι περιοικοδομεω and; even οὐ ου not μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across ἐπὶ επι in; on πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine σκότος σκοτος dark ἔθετο τιθημι put; make 19:8 אָרְחִ֣י ʔorḥˈî אֹרַח path גָ֭דַר ˈḡāḏar גדר heap stones וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶעֱבֹ֑ור ʔeʕᵉvˈôr עבר pass וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon נְ֝תִיבֹותַ֗י ˈnᵊṯîvôṯˈay נְתִיבָה path חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יָשִֽׂים׃ yāśˈîm שׂים put 19:8. semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. 19:8. He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. 19:8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Մերկացոյց յինէն զփառս իմ. վերացո՛յց զպսակն ՚ի գլխոյ իմմէ։ 9 Մերկացրել է ինձ փառքերից բոլոր, հանել իմ գլխից պսակը նաեւ: 9 Զիս իմ փառքէս մերկացուց Ու գլխէս թագը վերցուց։
Մերկացոյց յինէն զփառս իմ, վերացոյց զպսակն ի գլխոյ իմմէ:
19:9: Մերկացոյց յինէն զփառս իմ. վերացո՛յց զպսակն ՚ի գլխոյ իմմէ։ 9 Մերկացրել է ինձ փառքերից բոլոր, հանել իմ գլխից պսակը նաեւ: 9 Զիս իմ փառքէս մերկացուց Ու գլխէս թագը վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. 19:9 τὴν ο the δὲ δε though; while δόξαν δοξα glory ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off ἀφεῖλεν αφαιρεω take away δὲ δε though; while στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 19:9 כְּ֭בֹודִי ˈkᵊvôḏî כָּבֹוד weight מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִפְשִׁ֑יט hifšˈîṭ פשׁט strip off וַ֝ ˈwa וְ and יָּ֗סַר yyˈāsar סור turn aside עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 19:9. spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meoHe hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 19:9. He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. 19:9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head:
19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. 19:9 τὴν ο the δὲ δε though; while δόξαν δοξα glory ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐξέδυσεν εκδυω disrobe; take off ἀφεῖλεν αφαιρεω take away δὲ δε though; while στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἀπὸ απο from; away κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine 19:9 כְּ֭בֹודִי ˈkᵊvôḏî כָּבֹוד weight מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִפְשִׁ֑יט hifšˈîṭ פשׁט strip off וַ֝ ˈwa וְ and יָּ֗סַר yyˈāsar סור turn aside עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 19:9. spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 19:9. He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. 19:9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Պարուրեաց շուրջ զինեւ՝ եւ գնացի. եհատ իբրեւ զծառ զյոյս իմ. 10 Պաշարել է ինձ բոլոր կողմերից, ու կործանուած եմ. յոյսս կտրել է յաւէտ՝ ծառի պէս: 10 Զիս ամէն կողմէ աւերեց ու ես գացի Ու իմ յոյսս ծառի մը պէս արմատէն խլեց։
Պարուրեաց շուրջ զինեւ` եւ գնացի, եհատ իբրեւ զծառ զյոյս իմ:
19:10: Պարուրեաց շուրջ զինեւ՝ եւ գնացի. եհատ իբրեւ զծառ զյոյս իմ. 10 Պաշարել է ինձ բոլոր կողմերից, ու կործանուած եմ. յոյսս կտրել է յաւէտ՝ ծառի պէս: 10 Զիս ամէն կողմէ աւերեց ու ես գացի Ու իմ յոյսս ծառի մը պէս արմատէն խլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. 19:10 διέσπασέν διασπαω tear apart με με me κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ᾠχόμην οιχομαι cut out; cut off δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as δένδρον δενδρον tree τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine 19:10 יִתְּצֵ֣נִי yittᵊṣˈēnî נתץ break סָ֭בִיב ˈsāvîv סָבִיב surrounding וָ wā וְ and אֵלַ֑ךְ ʔēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּסַּ֥ע yyassˌaʕ נסע pull out כָּ֝ ˈkā כְּ as † הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּקְוָתִֽי׃ tiqwāṯˈî תִּקְוָה hope 19:10. destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meamHe hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. 10. He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree. 19:10. He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. 19:10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree:
19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. 19:10 διέσπασέν διασπαω tear apart με με me κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ᾠχόμην οιχομαι cut out; cut off δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as δένδρον δενδρον tree τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope μου μου of me; mine 19:10 יִתְּצֵ֣נִי yittᵊṣˈēnî נתץ break סָ֭בִיב ˈsāvîv סָבִיב surrounding וָ wā וְ and אֵלַ֑ךְ ʔēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּסַּ֥ע yyassˌaʕ נסע pull out כָּ֝ ˈkā כְּ as † הַ the עֵ֗ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּקְוָתִֽי׃ tiqwāṯˈî תִּקְוָה hope 19:10. destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. 19:10. He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. 19:10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: եւ չարաչար բարկութեամբ վարեցաւ ընդ իս. համարեցաւ զիս իբրեւ զթշնամի։ 11 Սաստիկ բարկութեամբ է վարուել ինձ հետ ու իր թշնամին է համարել ինձ: 11 Անոր բարկութիւնը իմ վրաս բորբոքեցաւ Ու զիս իր թշնամիներուն կարգը դրաւ։
եւ չարաչար բարկութեամբ վարեցաւ ընդ իս, համարեցաւ զիս իբրեւ զթշնամի:
19:11: եւ չարաչար բարկութեամբ վարեցաւ ընդ իս. համարեցաւ զիս իբրեւ զթշնամի։ 11 Սաստիկ բարկութեամբ է վարուել ինձ հետ ու իր թշնամին է համարել ինձ: 11 Անոր բարկութիւնը իմ վրաս բորբոքեցաւ Ու զիս իր թշնամիներուն կարգը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. 19:11 δεινῶς δεινως terribly δέ δε though; while μοι μοι me ὀργῇ οργη passion; temperament ἐχρήσατο χραω lend; use ἡγήσατο ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 19:11 וַ wa וְ and יַּ֣חַר yyˈaḥar חרה be hot עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֵ֖נִי yyaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לֹ֣ו lˈô לְ to כְ ḵᵊ כְּ as צָרָֽיו׃ ṣārˈāʸw צַר adversary 19:11. iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suumHis wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. 11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as his adversaries. 19:11. His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. 19:11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies:
19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. 19:11 δεινῶς δεινως terribly δέ δε though; while μοι μοι me ὀργῇ οργη passion; temperament ἐχρήσατο χραω lend; use ἡγήσατο ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy 19:11 וַ wa וְ and יַּ֣חַר yyˈaḥar חרה be hot עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּחְשְׁבֵ֖נִי yyaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לֹ֣ו lˈô לְ to כְ ḵᵊ כְּ as צָרָֽיו׃ ṣārˈāʸw צַר adversary 19:11. iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. 19:11. His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. 19:11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Միանգամայն հասին ՚ի վերայ իմ հէնք նորա. զճանապարհս իմ պատեցին դարանակալք։ 12 Գնդերը նրա, բոլորը մէկտեղ, հասել են վրաս. դարանակալներ կտրել են բոլոր ճանապարհներս: 12 Անոր գունդերը մէկտեղ եկան Ու ճամբանին ինծի դէմ պատրաստեցին Ու վրանիս բոլորտիքը բանակեցան։
Միանգամայն հասին ի վերայ իմ հէնք նորա, [187]զճանապարհս իմ պատեցին դարանակալք:
19:12: Միանգամայն հասին ՚ի վերայ իմ հէնք նորա. զճանապարհս իմ պատեցին դարանակալք։ 12 Գնդերը նրա, բոլորը մէկտեղ, հասել են վրաս. դարանակալներ կտրել են բոլոր ճանապարհներս: 12 Անոր գունդերը մէկտեղ եկան Ու ճամբանին ինծի դէմ պատրաստեցին Ու վրանիս բոլորտիքը բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. 19:12 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while ἦλθον ερχομαι come; go τὰ ο the πειρατήρια πειρατηριον he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ἐγκάθετοι εγκαθετος infiltrator 19:12 יַ֤חַד׀ yˈaḥaḏ יַחַד gathering יָ֘בֹ֤אוּ yˈāvˈōʔû בוא come גְדוּדָ֗יו ḡᵊḏûḏˈāʸw גְּדוּד band וַ wa וְ and יָּסֹ֣לּוּ yyāsˈōllû סלל build עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon דַּרְכָּ֑ם darkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אָהֳלִֽי׃ ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent 19:12. simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meumHis troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. 12. His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 19:12. His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. 19:12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle:
19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. 19:12 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while ἦλθον ερχομαι come; go τὰ ο the πειρατήρια πειρατηριον he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me ἐγκάθετοι εγκαθετος infiltrator 19:12 יַ֤חַד׀ yˈaḥaḏ יַחַד gathering יָ֘בֹ֤אוּ yˈāvˈōʔû בוא come גְדוּדָ֗יו ḡᵊḏûḏˈāʸw גְּדוּד band וַ wa וְ and יָּסֹ֣לּוּ yyāsˈōllû סלל build עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon דַּרְכָּ֑ם darkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אָהֳלִֽי׃ ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent 19:12. simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. 19:12. His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. 19:12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Հեռի՛ եղեն յինէն եղբարք իմ. ծանեա՛ն զօտարս քան զիս։ 13 Ինձնից հեռացել են եղբայրներս. ինձնից առաւել՝ օտարներին են ճանաչել նրանք: 13 Անիկա իմ եղբայրներս ինձմէ հեռացուց Ու արդարեւ ծանօթներս օտարացան ինձմէ։
Հեռի եղեն յինէն եղբարք իմ, ծանեան զօտարս քան զիս:
19:13: Հեռի՛ եղեն յինէն եղբարք իմ. ծանեա՛ն զօտարս քան զիս։ 13 Ինձնից հեռացել են եղբայրներս. ինձնից առաւել՝ օտարներին են ճանաչել նրանք: 13 Անիկա իմ եղբայրներս ինձմէ հեռացուց Ու արդարեւ ծանօթներս օտարացան ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 19:13 ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἔγνωσαν γινωσκω know ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ἢ η or; than ἐμέ εμε me φίλοι φιλος friend δέ δε though; while μου μου of me; mine ἀνελεήμονες ανελεημων merciless γεγόνασιν γινομαι happen; become 19:13 אַ֭חַי ˈʔaḥay אָח brother מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִרְחִ֑יק hirḥˈîq רחק be far וְ֝ ˈw וְ and יֹדְעַ֗י yōḏᵊʕˈay ידע know אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only זָ֥רוּ zˌārû זור turn aside מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 19:13. fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a meHe hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. 13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 19:13. He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. 19:13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me:
19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 19:13 ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἔγνωσαν γινωσκω know ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ἢ η or; than ἐμέ εμε me φίλοι φιλος friend δέ δε though; while μου μου of me; mine ἀνελεήμονες ανελεημων merciless γεγόνασιν γινομαι happen; become 19:13 אַ֭חַי ˈʔaḥay אָח brother מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִרְחִ֑יק hirḥˈîq רחק be far וְ֝ ˈw וְ and יֹדְעַ֗י yōḏᵊʕˈay ידע know אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only זָ֥רוּ zˌārû זור turn aside מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 19:13. fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. 19:13. He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. 19:13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Բարեկամք իմ անողո՛րմք եղեն. անգոսնեցի՛ն մերձաւորք իմ, եւ ծանօթք իմ մոռացա՛ն զանուն իմ[9263]։ [9263] Բազումք. Անգոսնեցին զիս մերձա՛՛։ 14 Բարեկամներս անողորմ դարձել, անգոսնել են ինձ մերձաւորներս, իսկ ծանօթներս անունս անգամ արդ մոռացել են: 14 Ազգականներս զիս թողուցին Ու իմ ճանչուորներս զիս մոռցան։
Բարեկամք իմ անողորմք եղեն, անգոսնեցին զիս մերձաւորք իմ, եւ ծանօթք իմ մոռացան զանուն իմ:
19:14: Բարեկամք իմ անողո՛րմք եղեն. անգոսնեցի՛ն մերձաւորք իմ, եւ ծանօթք իմ մոռացա՛ն զանուն իմ [9263]։ [9263] Բազումք. Անգոսնեցին զիս մերձա՛՛։ 14 Բարեկամներս անողորմ դարձել, անգոսնել են ինձ մերձաւորներս, իսկ ծանօթներս անունս անգամ արդ մոռացել են: 14 Ազգականներս զիս թողուցին Ու իմ ճանչուորներս զիս մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 19:14 οὐ ου not προσεποιήσαντό προσποιεομαι make as if με με me οἱ ο the ἐγγύτατοί εγγυς close μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the εἰδότες οιδα aware μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 19:14 חָדְל֥וּ ḥāḏᵊlˌû חדל cease קְרֹובָ֑י qᵊrôvˈāy קָרֹוב near וּֽ ˈû וְ and מְיֻדָּעַ֥י mᵊyuddāʕˌay ידע know שְׁכֵחֽוּנִי׃ šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget 19:14. dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt meiMy kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 19:14. My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. 19:14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me:
19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 19:14 οὐ ου not προσεποιήσαντό προσποιεομαι make as if με με me οἱ ο the ἐγγύτατοί εγγυς close μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the εἰδότες οιδα aware μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 19:14 חָדְל֥וּ ḥāḏᵊlˌû חדל cease קְרֹובָ֑י qᵊrôvˈāy קָרֹוב near וּֽ ˈû וְ and מְיֻדָּעַ֥י mᵊyuddāʕˌay ידע know שְׁכֵחֽוּנִי׃ šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget 19:14. dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 19:14. My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. 19:14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: ※ Դրացիք տան իմոյ եւ աղախնայք իմ օտա՛ր համարեցան զիս. այլազգի՛ թուէի առաջի նոցա։ 15 Հիւրընկալուածներն իմ յարկի ներքոյ, աղախիններն իմ համարել են ինձ լիովին օտար. մի այլազգի եմ թուացել նրանց: 15 Իմ տունս բնակողներն ու աղախիններս զիս անծանօթ մէկը սեպեցին Ու անոնց աչքին առջեւ օտարական եղայ։
Դրացիք`` տան իմոյ եւ աղախնայք իմ օտար համարեցան զիս, այլազգի թուէի առաջի նոցա:
19:15: ※ Դրացիք տան իմոյ եւ աղախնայք իմ օտա՛ր համարեցան զիս. այլազգի՛ թուէի առաջի նոցա։ 15 Հիւրընկալուածներն իմ յարկի ներքոյ, աղախիններն իմ համարել են ինձ լիովին օտար. մի այլազգի եմ թուացել նրանց: 15 Իմ տունս բնակողներն ու աղախիններս զիս անծանօթ մէկը սեպեցին Ու անոնց աչքին առջեւ օտարական եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 19:15 γείτονες γειτων countryman; neighborhood women οἰκίας οικια house; household θεράπαιναί θεραπαινα both; and μου μου of me; mine ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἤμην ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 19:15 גָּ֘רֵ֤י gˈārˈê גור dwell בֵיתִ֣י vêṯˈî בַּיִת house וְ֭ ˈw וְ and אַמְהֹתַי ʔamhōṯˌay אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to זָ֣ר zˈār זָר strange תַּחְשְׁבֻ֑נִי taḥšᵊvˈunî חשׁב account נָ֝כְרִ֗י ˈnoḵrˈî נָכְרִי foreign הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 19:15. inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorumThey that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. 15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 19:15. The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. 19:15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight:
19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 19:15 γείτονες γειτων countryman; neighborhood women οἰκίας οικια house; household θεράπαιναί θεραπαινα both; and μου μου of me; mine ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ἤμην ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 19:15 גָּ֘רֵ֤י gˈārˈê גור dwell בֵיתִ֣י vêṯˈî בַּיִת house וְ֭ ˈw וְ and אַמְהֹתַי ʔamhōṯˌay אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to זָ֣ר zˈār זָר strange תַּחְשְׁבֻ֑נִי taḥšᵊvˈunî חשׁב account נָ֝כְרִ֗י ˈnoḵrˈî נָכְרִי foreign הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 19:15. inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. 19:15. The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. 19:15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Զծառայ իմ կոչեցի՝ եւ ո՛չ լուաւ. բերան իմ աղաչէր՝ 16 «Ծառա՜յ» եմ կանչել, բայց նա չի լսել. 16 Ծառաս կանչեցի ու անիկա պատասխան չտուաւ, Թէեւ բերնովս անոր աղաչեցի։
Զծառայ իմ կոչեցի` եւ ոչ լուաւ, [188]բերան իմ աղաչէր:
19:16: Զծառայ իմ կոչեցի՝ եւ ո՛չ լուաւ. բերան իմ աղաչէր՝ 16 «Ծառա՜յ» եմ կանչել, բայց նա չի լսել. 16 Ծառաս կանչեցի ու անիկա պատասխան չտուաւ, Թէեւ բերնովս անոր աղաչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 19:16 θεράποντά θεραπων minister μου μου of me; mine ἐκάλεσα καλεω call; invite καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to στόμα στομα mouth; edge δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐδέετο δεομαι petition 19:16 לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֑ה yaʕᵃnˈeh ענה answer בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in פִ֝֗י ˈfˈî פֶּה mouth אֶתְחַנֶּן־ ʔeṯḥannen- חנן favour לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:16. servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illumI called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. 16. I call unto my servant, and he giveth me no answer, I entreat him with my mouth. 19:16. I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. 19:16. I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth:
19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 19:16 θεράποντά θεραπων minister μου μου of me; mine ἐκάλεσα καλεω call; invite καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to στόμα στομα mouth; edge δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐδέετο δεομαι petition 19:16 לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֑ה yaʕᵃnˈeh ענה answer בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in פִ֝֗י ˈfˈî פֶּה mouth אֶתְחַנֶּן־ ʔeṯḥannen- חנן favour לֹֽו׃ lˈô לְ to 19:16. servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. 19:16. I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. 19:16. I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: եւ աղերսէի զկին իմ։ Կոչէի ողոքանօք զորդիս հարճից իմոց[9264]. [9264] Ոմանք. Եւ աղերսէր զկին իմ։ 17 ես իմ բերանով կնոջս աղաչում, աղերսում էի: Պաղատանքներով կանչում էի ես որդներին իմ բոլոր հարճերի, 17 Իմ շունչս ատելի* եղաւ կնոջս Ու իմ աղաչանքներս՝ իմ մօրս որովայնին որդիներուն։
Եւ աղերսէի զկին իմ:
19:17: եւ աղերսէի զկին իմ։ Կոչէի ողոքանօք զորդիս հարճից իմոց [9264]. [9264] Ոմանք. Եւ աղերսէր զկին իմ։ 17 ես իմ բերանով կնոջս աղաչում, աղերսում էի: Պաղատանքներով կանչում էի ես որդներին իմ բոլոր հարճերի, 17 Իմ շունչս ատելի* եղաւ կնոջս Ու իմ աղաչանքներս՝ իմ մօրս որովայնին որդիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 19:17 καὶ και and; even ἱκέτευον ικετευω the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine προσεκαλούμην προσκαλεω summon δὲ δε though; while κολακεύων κολακευω son παλλακίδων παλλακις of me; mine 19:17 ר֭וּחִֽי ˈrûḥˈî רוּחַ wind זָ֣רָה zˈārā זור be loathsome לְ lᵊ לְ to אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ֝ ˈw וְ and חַנֹּתִ֗י ḥannōṯˈî חנן be loathsome לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בִטְנִֽי׃ viṭnˈî בֶּטֶן belly 19:17. halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri meiMy wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. 17. My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my womb. 19:17. My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. 19:17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children' s [sake] of mine own body:
19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 19:17 καὶ και and; even ἱκέτευον ικετευω the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine προσεκαλούμην προσκαλεω summon δὲ δε though; while κολακεύων κολακευω son παλλακίδων παλλακις of me; mine 19:17 ר֭וּחִֽי ˈrûḥˈî רוּחַ wind זָ֣רָה zˈārā זור be loathsome לְ lᵊ לְ to אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ֝ ˈw וְ and חַנֹּתִ֗י ḥannōṯˈî חנן be loathsome לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בִטְנִֽי׃ viṭnˈî בֶּטֶן belly 19:17. halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. 19:17. My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. 19:17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: եւ նոքա յաւիտեան ուրացան զիս. յորժամ յառնեմ, բամբասե՛ն զիս։ 18 յաւէտ ուրացել են նրանք էլ ինձ. հէնց վեր եմ կենում՝ բամբասում են ինձ: 18 Փոքր տղաքն ալ զիս կ’անարգեն Ու երբ կ’ելլեմ, ինծի դէմ կը խօսին։
Կոչէի ողոքանօք զորդիս հարճից իմոց, եւ նոքա յաւիտեան ուրացան զիս``. յորժամ յառնեմ, բամբասեն զիս:
19:18: եւ նոքա յաւիտեան ուրացան զիս. յորժամ յառնեմ, բամբասե՛ն զիս։ 18 յաւէտ ուրացել են նրանք էլ ինձ. հէնց վեր եմ կենում՝ բամբասում են ինձ: 18 Փոքր տղաքն ալ զիս կ’անարգեն Ու երբ կ’ելլեմ, ինծի դէմ կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19:18 οἱ ο the δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνά αιων age; -ever με με me ἀπεποιήσαντο αποποιεω when; once ἀναστῶ ανιστημι stand up; resurrect κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my λαλοῦσιν λαλεω talk; speak 19:18 גַּם־ gam- גַּם even עֲ֭וִילִים ˈʕᵃwîlîm עֲוִיל boy מָ֣אֲסוּ mˈāʔᵃsû מאס retract בִ֑י vˈî בְּ in אָ֝ק֗וּמָה ˈʔāqˈûmā קום arise וַ wa וְ and יְדַבְּרוּ־ yᵊḏabbᵊrû- דבר push back בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:18. stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihiEven fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. 18. Even young children despise me; if I arise, they speak against me. 19:18. Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. 19:18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me:
19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19:18 οἱ ο the δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνά αιων age; -ever με με me ἀπεποιήσαντο αποποιεω when; once ἀναστῶ ανιστημι stand up; resurrect κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my λαλοῦσιν λαλεω talk; speak 19:18 גַּם־ gam- גַּם even עֲ֭וִילִים ˈʕᵃwîlîm עֲוִיל boy מָ֣אֲסוּ mˈāʔᵃsû מאס retract בִ֑י vˈî בְּ in אָ֝ק֗וּמָה ˈʔāqˈûmā קום arise וַ wa וְ and יְדַבְּרוּ־ yᵊḏabbᵊrû- דבר push back בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:18. stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. 19:18. Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. 19:18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Գարշեցա՛ն յինէն ծանօթք իմ. եւ զորս ես սիրէի յարեա՛ն ՚ի վերայ իմ[9265]։ [9265] Ոմանք. Եւ զոր ես սի՛՛։ 19 Զզուել են ինձնից իմ ծանօթները. ում սիրում էի՝ իմ դէմ են ելել: 19 Բոլոր մտերիմ բարեկամներս ինձմէ զզուեցան Ու իմ սիրականներս ինծի դէմ դարձան։
Գարշեցան յինէն ծանօթք իմ, եւ զորս ես սիրէի` յարեան ի վերայ իմ:
19:19: Գարշեցա՛ն յինէն ծանօթք իմ. եւ զորս ես սիրէի յարեա՛ն ՚ի վերայ իմ [9265]։ [9265] Ոմանք. Եւ զոր ես սի՛՛։ 19 Զզուել են ինձնից իմ ծանօթները. ում սիրում էի՝ իմ դէմ են ելել: 19 Բոլոր մտերիմ բարեկամներս ինձմէ զզուեցան Ու իմ սիրականներս ինծի դէմ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. 19:19 ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me οἱ ο the εἰδότες οιδα aware με με me οὓς ος who; what δὴ δη in fact ἠγαπήκειν αγαπαω love ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me 19:19 תִּֽ֭עֲבוּנִי ˈtˈiʕᵃvûnî תעב be abhorrent כָּל־ kol- כֹּל whole מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man סֹודִ֑י sôḏˈî סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this אָ֝הַ֗בְתִּי ˈʔāhˈavtî אהב love נֶהְפְּכוּ־ nehpᵊḵû- הפך turn בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:19. abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est meThey that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. 19. All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me. 19:19. Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. 19:19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me:
19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. 19:19 ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome δέ δε though; while με με me οἱ ο the εἰδότες οιδα aware με με me οὓς ος who; what δὴ δη in fact ἠγαπήκειν αγαπαω love ἐπανέστησάν επανιστημι challenge μοι μοι me 19:19 תִּֽ֭עֲבוּנִי ˈtˈiʕᵃvûnî תעב be abhorrent כָּל־ kol- כֹּל whole מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man סֹודִ֑י sôḏˈî סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this אָ֝הַ֗בְתִּי ˈʔāhˈavtî אהב love נֶהְפְּכוּ־ nehpᵊḵû- הפך turn בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:19. abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. 19:19. Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. 19:19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Փտեցա՛ն մարմինք իմ ընդ մորթով իմով, եւ զոսկերս իմ ունի՛մ յատամունս։ 20 Իմ այս մորթի տակ մսերս են փտել. ատամներիս մէջ իմ ոսկորներն եմ պահում սեղմելով: 20 Ոսկորներս մորթիս ու մարմնիս փական, Միայն ակռաներուս կաշիովը ազատեցայ։
[189]Փտեցան մարմինք իմ ընդ մորթով իմով, եւ զոսկերս իմ ունիմ յատամունս:
19:20: Փտեցա՛ն մարմինք իմ ընդ մորթով իմով, եւ զոսկերս իմ ունի՛մ յատամունս։ 20 Իմ այս մորթի տակ մսերս են փտել. ատամներիս մէջ իմ ոսկորներն եմ պահում սեղմելով: 20 Ոսկորներս մորթիս ու մարմնիս փական, Միայն ակռաներուս կաշիովը ազատեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. 19:20 ἐν εν in δέρματί δερμα skin μου μου of me; mine ἐσάπησαν σηπω rot αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh μου μου of me; mine τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐν εν in ὀδοῦσιν οδους tooth ἔχεται εχω have; hold 19:20 בְּ bᵊ בְּ in עֹורִ֣י ʕôrˈî עֹור skin וּ֭ ˈû וְ and בִ vi בְּ in בְשָׂרִי vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh דָּבְקָ֣ה dāvᵊqˈā דבק cling, cleave to עַצְמִ֑י ʕaṣmˈî עֶצֶם bone וָ֝ ˈwā וְ and אֶתְמַלְּטָ֗ה ʔeṯmallᵊṭˈā מלט be bald בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin שִׁנָּֽי׃ šinnˈāy שֵׁן tooth 19:20. pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meosThe flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. 20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 19:20. Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. 19:20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth:
19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. 19:20 ἐν εν in δέρματί δερμα skin μου μου of me; mine ἐσάπησαν σηπω rot αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh μου μου of me; mine τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐν εν in ὀδοῦσιν οδους tooth ἔχεται εχω have; hold 19:20 בְּ bᵊ בְּ in עֹורִ֣י ʕôrˈî עֹור skin וּ֭ ˈû וְ and בִ vi בְּ in בְשָׂרִי vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh דָּבְקָ֣ה dāvᵊqˈā דבק cling, cleave to עַצְמִ֑י ʕaṣmˈî עֶצֶם bone וָ֝ ˈwā וְ and אֶתְמַלְּטָ֗ה ʔeṯmallᵊṭˈā מלט be bald בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin שִׁנָּֽי׃ šinnˈāy שֵׁן tooth 19:20. pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. 19:20. Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. 19:20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Ողորմեցարո՛ւք ինձ, ողորմեցարո՛ւք ինձ ո՛ բարեկամք. զի ձե՛ռն Տեառն մխեցաւ յիս։ 21 Ո՛վ բարեկամներ, ողորմեցէ՛ք ինձ, ողորմեցէ՛ք ինձ, զի Տիրոջ ձեռքն է բարձրացել վրաս: 21 Ո՛վ իմ բարեկամներս, դո՛ւք ողորմեցէք ինծի, Ողորմեցէ՛ք ինծի, քանզի Աստուծոյ ձեռքը ինծի դպաւ։
Ողորմեցարուք ինձ, ողորմեցարուք ինձ, ո՛ բարեկամք, զի ձեռն [190]Տեառն մխեցաւ յիս:
19:21: Ողորմեցարո՛ւք ինձ, ողորմեցարո՛ւք ինձ ո՛ բարեկամք. զի ձե՛ռն Տեառն մխեցաւ յիս։ 21 Ո՛վ բարեկամներ, ողորմեցէ՛ք ինձ, ողորմեցէ՛ք ինձ, զի Տիրոջ ձեռքն է բարձրացել վրաս: 21 Ո՛վ իմ բարեկամներս, դո՛ւք ողորմեցէք ինծի, Ողորմեցէ՛ք ինծի, քանզի Աստուծոյ ձեռքը ինծի դպաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. 19:21 ἐλεήσατέ ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἐλεήσατέ ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὦ ω.1 oh! φίλοι φιλος friend χεὶρ χειρ hand γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἁψαμένη απτομαι grasp; touch μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 19:21 חָנֻּ֬נִי ḥonnˈunî חנן favour חָנֻּ֣נִי ḥonnˈunî חנן favour אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רֵעָ֑י rēʕˈāy רֵעַ fellow כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בִּֽי׃ bˈî בְּ in 19:21. miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit meHave pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. 21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 19:21. Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. 19:21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me:
19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. 19:21 ἐλεήσατέ ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἐλεήσατέ ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὦ ω.1 oh! φίλοι φιλος friend χεὶρ χειρ hand γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἁψαμένη απτομαι grasp; touch μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be 19:21 חָנֻּ֬נִי ḥonnˈunî חנן favour חָנֻּ֣נִי ḥonnˈunî חנן favour אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רֵעָ֑י rēʕˈāy רֵעַ fellow כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בִּֽי׃ bˈî בְּ in 19:21. miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. 19:21. Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. 19:21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Ընդէ՞ր հալածէք դուք զիս իբրեւ զՏէր, եւ մարմնովք իմովք չիցէ՞ք յագեալ։ 22 Տիրոջ պէս ինչո՞ւ էք ինձ հալածում. մի՞թէ իմ մարմնով չէք յագեցել դուք: 22 Ինչո՞ւ Աստուծոյ պէս կը հալածէք Ու մարմինէս չէք կշտանար։
Ընդէ՞ր հալածէք դուք զիս [191]իբրեւ զՏէր``, եւ մարմնովք իմովք չիցէ՞ք յագեալ:
19:22: Ընդէ՞ր հալածէք դուք զիս իբրեւ զՏէր, եւ մարմնովք իմովք չիցէ՞ք յագեալ։ 22 Տիրոջ պէս ինչո՞ւ էք ինձ հալածում. մի՞թէ իմ մարմնով չէք յագեցել դուք: 22 Ինչո՞ւ Աստուծոյ պէս կը հալածէք Ու մարմինէս չէք կշտանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? 19:22 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δέ δε though; while με με me διώκετε διωκω go after; pursue ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while σαρκῶν σαρξ flesh μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐμπίπλασθε εμπιπλημι fill in; fill up 19:22 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why תִּרְדְּפֻ֣נִי tirdᵊfˈunî רדף pursue כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֗י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ṯiśbˈāʕû שׂבע be sated 19:22. quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturaminiWhy do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? 22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 19:22. Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? 19:22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh:
19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? 19:22 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δέ δε though; while με με me διώκετε διωκω go after; pursue ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while σαρκῶν σαρξ flesh μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐμπίπλασθε εμπιπλημι fill in; fill up 19:22 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why תִּרְדְּפֻ֣נִי tirdᵊfˈunî רדף pursue כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֗י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ṯiśbˈāʕû שׂבע be sated 19:22. quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? 19:22. Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? 19:22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Ո՛ տայր ինձ գրել զբանս իմ, եւ հանել զնոսա ՚ի մատեան յաւիտեան[9266]. [9266] Ոմանք. Եւ հանել զսոսա ՚ի մատեան ՚ի յաւիտեան։ 23 Ի՜նչ կը լինէր, որ կարողանայի ես գրել խօսքերս, յաւիտենական մի մատեանի մէջ գրանցել դրանք՝ 23 «Երանի՜ թէ հիմա խօսքերս գրուէին. Երանի՜ թէ գրքի մը մէջ քանդակուէին։
Ո՜ տայր ինձ գրել զբանս իմ, [192]եւ հանել զնոսա ի մատեան յաւիտեան:
19:23: Ո՛ տայր ինձ գրել զբանս իմ, եւ հանել զնոսա ՚ի մատեան յաւիտեան [9266]. [9266] Ոմանք. Եւ հանել զսոսա ՚ի մատեան ՚ի յաւիտեան։ 23 Ի՜նչ կը լինէր, որ կարողանայի ես գրել խօսքերս, յաւիտենական մի մատեանի մէջ գրանցել դրանք՝ 23 «Երանի՜ թէ հիմա խօսքերս գրուէին. Երանի՜ թէ գրքի մը մէջ քանդակուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге 19:23 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever δῴη διδωμι give; deposit γραφῆναι γραφω write τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine τεθῆναι τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 19:23 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then וְ wᵊ וְ and יִכָּתְב֣וּן yikkāṯᵊvˈûn כתב write מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and יֻחָֽקוּ׃ yuḥˈāqû חקק engrave 19:23. quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libroWho will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? 23. Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book! 19:23. Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, 19:23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book:
19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге 19:23 τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever δῴη διδωμι give; deposit γραφῆναι γραφω write τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine τεθῆναι τιθημι put; make δὲ δε though; while αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 19:23 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give אֵ֭פֹו ˈʔēfô אֵפֹו then וְ wᵊ וְ and יִכָּתְב֣וּן yikkāṯᵊvˈûn כתב write מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and יֻחָֽקוּ׃ yuḥˈāqû חקק engrave 19:23. quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? 19:23. Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, 19:23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: գրչաւ երկաթեաւ ՚ի կապարի, կամ ՚ի վէմս քանդակեալ առ ՚ի վկայութիւն[9267]։ [9267] ՚Ի բազումս պակասի. Քանդակել առ ՚ի վկայութիւն։ (25) Քանզի գի՛՛։ 24 երկաթէ գրչով կապարի կամ թէ վէմերի վրայ փորագրելով, 24 Երկաթէ գրիչով կապարի վրայ Ու քարի վրայ յաւիտենապէս փորագրուէին։
գրչաւ երկաթեաւ [193]ի կապարի կամ ի վէմս քանդակեալ:
19:24: գրչաւ երկաթեաւ ՚ի կապարի, կամ ՚ի վէմս քանդակեալ առ ՚ի վկայութիւն [9267]։ [9267] ՚Ի բազումս պակասի. Քանդակել առ ՚ի վկայութիւն։ (25) Քանզի գի՛՛։ 24 երկաթէ գրչով կապարի կամ թէ վէմերի վրայ փորագրելով, 24 Երկաթէ գրիչով կապարի վրայ Ու քարի վրայ յաւիտենապէս փորագրուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 резцом железным с оловом, на вечное время на камне вырезаны были! 19:24 ἐν εν in γραφείῳ γραφειον of iron καὶ και and; even μολίβῳ μολιβος or; than ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock ἐγγλυφῆναι εγγλυφω cut in; carve 19:24 בְּ bᵊ בְּ in עֵט־ ʕēṭ- עֵט stylus בַּרְזֶ֥ל barzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹפָ֑רֶת ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead לָ֝ ˈlā לְ to עַ֗ד ʕˈaḏ עַד future בַּ ba בְּ in † הַ the צּ֥וּר ṣṣˌûr צוּר rock יֵחָצְבֽוּן׃ yēḥāṣᵊvˈûn חצב hew 19:24. stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in siliceWith an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? 24. That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! 19:24. with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? 19:24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever:
19:24 резцом железным с оловом, на вечное время на камне вырезаны были! 19:24 ἐν εν in γραφείῳ γραφειον of iron καὶ και and; even μολίβῳ μολιβος or; than ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock ἐγγλυφῆναι εγγλυφω cut in; carve 19:24 בְּ bᵊ בְּ in עֵט־ ʕēṭ- עֵט stylus בַּרְזֶ֥ל barzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֹפָ֑רֶת ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead לָ֝ ˈlā לְ to עַ֗ד ʕˈaḏ עַד future בַּ ba בְּ in † הַ the צּ֥וּר ṣṣˌûr צוּר rock יֵחָצְבֽוּן׃ yēḥāṣᵊvˈûn חצב hew 19:24. stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? 19:24. with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? 19:24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Քանզի գիտեմ զի մշտնջենաւո՛ր է որ լուծանելոցն է զիս յերկրի՝ յարուցանե՛լ[9268] [9268] Ոմանք. Գիտեմ եթէ մշտն՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրէ յարուցանել զմորթ իմ որ կրեաց զամենայն։ 25 քանի որ գիտեմ՝ յաւերժական է Նա, ով երկրի վրայ պիտի փրկի ինձ՝ 25 Վասն զի գիտեմ թէ իմ Փրկիչս* ողջ է Ու անիկա վերջին ժամանակը պիտի ելլէ երկրի* վրայ։
Քանզի գիտեմ զի մշտնջենաւոր է որ լուծանելոցն է զիս յերկրի:
19:25: Քանզի գիտեմ զի մշտնջենաւո՛ր է որ լուծանելոցն է զիս յերկրի՝ յարուցանե՛լ [9268] [9268] Ոմանք. Գիտեմ եթէ մշտն՛՛։ Ուր Ոսկան. Յերկրէ յարուցանել զմորթ իմ որ կրեաց զամենայն։ 25 քանի որ գիտեմ՝ յաւերժական է Նա, ով երկրի վրայ պիտի փրկի ինձ՝ 25 Վասն զի գիտեմ թէ իմ Փրկիչս* ողջ է Ու անիկա վերջին ժամանակը պիտի ելլէ երկրի* վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, 19:25 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἀέναός αεναος be ὁ ο the ἐκλύειν εκλυω faint; let loose με με me μέλλων μελλω about to; impending ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 19:25 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know גֹּ֣אֲלִי gˈōʔᵃlî גאל redeem חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 19:25. scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus simFor I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. 25. But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth: 19:25. For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. 19:25. For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, 19:25 οἶδα οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἀέναός αεναος be ὁ ο the ἐκλύειν εκλυω faint; let loose με με me μέλλων μελλω about to; impending ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 19:25 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know גֹּ֣אֲלִי gˈōʔᵃlî גאל redeem חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ֝ ˈw וְ and אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 19:25. scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. 19:25. For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. 19:25. For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: զմորթ իմ որ կրեաց զայս ամենայն։ ՚Ի Տեառնէ վճարեցաւ ինձ այս. 26 յարութիւն տալով մարմնիս, որ այս բոլորը համբերեց, տարաւ: Տիրոջ կողմից են հասել բոլորը, 26 Ու թէեւ մորթէս ետքը այս ալ փճանայ, Բայց իմ մարմնովս Աստուած պիտի տեսնեմ
յարուցանել զմորթ իմ որ կրեաց զայս ամենայն. ի Տեառնէ վճարեցաւ ինձ այս:
19:26: զմորթ իմ որ կրեաց զայս ամենայն։ ՚Ի Տեառնէ վճարեցաւ ինձ այս. 26 յարութիւն տալով մարմնիս, որ այս բոլորը համբերեց, տարաւ: Տիրոջ կողմից են հասել բոլորը, 26 Ու թէեւ մորթէս ետքը այս ալ փճանայ, Բայց իմ մարմնովս Աստուած պիտի տեսնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2619:26 и я во плоти моей узрю Бога. 19:26 ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine τὸ ο the ἀνατλῶν ανετλην this; he παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me συνετελέσθη συντελεω consummate; finish 19:26 וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after עֹ֖ורִֽי ʕˌôrˈî עֹור skin נִקְּפוּ־ niqqᵊfû- נקף strike זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֗י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh אֶֽחֱזֶ֥ה ʔˈeḥᵉzˌeh חזה see אֱלֹֽוהַּ׃ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god 19:26. et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo DeumAnd I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. 26. And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God: 19:26. And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. 19:26. And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
19:26 и я во плоти моей узрю Бога. 19:26 ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine τὸ ο the ἀνατλῶν ανετλην this; he παρὰ παρα from; by γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me συνετελέσθη συντελεω consummate; finish 19:26 וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after עֹ֖ורִֽי ʕˌôrˈî עֹור skin נִקְּפוּ־ niqqᵊfû- נקף strike זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from בְּשָׂרִ֗י bbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh אֶֽחֱזֶ֥ה ʔˈeḥᵉzˌeh חזה see אֱלֹֽוהַּ׃ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god 19:26. et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. 19:26. And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. 19:26. And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: զոր ես անձին իմում իրագէ՛տ եմ. զոր ակն իմ ետես՝ եւ ո՛չ այլ ոք. ամենայն ինչ վախճանեցա՛ւ ՚ի ծոց իմ։ 27 որ ինքս անձամբ քաջ գիտակցում եմ, ինչ որ տեսել եմ ես իմ աչքերով, ոչ թէ ուրիշը: Այդպէս ամէն ինչ իմ ծոցում հանգաւ: 27 Ես ինծի համար պիտի տեսնեմ Ու իմ աչքերս պիտի դիտեն զանիկա եւ ո՛չ թէ ուրիշը։Երիկամունքներս իմ ներսիդիս կը հալին։
զոր ես անձին իմում իրագէտ եմ, զոր ակն իմ ետես` եւ ոչ այլ ոք. ամենայն ինչ վախճանեցաւ ի ծոց իմ:
19:27: զոր ես անձին իմում իրագէ՛տ եմ. զոր ակն իմ ետես՝ եւ ո՛չ այլ ոք. ամենայն ինչ վախճանեցա՛ւ ՚ի ծոց իմ։ 27 որ ինքս անձամբ քաջ գիտակցում եմ, ինչ որ տեսել եմ ես իմ աչքերով, ոչ թէ ուրիշը: Այդպէս ամէն ինչ իմ ծոցում հանգաւ: 27 Ես ինծի համար պիտի տեսնեմ Ու իմ աչքերս պիտի դիտեն զանիկա եւ ո՛չ թէ ուրիշը։Երիկամունքներս իմ ներսիդիս կը հալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2719:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! 19:27 ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐμαυτῷ εμαυτου myself συνεπίσταμαι συνεπισταμαι who; what ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἑόρακεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἄλλος αλλος another; else πάντα πας all; every δέ δε though; while μοι μοι me συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay 19:27 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֨י׀ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽחֱזֶה־ ʔˈeḥᵉzeh- חזה see לִּ֗י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and עֵינַ֣י ʕênˈay עַיִן eye רָא֣וּ rāʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָ֑ר zˈār זָר strange כָּל֖וּ kālˌû כלה be complete כִלְיֹתַ֣י ḵilyōṯˈay כִּלְיָה kidney בְּ bᵊ בְּ in חֵקִֽי׃ ḥēqˈî חֵיק lap 19:27. quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meoWhom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. 27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me. 19:27. It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. 19:27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me:
19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! 19:27 ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐμαυτῷ εμαυτου myself συνεπίσταμαι συνεπισταμαι who; what ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἑόρακεν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἄλλος αλλος another; else πάντα πας all; every δέ δε though; while μοι μοι me συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay 19:27 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֨י׀ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽחֱזֶה־ ʔˈeḥᵉzeh- חזה see לִּ֗י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and עֵינַ֣י ʕênˈay עַיִן eye רָא֣וּ rāʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָ֑ר zˈār זָר strange כָּל֖וּ kālˌû כלה be complete כִלְיֹתַ֣י ḵilyōṯˈay כִּלְיָה kidney בְּ bᵊ בְּ in חֵקִֽי׃ ḥēqˈî חֵיק lap 19:27. quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. 19:27. It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. 19:27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: ※ Ապա թէ ասիցէք. Զի՞նչ խօսեսցուք առաջի նորա, եւ արմատ բանից գտցուք ՚ի նմա. 28 Իսկ թէ հարցնէք՝ “Ինչի՞ մասին մենք խօսենք իր առաջ, ինչպէ՞ս գտնենք մենք արմատը գործի”, - 28 Պէտք էր ըսէիք. ‘Ինչո՞ւ կը հալածենք զանիկա’Եւ ‘Բանին արմատը իր մէջ գտնուեցաւ’։
Ապա թէ ասիցէք. Զի՞նչ խօսեսցուք առաջի նորա, եւ արմատ բանից գտցուք ի նմա:
19:28: ※ Ապա թէ ասիցէք. Զի՞նչ խօսեսցուք առաջի նորա, եւ արմատ բանից գտցուք ՚ի նմա. 28 Իսկ թէ հարցնէք՝ “Ինչի՞ մասին մենք խօսենք իր առաջ, ինչպէ՞ս գտնենք մենք արմատը գործի”, - 28 Պէտք էր ըսէիք. ‘Ինչո՞ւ կը հալածենք զանիկա’Եւ ‘Բանին արմատը իր մէջ գտնուեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2819:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. 19:28 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥίζαν ριζα root λόγου λογος word; log εὑρήσομεν ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 19:28 כִּ֣י kˈî כִּי that תֹ֖אמְרוּ ṯˌōmᵊrû אמר say מַה־ mah- מָה what נִּרְדָּף־ nnirdof- רדף pursue לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root דָּ֝בָ֗ר ˈdāvˈār דָּבָר word נִמְצָא־ nimṣā- מצא find בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:28. quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eumWhy then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? 28. If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me; 19:28. Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” 19:28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me:
19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. 19:28 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ῥίζαν ριζα root λόγου λογος word; log εὑρήσομεν ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 19:28 כִּ֣י kˈî כִּי that תֹ֖אמְרוּ ṯˌōmᵊrû אמר say מַה־ mah- מָה what נִּרְדָּף־ nnirdof- רדף pursue לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root דָּ֝בָ֗ר ˈdāvˈār דָּבָר word נִמְצָא־ nimṣā- מצא find בִֽי׃ vˈî בְּ in 19:28. quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? 19:28. Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” 19:28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: ※ երկերո՛ւք եւ դուք ՚ի ծածկելոց։ Զի բարկութիւն ՚ի վերայ անօրինաց եկեսցէ, եւ ապա գիտասցեն թէ ո՛ւր է նիւթ նոցա[9269]։ [9269] Ոմանք. Եւ դուք ՚ի ծածկելոյ։ 29 դո՛ւք էլ վախեցէք մթին գործերից: Զի բարկութիւնն է անօրէնների վրայ հասնելու. ապա կ’իմանան, թէ ո՛ւր է իրենց բուն էութիւնը»: 29 Սուրէն վախցէք. վասն զի բարկութեան պատիժը սուրն է, Որպէս զի գիտնաք թէ դատաստան մը կայ»։
Երկերուք եւ դուք ի ծածկելոց. զի բարկութիւն ի վերայ անօրինաց եկեսցէ, եւ ապա գիտասցեն թէ ուր է նիւթ նոցա:
19:29: ※ երկերո՛ւք եւ դուք ՚ի ծածկելոց։ Զի բարկութիւն ՚ի վերայ անօրինաց եկեսցէ, եւ ապա գիտասցեն թէ ո՛ւր է նիւթ նոցա [9269]։ [9269] Ոմանք. Եւ դուք ՚ի ծածկելոյ։ 29 դո՛ւք էլ վախեցէք մթին գործերից: Զի բարկութիւնն է անօրէնների վրայ հասնելու. ապա կ’իմանան, թէ ո՛ւր է իրենց բուն էութիւնը»: 29 Սուրէն վախցէք. վասն զի բարկութեան պատիժը սուրն է, Որպէս զի գիտնաք թէ դատաստան մը կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2919:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. 19:29 εὐλαβήθητε ευλαβεομαι conscientious δὴ δη in fact καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away ἐπικαλύμματος επικαλυμμα concealment θυμὸς θυμος provocation; temper γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on ἀνόμους ανομος lawless ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against καὶ και and; even τότε τοτε at that γνώσονται γινωσκω know ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ὕλη υλη forest 19:29 גּ֤וּרוּ gˈûrû גור be afraid לָכֶ֨ם׀ lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תֵּדְע֣וּן tēḏᵊʕˈûn ידע know שַׁדּֽוּןשׁדין *šaddˈûn שַׁדּוּן [uncertain] 19:29. fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudiciumFlee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. 29. Be ye afraid of the sword: for wrath the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. 19:29. So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. 19:29. Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment:
19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. 19:29 εὐλαβήθητε ευλαβεομαι conscientious δὴ δη in fact καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away ἐπικαλύμματος επικαλυμμα concealment θυμὸς θυμος provocation; temper γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on ἀνόμους ανομος lawless ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against καὶ και and; even τότε τοτε at that γνώσονται γινωσκω know ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ὕλη υλη forest 19:29 גּ֤וּרוּ gˈûrû גור be afraid לָכֶ֨ם׀ lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֵ֭מָה ˈḥēmā חֵמָה heat עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תֵּדְע֣וּן tēḏᵊʕˈûn ידע know שַׁדּֽוּןשׁדין *šaddˈûn שַׁדּוּן [uncertain] 19:29. fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. 19:29. So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. 19:29. Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|