9:19:1: Հա՛պա նախ զայդ ա՛րբ, վաղվաղակի հե՛տ արա. երկիր Զաբուղովնի՝ եւ երկիր Նեփթաղեմի՝ ճանապարհ ծովու. եւ ա՛յլք որ բնակեալ էք զծովեզերբդ, եւ յա՛յն կոյս Յորդանանու. Գալիլեա հեթանոսաց, կողմանք Հրէաստանի[9677]։ [9677] Ոմանք. Եւ այլքդ որ բնակեալդ էք զծո՛՛։ 1 Նախ դուք ա՛յդ նեղութիւնները տարէք եւ շո՛ւտ թօթափեցէք, Զաբուղոնի՛ երկիր, երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, նաեւ միւսներդ, որ բնակւում էք ծովեզերքին եւ Յորդանան գետի այն կողմում, հեթանոսների՛ Գալիլիա եւ Հրէաստանի՛ կողմեր: 9 Բայց այնպէս խաւար պիտի չըլլայ, ինչպէս նեղութեան ժամանակը, Երբ ժամանակին անարգեց Զաբուղոնի երկիրը ու Նեփթաղիմի երկիրը. Հապա վերջին ատենը պիտի փառաւորէ ծովուն ճամբան, Յորդանանի անդիի կողմը, Հեթանոսներու Գալիլիան։
Հապա նախ զայդ արբ, վաղվաղակի հետ արա. երկիր Զաբուղոնի եւ երկիր Նեփթաղեմի` ճանապարհ ծովու. եւ այլք որ բնակեալ էք զծովեզերբդ, եւ յայն կոյս Յորդանանու. Գալիլեա հեթանոսաց, կողմանք Հրէաստանի:
9:1: Հա՛պա նախ զայդ ա՛րբ, վաղվաղակի հե՛տ արա. երկիր Զաբուղովնի՝ եւ երկիր Նեփթաղեմի՝ ճանապարհ ծովու. եւ ա՛յլք որ բնակեալ էք զծովեզերբդ, եւ յա՛յն կոյս Յորդանանու. Գալիլեա հեթանոսաց, կողմանք Հրէաստանի [9677]։ [9677] Ոմանք. Եւ այլքդ որ բնակեալդ էք զծո՛՛։ 1 Նախ դուք ա՛յդ նեղութիւնները տարէք եւ շո՛ւտ թօթափեցէք, Զաբուղոնի՛ երկիր, երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, նաեւ միւսներդ, որ բնակւում էք ծովեզերքին եւ Յորդանան գետի այն կողմում, հեթանոսների՛ Գալիլիա եւ Հրէաստանի՛ կողմեր: 9 Բայց այնպէս խաւար պիտի չըլլայ, ինչպէս նեղութեան ժամանակը, Երբ ժամանակին անարգեց Զաբուղոնի երկիրը ու Նեփթաղիմի երկիրը. Հապա վերջին ատենը պիտի փառաւորէ ծովուն ճամբան, Յորդանանի անդիի կողմը, Հեթանոսներու Գալիլիան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. 9:1 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἴδετε οραω view; see φῶς φως light μέγα μεγας great; loud οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death φῶς φως light λάμψει λαμπω radiate; shine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 9:1 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not מוּעָף֮ mûʕof מוּעָף darkness לַ la לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מוּצָ֣ק mûṣˈāq מוּצָק constraint לָהּ֒ lˌāh לְ to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first הֵקַ֞ל hēqˈal קלל be slight אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹ֖ון ʔaḥᵃrˌôn אַחֲרֹון at the back הִכְבִּ֑יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan גְּלִ֖יל gᵊlˌîl גָּלִיל pivot הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 9:1. primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentiumAt the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. 1. But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations. 9:1. In the earlier time, the land of Zebulun and the land of Naphtali were lifted up. But in the later time, the way of the sea beyond the Jordan, the Galilee of the Gentiles, was weighed down. 9:1. Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations:
9:1 Прежнее время умалило землю Завулонову и землю Неффалимову; но последующее возвеличит приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. 9:1 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἴδετε οραω view; see φῶς φως light μέγα μεγας great; loud οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even σκιᾷ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death φῶς φως light λάμψει λαμπω radiate; shine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 9:1 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not מוּעָף֮ mûʕof מוּעָף darkness לַ la לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מוּצָ֣ק mûṣˈāq מוּצָק constraint לָהּ֒ lˌāh לְ to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first הֵקַ֞ל hēqˈal קלל be slight אַ֤רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth זְבֻלוּן֙ zᵊvulûn זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹ֖ון ʔaḥᵃrˌôn אַחֲרֹון at the back הִכְבִּ֑יד hiḵbˈîḏ כבד be heavy דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan גְּלִ֖יל gᵊlˌîl גָּלִיל pivot הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 9:1. primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. 9:1. In the earlier time, the land of Zebulun and the land of Naphtali were lifted up. But in the later time, the way of the sea beyond the Jordan, the Galilee of the Gentiles, was weighed down. 9:1. Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ժողովուրդ որ գնայր ընդ խաւար՝ ետես լոյս մեծ. եւ որ բնակեալ էք յաշխարհի եւ ՚ի ստուերս մահու, լո՛յս ծագեսցէ ձեզ[9678]։ [9678] Ոմանք. Լոյս ծագեսցէ ՚ի ձեզ։ 2 Այն ժողովուրդը, որն ընթանում էր խաւարի միջով, տեսաւ մեծ լոյս. ձեզ համար էլ, որ բնակւում էք աշխարհում եւ մահուան ստուերների մէջ[11], լոյս պիտի ծագի:[11] 11. Եբրայերէնում՝ մահուան ստուերի երկրում: 2 Խաւարի մէջ պտըտող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, Մահուան ստուերին երկիրը բնակողներուն լոյս ծագեցաւ։
Ժողովուրդ որ գնայր ընդ խաւար` ետես լոյս մեծ, եւ որ բնակեալ [126]էք յաշխարհի եւ ի ստուերս մահու` լոյս ծագեսցէ ձեզ:
9:2: Ժողովուրդ որ գնայր ընդ խաւար՝ ետես լոյս մեծ. եւ որ բնակեալ էք յաշխարհի եւ ՚ի ստուերս մահու, լո՛յս ծագեսցէ ձեզ [9678]։ [9678] Ոմանք. Լոյս ծագեսցէ ՚ի ձեզ։ 2 Այն ժողովուրդը, որն ընթանում էր խաւարի միջով, տեսաւ մեծ լոյս. ձեզ համար էլ, որ բնակւում էք աշխարհում եւ մահուան ստուերների մէջ [11], լոյս պիտի ծագի: [11] 11. Եբրայերէնում՝ մահուան ստուերի երկրում: 2 Խաւարի մէջ պտըտող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ, Մահուան ստուերին երկիրը բնակողներուն լոյս ծագեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. 9:2 τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὃ ος who; what κατήγαγες καταγω lead down; draw up ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means οἱ ο the διαιρούμενοι διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil 9:2 הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light נָגַ֥הּ nāḡˌah נָגַהּ shine עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 9:2. populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eisThe people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. 2. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 9:2. The people who walked in darkness have seen a great light. A light has risen for the inhabitants of the region of the shadow of death. 9:2. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined:
9:2 Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. 9:2 τὸ ο the πλεῖστον πλειστος most τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὃ ος who; what κατήγαγες καταγω lead down; draw up ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means οἱ ο the διαιρούμενοι διαιρεω divide σκῦλα σκυλον spoil 9:2 הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light נָגַ֥הּ nāḡˌah נָגַהּ shine עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 9:2. populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. 9:2. The people who walked in darkness have seen a great light. A light has risen for the inhabitants of the region of the shadow of death. 9:2. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Զմե՛ծ մասն ժողովրդեանդ զոր իջուցեր յուրախութիւն քո. եւ ուրա՛խ եղիցին առաջի քո որպէս ուրախ լինիցին ՚ի հունձս, եւ որպէս որ բաժանիցենն զաւար[9679]. [9679] Ոմանք. Եւ որպէս բաժանիցինն զաւ՛՛։ 3 Ժողովրդի մեծ մասը, որին մասնակից դարձրիր քո ուրախութեանը, ուրախանալու է քո առաջ, ինչպէս հնձի ժամանակ են ուրախանում եւ կամ աւարը բաժանելիս, 3 Ազգը շատցուցիր, անոր ուրախութիւնը մեծցուցիր. Անոնք քու առջեւդ կ’ուրախանան՝ հունձքի ատենի ուրախութեան պէս, Ինչպէս կը ցնծան անոնք, որ աւար կը բաժնեն։
Զմեծ մասն ժողովրդեանդ զոր իջուցեր յուրախութիւն քո, եւ ուրախ եղիցին`` առաջի քո` որպէս ուրախ լինիցին ի հունձս, եւ [127]որպէս որ բաժանիցենն զաւար:
9:3: Զմե՛ծ մասն ժողովրդեանդ զոր իջուցեր յուրախութիւն քո. եւ ուրա՛խ եղիցին առաջի քո որպէս ուրախ լինիցին ՚ի հունձս, եւ որպէս որ բաժանիցենն զաւար [9679]. [9679] Ոմանք. Եւ որպէս բաժանիցինն զաւ՛՛։ 3 Ժողովրդի մեծ մասը, որին մասնակից դարձրիր քո ուրախութեանը, ուրախանալու է քո առաջ, ինչպէս հնձի ժամանակ են ուրախանում եւ կամ աւարը բաժանելիս, 3 Ազգը շատցուցիր, անոր ուրախութիւնը մեծցուցիր. Անոնք քու առջեւդ կ’ուրախանան՝ հունձքի ատենի ուրախութեան պէս, Ինչպէս կը ցնծան անոնք, որ աւար կը բաժնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. 9:3 διότι διοτι because; that ἀφῄρηται αφαιρεω take away ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke ὁ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him κείμενος κειμαι lie; laid καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γὰρ γαρ for ῥάβδον ραβδος rod τῶν ο the ἀπαιτούντων απαιτεω demand back διεσκέδασεν διασκεδαζω lord; master ὡς ως.1 as; how τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐπὶ επι in; on Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 9:3 הִרְבִּ֣יתָ hirbˈîṯā רבה be many הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לֹ֖ולא *lˌô לְ to הִגְדַּ֣לְתָּ hiḡdˈaltā גדל be strong הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֑ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy שָׂמְח֤וּ śāmᵊḥˈû שׂמח rejoice לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֔יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגִ֖ילוּ yāḡˌîlû גיל rejoice בְּ bᵊ בְּ in חַלְּקָ֥ם ḥallᵊqˌām חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 9:3. multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spoliaThou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. 3. Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil. 9:3. You have increased the nation, but you have not increased the rejoicing. They will rejoice before you, like those who rejoice at the harvest, like the victorious exulting after capturing the prey, when they divide the spoils. 9:3. Thou hast multiplied the nation, [and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil.
Thou hast multiplied the nation, [and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil:
9:3 Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. 9:3 διότι διοτι because; that ἀφῄρηται αφαιρεω take away ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke ὁ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him κείμενος κειμαι lie; laid καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γὰρ γαρ for ῥάβδον ραβδος rod τῶν ο the ἀπαιτούντων απαιτεω demand back διεσκέδασεν διασκεδαζω lord; master ὡς ως.1 as; how τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐπὶ επι in; on Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 9:3 הִרְבִּ֣יתָ hirbˈîṯā רבה be many הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people הִגְדַּ֣לְתָּ hiḡdˈaltā גדל be strong הַ ha הַ the שִּׂמְחָ֑ה śśimḥˈā שִׂמְחָה joy שָׂמְח֤וּ śāmᵊḥˈû שׂמח rejoice לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy בַּ ba בְּ in † הַ the קָּצִ֔יר qqāṣˈîr קָצִיר harvest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגִ֖ילוּ yāḡˌîlû גיל rejoice בְּ bᵊ בְּ in חַלְּקָ֥ם ḥallᵊqˌām חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 9:3. multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. 9:3. You have increased the nation, but you have not increased the rejoicing. They will rejoice before you, like those who rejoice at the harvest, like the victorious exulting after capturing the prey, when they divide the spoils. 9:3. Thou hast multiplied the nation, [and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: զի վերացա՛ւ ՚ի նոցանէ լո՛ւծն՝ որ կայր ՚ի վերայ, եւ գաւազանն որ ՚ի վերայ պարանոցի՛ նոցա։ Զի զգաւազանն պահանջողաց մերժեաց՝ որպէս եւ յաւուրն Մադիամու[9680]. [9680] Ոմանք. ՚Ի վերայ պարանոցաց. զի... որպէս յաւուրն Մադիամու. (5) զամենայն պատ՛՛։ 4 որովհետեւ վերացաւ այն մեծ լուծը, որ նրանց վրայ էր դրուած, եւ գաւազանը, որ նրանց պարանոցին էր: Ինչպէս Մադիամի օրերին, նա մերժեց հարկապահանջների գաւազանը: 4 Վասն զի Մադիամի օրուանը պէս՝ Անոր ծանր լուծը ու կռնակին գաւազանը Եւ անոր վրայ բռնութիւն ընողին ցուպը կոտրեցիր։
զի [128]վերացաւ ի նոցանէ լուծն որ կայր ի վերայ, եւ գաւազանն որ ի վերայ պարանոցի նոցա. զի զգաւազան պահանջողացն մերժեաց`` որպէս եւ յաւուրն Մադիամու:
9:4: զի վերացա՛ւ ՚ի նոցանէ լո՛ւծն՝ որ կայր ՚ի վերայ, եւ գաւազանն որ ՚ի վերայ պարանոցի՛ նոցա։ Զի զգաւազանն պահանջողաց մերժեաց՝ որպէս եւ յաւուրն Մադիամու [9680]. [9680] Ոմանք. ՚Ի վերայ պարանոցաց. զի... որպէս յաւուրն Մադիամու. (5) զամենայն պատ՛՛։ 4 որովհետեւ վերացաւ այն մեծ լուծը, որ նրանց վրայ էր դրուած, եւ գաւազանը, որ նրանց պարանոցին էր: Ինչպէս Մադիամի օրերին, նա մերժեց հարկապահանջների գաւազանը: 4 Վասն զի Մադիամի օրուանը պէս՝ Անոր ծանր լուծը ու կռնակին գաւազանը Եւ անոր վրայ բռնութիւն ընողին ցուպը կոտրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. 9:4 ὅτι οτι since; that πᾶσαν πας all; every στολὴν στολη robe ἐπισυνηγμένην επισυναγω gather together; bring in δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes μετὰ μετα with; amid καταλλαγῆς καταλλαγη reconciliation ἀποτείσουσιν αποτινω pay off; repay καὶ και and; even θελήσουσιν θελω determine; will εἰ ει if; whether ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πυρίκαυστοι πυρικαυστος burnt in fire 9:4 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke סֻבֳּלֹ֗ו subbᵒlˈô סֹבֶל load וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the נֹּגֵ֣שׂ nnōḡˈēś נגשׂ drive בֹּ֑ו bˈô בְּ in הַחִתֹּ֖תָ haḥittˌōṯā חתת be terrified כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 9:4. iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die MadianFor the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. 4. For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian. 9:4. For you have prevailed over the yoke of their burden, and over the rod of their shoulder, and over the scepter of their oppressor, as in the day of Midian. 9:4. For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian:
9:4 Ибо ярмо, тяготившее его, и жезл, поражавший его, и трость притеснителя его Ты сокрушишь, как в день Мадиама. 9:4 ὅτι οτι since; that πᾶσαν πας all; every στολὴν στολη robe ἐπισυνηγμένην επισυναγω gather together; bring in δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes μετὰ μετα with; amid καταλλαγῆς καταλλαγη reconciliation ἀποτείσουσιν αποτινω pay off; repay καὶ και and; even θελήσουσιν θελω determine; will εἰ ει if; whether ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πυρίκαυστοι πυρικαυστος burnt in fire 9:4 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣ל ʕˈōl עֹל yoke סֻבֳּלֹ֗ו subbᵒlˈô סֹבֶל load וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁכְמֹ֔ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the נֹּגֵ֣שׂ nnōḡˈēś נגשׂ drive בֹּ֑ו bˈô בְּ in הַחִתֹּ֖תָ haḥittˌōṯā חתת be terrified כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 9:4. iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. 9:4. For you have prevailed over the yoke of their burden, and over the rod of their shoulder, and over the scepter of their oppressor, as in the day of Midian. 9:4. For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: զի զամենայն պատմուճան եւ զհանդերձ ժողովեալ նենգութեամբ, տուգանօ՛ք տուժեսցին։ Այլ նոքա կամէին թէ հրձի՛գ լեալ էին։ 5 Ամէն մի պատմուճանի եւ հանդերձի համար, որ նենգութեամբ էին հաւաքել, տուգանքով պիտի հատուցեն, նոյնիսկ եթէ դրանք այրուած լինէին, նրանք պիտի յօժարէին հատուցել, 5 Քանզի շառաչիւնով պատերազմողներուն բոլոր զէնքերը*Եւ արիւնաթաթախ հանդերձները Պիտի այրին եւ հրոյ ճարակ ըլլան։
[129]զի զամենայն պատմուճան եւ զհանդերձ ժողովեալ նենգութեամբ` տուգանօք տուժեսցին: Այլ նոքա կամէին թէ հրձիգ լեալ էին:
9:5: զի զամենայն պատմուճան եւ զհանդերձ ժողովեալ նենգութեամբ, տուգանօ՛ք տուժեսցին։ Այլ նոքա կամէին թէ հրձի՛գ լեալ էին։ 5 Ամէն մի պատմուճանի եւ հանդերձի համար, որ նենգութեամբ էին հաւաքել, տուգանքով պիտի հատուցեն, նոյնիսկ եթէ դրանք այրուած լինէին, նրանք պիտի յօժարէին հատուցել, 5 Քանզի շառաչիւնով պատերազմողներուն բոլոր զէնքերը*Եւ արիւնաթաթախ հանդերձները Պիտի այրին եւ հրոյ ճարակ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. 9:5 ὅτι οτι since; that παιδίον παιδιον toddler; little child ἐγεννήθη γενναω father; born ἡμῖν ημιν us υἱὸς υιος son καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us οὗ ος who; what ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὤμου ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καλεῖται καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλης μεγας great; loud βουλῆς βουλη intent ἄγγελος αγγελος messenger ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἄξω αγω lead; pass εἰρήνην ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ὑγίειαν υγιεια he; him 9:5 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole סְאֹון֙ sᵊʔôn סְאֹון boot סֹאֵ֣ן sōʔˈēn סאן tramp בְּ bᵊ בְּ in רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָ֖ה śimlˌā שִׂמְלָה mantle מְגֹולָלָ֣ה mᵊḡôlālˈā גלל roll בְ vᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning מַאֲכֹ֥לֶת maʔᵃḵˌōleṯ מַאֲכֹלֶת food אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 9:5. quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignisFor every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. 5. For all the armour of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire. 9:5. For every violent plunder with a tumult, and every garment mixed with blood, will be burned up and will become fuel for the fire. 9:5. For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire.
For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire:
9:5 Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню. 9:5 ὅτι οτι since; that παιδίον παιδιον toddler; little child ἐγεννήθη γενναω father; born ἡμῖν ημιν us υἱὸς υιος son καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us οὗ ος who; what ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὤμου ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καλεῖται καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him μεγάλης μεγας great; loud βουλῆς βουλη intent ἄγγελος αγγελος messenger ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἄξω αγω lead; pass εἰρήνην ειρηνη peace ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ὑγίειαν υγιεια he; him 9:5 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole סְאֹון֙ sᵊʔôn סְאֹון boot סֹאֵ֣ן sōʔˈēn סאן tramp בְּ bᵊ בְּ in רַ֔עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָ֖ה śimlˌā שִׂמְלָה mantle מְגֹולָלָ֣ה mᵊḡôlālˈā גלל roll בְ vᵊ בְּ in דָמִ֑ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to שְׂרֵפָ֖ה śᵊrēfˌā שְׂרֵפָה burning מַאֲכֹ֥לֶת maʔᵃḵˌōleṯ מַאֲכֹלֶת food אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 9:5. quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. 9:5. For every violent plunder with a tumult, and every garment mixed with blood, will be burned up and will become fuel for the fire. 9:5. For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Զի մանուկ ծնա՛ւ մեր, որդի՛ տուաւ մեզ. որոյ իշխանութիւն իւր եղեւ ՚ի վերայ ուսոց իւրոց. եւ անուն կոչեցաւ նմա Հրեշտա՛կ մեծի՛ խորհրդոյ. Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր. Իշխան. Հա՛յր հանդերձելոյ աշխարհին[9681]։ [9681] Օրինակ մի՝ ունի համաձայն Ոսկանայ. Զի մանուկ ծնաւ մեզ, որ՛՛։ 6 քանզի մեզ համար մանուկ ծնուեց, մի որդի տրուեց մեզ, որի իշխանութիւնն իր ուսերի վրայ պիտի լինի. նա պիտի կոչուի Մեծ խորհրդի հրեշտակ[12], Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր, Իշխան, Հայր հանդերձեալ աշխարհի[13]:[13] 12. Եբրայերէնում՝ չիք:">[12], Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր, Իշխան, Հայր հանդերձեալ աշխարհի 6 Վասն զի մեզի մանուկ մը ծնաւ, Մեզի որդի մը տրուեցաւ Եւ իշխանութիւնը անոր ուսին վրայ պիտի ըլլայ։Անոր անունը պիտի կոչուի Սքանչելի, Խորհրդակից, Հզօր Աստուած, Յաւիտենականութեան Հայր, Խաղաղութեան Իշխան։
Զի մանուկ ծնաւ մեզ, որդի տուաւ մեզ, որոյ իշխանութիւն իւր եղեւ ի վերայ ուսոց իւրոց. եւ անուն կոչեցաւ նմա` [130]Հրեշտակ մեծի խորհրդոյ,`` Սքանչելի, Խորհրդակից, Աստուած Հզօր. [131]Իշխան, Հայր հանդերձելոյ աշխարհին:
9:6: Զի մանուկ ծնա՛ւ մեր, որդի՛ տուաւ մեզ. որոյ իշխանութիւն իւր եղեւ ՚ի վերայ ուսոց իւրոց. եւ անուն կոչեցաւ նմա Հրեշտա՛կ մեծի՛ խորհրդոյ. Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր. Իշխան. Հա՛յր հանդերձելոյ աշխարհին [9681]։ [9681] Օրինակ մի՝ ունի համաձայն Ոսկանայ. Զի մանուկ ծնաւ մեզ, որ՛՛։ 6 քանզի մեզ համար մանուկ ծնուեց, մի որդի տրուեց մեզ, որի իշխանութիւնն իր ուսերի վրայ պիտի լինի. նա պիտի կոչուի Մեծ խորհրդի հրեշտակ [12], Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր, Իշխան, Հայր հանդերձեալ աշխարհի [13]: [13] 12. Եբրայերէնում՝ չիք:">[12], Սքանչելի խորհրդակից, Աստուած հզօր, Իշխան, Հայր հանդերձեալ աշխարհի 6 Վասն զի մեզի մանուկ մը ծնաւ, Մեզի որդի մը տրուեցաւ Եւ իշխանութիւնը անոր ուսին վրայ պիտի ըլլայ։Անոր անունը պիտի կոչուի Սքանչելի, Խորհրդակից, Հզօր Աստուած, Յաւիտենականութեան Հայր, Խաղաղութեան Իշխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Ибо Младенец родился нам Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира {В Славянской Библии этот стих читается так: >.}. 9:6 μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅριον οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him κατορθῶσαι κατορθοω he; him καὶ και and; even ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίματι κριμα judgment ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ποιήσει ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 9:6 כִּי־ kî- כִּי that יֶ֣לֶד yˈeleḏ יֶלֶד boy יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לָ֗נוּ lˈānû לְ to בֵּ֚ן ˈbēn בֵּן son נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מִּשְׂרָ֖ה mmiśrˌā מִשְׂרָה dominion עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֜ו šᵊmˈô שֵׁם name פֶּ֠לֶא pelˌe פֶּלֶא miracle יֹועֵץ֙ yôʕˌēṣ יעץ advise אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god גִּבֹּ֔ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous אֲבִי ʔᵃvî אָב father עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future שַׂר־ śar- שַׂר chief שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 9:6. parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacisFor a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. 6. For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. 9:6. For unto us a child is born, and unto us a son is given. And leadership is placed upon his shoulder. And his name shall be called: wonderful Counselor, mighty God, father of the future age, Prince of Peace. 9:6. For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace:
9:6 Ибо Младенец родился нам Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира {В Славянской Библии этот стих читается так: <<Ибо Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его, и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века; ибо приведу мир князьям, мир и здравие Его>>.}. 9:6 μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅριον οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him κατορθῶσαι κατορθοω he; him καὶ και and; even ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίματι κριμα judgment ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ποιήσει ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 9:6 כִּי־ kî- כִּי that יֶ֣לֶד yˈeleḏ יֶלֶד boy יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לָ֗נוּ lˈānû לְ to בֵּ֚ן ˈbēn בֵּן son נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מִּשְׂרָ֖ה mmiśrˌā מִשְׂרָה dominion עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֜ו šᵊmˈô שֵׁם name פֶּ֠לֶא pelˌe פֶּלֶא miracle יֹועֵץ֙ yôʕˌēṣ יעץ advise אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god גִּבֹּ֔ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous אֲבִי ʔᵃvî אָב father עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future שַׂר־ śar- שַׂר chief שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 9:6. parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. 9:6. For unto us a child is born, and unto us a son is given. And leadership is placed upon his shoulder. And his name shall be called: wonderful Counselor, mighty God, father of the future age, Prince of Peace. 9:6. For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ ես ածից զխաղաղութիւն ՚ի վերայ իշխանաց նորա, եւ առողջութիւն նմա. մե՛ծ է իշխանութիւն նորա, եւ խաղաղութեան նորա չի՛ք սահման։ Յաթոռն Դաւթի նստցի, եւ զարքայութիւն նորա յաջողեսցէ. եւ զօրացուսցէ զնա իրաւամբք եւ արդարութեամբ, յայսմհետէ եւ յաւիտեա՛նս ժամանակաց. նախա՛նձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս։ 7 Ես խաղաղութիւն կը բերեմ նրա իշխաններին, իսկ իրեն՝ առողջութիւն: Մեծ է նրա իշխանութիւնը, եւ նրա խաղաղութիւնը սահման չունի: Նա պիտի նստի Դաւթի աթոռին, առաջ պիտի տանի նրա թագաւորութիւնը, իրաւունքով ու արդարութեամբ պիտի զօրացնի այն այսուհետեւ եւ յաւիտեանս յաւիտենից: Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախնդրութեամբ պիտի կատարուի դա: 7 Դաւիթին աթոռին վրայ ու անոր թագաւորութեանը վրայ Անոր իշխանութեանը մեծնալուն ու խաղաղութեանը սահման չկայ, Որպէս զի հիմակուընէ մինչեւ յաւիտեան Իրաւունքով ու արդարութիւնով հաստատէ ու զօրացնէ զանիկա։Զօրքերու Տէրոջը նախանձը պիտի ընէ ասիկա։
Եւ ես ածից զխաղաղութիւն ի վերայ իշխանաց նորա, եւ առողջութիւն նմա. մեծ է իշխանութիւն`` նորա, եւ խաղաղութեան նորա չիք սահման յաթոռն Դաւթի [132]նստցի, եւ զարքայութիւն նորա յաջողեսցէ, եւ զօրացուսցէ`` զնա իրաւամբք եւ արդարութեամբ, յայսմ հետէ եւ յաւիտեանս ժամանակաց: Նախանձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս:
9:7: Եւ ես ածից զխաղաղութիւն ՚ի վերայ իշխանաց նորա, եւ առողջութիւն նմա. մե՛ծ է իշխանութիւն նորա, եւ խաղաղութեան նորա չի՛ք սահման։ Յաթոռն Դաւթի նստցի, եւ զարքայութիւն նորա յաջողեսցէ. եւ զօրացուսցէ զնա իրաւամբք եւ արդարութեամբ, յայսմհետէ եւ յաւիտեա՛նս ժամանակաց. նախա՛նձ Տեառն զօրութեանց արասցէ զայս։ 7 Ես խաղաղութիւն կը բերեմ նրա իշխաններին, իսկ իրեն՝ առողջութիւն: Մեծ է նրա իշխանութիւնը, եւ նրա խաղաղութիւնը սահման չունի: Նա պիտի նստի Դաւթի աթոռին, առաջ պիտի տանի նրա թագաւորութիւնը, իրաւունքով ու արդարութեամբ պիտի զօրացնի այն այսուհետեւ եւ յաւիտեանս յաւիտենից: Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախնդրութեամբ պիտի կատարուի դա: 7 Դաւիթին աթոռին վրայ ու անոր թագաւորութեանը վրայ Անոր իշխանութեանը մեծնալուն ու խաղաղութեանը սահման չկայ, Որպէս զի հիմակուընէ մինչեւ յաւիտեան Իրաւունքով ու արդարութիւնով հաստատէ ու զօրացնէ զանիկա։Զօրքերու Տէրոջը նախանձը պիտի ընէ ասիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это. 9:7 θάνατον θανατος death ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:7 לְל *lᵊ לְ to מַרְבֵּ֨המרבה *marbˌē מַרְבֶּה abundance הַ ha הַ the מִּשְׂרָ֜ה mmiśrˈā מִשְׂרָה dominion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֗ץ qˈēṣ קֵץ end עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֤א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתֹּ֔ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom לְ lᵊ לְ to הָכִ֤ין hāḵˈîn כון be firm אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to סַעֲדָ֔הּ saʕᵃḏˈāh סעד support בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 9:7. multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hocHis empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. 7. Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with judgment and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts shall perform this. 9:7. His reign will be increased, and there will be no end to his peace. He will sit upon the throne of David and over his kingdom, to confirm and strengthen it, in judgment and justice, from now even unto eternity. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this. 9:7. Of the increase of [his] government and peace [there shall be] no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
Of the increase of [his] government and peace [there shall be] no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this:
9:7 Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это. 9:7 θάνατον θανατος death ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:7 מַרְבֵּ֨המרבה *marbˌē מַרְבֶּה abundance הַ ha הַ the מִּשְׂרָ֜ה mmiśrˈā מִשְׂרָה dominion וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֗ץ qˈēṣ קֵץ end עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֤א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתֹּ֔ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom לְ lᵊ לְ to הָכִ֤ין hāḵˈîn כון be firm אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to סַעֲדָ֔הּ saʕᵃḏˈāh סעד support בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בִ vi בְּ in צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 9:7. multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hoc His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. 9:7. His reign will be increased, and there will be no end to his peace. He will sit upon the throne of David and over his kingdom, to confirm and strengthen it, in judgment and justice, from now even unto eternity. The zeal of the Lord of hosts shall accomplish this. 9:7. Of the increase of [his] government and peace [there shall be] no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Մա՛հ արձակեաց Տէր ՚ի վերայ Յակվոբայ, եկն եհաս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 8 Տէրը Յակոբի տան վրայ մահ արձակեց, բայց այն եկաւ հասաւ Իսրայէլի վրայ: 8 Տէրը Յակոբին պատգամ ղրկեց Ու անիկա Իսրայէլին վրայ իջաւ։
[133]Մահ արձակեաց Տէր ի վերայ Յակոբայ, եկն եհաս ի վերայ Իսրայելի:
9:8: Մա՛հ արձակեաց Տէր ՚ի վերայ Յակվոբայ, եկն եհաս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 8 Տէրը Յակոբի տան վրայ մահ արձակեց, բայց այն եկաւ հասաւ Իսրայէլի վրայ: 8 Տէրը Յակոբին պատգամ ղրկեց Ու անիկա Իսրայէլին վրայ իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, 9:8 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οἱ ο the ἐγκαθήμενοι εγκαθημαι in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐφ᾿ επι in; on ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even ὑψηλῇ υψηλος high; lofty καρδίᾳ καρδια heart λέγοντες λεγω tell; declare 9:8 דָּבָ֛ר dāvˈār דָּבָר word שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:8. verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in IsrahelThe Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 8. The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9:8. The Lord sent a word to Jacob, and it fell upon Israel. 9:8. The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel:
9:8 Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, 9:8 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even οἱ ο the ἐγκαθήμενοι εγκαθημαι in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἐφ᾿ επι in; on ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even ὑψηλῇ υψηλος high; lofty καρδίᾳ καρδια heart λέγοντες λεγω tell; declare 9:8 דָּבָ֛ר dāvˈār דָּבָר word שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:8. verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9:8. The Lord sent a word to Jacob, and it fell upon Israel. 9:8. The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ծանիցե՛ն ամենայն ժողովուրդն Եփրեմեան՝ եւ որ նստինն ՚ի Սամարիա, որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ սրտից խօսեցան՝ եւ ասեն[9682]. [9682] Ոմանք. Եւ որ նստէինն ՚ի Սամա՛՛։ 9 Թող Եփրեմի ողջ ժողովուրդը եւ Սամարիայում ապրողներն իմանան, որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւան սրտով խօսեցին՝ ասելով. 9 Բոլոր ժողովուրդը պիտի իմանայ, Այսինքն Եփրեմ ու Սամարիայի բնակիչները, Որոնք ամբարտաւանութեամբ եւ սրտի հպարտութեամբ կ’ըսեն
Եւ ծանիցեն ամենայն ժողովուրդն Եփրեմեան եւ որ նստինն ի Սամարիա, որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ սրտից խօսեցան եւ ասեն:
9:9: Եւ ծանիցե՛ն ամենայն ժողովուրդն Եփրեմեան՝ եւ որ նստինն ՚ի Սամարիա, որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ սրտից խօսեցան՝ եւ ասեն [9682]. [9682] Ոմանք. Եւ որ նստէինն ՚ի Սամա՛՛։ 9 Թող Եփրեմի ողջ ժողովուրդը եւ Սամարիայում ապրողներն իմանան, որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւան սրտով խօսեցին՝ ասելով. 9 Բոլոր ժողովուրդը պիտի իմանայ, Այսինքն Եփրեմ ու Սամարիայի բնակիչները, Որոնք ամբարտաւանութեամբ եւ սրտի հպարտութեամբ կ’ըսեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят: 9:9 πλίνθοι πλινθος fall ἀλλὰ αλλα but δεῦτε δευτε come on λαξεύσωμεν λαξευω stone καὶ και and; even ἐκκόψωμεν εκκοπτω cut out; cut off συκαμίνους συκαμινος mulberry tree καὶ και and; even κέδρους κεδρος and; even οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πύργον πυργος tower 9:9 וְ wᵊ וְ and יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people כֻּלֹּ֔ו kullˈô כֹּל whole אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בְּ bᵊ בְּ in גַאֲוָ֛ה ḡaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֹ֥דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:9. et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentesAnd all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: 9. And all the people shall know, Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart, 9:9. And all the people of Ephraim will know it. And the inhabitants of Samaria will say it, in the arrogance and haughtiness of their heart: 9:9. And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart:
9:9 чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят: 9:9 πλίνθοι πλινθος fall ἀλλὰ αλλα but δεῦτε δευτε come on λαξεύσωμεν λαξευω stone καὶ και and; even ἐκκόψωμεν εκκοπτω cut out; cut off συκαμίνους συκαμινος mulberry tree καὶ και and; even κέδρους κεδρος and; even οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πύργον πυργος tower 9:9 וְ wᵊ וְ and יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people כֻּלֹּ֔ו kullˈô כֹּל whole אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בְּ bᵊ בְּ in גַאֲוָ֛ה ḡaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֹ֥דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:9. et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: 9:9. And all the people of Ephraim will know it. And the inhabitants of Samaria will say it, in the arrogance and haughtiness of their heart: 9:9. And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Աղիւսք անկան, այլ եկայք վէ՛մս տաշեսցուք. զմա՛յրս եւ զեղեւնափայտս հարցուք, եւ շինեսցուք մեզ աշտարա՛կ[9683]։ [9683] Ոմանք. Մեզ աշտարակս։ 10 «Աղիւսները թափուեցին, բայց եկէք քար տաշենք, մայրիներ ու եղեւնու ծառեր կտրենք եւ մեզ համար աշտարակ կառուցենք»: 10 «Թէեւ աղիւսները ինկան, Բայց մենք տաշուած քարերով պիտի շինենք։Մոլաթզենիները կտրուեցան, Բայց մենք անոնց տեղ եղեւնափայտեր պիտի դնենք»։
Աղիւսք անկան, այլ [134]եկայք վէմս տաշեսցուք. զմայրս եւ զեղեւնափայտս հարցուք, եւ շինեսցուք մեզ աշտարակ:
9:10: Աղիւսք անկան, այլ եկայք վէ՛մս տաշեսցուք. զմա՛յրս եւ զեղեւնափայտս հարցուք, եւ շինեսցուք մեզ աշտարա՛կ [9683]։ [9683] Ոմանք. Մեզ աշտարակս։ 10 «Աղիւսները թափուեցին, բայց եկէք քար տաշենք, մայրիներ ու եղեւնու ծառեր կտրենք եւ մեզ համար աշտարակ կառուցենք»: 10 «Թէեւ աղիւսները ինկան, Բայց մենք տաշուած քարերով պիտի շինենք։Մոլաթզենիները կտրուեցան, Բայց մենք անոնց տեղ եղեւնափայտեր պիտի դնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 кирпичи пали построим из тесаного камня; сикоморы вырублены заменим их кедрами. 9:10 καὶ και and; even ῥάξει ρασσω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐπανιστανομένους ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him διασκεδάσει διασκεδαζω scatter 9:10 לְבֵנִ֥ים lᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick נָפָ֖לוּ nāfˌālû נפל fall וְ wᵊ וְ and גָזִ֣ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone נִבְנֶ֑ה nivnˈeh בנה build שִׁקְמִ֣ים šiqmˈîm שִׁקְמָה sycomore גֻּדָּ֔עוּ guddˈāʕû גדע cut off וַ wa וְ and אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar נַחֲלִֽיף׃ naḥᵃlˈîf חלף come after 9:10. lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimusThe bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. 10. The bricks are fallen, but we will build with hewn stone: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 9:10. “The bricks have fallen, but we will build with squared stones. They have cut down the sycamores, but we will replace them with cedars.” 9:10. The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change [them into] cedars.
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change [them into] cedars:
9:10 кирпичи пали построим из тесаного камня; сикоморы вырублены заменим их кедрами. 9:10 καὶ και and; even ῥάξει ρασσω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἐπανιστανομένους ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him διασκεδάσει διασκεδαζω scatter 9:10 לְבֵנִ֥ים lᵊvēnˌîm לְבֵנָה brick נָפָ֖לוּ nāfˌālû נפל fall וְ wᵊ וְ and גָזִ֣ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone נִבְנֶ֑ה nivnˈeh בנה build שִׁקְמִ֣ים šiqmˈîm שִׁקְמָה sycomore גֻּדָּ֔עוּ guddˈāʕû גדע cut off וַ wa וְ and אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar נַחֲלִֽיף׃ naḥᵃlˈîf חלף come after 9:10. lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. 9:10. “The bricks have fallen, but we will build with squared stones. They have cut down the sycamores, but we will replace them with cedars.” 9:10. The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change [them into] cedars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ կործանեսցէ Աստուած զյարուցեալսն ՚ի վերայ լերին Սիովնի, եւ զթշնամիս Յուդայ ցրուեսցէ[9684]. [9684] Ոմանք. Եւ զթշնամիսն իւր ցրուեսցէ։ 11 Աստուած պիտի կործանի Սիոնի լերան վրայ բարձրացածներին եւ ցիրուցան պիտի անի Յուդայի երկրի թշնամիներին, 11 Սակայն Տէրը անոր վրայ Ռասինին հակառակորդները պիտի յարուցանէ Ու անոր թշնամիները պիտի գրգռէ*։
Եւ կործանեսցէ Աստուած զյարուցեալսն ի վերայ լերին Սիոնի, եւ զթշնամիս Յուդայ ցրուեսցէ:
9:11: Եւ կործանեսցէ Աստուած զյարուցեալսն ՚ի վերայ լերին Սիովնի, եւ զթշնամիս Յուդայ ցրուեսցէ [9684]. [9684] Ոմանք. Եւ զթշնամիսն իւր ցրուեսցէ։ 11 Աստուած պիտի կործանի Սիոնի լերան վրայ բարձրացածներին եւ ցիրուցան պիտի անի Յուդայի երկրի թշնամիներին, 11 Սակայն Տէրը անոր վրայ Ռասինին հակառակորդները պիտի յարուցանէ Ու անոր թշնամիները պիտի գրգռէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит: 9:11 Συρίαν συρια Syria; Siria ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even τοὺς ο the Ἕλληνας ελλην Hellēn; Ellin ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun δυσμῶν δυσμη sunset; west τοὺς ο the κατεσθίοντας κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:11 וַ wa וְ and יְשַׂגֵּ֧ב yᵊśaggˈēv שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יְסַכְסֵֽךְ׃ yᵊsaḵsˈēḵ סוך incite 9:11. et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertetAnd the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: 11. Therefore the LORD shall set up on high against him the adversaries of Rezin, and shall stir up his enemies; 9:11. And the Lord will raise up the enemies of Rezin over him, and he will turn his adversaries into a tumult: 9:11. Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together:
9:11 И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит: 9:11 Συρίαν συρια Syria; Siria ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even τοὺς ο the Ἕλληνας ελλην Hellēn; Ellin ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun δυσμῶν δυσμη sunset; west τοὺς ο the κατεσθίοντας κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:11 וַ wa וְ and יְשַׂגֵּ֧ב yᵊśaggˈēv שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary רְצִ֖ין rᵊṣˌîn רְצִין Rezin עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יְסַכְסֵֽךְ׃ yᵊsaḵsˈēḵ סוך incite 9:11. et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet And the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: 9:11. And the Lord will raise up the enemies of Rezin over him, and he will turn his adversaries into a tumult: 9:11. Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: զԱսորեստան յելիցն արեւու, եւ զՅոյնս ՚ի մտիցն արեւու. ոյք ուտէին զԻսրայէլ բերանալիր ամենայն բերանով։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է[9685]։ [9685] Ոմանք. Ոչ դարձաւ բարկութիւնն, այլ։ 12 արեւելքից՝ ասորեստանցիներին եւ արեւմուտքից՝ յոյներին[14], որոնք լիաբերան կերան Իսրայէլին: Այնուամենայնիւ, նրա բարկութիւնը տեղի չտուեց, տակաւին նրա ձեռքը բարձրացած է:[14] 14. Եբրայերէնում՝ փղշտացիներին: 12 Ասորիները՝ արեւելքէն*, Փղշտացիները՝ արեւմուտքէն*Անոնք լեցուն բերանով Իսրայէլը պիտի ուտեն։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։
զԱսորեստան`` յելիցն արեւու, եւ [135]զՅոյնս ի մտիցն արեւու. ոյք ուտէին զԻսրայէլ բերանալիր ամենայն բերանով: Ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ բարկութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:
9:12: զԱսորեստան յելիցն արեւու, եւ զՅոյնս ՚ի մտիցն արեւու. ոյք ուտէին զԻսրայէլ բերանալիր ամենայն բերանով։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է [9685]։ [9685] Ոմանք. Ոչ դարձաւ բարկութիւնն, այլ։ 12 արեւելքից՝ ասորեստանցիներին եւ արեւմուտքից՝ յոյներին [14], որոնք լիաբերան կերան Իսրայէլին: Այնուամենայնիւ, նրա բարկութիւնը տեղի չտուեց, տակաւին նրա ձեռքը բարձրացած է: [14] 14. Եբրայերէնում՝ փղշտացիներին: 12 Ասորիները՝ արեւելքէն*, Փղշտացիները՝ արեւմուտքէն*Անոնք լեցուն բերանով Իսրայէլը պիտի ուտեն։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:12 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἐπλήγη πλησσω plague; strike καὶ και and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 9:12 אֲרָ֣ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מֵֽ mˈē מִן from אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יֹּאכְל֥וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֑ה pˈeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 9:12. Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extentaThe Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 12. the Syrians before, and the Philistines behind, and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:12. the Syrians from the east and the Philistines from the west. And they will devour Israel with their whole mouth. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:12. The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:
9:12 Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:12 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ἕως εως till; until ἐπλήγη πλησσω plague; strike καὶ και and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 9:12 אֲרָ֣ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מֵֽ mˈē מִן from אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וַ wa וְ and יֹּאכְל֥וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֑ה pˈeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 9:12. Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta The Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:12. the Syrians from the east and the Philistines from the west. And they will devour Israel with their whole mouth. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:12. The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ժողովուրդն ո՛չ դարձաւ՝ մինչեւ վիրաւորեցաւ. եւ զՏէր ※ զօրութեանց ո՛չ խնդրեցին։ 13 Ժողովուրդն էլ դարձի չեկաւ, մինչեւ չենթարկուեց հարուածի: Զօրութիւնների Տիրոջը փնտռող չեղաւ: 13 Քանզի ժողովուրդը զինք զարնողին չի դառնար Ու զօրքերու Տէրը չի փնտռեր։
Եւ ժողովուրդն ոչ դարձաւ [136]մինչեւ վիրաւորեցաւ``, եւ զՏէր զօրութեանց ոչ խնդրեցին:
9:13: Եւ ժողովուրդն ո՛չ դարձաւ՝ մինչեւ վիրաւորեցաւ. եւ զՏէր ※ զօրութեանց ո՛չ խնդրեցին։ 13 Ժողովուրդն էլ դարձի չեկաւ, մինչեւ չենթարկուեց հարուածի: Զօրութիւնների Տիրոջը փնտռող չեղաւ: 13 Քանզի ժողովուրդը զինք զարնողին չի դառնար Ու զօրքերու Տէրը չի փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает. 9:13 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even οὐράν ουρα tail μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even μικρὸν μικρος little; small ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 9:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מַּכֵּ֑הוּ mmakkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֹ֥א lˌō לֹא not דָרָֽשׁוּ׃ ס ḏārˈāšû . s דרשׁ inquire 9:13. et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisieruntAnd the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. 13. Yet the people hath not turned unto him that smote them, neither have they sought the LORD of hosts. 9:13. And the people did not return to the One who struck them, and they did not seek the Lord of hosts. 9:13. For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts:
9:13 Но народ не обращается к Биющему его, и к Господу Саваофу не прибегает. 9:13 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even οὐράν ουρα tail μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even μικρὸν μικρος little; small ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 9:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מַּכֵּ֑הוּ mmakkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֹ֥א lˌō לֹא not דָרָֽשׁוּ׃ ס ḏārˈāšû . s דרשׁ inquire 9:13. et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. 9:13. And the people did not return to the One who struck them, and they did not seek the Lord of hosts. 9:13. For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ բարձ Տէր յԻսրայէլէ զգլուխն եւ զվերջն, զմեծն եւ զփոքր ՚ի միում աւուր[9686]։ [9686] Ոսկան. Եւ եբարձ Տէր յԵզրայելէ։ 14 Եւ Տէրը մէկ օրում վերացրեց Իսրայէլի գլուխն ու պոչը, մեծին ու փոքրին: 14 Տէրը Իսրայէլին գլուխն ու պոչը, Արմաւենիի ոստն ու կնիւնը Մէկ օրուայ մէջ պիտի կտրէ։
Եւ բարձ Տէր յԻսրայելէ զգլուխն եւ զվերջն, [137]զմեծն եւ զփոքր`` ի միում աւուր:
9:14: Եւ բարձ Տէր յԻսրայէլէ զգլուխն եւ զվերջն, զմեծն եւ զփոքր ՚ի միում աւուր [9686]։ [9686] Ոսկան. Եւ եբարձ Տէր յԵզրայելէ։ 14 Եւ Տէրը մէկ օրում վերացրեց Իսրայէլի գլուխն ու պոչը, մեծին ու փոքրին: 14 Տէրը Իսրայէլին գլուխն ու պոչը, Արմաւենիի ոստն ու կնիւնը Մէկ օրուայ մէջ պիտի կտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, в один день: 9:14 πρεσβύτην πρεσβυτης old one καὶ και and; even τοὺς ο the τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of θαυμάζοντας θαυμαζω wonder αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀρχή αρχη origin; beginning καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet διδάσκοντα διδασκω teach ἄνομα ανομος lawless οὗτος ουτος this; he ἡ ο the οὐρά ουρα tail 9:14 וַ wa וְ and יַּכְרֵ֨ת yyaḵrˌēṯ כרת cut יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and זָנָ֛ב zānˈāv זָנָב tail כִּפָּ֥ה kippˌā כִּפָּה shoot וְ wᵊ וְ and אַגְמֹ֖ון ʔaḡmˌôn אַגְמֹון rush יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 9:14. et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die unaAnd the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. 14. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day. 9:14. And so, the Lord will disperse, away from Israel, the head and the tail, he who bows down and he who refrains, in one day. 9:14. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day:
9:14 И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальму и трость, в один день: 9:14 πρεσβύτην πρεσβυτης old one καὶ και and; even τοὺς ο the τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of θαυμάζοντας θαυμαζω wonder αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀρχή αρχη origin; beginning καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet διδάσκοντα διδασκω teach ἄνομα ανομος lawless οὗτος ουτος this; he ἡ ο the οὐρά ουρα tail 9:14 וַ wa וְ and יַּכְרֵ֨ת yyaḵrˌēṯ כרת cut יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֗ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and זָנָ֛ב zānˈāv זָנָב tail כִּפָּ֥ה kippˌā כִּפָּה shoot וְ wᵊ וְ and אַגְמֹ֖ון ʔaḡmˌôn אַגְמֹון rush יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 9:14. et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. 9:14. And so, the Lord will disperse, away from Israel, the head and the tail, he who bows down and he who refrains, in one day. 9:14. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Զծերն եւ զակնառուն՝ այն առա՛ջն է. եւ զմարգարէն որ զանօրէնութիւնն ուսուցանէր՝ այն վե՛րջն է[9687]։ [9687] Ոմանք. Եւ զակնառուսն, այս առաջն է. եւ զմարգարէն որ զօրէնսն ուսուցանէր։ 15 Ծերն ու ականաւորը գլուխն են, իսկ մարգարէն, որ անօրէնութիւն էր ուսուցանում, պոչն է: 15 (Ծերն ու պատուաւոր մարդը գլուխն է Եւ ստութիւն սորվեցնող մարգարէն պոչն է)
զծերն եւ զակնառուն` այն առաջն է, եւ զմարգարէն որ զանօրէնութիւնն ուսուցանէր` այն վերջն է:
9:15: Զծերն եւ զակնառուն՝ այն առա՛ջն է. եւ զմարգարէն որ զանօրէնութիւնն ուսուցանէր՝ այն վե՛րջն է [9687]։ [9687] Ոմանք. Եւ զակնառուսն, այս առաջն է. եւ զմարգարէն որ զօրէնսն ուսուցանէր։ 15 Ծերն ու ականաւորը գլուխն են, իսկ մարգարէն, որ անօրէնութիւն էր ուսուցանում, պոչն է: 15 (Ծերն ու պատուաւոր մարդը գլուխն է Եւ ստութիւն սորվեցնող մարգարէն պոչն է) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 старец и знатный, это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост. 9:15 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the μακαρίζοντες μακαριζω count blessed / prosperous τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πλανῶντες πλαναω mislead; wander καὶ και and; even πλανῶσιν πλαναω mislead; wander ὅπως οπως that way; how καταπίωσιν καταπινω swallow; consume αὐτούς αυτος he; him 9:15 זָקֵ֥ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and נְשׂוּא־ nᵊśû- נשׂא lift פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet מֹֽורֶה־ mˈôreh- ירה teach שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the זָּנָֽב׃ zzānˈāv זָנָב tail 9:15. longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda estThe aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 15. The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 9:15. The long-lived and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. 9:15. The ancient and honourable, he [is] the head; and the prophet that teacheth lies, he [is] the tail.
The ancient and honourable, he [is] the head; and the prophet that teacheth lies, he [is] the tail:
9:15 старец и знатный, это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост. 9:15 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the μακαρίζοντες μακαριζω count blessed / prosperous τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he πλανῶντες πλαναω mislead; wander καὶ και and; even πλανῶσιν πλαναω mislead; wander ὅπως οπως that way; how καταπίωσιν καταπινω swallow; consume αὐτούς αυτος he; him 9:15 זָקֵ֥ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and נְשׂוּא־ nᵊśû- נשׂא lift פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet מֹֽורֶה־ mˈôreh- ירה teach שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the זָּנָֽב׃ zzānˈāv זָנָב tail 9:15. longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 9:15. The long-lived and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. 9:15. The ancient and honourable, he [is] the head; and the prophet that teacheth lies, he [is] the tail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ եղիցի որ երանիցեն ժողովրդեանս այսմիկ՝ մոլորեալք եւ մոլորեցուցանիցեն. որպէս զի կլանիցեն զդոսա եւ ապա յայտնեսցին[9688]։ [9688] Ոմանք. Եւ եղիցին որ երա՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զդոսա. եւ ապա յայտնեսցին։ 16 Եւ պիտի այնպէս լինի, որ երանի պիտի տան այս ժողովրդին, բայց մոլորեալները պիտի մոլորեցնեն նրան, որպէսզի կուլ տան: 16 Եւ այս ժողովուրդին առաջնորդները պիտի մոլորեցնեն զանոնք Եւ անոնցմէ առաջնորդուածները պիտի կլլուին։
Եւ եղիցի որ երանիցեն ժողովրդեանս այսմիկ` [138]մոլորեալք եւ մոլորեցուցանիցեն. որպէս զի կլանիցեն զդոսա:
9:16: Եւ եղիցի որ երանիցեն ժողովրդեանս այսմիկ՝ մոլորեալք եւ մոլորեցուցանիցեն. որպէս զի կլանիցեն զդոսա եւ ապա յայտնեսցին [9688]։ [9688] Ոմանք. Եւ եղիցին որ երա՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Զդոսա. եւ ապա յայտնեսցին։ 16 Եւ պիտի այնպէս լինի, որ երանի պիտի տան այս ժողովրդին, բայց մոլորեալները պիտի մոլորեցնեն նրան, որպէսզի կուլ տան: 16 Եւ այս ժողովուրդին առաջնորդները պիտի մոլորեցնեն զանոնք Եւ անոնցմէ առաջնորդուածները պիտի կլլուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут. 9:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τοὺς ο the ὀρφανοὺς ορφανος orphaned αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the χήρας χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even πονηροί πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πᾶν πας all; every στόμα στομα mouth; edge λαλεῖ λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:16 וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be מְאַשְּׁרֵ֥י mᵊʔaššᵊrˌê אשׁר walk straight הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מַתְעִ֑ים maṯʕˈîm תעה err וּ û וְ and מְאֻשָּׁרָ֖יו mᵊʔuššārˌāʸw אשׁר walk straight מְבֻלָּעִֽים׃ mᵊvullāʕˈîm בלע confuse 9:16. et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitatiAnd they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. 16. For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 9:16. And those who deceitfully praise this people, and those who are praised, will be thrown down violently. 9:16. For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed.
For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed:
9:16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут. 9:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τοὺς ο the ὀρφανοὺς ορφανος orphaned αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the χήρας χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even πονηροί πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πᾶν πας all; every στόμα στομα mouth; edge λαλεῖ λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:16 וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be מְאַשְּׁרֵ֥י mᵊʔaššᵊrˌê אשׁר walk straight הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מַתְעִ֑ים maṯʕˈîm תעה err וּ û וְ and מְאֻשָּׁרָ֖יו mᵊʔuššārˌāʸw אשׁר walk straight מְבֻלָּעִֽים׃ mᵊvullāʕˈîm בלע confuse 9:16. et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. 9:16. And those who deceitfully praise this people, and those who are praised, will be thrown down violently. 9:16. For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Վասն այսորիկ ՚ի վերայ երիտասարդաց նոցա ո՛չ եղիցի ուրախ Աստուած, եւ որբո՛ց նոցա եւ այրեաց մի՛ ողորմեսցի. զի ամենեքին անօրէ՛նք են եւ չա՛րք, եւ ամենայն բերան խօսի զանիրաւութիւն։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է[9689]։ [9689] Ոմանք. Խօսի զանօրէնութիւն։ Ոսկան. Բարկութիւն նորա։ 17 Դրա համար էլ Տէրը բարեհաճ չի լինելու նրանց երիտասարդների հանդէպ, նրանց որբերին ու այրիներին չի գթալու, որովհետեւ նրանք ամէնքն էլ անօրէն են ու չար, ամէն բերան անարդարութիւն է խօսում: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 17 Այս պատճառով Տէրը անոր երիտասարդներուն պիտի չհաճի Եւ անոր որբերուն ու որբեւայրիներուն պիտի չողորմի. Վասն զի ամէնքն ալ կեղծաւոր ու չարագործ եղան Եւ ամէն բերան անզգամութիւն կը խօսի։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։
Վասն այսորիկ ի վերայ երիտասարդաց նոցա ոչ եղիցի ուրախ [139]Աստուած, եւ որբոց նոցա եւ այրեաց մի՛ ողորմեսցի, զի ամենեքին անօրէնք են եւ չարք, եւ ամենայն բերան խօսի զանիրաւութիւն: Ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:
9:17: Վասն այսորիկ ՚ի վերայ երիտասարդաց նոցա ո՛չ եղիցի ուրախ Աստուած, եւ որբո՛ց նոցա եւ այրեաց մի՛ ողորմեսցի. զի ամենեքին անօրէ՛նք են եւ չա՛րք, եւ ամենայն բերան խօսի զանիրաւութիւն։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է [9689]։ [9689] Ոմանք. Խօսի զանօրէնութիւն։ Ոսկան. Բարկութիւն նորա։ 17 Դրա համար էլ Տէրը բարեհաճ չի լինելու նրանց երիտասարդների հանդէպ, նրանց որբերին ու այրիներին չի գթալու, որովհետեւ նրանք ամէնքն էլ անօրէն են ու չար, ամէն բերան անարդարութիւն է խօսում: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 17 Այս պատճառով Տէրը անոր երիտասարդներուն պիտի չհաճի Եւ անոր որբերուն ու որբեւայրիներուն պիտի չողորմի. Վասն զի ամէնքն ալ կեղծաւոր ու չարագործ եղան Եւ ամէն բերան անզգամութիւն կը խօսի։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:17 καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις withered; dry βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by πυρός πυρ fire καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn ἐν εν in τοῖς ο the δάσεσι δασος the δρυμοῦ δρυμος and; even συγκαταφάγεται συγκατεσθιω the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the βουνῶν βουνος mound πάντα πας all; every 9:17 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֨ן kˌēn כֵּן thus עַל־ ʕal- עַל upon בַּחוּרָ֜יו baḥûrˈāʸw בָּחוּר young man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂמַ֣ח׀ yiśmˈaḥ שׂמח rejoice אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתֹמָ֤יו yᵊṯōmˈāʸw יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַלְמְנֹתָיו֙ ʔalmᵊnōṯāʸw אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔ם yᵊraḥˈēm רחם have compassion כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלֹּו֙ ḵullˌô כֹּל whole חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated וּ û וְ and מֵרַ֔ע mērˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak נְבָלָ֑ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 9:17. propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extentaTherefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 17. Therefore the Lord shall not rejoice over their young men, neither shall he have compassion on their fatherless and widows: for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:17. For this reason, the Lord will not rejoice over their youths. And he will not take pity on their orphans and widows. For each one is a hypocrite, and each one is wicked, and every mouth has spoken foolishness. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:17. Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:
9:17 Поэтому о юношах его не порадуется Господь, и сирот его и вдов его не помилует: ибо все они лицемеры и злодеи, и уста всех говорят нечестиво. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:17 καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις withered; dry βρωθήσεται βιβρωσκω eat ὑπὸ υπο under; by πυρός πυρ fire καὶ και and; even καυθήσεται καιω burn ἐν εν in τοῖς ο the δάσεσι δασος the δρυμοῦ δρυμος and; even συγκαταφάγεται συγκατεσθιω the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the βουνῶν βουνος mound πάντα πας all; every 9:17 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֨ן kˌēn כֵּן thus עַל־ ʕal- עַל upon בַּחוּרָ֜יו baḥûrˈāʸw בָּחוּר young man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂמַ֣ח׀ yiśmˈaḥ שׂמח rejoice אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתֹמָ֤יו yᵊṯōmˈāʸw יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַלְמְנֹתָיו֙ ʔalmᵊnōṯāʸw אַלְמָנָה widow לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔ם yᵊraḥˈēm רחם have compassion כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלֹּו֙ ḵullˌô כֹּל whole חָנֵ֣ף ḥānˈēf חָנֵף alienated וּ û וְ and מֵרַ֔ע mērˈaʕ רעע be evil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak נְבָלָ֑ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 9:17. propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta Therefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:17. For this reason, the Lord will not rejoice over their youths. And he will not take pity on their orphans and widows. For each one is a hypocrite, and each one is wicked, and every mouth has spoken foolishness. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:17. Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ վառեսցի՛ իբրեւ զհուր անօրէնութիւն, եւ իբրեւ զսէզ չորացեալ այրեսցի՛ ՚ի հրոյ, եւ վառեսցի յանտառս մայրեաց. եւ շուրջ զամենայն բլրովք նոցա հո՛ւր ճարակեսցի[9690]։ [9690] Ոմանք. Այրեսցի ՚ի հուր։ 18 Անօրէնութիւնը պիտի վառուի ինչպէս կրակ, չորացած սիզախոտի պէս պիտի այրուի կրակից, պիտի վառուի մայրիների անտառում, որոնց շուրջը, բոլոր բլուրների վրայ, հուրը պիտի ճարակի նրանց: 18 Քանզի անօրէնութիւնը կրակի պէս կ’այրէ, Ցախերն ու փուշերը կը սպառէ, Անտառին թանձրախիտ ծառերը կ’այրէ Ու անոնք կը ցնդին վեր ելլող ծուխի պէս։
Եւ վառեսցի իբրեւ զհուր անօրէնութիւն, եւ [140]իբրեւ զսէզ չորացեալ այրեսցի ի հրոյ``. եւ վարեսցի յանտառս մայրեաց. եւ շուրջ զամենայն բլրովք նոցա հուր ճարակեսցի:
9:18: Եւ վառեսցի՛ իբրեւ զհուր անօրէնութիւն, եւ իբրեւ զսէզ չորացեալ այրեսցի՛ ՚ի հրոյ, եւ վառեսցի յանտառս մայրեաց. եւ շուրջ զամենայն բլրովք նոցա հո՛ւր ճարակեսցի [9690]։ [9690] Ոմանք. Այրեսցի ՚ի հուր։ 18 Անօրէնութիւնը պիտի վառուի ինչպէս կրակ, չորացած սիզախոտի պէս պիտի այրուի կրակից, պիտի վառուի մայրիների անտառում, որոնց շուրջը, բոլոր բլուրների վրայ, հուրը պիտի ճարակի նրանց: 18 Քանզի անօրէնութիւնը կրակի պէս կ’այրէ, Ցախերն ու փուշերը կը սպառէ, Անտառին թանձրախիտ ծառերը կ’այրէ Ու անոնք կը ցնդին վեր ելլող ծուխի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма. 9:18 διὰ δια through; because of θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master συγκέκαυται συγκαιω the γῆ γη earth; land ὅλη ολος whole; wholly καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ὑπὸ υπο under; by πυρὸς πυρ fire κατακεκαυμένος κατακαιω burn up ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 9:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָעֲרָ֤ה vāʕᵃrˈā בער burn כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שַׁ֖יִת šˌayiṯ שַׁיִת weed תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וַ wa וְ and תִּצַּת֙ ttiṣṣˌaṯ יצת kindle בְּ bᵊ בְּ in סִֽבְכֵ֣י sˈivᵊḵˈê סְבַךְ thicket הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּכ֖וּ yyˈiṯʔabbᵊḵˌû אבך bear along גֵּא֥וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 9:18. succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumiFor wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. 18. For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. 9:18. For impiety has been kindled like a fire: it will devour brier and thorn, and it will burn in the dense forest, and it will be interwoven with the ascending smoke. 9:18. For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke.
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke:
9:18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма. 9:18 διὰ δια through; because of θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master συγκέκαυται συγκαιω the γῆ γη earth; land ὅλη ολος whole; wholly καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ὑπὸ υπο under; by πυρὸς πυρ fire κατακεκαυμένος κατακαιω burn up ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 9:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָעֲרָ֤ה vāʕᵃrˈā בער burn כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שַׁ֖יִת šˌayiṯ שַׁיִת weed תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וַ wa וְ and תִּצַּת֙ ttiṣṣˌaṯ יצת kindle בְּ bᵊ בְּ in סִֽבְכֵ֣י sˈivᵊḵˈê סְבַךְ thicket הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּכ֖וּ yyˈiṯʔabbᵊḵˌû אבך bear along גֵּא֥וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 9:18. succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. 9:18. For impiety has been kindled like a fire: it will devour brier and thorn, and it will burn in the dense forest, and it will be interwoven with the ascending smoke. 9:18. For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն հրձիգ լիցի երկիրն ամենայն. եւ եղիցի ժողովուրդն այրեցեա՛լ իբրեւ ՚ի հրոյ։ Այր՝ եղբօր իւրում մի՛ ողորմեսցի. 19 Տիրոջ զայրոյթի ու բարկութեան հետեւանքով համայն երկիրը կրակի պիտի մատնուի, եւ ժողովուրդն էլ հրով կիզուածի պէս պիտի լինի: Մարդ իր եղբօրը չի խղճալու, 19 Զօրքերու Տէրոջը բարկութենէն երկիրը պիտի այրի*Ու ժողովուրդը հրոյ ճարակ եղածի պէս պիտի ըլլայ։Մարդ իր եղբօրը պիտի չխնայէ։
Վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն հրձիգ լիցի երկիրն [141]ամենայն, եւ եղիցի ժողովուրդն այրեցեալ իբրեւ ի հրոյ. այր եղբօր իւրում մի՛ ողորմեսցի:
9:19: Վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն հրձիգ լիցի երկիրն ամենայն. եւ եղիցի ժողովուրդն այրեցեա՛լ իբրեւ ՚ի հրոյ։ Այր՝ եղբօր իւրում մի՛ ողորմեսցի. 19 Տիրոջ զայրոյթի ու բարկութեան հետեւանքով համայն երկիրը կրակի պիտի մատնուի, եւ ժողովուրդն էլ հրով կիզուածի պէս պիտի լինի: Մարդ իր եղբօրը չի խղճալու, 19 Զօրքերու Տէրոջը բարկութենէն երկիրը պիտի այրի*Ու ժողովուրդը հրոյ ճարակ եղածի պէս պիտի ըլլայ։Մարդ իր եղբօրը պիտի չխնայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего. 9:19 ἀλλὰ αλλα but ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιά δεξιος right ὅτι οτι since; that πεινάσει πειναω hungry καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῇ εμπιπλημι fill in; fill up ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔσθων εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him 9:19 בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַ֛ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service נֶעְתַּ֣ם neʕtˈam עתם [uncertain] אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as מַאֲכֹ֣לֶת maʔᵃḵˈōleṯ מַאֲכֹלֶת food אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹֽלוּ׃ yaḥmˈōlû חמל have compassion 9:19. in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcetBy the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 19. Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up: the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother. 9:19. The earth has been shaken by the wrath of the Lord of hosts, and the people will become like fuel for the fire. A man will not spare his own brother. 9:19. Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother:
9:19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего. 9:19 ἀλλὰ αλλα but ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιά δεξιος right ὅτι οτι since; that πεινάσει πειναω hungry καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῇ εμπιπλημι fill in; fill up ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔσθων εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him 9:19 בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַ֛ת ʕevrˈaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service נֶעְתַּ֣ם neʕtˈam עתם [uncertain] אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as מַאֲכֹ֣לֶת maʔᵃḵˈōleṯ מַאֲכֹלֶת food אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹֽלוּ׃ yaḥmˈōlû חמל have compassion 9:19. in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 9:19. The earth has been shaken by the wrath of the Lord of hosts, and the people will become like fuel for the fire. A man will not spare his own brother. 9:19. Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: այլ խոտորեսցի յաջակողմն իւր առ քաղցի, եւ կերիցէ զձախակողմն իւր, եւ մի՛ յագեսցի մարդ՝ ուտելով զմարմինս բազկաց իւրոց. զի կերիցէ Մանասէ զԵփրեմ, եւ Եփրեմ զՄանասէ. 20 քաղցից նա պիտի շրջուի դէպի աջ, պիտի շրջուի դէպի ձախ, պիտի ուտի, բայց չյագենայ՝ մինչեւ իսկ իր բազուկների միսն ուտելով: 20 Աջ կողմը եղածը պիտի յափշտակէ ու անօթի պիտի մնայ։Ձախ կողմինն ալ պիտի ուտէ ու պիտի չկշտանայ։Ամէն մարդ իր բազուկներուն միսը պիտի ուտէ։
Այլ խոտորեսցի յաջակողմն իւր առ քաղցի, եւ կերիցէ զձախակողմն իւր, եւ մի՛ յագեսցի մարդ ուտելով զմարմինս բազկաց իւրոց:
9:20: այլ խոտորեսցի յաջակողմն իւր առ քաղցի, եւ կերիցէ զձախակողմն իւր, եւ մի՛ յագեսցի մարդ՝ ուտելով զմարմինս բազկաց իւրոց. զի կերիցէ Մանասէ զԵփրեմ, եւ Եփրեմ զՄանասէ. 20 քաղցից նա պիտի շրջուի դէպի աջ, պիտի շրջուի դէպի ձախ, պիտի ուտի, բայց չյագենայ՝ մինչեւ իսկ իր բազուկների միսն ուտելով: 20 Աջ կողմը եղածը պիտի յափշտակէ ու անօթի պիտի մնայ։Ձախ կողմինն ալ պիտի ուտէ ու պիտի չկշտանայ։Ամէն մարդ իր բազուկներուն միսը պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей: 9:20 φάγεται φαγω swallow; eat γὰρ γαρ for Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that ἅμα αμα at once; together πολιορκήσουσιν πολιορκεω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:20 וַ wa וְ and יִּגְזֹ֤ר yyiḡzˈōr גזר eat עַל־ ʕal- עַל upon יָמִין֙ yāmîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and רָעֵ֔ב rāʕˈēv רעב be hungry וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹ֖אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 9:20. et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra IudamAnd he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. 20. And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 9:20. And he will turn toward the right, and he will be hungry. And he will eat toward the left, and he will not be satisfied. Each one will eat the flesh of his own arm: Manasseh Ephraim, and Ephraim Manasseh, and together they will be against Judah. 9:20. And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
9:20 И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей: 9:20 φάγεται φαγω swallow; eat γὰρ γαρ for Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that ἅμα αμα at once; together πολιορκήσουσιν πολιορκεω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πᾶσιν πας all; every οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 9:20 וַ wa וְ and יִּגְזֹ֤ר yyiḡzˈōr גזר eat עַל־ ʕal- עַל upon יָמִין֙ yāmîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and רָעֵ֔ב rāʕˈēv רעב be hungry וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹ֖אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׂבֵ֑עוּ śāvˈēʕû שׂבע be sated אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 9:20. et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. 9:20. And he will turn toward the right, and he will be hungry. And he will eat toward the left, and he will not be satisfied. Each one will eat the flesh of his own arm: Manasseh Ephraim, and Ephraim Manasseh, and together they will be against Judah. 9:20. And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: եւ ՚ի միասին պաշարեսցեն զՅուդայ։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւի՛ն ձեռն իւր բարձրացեալ է[9691]։[9691] Ոսկան. Ոչ դարձցի բարկութիւն նորա։ 21 Մանասէն Եփրեմին պիտի ուտի, եւ Եփրեմը՝ Մանասէին, ապա միասին պիտի պաշարեն Յուդայի երկիրը: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 21 Մանասէն Եփրեմը պիտի ուտէ ու Եփրեմը՝ Մանասէն։Անոնք մէկտեղ Յուդային վրայ պիտի յարձակին։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։
զի կերիցէ Մանասէ զԵփրեմ, եւ Եփրեմ զՄանասէ, եւ ի միասին պաշարեսցեն զՅուդա: Ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ բարկութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:
9:21: եւ ՚ի միասին պաշարեսցեն զՅուդայ։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւի՛ն ձեռն իւր բարձրացեալ է [9691]։ [9691] Ոսկան. Ոչ դարձցի բարկութիւն նորա։ 21 Մանասէն Եփրեմին պիտի ուտի, եւ Եփրեմը՝ Մանասէին, ապա միասին պիտի պաշարեն Յուդայի երկիրը: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 21 Մանասէն Եփրեմը պիտի ուտէ ու Եփրեմը՝ Մանասէն։Անոնք մէկտեղ Յուդային վրայ պիտի յարձակին։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вместе Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:21 מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ ס nᵊṭûyˈā . s נטה extend 9:21. in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extentaAfter all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 21. Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:21. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:21. Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: [and] they together [shall be] against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: [and] they together [shall be] against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:
9:21 Манассия Ефрема, и Ефрем Манассию, оба вместе Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 9:21 מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ ס nᵊṭûyˈā . s נטה extend 9:21. in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. 21. Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 9:21. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 9:21. Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: [and] they together [shall be] against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|