66:166:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երկինք աթո՛ռ իմ են՝ եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. ո՞րպիսի տուն շինիցէք ինձ ասէ Տէր, կամ ո՞րպիսի ինչ իցէ այն տեղի հանգստեան իմոյ[10334]. [10334] Ոմանք. Եւ երկիրս պատ՛՛... տուն շինեցէք ինձ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Երկինքն իմ աթոռն է, եւ երկիրը՝ իմ ոտքերի պատուանդանը: Ի՞նչ տուն պիտի շինէք ինձ համար, -ասում է Տէրը, - եւ կամ իմ հանգստեան տեղն ինչպիսի՞ն պիտի լինի: 66 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Երկինք իմ աթոռս է Ու երկիր իմ ոտքերուս պատուանդանն է։Այս ի՞նչ տուն է որ ինծի համար կը շինէք Եւ այս ի՞նչ տեղ է իմ հանգստութեանս համար։
Այսպէս ասէ Տէր. Երկինք աթոռ իմ են, եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. որպիսի՞ տուն շինիցէք ինձ, ասէ Տէր, կամ որպիսի՞ ինչ իցէ այն տեղի հանգստեան իմոյ:
66:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երկինք աթո՛ռ իմ են՝ եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. ո՞րպիսի տուն շինիցէք ինձ ասէ Տէր, կամ ո՞րպիսի ինչ իցէ այն տեղի հանգստեան իմոյ [10334]. [10334] Ոմանք. Եւ երկիրս պատ՛՛... տուն շինեցէք ինձ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Երկինքն իմ աթոռն է, եւ երկիրը՝ իմ ոտքերի պատուանդանը: Ի՞նչ տուն պիտի շինէք ինձ համար, -ասում է Տէրը, - եւ կամ իմ հանգստեան տեղն ինչպիսի՞ն պիտի լինի: 66 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Երկինք իմ աթոռս է Ու երկիր իմ ոտքերուս պատուանդանն է։Այս ի՞նչ տուն է որ ինծի համար կը շինէք Եւ այս ի՞նչ տեղ է իմ հանգստութեանս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:166:1 Так говорит Господь: небо престол Мой, а земля подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? 66:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven μοι μοι me θρόνος θρονος throne ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ὑποπόδιον υποποδιον footstool τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ποῖον ποιος of what kind; which οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσετέ οικοδομεω build μοι μοι me ἢ η or; than ποῖος ποιος of what kind; which τόπος τοπος place; locality τῆς ο the καταπαύσεώς καταπαυσις rest μου μου of me; mine 66:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּסְאִ֔י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הֲדֹ֣ם hᵃḏˈōm הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּבְנוּ־ tivnû- בנה build לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place מְנוּחָתִֽי׃ mᵊnûḥāṯˈî מְנוּחָה resting place 66:1. haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meaeThus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? 1. Thus saith the LORD; The heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? 66:1. Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What is this house that you would build for me? And what is this place of my rest? 66:1. Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest?
Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest:
66:1 Так говорит Господь: небо престол Мой, а земля подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? 66:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven μοι μοι me θρόνος θρονος throne ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ὑποπόδιον υποποδιον footstool τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ποῖον ποιος of what kind; which οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσετέ οικοδομεω build μοι μοι me ἢ η or; than ποῖος ποιος of what kind; which τόπος τοπος place; locality τῆς ο the καταπαύσεώς καταπαυσις rest μου μου of me; mine 66:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּסְאִ֔י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הֲדֹ֣ם hᵃḏˈōm הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּבְנוּ־ tivnû- בנה build לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place מְנוּחָתִֽי׃ mᵊnûḥāṯˈî מְנוּחָה resting place 66:1. haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? 66:1. Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What is this house that you would build for me? And what is this place of my rest? 66:1. Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:266:2: զի զայս ամենայն ձե՛ռն իմ արար, եւ ի՛մ է ամենայն՝ ասէ Տէր. Եւ ես յո՞ հայեցայց, եթէ ո՛չ ՚ի հեզս եւ ՚ի խոնարհս, եւ որ դողան ՚ի բանից իմոց[10335]։ [10335] Բազումք. Եւ ես յո՞ հանգեայց, եթէ ոչ։ Ոսկան. Եւ որ դողայ ՚ի բանից։ 2 Չէ՞ որ այդ ամէնն իմ ձեռքը պատրաստեց, եւ ամէն ինչ իմն է, -ասում է Տէրը. - ու ես ո՞ւմ եմ նայելու, եթէ ոչ հեզերին ու խոնարհներին եւ նրանց, ովքեր դողում են իմ խօսքից: 2 Քանզի այս բոլորը իմ ձեռքս շինեց Ու այս բոլորը իմս են, կ’ըսէ Տէրը, Բայց ես այս մարդոց պիտի նայիմ, Այսինքն խոնարհին եւ կոտրած հոգի ունեցողին Ու իմ խօսքէս դողացողին։
զի զայս ամենայն ձեռն իմ արար, եւ [1028]իմ է`` ամենայն, ասէ Տէր. եւ ես յո՞ հայեցայց, եթէ ոչ ի հեզս եւ ի խոնարհս, եւ որ դողայ ի բանից իմոց:
66:2: զի զայս ամենայն ձե՛ռն իմ արար, եւ ի՛մ է ամենայն՝ ասէ Տէր. Եւ ես յո՞ հայեցայց, եթէ ո՛չ ՚ի հեզս եւ ՚ի խոնարհս, եւ որ դողան ՚ի բանից իմոց [10335]։ [10335] Բազումք. Եւ ես յո՞ հանգեայց, եթէ ոչ։ Ոսկան. Եւ որ դողայ ՚ի բանից։ 2 Չէ՞ որ այդ ամէնն իմ ձեռքը պատրաստեց, եւ ամէն ինչ իմն է, -ասում է Տէրը. - ու ես ո՞ւմ եմ նայելու, եթէ ոչ հեզերին ու խոնարհներին եւ նրանց, ովքեր դողում են իմ խօսքից: 2 Քանզի այս բոլորը իմ ձեռքս շինեց Ու այս բոլորը իմս են, կ’ըսէ Տէրը, Բայց ես այս մարդոց պիտի նայիմ, Այսինքն խոնարհին եւ կոտրած հոգի ունեցողին Ու իմ խօսքէս դողացողին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:266:2 Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим. 66:2 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ἐμὰ εμος mine; my own πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even ἡσύχιον ησυχιος tranquil καὶ και and; even τρέμοντα τρεμω tremble τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 66:2 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this אַבִּ֔יט ʔabbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble וּ û וְ and נְכֵה־ nᵊḵē- נָכֵה smitten ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חָרֵ֖ד ḥārˌēḏ חָרֵד trembling עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרִֽי׃ dᵊvārˈî דָּבָר word 66:2. omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meosMy hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? 2. For all these things hath mine hand made, and so all these things came to be, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. 66:2. My hand has made all these things, and all these things have been made, says the Lord. But upon whom will I look with favor, except upon a poor little one, who is contrite in spirit, and who trembles at my words? 66:2. For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word:
66:2 Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим. 66:2 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔστιν ειμι be ἐμὰ εμος mine; my own πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ταπεινὸν ταπεινος humble καὶ και and; even ἡσύχιον ησυχιος tranquil καὶ και and; even τρέμοντα τρεμω tremble τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 66:2 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand עָשָׂ֔תָה ʕāśˈāṯā עשׂה make וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֣ה zˈeh זֶה this אַבִּ֔יט ʔabbˈîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble וּ û וְ and נְכֵה־ nᵊḵē- נָכֵה smitten ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and חָרֵ֖ד ḥārˌēḏ חָרֵד trembling עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרִֽי׃ dᵊvārˈî דָּבָר word 66:2. omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? 66:2. My hand has made all these things, and all these things have been made, says the Lord. But upon whom will I look with favor, except upon a poor little one, who is contrite in spirit, and who trembles at my words? 66:2. For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:366:3: Բայց անօրէնն որ մատուցանէ ինձ եզն պատարագ՝ այնպէ՛ս է որպէս թէ հարկանիցէ ոք զկառափն մարդոյ. եւ որ մատուցանէ զոչխար պատարագ, այնպէ՛ս է որպէս թէ զշուն ոք մորթիցէ. եւ որ մատուցանէ ոք նաշիհ, ա՛յնպէս է որպէս թէ հեղուցու ոք զարիւն խոզի. եւ որ տայցէ զկնդրուկն ՚ի խունկս յիշատակաց, ա՛յնպէս է՝ որպէս զհայհոյիչն. եւ ինքեանք ընտրեցին զճանապարհս իւրեանց, եւ զգարշելիս իւրեանց զոր անձինք իւրեանց ախորժեցին[10336]։ [10336] Օրինակ մի. Անօրէնն եթէ մատուցանիցէ ինձ եզն։ Ոմանք. Որ մատուցանիցէ ոք նա՛՛... ՚ի խունկ յիշատակ, այնպէս իցէ։ 3 Բայց անօրէնը, որ ինձ եզ է զոհաբերում, նոյնն է, թէ մարդու գանգ է ջախջախում, իսկ նա, որ ոչխար է զոհաբերում, նոյնն է, թէ շուն է մորթում, իսկ նա, որ ընտիր ալիւր է ընծայաբերում, նոյնն է, թէ խոզի արիւն է թափում, իսկ նա, որ յիշատակների խնկարկման համար կնդրուկ է մատուցում, նոյնն է, թէ հայհոյում է: Նրանք ընտրեցին իրենց ճանապարհները եւ իրենց այն գարշելի բաները, որոնք ախորժելի էին իրենց հոգիներին: 3 Արջառ մորթողը մարդ մեռցնողի պէս է, Գառնուկ զոհողը շուն մորթողի պէս։Նուէր մատուցանողը խոզի արիւն մատուցանողի պէս, Կնդրուկ ծխողը կուռք պաշտողի* պէս։Իրաւցնէ անոնք իրենց ճամբաները ընտրեցին Ու անոնց հոգիները իրենց գարշելիներէն կ’ախորժին։
Բայց [1029]անօրէնն որ մատուցանէ ինձ եզն պատարագ` այնպէս է, որպէս թէ հարկանիցէ ոք զկառափն մարդոյ. եւ որ մատուցանէ զոչխար պատարագ` այնպէս է, որպէս թէ զշուն ոք մորթիցէ. եւ որ մատուցանէ ոք նաշիհ` այնպէս է, որպէս թէ հեղուցու ոք զարիւն խոզի. եւ որ տայցէ զկնդրուկն ի խունկս յիշատակաց` այնպէս է, որպէս զհայհոյիչն. եւ ինքեանք ընտրեցին զճանապարհս իւրեանց, եւ զգարշելիս իւրեանց զոր անձինք իւրեանց ախորժեցին:
66:3: Բայց անօրէնն որ մատուցանէ ինձ եզն պատարագ՝ այնպէ՛ս է որպէս թէ հարկանիցէ ոք զկառափն մարդոյ. եւ որ մատուցանէ զոչխար պատարագ, այնպէ՛ս է որպէս թէ զշուն ոք մորթիցէ. եւ որ մատուցանէ ոք նաշիհ, ա՛յնպէս է որպէս թէ հեղուցու ոք զարիւն խոզի. եւ որ տայցէ զկնդրուկն ՚ի խունկս յիշատակաց, ա՛յնպէս է՝ որպէս զհայհոյիչն. եւ ինքեանք ընտրեցին զճանապարհս իւրեանց, եւ զգարշելիս իւրեանց զոր անձինք իւրեանց ախորժեցին [10336]։ [10336] Օրինակ մի. Անօրէնն եթէ մատուցանիցէ ինձ եզն։ Ոմանք. Որ մատուցանիցէ ոք նա՛՛... ՚ի խունկ յիշատակ, այնպէս իցէ։ 3 Բայց անօրէնը, որ ինձ եզ է զոհաբերում, նոյնն է, թէ մարդու գանգ է ջախջախում, իսկ նա, որ ոչխար է զոհաբերում, նոյնն է, թէ շուն է մորթում, իսկ նա, որ ընտիր ալիւր է ընծայաբերում, նոյնն է, թէ խոզի արիւն է թափում, իսկ նա, որ յիշատակների խնկարկման համար կնդրուկ է մատուցում, նոյնն է, թէ հայհոյում է: Նրանք ընտրեցին իրենց ճանապարհները եւ իրենց այն գարշելի բաները, որոնք ախորժելի էին իրենց հոգիներին: 3 Արջառ մորթողը մարդ մեռցնողի պէս է, Գառնուկ զոհողը շուն մորթողի պէս։Նուէր մատուցանողը խոզի արիւն մատուցանողի պէս, Կնդրուկ ծխողը կուռք պաշտողի* պէս։Իրաւցնէ անոնք իրենց ճամբաները ընտրեցին Ու անոնց հոգիները իրենց գարշելիներէն կ’ախորժին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:366:3 [Беззаконник же,] заколающий вола то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву то же, что задушающий пса; приносящий семидал то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, 66:3 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνομος ανομος lawless ὁ ο the θύων θυω immolate; sacrifice μοι μοι me μόσχον μοσχος calf ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀποκτέννων αποκτεινω kill κύνα κυων dog ὁ ο the δὲ δε though; while ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour ὡς ως.1 as; how αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὕειον υειος the διδοὺς διδωμι give; deposit λίβανον λιβανος.1 frankincense εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ὡς ως.1 as; how βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἠθέλησεν θελω determine; will 66:3 שֹׁוחֵ֨ט šôḥˌēṭ שׁחט slaughter הַ ha הַ the שֹּׁ֜ור ššˈôr שֹׁור bullock מַכֵּה־ makkē- נכה strike אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זֹובֵ֤חַ zôvˈēₐḥ זבח slaughter הַ ha הַ the שֶּׂה֙ śśˌeh שֶׂה lamb עֹ֣רֵֽף ʕˈōrˈēf ערף break כֶּ֔לֶב kˈelev כֶּלֶב dog מַעֲלֵ֤ה maʕᵃlˈē עלה ascend מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present דַּם־ dam- דָּם blood חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember לְבֹנָ֖ה lᵊvōnˌā לְבֹנָה incense מְבָ֣רֵֽךְ mᵊvˈārˈēḵ ברך bless אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּֽחֲרוּ֙ bˈāḥᵃrû בחר examine בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶ֔ם ḏarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol נַפְשָׁ֥ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul חָפֵֽצָה׃ ḥāfˈēṣā חפץ desire 66:3. qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata estHe that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. 3. He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; 66:3. Whoever immolates an ox, it is as if he slaughters a man. Whoever sacrifices a sheep, it is as if he is smashing the head of a dog. Whoever offers an oblation, it is as if he is offering swine’s blood. Whoever makes remembrance with incense, it is as if he is blessing an idol. All these things, they have chosen according to their own ways, and their soul has taken delight in their own abominations. 66:3. He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine’s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog' s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine' s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
66:3 [Беззаконник же,] заколающий вола то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву то же, что задушающий пса; приносящий семидал то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, 66:3 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνομος ανομος lawless ὁ ο the θύων θυω immolate; sacrifice μοι μοι me μόσχον μοσχος calf ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἀποκτέννων αποκτεινω kill κύνα κυων dog ὁ ο the δὲ δε though; while ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour ὡς ως.1 as; how αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὕειον υειος the διδοὺς διδωμι give; deposit λίβανον λιβανος.1 frankincense εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ὡς ως.1 as; how βλάσφημος βλασφημος blasphemous; defamatory καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἠθέλησεν θελω determine; will 66:3 שֹׁוחֵ֨ט šôḥˌēṭ שׁחט slaughter הַ ha הַ the שֹּׁ֜ור ššˈôr שֹׁור bullock מַכֵּה־ makkē- נכה strike אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זֹובֵ֤חַ zôvˈēₐḥ זבח slaughter הַ ha הַ the שֶּׂה֙ śśˌeh שֶׂה lamb עֹ֣רֵֽף ʕˈōrˈēf ערף break כֶּ֔לֶב kˈelev כֶּלֶב dog מַעֲלֵ֤ה maʕᵃlˈē עלה ascend מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present דַּם־ dam- דָּם blood חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember לְבֹנָ֖ה lᵊvōnˌā לְבֹנָה incense מְבָ֣רֵֽךְ mᵊvˈārˈēḵ ברך bless אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּֽחֲרוּ֙ bˈāḥᵃrû בחר examine בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶ֔ם ḏarᵊḵêhˈem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol נַפְשָׁ֥ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul חָפֵֽצָה׃ ḥāfˈēṣā חפץ desire 66:3. qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. 66:3. Whoever immolates an ox, it is as if he slaughters a man. Whoever sacrifices a sheep, it is as if he is smashing the head of a dog. Whoever offers an oblation, it is as if he is offering swine’s blood. Whoever makes remembrance with incense, it is as if he is blessing an idol. All these things, they have chosen according to their own ways, and their soul has taken delight in their own abominations. 66:3. He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine’s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:466:4: Եւ ես առի ՚ի ձեռն զխաբէութիւնս նոցա, եւ ըստ մեղա՛ց նոցա հատուցից նոցա. զի կոչեցի զնոսա՝ եւ ո՛չ լուան ինձ, խօսեցայ՝ եւ ո՛չ անսացին. եւ արարին չա՛ր առաջի իմ, եւ զոր ո՛չն կամէի ընտրեցին[10337]։ [10337] Ոմանք. Եւ ես առից ՚ի ձեռն։ 4 Ու ես պիտի բռնեմ նրանց խաբէութիւնները եւ հատուցեմ նրանց ըստ իրենց մեղքերի, որովհետեւ կանչեցի, բայց ինձ չլսեցին, խօսեցի, բայց ականջ չդրին, չարիք գործեցին իմ առաջ եւ ընտրեցին այն, ինչ ես չէի կամենում»: 4 Ես ալ անոնց թշուառութիւնները պիտի ընտրեմ Եւ այն բոլոր բաները, որոնցմէ կը վախնան, իրենց վրայ պիտի բերեմ։Վասն զի կանչեցի ու պատասխան տուող չեղաւ, Խօսեցայ ու մտիկ չըրին։Իմ առջեւս չարութիւն ըրին Եւ իմ չհաւնածս ընտրեցին»։
Եւ ես առից ի ձեռն [1030]զխաբէութիւնս նոցա, եւ [1031]ըստ մեղաց նոցա հատուցից նոցա``. զի կոչեցի զնոսա` եւ ոչ լուան ինձ, խօսեցայ` եւ ոչ անսացին. եւ արարին չար առաջի իմ, եւ զոր ոչն կամէի ընտրեցին:
66:4: Եւ ես առի ՚ի ձեռն զխաբէութիւնս նոցա, եւ ըստ մեղա՛ց նոցա հատուցից նոցա. զի կոչեցի զնոսա՝ եւ ո՛չ լուան ինձ, խօսեցայ՝ եւ ո՛չ անսացին. եւ արարին չա՛ր առաջի իմ, եւ զոր ո՛չն կամէի ընտրեցին [10337]։ [10337] Ոմանք. Եւ ես առից ՚ի ձեռն։ 4 Ու ես պիտի բռնեմ նրանց խաբէութիւնները եւ հատուցեմ նրանց ըստ իրենց մեղքերի, որովհետեւ կանչեցի, բայց ինձ չլսեցին, խօսեցի, բայց ականջ չդրին, չարիք գործեցին իմ առաջ եւ ընտրեցին այն, ինչ ես չէի կամենում»: 4 Ես ալ անոնց թշուառութիւնները պիտի ընտրեմ Եւ այն բոլոր բաները, որոնցմէ կը վախնան, իրենց վրայ պիտի բերեմ։Վասն զի կանչեցի ու պատասխան տուող չեղաւ, Խօսեցայ ու մտիկ չըրին։Իմ առջեւս չարութիւն ըրին Եւ իմ չհաւնածս ընտրեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:466:4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. 66:4 κἀγὼ καγω and I ἐκλέξομαι εκλεγω select; choose τὰ ο the ἐμπαίγματα εμπαιγμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσάν υπακουω listen to μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐβουλόμην βουλομαι want ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose 66:4 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in תַעֲלֻלֵיהֶ֗ם ṯaʕᵃlulêhˈem תַּעֲלוּלִים ill-treatment וּ û וְ and מְגֽוּרֹתָם֙ mᵊḡˈûrōṯām מְגֹורָה horror אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive קָרָ֨אתִי֙ qārˈāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹונֶ֔ה ʕônˈeh ענה answer דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בָּחָֽרוּ׃ ס bāḥˈārû . s בחר examine 66:4. unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegeruntWherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. 4. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 66:4. Therefore, I also will choose their illusions, and I will lead over them the things that they feared. For I called, and there was no one who would respond. I have spoken, and they have not listened. And they have done evil in my eyes; and what I did not will, they have chosen. 66:4. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not.
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not:
66:4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. 66:4 κἀγὼ καγω and I ἐκλέξομαι εκλεγω select; choose τὰ ο the ἐμπαίγματα εμπαιγμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκάλεσα καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσάν υπακουω listen to μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐβουλόμην βουλομαι want ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose 66:4 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in תַעֲלֻלֵיהֶ֗ם ṯaʕᵃlulêhˈem תַּעֲלוּלִים ill-treatment וּ û וְ and מְגֽוּרֹתָם֙ mᵊḡˈûrōṯām מְגֹורָה horror אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive קָרָ֨אתִי֙ qārˈāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹונֶ֔ה ʕônˈeh ענה answer דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בָּחָֽרוּ׃ ס bāḥˈārû . s בחר examine 66:4. unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. 66:4. Therefore, I also will choose their illusions, and I will lead over them the things that they feared. For I called, and there was no one who would respond. I have spoken, and they have not listened. And they have done evil in my eyes; and what I did not will, they have chosen. 66:4. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:566:5: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն, եւ որ դողայք ՚ի բանից նորա. խօսեցարո՛ւք եղբարք մեր ընդ ատելիս ձեր եւ ընդ գարշեցուցիչս. զի անուն Տեառն փառաւորեսցի՛, եւ երեւեսցի յուրախութեանն ձերում՝ եւ նոքա ամաչեսցեն[10338]։ [10338] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն, որ դող՛՛։ 5 Տիրոջ պատգամնե՛րը լսեցէք դուք, որ դողում էք նրա խօսքերից: Ո՛վ մեր եղբայրներ, խօսեցէ՛ք ձեր ատելիների եւ ձեզ զզուանք պատճառողների հետ, որպէսզի փառաւորուի Տիրոջ անունն ու այն յայտնուի ձեր ուրախութեան ժամին, եւ նրանք ամաչեն: 5 Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք Ո՛վ անոր խօսքերէն դողացողներ.«Իմ անուանս համար ձեզ ատող Ու ձեզ անարգող ձեր եղբայրները ըսին՝‘Թող Տէրը փառաւորուի Ու ձեր ուրախութիւնը տեսնենք’Բայց անոնք պիտի ամչնան։
Լուարուք զպատգամս Տեառն որ դողայք ի բանից նորա. [1032]խօսեցարուք, եղբարք մեր, ընդ ատելիս ձեր եւ ընդ գարշեցուցիչս. զի անուն Տեառն փառաւորեսցի``, եւ երեւեսցի յուրախութեանն ձերում. եւ նոքա ամաչեսցեն:
66:5: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն, եւ որ դողայք ՚ի բանից նորա. խօսեցարո՛ւք եղբարք մեր ընդ ատելիս ձեր եւ ընդ գարշեցուցիչս. զի անուն Տեառն փառաւորեսցի՛, եւ երեւեսցի յուրախութեանն ձերում՝ եւ նոքա ամաչեսցեն [10338]։ [10338] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն, որ դող՛՛։ 5 Տիրոջ պատգամնե՛րը լսեցէք դուք, որ դողում էք նրա խօսքերից: Ո՛վ մեր եղբայրներ, խօսեցէ՛ք ձեր ատելիների եւ ձեզ զզուանք պատճառողների հետ, որպէսզի փառաւորուի Տիրոջ անունն ու այն յայտնուի ձեր ուրախութեան ժամին, եւ նրանք ամաչեն: 5 Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք Ո՛վ անոր խօսքերէն դողացողներ.«Իմ անուանս համար ձեզ ատող Ու ձեզ անարգող ձեր եղբայրները ըսին՝‘Թող Տէրը փառաւորուի Ու ձեր ուրախութիւնը տեսնենք’Բայց անոնք պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:566:5 Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: >. Но они будут постыжены. 66:5 ἀκούσατε ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the τρέμοντες τρεμω tremble τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἴπατε επω say; speak ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βδελυσσομένοις βδελυσσω abominate; loathsome ἵνα ινα so; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master δοξασθῇ δοξαζω glorify καὶ και and; even ὀφθῇ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration αὐτῶν αυτος he; him κἀκεῖνοι κακεινος that one too αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 66:5 שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word אָמְרוּ֩ ʔāmᵊrˌû אמר say אֲחֵיכֶ֨ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother שֹׂנְאֵיכֶ֜ם śōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate מְנַדֵּיכֶ֗ם mᵊnaddêḵˈem נדה exclude לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name יִכְבַּ֣ד yiḵbˈaḏ כבד be heavy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִרְאֶ֥ה nirʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחַתְכֶ֖ם śimḥaṯᵊḵˌem שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֵבֹֽשׁוּ׃ yēvˈōšû בושׁ be ashamed 66:5. audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundenturHear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. 5. Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy; but they shall be ashamed. 66:5. Listen to the word of the Lord, you who tremble at his word. Your brothers, who hate you and who cast you out because of my name, have said: “Let the Lord be glorified, and we will see by your rejoicing.” But they themselves will be confounded. 66:5. Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name' s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed:
66:5 Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: <<пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселье ваше>>. Но они будут постыжены. 66:5 ἀκούσατε ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the τρέμοντες τρεμω tremble τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἴπατε επω say; speak ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our τοῖς ο the μισοῦσιν μισεω hate ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even βδελυσσομένοις βδελυσσω abominate; loathsome ἵνα ινα so; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master δοξασθῇ δοξαζω glorify καὶ και and; even ὀφθῇ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration αὐτῶν αυτος he; him κἀκεῖνοι κακεινος that one too αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 66:5 שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the חֲרֵדִ֖ים ḥᵃrēḏˌîm חָרֵד trembling אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word אָמְרוּ֩ ʔāmᵊrˌû אמר say אֲחֵיכֶ֨ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother שֹׂנְאֵיכֶ֜ם śōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate מְנַדֵּיכֶ֗ם mᵊnaddêḵˈem נדה exclude לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name יִכְבַּ֣ד yiḵbˈaḏ כבד be heavy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִרְאֶ֥ה nirʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחַתְכֶ֖ם śimḥaṯᵊḵˌem שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֵבֹֽשׁוּ׃ yēvˈōšû בושׁ be ashamed 66:5. audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. 66:5. Listen to the word of the Lord, you who tremble at his word. Your brothers, who hate you and who cast you out because of my name, have said: “Let the Lord be glorified, and we will see by your rejoicing.” But they themselves will be confounded. 66:5. Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:666:6: Ձա՛յն բարբառոյ ՚ի քաղաքէ. ձա՛յն ՚ի տաճարէ. ձայն Տեառն հատուցանէ զհատուցումն հակառակորդաց. 6 Աղաղակի ձայն է հնչում քաղաքից, ձայն՝ տաճարից. Տիրոջ ձայնն է դա, որ պատժով է հատուցելու թշնամիներին: 6 Քաղաքէն աղաղակ մը, տաճարէն ձայն մը կու գայ, Տէրոջը ձայնը, որ իր թշնամիներուն վարձքը կը հատուցանէ։
Ձայն բարբառոյ ի քաղաքէ, ձայն ի տաճարէ, ձայն Տեառն որ հատուցանէ զհատուցումն [1033]հակառակորդաց:
66:6: Ձա՛յն բարբառոյ ՚ի քաղաքէ. ձա՛յն ՚ի տաճարէ. ձայն Տեառն հատուցանէ զհատուցումն հակառակորդաց. 6 Աղաղակի ձայն է հնչում քաղաքից, ձայն՝ տաճարից. Տիրոջ ձայնն է դա, որ պատժով է հատուցելու թշնամիներին: 6 Քաղաքէն աղաղակ մը, տաճարէն ձայն մը կու գայ, Տէրոջը ձայնը, որ իր թշնամիներուն վարձքը կը հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:666:6 Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим. 66:6 φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἀνταποδιδόντος ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering τοῖς ο the ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose 66:6 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town קֹ֖ול qˌôl קֹול sound מֵֽ mˈē מִן from הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁלֵּ֥ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete גְּמ֖וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed לְ lᵊ לְ to אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 66:6. vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suisA voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. 6. A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 66:6. A voice of the people from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord repaying retribution to his enemies! 66:6. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies:
66:6 Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим. 66:6 φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἀνταποδιδόντος ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering τοῖς ο the ἀντικειμένοις αντικειμαι oppose 66:6 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שָׁאֹון֙ šāʔôn שָׁאֹון roar מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town קֹ֖ול qˌôl קֹול sound מֵֽ mˈē מִן from הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשַׁלֵּ֥ם mᵊšallˌēm שׁלם be complete גְּמ֖וּל gᵊmˌûl גְּמוּל deed לְ lᵊ לְ to אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 66:6. vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. 66:6. A voice of the people from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord repaying retribution to his enemies! 66:6. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:766:7: եւ մինչչեւ՛ իցէ յղւոյն ծնեալ, եւ մինչչեւ՛ հասեալ իցեն ցաւք երկանց, ապրեցաւ եւ ծնաւ արո՛ւ[10339]։ [10339] Ոմանք. Մինչչեւ իցէ... եւ մինչչեւ իցեն հասեալ։ 7 Քանի դեռ յղին չէր ծնել, քանի դեռ երկունքի ցաւերը չէին հասել, նա ազատուեց, եւ ծնուեց մի արու զաւակ: 7 Առանց ցաւ կրելու ծնաւ, Երկունքի ցաւը գալէ առաջ մանչ մը ծնաւ։
Մինչչեւ իցէ յղւոյն ծնեալ``, եւ մինչչեւ հասեալ իցեն ցաւք երկանց, [1034]ապրեցաւ եւ`` ծնաւ արու:
66:7: եւ մինչչեւ՛ իցէ յղւոյն ծնեալ, եւ մինչչեւ՛ հասեալ իցեն ցաւք երկանց, ապրեցաւ եւ ծնաւ արո՛ւ [10339]։ [10339] Ոմանք. Մինչչեւ իցէ... եւ մինչչեւ իցեն հասեալ։ 7 Քանի դեռ յղին չէր ծնել, քանի դեռ երկունքի ցաւերը չէին հասել, նա ազատուեց, եւ ծնուեց մի արու զաւակ: 7 Առանց ցաւ կրելու ծնաւ, Երկունքի ցաւը գալէ առաջ մանչ մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:766:7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. 66:7 πρὶν πριν before ἢ η or; than τὴν ο the ὠδίνουσαν ωδινω have contractions τεκεῖν τικτω give birth; produce πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the πόνον πονος pain τῶν ο the ὠδίνων ωδιν contraction ἐξέφυγεν εκφευγω escape καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male 66:7 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּחִ֖יל tāḥˌîl חיל have labour pain, to cry יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come חֵ֛בֶל ḥˈēvel חֵבֶל labour pains לָ֖הּ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and הִמְלִ֥יטָה himlˌîṭā מלט escape זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 66:7. antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculumBefore she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. 7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 66:7. Before she was in labor, she gave birth. Before her time arrived for delivery, she gave birth to a male child. 66:7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child:
66:7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. 66:7 πρὶν πριν before ἢ η or; than τὴν ο the ὠδίνουσαν ωδινω have contractions τεκεῖν τικτω give birth; produce πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the πόνον πονος pain τῶν ο the ὠδίνων ωδιν contraction ἐξέφυγεν εκφευγω escape καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male 66:7 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּחִ֖יל tāḥˌîl חיל have labour pain, to cry יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come חֵ֛בֶל ḥˈēvel חֵבֶל labour pains לָ֖הּ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and הִמְלִ֥יטָה himlˌîṭā מלט escape זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 66:7. antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. 66:7. Before she was in labor, she gave birth. Before her time arrived for delivery, she gave birth to a male child. 66:7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:866:8: Ո՞ լուաւ, ո՞ ետես այսպիսի ինչ. եթէ երկնեաց երկիր ՚ի միում աւուր, եւ ծնաւ ազգ մի ողջոյն միանգամայն. զի երկնեաց Սիովն, եւ ծնա՛ւ զմանկունս իւր։ 8 Ո՞վ է լսել, ո՞վ է տեսել այսպիսի բան, որ երկիրը մէկ օրում ծննդաբերի, եւ միանգամից մի ամբողջ ազգ ծնուի. քանզի Սիոնը երկունքի ցաւով բռնուեց եւ ծնեց իր մանուկներին: 8 Ո՞վ լսեց այսպիսի բան մը, ո՞վ տեսաւ նման բան։Միթէ երկիր մէկ օրուան մէ՞ջ կը ծնի, Կամ ազգ մը մէկ անգամէ՞ն ծնաւ։Քանզի Սիօն հազիւ երկունք քաշեց երբ իր տղաքները ծնաւ։
Ո՞ լուաւ, ո՞ ետես այսպիսի ինչ, եթէ երկնեաց երկիր ի միում աւուր, եւ ծնաւ ազգ մի ողջոյն միանգամայն. զի երկնեաց Սիոն եւ ծնաւ զմանկունս իւր:
66:8: Ո՞ լուաւ, ո՞ ետես այսպիսի ինչ. եթէ երկնեաց երկիր ՚ի միում աւուր, եւ ծնաւ ազգ մի ողջոյն միանգամայն. զի երկնեաց Սիովն, եւ ծնա՛ւ զմանկունս իւր։ 8 Ո՞վ է լսել, ո՞վ է տեսել այսպիսի բան, որ երկիրը մէկ օրում ծննդաբերի, եւ միանգամից մի ամբողջ ազգ ծնուի. քանզի Սիոնը երկունքի ցաւով բռնուեց եւ ծնեց իր մանուկներին: 8 Ո՞վ լսեց այսպիսի բան մը, ո՞վ տեսաւ նման բան։Միթէ երկիր մէկ օրուան մէ՞ջ կը ծնի, Կամ ազգ մը մէկ անգամէ՞ն ծնաւ։Քանզի Սիօն հազիւ երկունք քաշեց երբ իր տղաքները ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:866:8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? 66:8 τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear τοιοῦτο τοιουτος such; such as these καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἑώρακεν οραω view; see οὕτως ουτως so; this way ἦ η or; than ὤδινεν ωδινω have contractions γῆ γη earth; land ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day ἢ η or; than καὶ και and; even ἐτέχθη τικτω give birth; produce ἔθνος εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once ὅτι οτι since; that ὤδινεν ωδινω have contractions καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the παιδία παιδεια discipline αὐτῆς αυτος he; him 66:8 מִֽי־ mˈî- מִי who שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear כָּ kā כְּ as זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this מִ֤י mˈî מִי who רָאָה֙ rāʔˌā ראה see כָּ kā כְּ as אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] י֤וּחַל yˈûḥal חיל have labour pain, to cry אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אִם־ ʔim- אִם if יִוָּ֥לֵֽד yiwwˌālˈēḏ ילד bear גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֛לָה ḥˈālā חיל have labour pain, to cry גַּם־ gam- גַּם even יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶֽיהָ׃ bānˈeʸhā בֵּן son 66:8. quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suosWho hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? 8. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 66:8. Who has ever heard of such a thing? And who has seen anything like this? Will the earth give birth in one day? Or will a nation be born all at once? For Zion has been in labor, and she has given birth to her sons. 66:8. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children:
66:8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? 66:8 τίς τις.1 who?; what? ἤκουσεν ακουω hear τοιοῦτο τοιουτος such; such as these καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἑώρακεν οραω view; see οὕτως ουτως so; this way ἦ η or; than ὤδινεν ωδινω have contractions γῆ γη earth; land ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day ἢ η or; than καὶ και and; even ἐτέχθη τικτω give birth; produce ἔθνος εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once ὅτι οτι since; that ὤδινεν ωδινω have contractions καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Σιων σιων Siōn; Sion τὰ ο the παιδία παιδεια discipline αὐτῆς αυτος he; him 66:8 מִֽי־ mˈî- מִי who שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear כָּ kā כְּ as זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this מִ֤י mˈî מִי who רָאָה֙ rāʔˌā ראה see כָּ kā כְּ as אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] י֤וּחַל yˈûḥal חיל have labour pain, to cry אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אִם־ ʔim- אִם if יִוָּ֥לֵֽד yiwwˌālˈēḏ ילד bear גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people פַּ֣עַם pˈaʕam פַּעַם foot אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֛לָה ḥˈālā חיל have labour pain, to cry גַּם־ gam- גַּם even יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶֽיהָ׃ bānˈeʸhā בֵּן son 66:8. quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? 66:8. Who has ever heard of such a thing? And who has seen anything like this? Will the earth give birth in one day? Or will a nation be born all at once? For Zion has been in labor, and she has given birth to her sons. 66:8. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:966:9: Ե՛ս ետու քեզ զյոյսդ զայդ, եւ դու ո՛չ յիշեցեր զիս՝ ասէ Տէր. ո՞չ ապաքէն զամուլն եւ զծննդականն ե՛ս արարի՝ ասէ Աստուած քո[10340]։ [10340] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած քո։ 9 «Ե՛ս տուեցի քեզ այդ յոյսը, բայց դու ինձ չյիշեցիր, -ասում է Տէրը. - մի՞թէ ես չստեղծեցի ամուլին եւ ծննդկանին», - ասում է քո Աստուածը: 9 ‘Ես որ ծնանելու վայրկեանը կը բերեմ, Ծնանիլ պիտի չտա՞մ’, կ’ըսէ Տէրը.‘Ես որ յղանալ կ’արտօնեմ, Արգանդը պիտի գոցե՞մ’, կ’ըսէ քու Աստուածդ։
Ես [1035]ետու քեզ զյոյսդ զայդ, եւ դու ոչ յիշեցեր զիս, ասէ Տէր. ո՞չ ապաքէն զամուլն եւ զծննդականն ես արարի``, ասէ Աստուած քո:
66:9: Ե՛ս ետու քեզ զյոյսդ զայդ, եւ դու ո՛չ յիշեցեր զիս՝ ասէ Տէր. ո՞չ ապաքէն զամուլն եւ զծննդականն ե՛ս արարի՝ ասէ Աստուած քո [10340]։ [10340] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած քո։ 9 «Ե՛ս տուեցի քեզ այդ յոյսը, բայց դու ինձ չյիշեցիր, -ասում է Տէրը. - մի՞թէ ես չստեղծեցի ամուլին եւ ծննդկանին», - ասում է քո Աստուածը: 9 ‘Ես որ ծնանելու վայրկեանը կը բերեմ, Ծնանիլ պիտի չտա՞մ’, կ’ըսէ Տէրը.‘Ես որ յղանալ կ’արտօնեմ, Արգանդը պիտի գոցե՞մ’, կ’ըսէ քու Աստուածդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:966:9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли {утробу}? говорит Бог твой. 66:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the προσδοκίαν προσδοκια expectation ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I γεννῶσαν γενναω father; born καὶ και and; even στεῖραν στειρος barren ἐποίησα ποιεω do; make εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God 66:9 הַ ha הֲ [interrogative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַשְׁבִּ֛יר ʔašbˈîr שׁבר break וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֹולִ֖יד ʔôlˌîḏ ילד bear יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the מֹּולִ֛יד mmôlˈîḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס ʔᵉlōhˈāyiḵ . s אֱלֹהִים god(s) 66:9. numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuusShall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? 9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut ? saith thy God. 66:9. Will I, who causes others to give birth, not also give birth myself, says the Lord? Will I, who bestows generation upon others, be barren myself, says the Lord your God? 66:9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God.
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God:
66:9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли {утробу}? говорит Бог твой. 66:9 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the προσδοκίαν προσδοκια expectation ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I γεννῶσαν γενναω father; born καὶ και and; even στεῖραν στειρος barren ἐποίησα ποιεω do; make εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God 66:9 הַ ha הֲ [interrogative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַשְׁבִּ֛יר ʔašbˈîr שׁבר break וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֹולִ֖יד ʔôlˌîḏ ילד bear יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the מֹּולִ֛יד mmôlˈîḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and עָצַ֖רְתִּי ʕāṣˌartî עצר restrain אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס ʔᵉlōhˈāyiḵ . s אֱלֹהִים god(s) 66:9. numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? 66:9. Will I, who causes others to give birth, not also give birth myself, says the Lord? Will I, who bestows generation upon others, be barren myself, says the Lord your God? 66:9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb]? saith thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1066:10: Ուրա՛խ լեր Երուսաղէմ, եւ ժողովեցարո՛ւք առնել տօն ՚ի դմա. ամենեքեան ոյք սիրէք զդա, խնդացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք ՚ի միասին որ նստէիք ՚ի սուգ վասն դորա[10341]. [10341] Ոմանք. Որ նստիք ՚ի սուգ վասն։ 10 Ուրախացի՛ր, Երուսաղէ՛մ, եւ դուք էլ հաւաքուեցէ՛ք, որպէսզի ցնծաք նրա մէջ. ամէնքդ էլ, որ սիրում էք նրան եւ սուգ էք մտել նրա համար, խնդացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք միասին: 10 Երուսաղէմին հետ ուրախացէ՛ք ու անոր հետ ցնծացէ՛քԴո՛ւք բոլորդ, որ զանիկա կը սիրէք։Մեծապէս ուրախացէ՛ք անոր հետ Դո՛ւք, բոլորդ որ անոր համար սուգ կը բռնէք։
Ուրախ [1036]լեր, Երուսաղէմ, եւ ժողովեցարուք առնել տօն ի դմա``. ամենեքեան ոյք սիրէք զդա, խնդացէք եւ ուրախ լերուք ի միասին որ նստիք ի սուգ վասն դորա:
66:10: Ուրա՛խ լեր Երուսաղէմ, եւ ժողովեցարո՛ւք առնել տօն ՚ի դմա. ամենեքեան ոյք սիրէք զդա, խնդացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք ՚ի միասին որ նստէիք ՚ի սուգ վասն դորա [10341]. [10341] Ոմանք. Որ նստիք ՚ի սուգ վասն։ 10 Ուրախացի՛ր, Երուսաղէ՛մ, եւ դուք էլ հաւաքուեցէ՛ք, որպէսզի ցնծաք նրա մէջ. ամէնքդ էլ, որ սիրում էք նրան եւ սուգ էք մտել նրա համար, խնդացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք միասին: 10 Երուսաղէմին հետ ուրախացէ՛ք ու անոր հետ ցնծացէ՛քԴո՛ւք բոլորդ, որ զանիկա կը սիրէք։Մեծապէս ուրախացէ՛ք անոր հետ Դո՛ւք, բոլորդ որ անոր համար սուգ կը բռնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1066:10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, 66:10 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πανηγυρίσατε πανηγυριζω in αὐτῇ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him χάρητε χαιρω rejoice; hail χαρᾷ χαρα joy πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as πενθεῖτε πενθεω sad ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 66:10 שִׂמְח֧וּ śimḥˈû שׂמח rejoice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and גִ֥ילוּ ḡˌîlû גיל rejoice בָ֖הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֑יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love שִׂ֤ישׂוּ śˈîśû שׂושׂ rejoice אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with מָשֹׂ֔ושׂ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּֽתְאַבְּלִ֖ים mmˈiṯʔabbᵊlˌîm אבל mourn עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 66:10. laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eamRejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. 10. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 66:10. Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all you who love her! Rejoice greatly with her, all you who mourn over her! 66:10. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
66:10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, 66:10 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πανηγυρίσατε πανηγυριζω in αὐτῇ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἀγαπῶντες αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him χάρητε χαιρω rejoice; hail χαρᾷ χαρα joy πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as πενθεῖτε πενθεω sad ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 66:10 שִׂמְח֧וּ śimḥˈû שׂמח rejoice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and גִ֥ילוּ ḡˌîlû גיל rejoice בָ֖הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֑יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love שִׂ֤ישׂוּ śˈîśû שׂושׂ rejoice אִתָּהּ֙ ʔittˌāh אֵת together with מָשֹׂ֔ושׂ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּֽתְאַבְּלִ֖ים mmˈiṯʔabbᵊlˌîm אבל mourn עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 66:10. laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. 66:10. Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all you who love her! Rejoice greatly with her, all you who mourn over her! 66:10. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1166:11: զի դիիցէք եւ յագիցիք ՚ի ստեանց մխիթարութեան դորա. եւ կշտապի՛նդ վայելիցէք ՚ի գալստենէ փառաց դորա[10342]։ [10342] Ոմանք. Եւ կշտապինդ վայելեցէք։ 11 Պիտի սնուէք ու յագենաք նրա մխիթարող ստինքներից եւ կուշտ ու պինդ վայելք պիտի առնէք նրա գալիք փառքից: 11 Վասն զի անոր մխիթարութեան ստինքներէն Պիտի ծծէք ու կշտանաք։Վասն զի դուք կաթով պիտի սնանիք Եւ անոր փառքին առատութիւնովը պիտի զուարճանաք»։
զի դիիցէք եւ յագիցիք ի ստեանց մխիթարութեան դորա, եւ կշտապինդ վայելիցէք [1037]ի գալստենէ փառաց դորա:
66:11: զի դիիցէք եւ յագիցիք ՚ի ստեանց մխիթարութեան դորա. եւ կշտապի՛նդ վայելիցէք ՚ի գալստենէ փառաց դորա [10342]։ [10342] Ոմանք. Եւ կշտապինդ վայելեցէք։ 11 Պիտի սնուէք ու յագենաք նրա մխիթարող ստինքներից եւ կուշտ ու պինդ վայելք պիտի առնէք նրա գալիք փառքից: 11 Վասն զի անոր մխիթարութեան ստինքներէն Պիտի ծծէք ու կշտանաք։Վասն զի դուք կաթով պիտի սնանիք Եւ անոր փառքին առատութիւնովը պիտի զուարճանաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1166:11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его. 66:11 ἵνα ινα so; that θηλάσητε θηλαζω nurse καὶ και and; even ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast παρακλήσεως παρακλησις counseling; summons αὐτῆς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἐκθηλάσαντες εκθηλαζω indulge ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him 66:11 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽינְקוּ֙ tˈînᵊqû ינק suck וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֔ם śᵊvaʕtˈem שׂבע be sated מִ mi מִן from שֹּׁ֖ד ššˌōḏ שֹׁד breast תַּנְחֻמֶ֑יהָ tanḥumˈeʸhā תַּנְחוּמִים consolation לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תָּמֹ֛צּוּ tāmˈōṣṣû מצץ sip וְ wᵊ וְ and הִתְעַנַּגְתֶּ֖ם hiṯʕannaḡtˌem ענג be dainty מִ mi מִן from זִּ֥יז zzˌîz זִיז udder כְּבֹודָֽהּ׃ ס kᵊvôḏˈāh . s כָּבֹוד weight 66:11. ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eiusThat you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. 11. that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 66:11. So may you nurse and be filled, from the breasts of her consolations. So may you receive milk and overflow with delights, from every portion of her glory. 66:11. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory:
66:11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его. 66:11 ἵνα ινα so; that θηλάσητε θηλαζω nurse καὶ και and; even ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast παρακλήσεως παρακλησις counseling; summons αὐτῆς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἐκθηλάσαντες εκθηλαζω indulge ἀπὸ απο from; away εἰσόδου εισοδος inroad; entrance δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him 66:11 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽינְקוּ֙ tˈînᵊqû ינק suck וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֔ם śᵊvaʕtˈem שׂבע be sated מִ mi מִן from שֹּׁ֖ד ššˌōḏ שֹׁד breast תַּנְחֻמֶ֑יהָ tanḥumˈeʸhā תַּנְחוּמִים consolation לְמַ֧עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תָּמֹ֛צּוּ tāmˈōṣṣû מצץ sip וְ wᵊ וְ and הִתְעַנַּגְתֶּ֖ם hiṯʕannaḡtˌem ענג be dainty מִ mi מִן from זִּ֥יז zzˌîz זִיז udder כְּבֹודָֽהּ׃ ס kᵊvôḏˈāh . s כָּבֹוד weight 66:11. ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. 66:11. So may you nurse and be filled, from the breasts of her consolations. So may you receive milk and overflow with delights, from every portion of her glory. 66:11. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1266:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ ՚ի դոսա իբրեւ զգե՛տ զխաղաղութիւն, եւ իբրեւ զհեղեղա՛տ յորդեալ զփառս հեթանոսաց. զմանկունս դոցա ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն, եւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրեանց գըգուիցեն[10343]։ [10343] Ոմանք. Զմանկունս դորա ՚ի։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես դէպի նրանց պիտի դարձնեմ խաղաղութիւնը՝ ինչպէս գետ եւ հեթանոսների փառքը՝ ինչպէս յորդահոս հեղեղ. իրենց ուսերին առած՝ նրանք պիտի բերեն դրանց մանուկներին եւ, իրենց ծնկներին դրած, պիտի գգուեն նրանց: 12 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես անոր վրայ խաղաղութիւնը գետի պէս Ու ազգերուն փառքը յորդահոս հեղեղի պէս պիտի տարածեմ։Եւ կաթով պիտի սնանիք եւ ձեզ գրկի վրայ պիտի կրեն Ու ծունկերու վրայ պիտի գգուեն ձեզ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ ի դոսա իբրեւ զգետ զխաղաղութիւն, եւ իբրեւ զհեղեղատ յորդեալ` զփառս հեթանոսաց. [1038]զմանկունս դոցա ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն, եւ ի վերայ ծնգաց իւրեանց գգուիցեն:
66:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ ՚ի դոսա իբրեւ զգե՛տ զխաղաղութիւն, եւ իբրեւ զհեղեղա՛տ յորդեալ զփառս հեթանոսաց. զմանկունս դոցա ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն, եւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրեանց գըգուիցեն [10343]։ [10343] Ոմանք. Զմանկունս դորա ՚ի։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես դէպի նրանց պիտի դարձնեմ խաղաղութիւնը՝ ինչպէս գետ եւ հեթանոսների փառքը՝ ինչպէս յորդահոս հեղեղ. իրենց ուսերին առած՝ նրանք պիտի բերեն դրանց մանուկներին եւ, իրենց ծնկներին դրած, պիտի գգուեն նրանց: 12 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես անոր վրայ խաղաղութիւնը գետի պէս Ու ազգերուն փառքը յորդահոս հեղեղի պէս պիտի տարածեմ։Եւ կաթով պիտի սնանիք եւ ձեզ գրկի վրայ պիտի կրեն Ու ծունկերու վրայ պիտի գգուեն ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1266:12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. 66:12 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκκλίνω εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους glory ἐθνῶν εθνος nation; caste τὰ ο the παιδία παιδεια discipline αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσονται αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on γονάτων γονυ knee παρακληθήσονται παρακαλεω counsel; appeal to 66:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹטֶֽה־ nōṭˈeh- נטה extend אֵ֠לֶיהָ ʔēleʸhˌā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as נָהָ֨ר nāhˌār נָהָר stream שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נַ֧חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵ֛ף šôṭˈēf שׁטף wash off כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וִֽ wˈi וְ and ינַקְתֶּ֑ם ynaqtˈem ינק suck עַל־ ʕal- עַל upon צַד֙ ṣˌaḏ צַד side תִּנָּשֵׂ֔אוּ tinnāśˈēʔû נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֖יִם birkˌayim בֶּרֶךְ knee תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ tᵊšoʕᵒšˈāʕû שׁעע take delight 66:12. quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobisFor thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. 12. For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck ; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 66:12. For thus says the Lord: Behold, I will turn a river of peace toward her, with an inundating torrent: the glory of the Gentiles, from which you will nurse. You will be carried at the breasts, and they will caress you upon the knees. 66:12. For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees:
66:12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. 66:12 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκκλίνω εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους glory ἐθνῶν εθνος nation; caste τὰ ο the παιδία παιδεια discipline αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀρθήσονται αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on γονάτων γονυ knee παρακληθήσονται παρακαλεω counsel; appeal to 66:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹטֶֽה־ nōṭˈeh- נטה extend אֵ֠לֶיהָ ʔēleʸhˌā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as נָהָ֨ר nāhˌār נָהָר stream שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נַ֧חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵ֛ף šôṭˈēf שׁטף wash off כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people וִֽ wˈi וְ and ינַקְתֶּ֑ם ynaqtˈem ינק suck עַל־ ʕal- עַל upon צַד֙ ṣˌaḏ צַד side תִּנָּשֵׂ֔אוּ tinnāśˈēʔû נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֖יִם birkˌayim בֶּרֶךְ knee תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ tᵊšoʕᵒšˈāʕû שׁעע take delight 66:12. quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. 66:12. For thus says the Lord: Behold, I will turn a river of peace toward her, with an inundating torrent: the glory of the Gentiles, from which you will nurse. You will be carried at the breasts, and they will caress you upon the knees. 66:12. For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1366:13: Որպէս մայր որ զմանուկ իւր գըգուիցէ, ա՛յնպէս գըգուեցից զձեզ. եւ յԵրուսաղէմ մխիթարեսջիք[10344]. [10344] Ոմանք. Որպէս մայր զմանուկ իւր։ 13 Ինչպէս որ մայրն է գգւում իր մանկանը, այնպէս էլ ես պիտի գգուեմ ձեզ, եւ դուք պիտի մխիթարուէք Երուսաղէմում: 13 Ինչպէս մայր մը իր տղան կը հանգստացնէ, Այնպէս ալ ես ձեզ պիտի հանգստացնեմ Ու Երուսաղէմ պիտի մխիթարէ ձեզ։
Որպէս մայր զմանուկ իւր [1039]գգուիցէ, այնպէս գգուեցից`` զձեզ. եւ յԵրուսաղէմ մխիթարեսջիք:
66:13: Որպէս մայր որ զմանուկ իւր գըգուիցէ, ա՛յնպէս գըգուեցից զձեզ. եւ յԵրուսաղէմ մխիթարեսջիք [10344]. [10344] Ոմանք. Որպէս մայր զմանուկ իւր։ 13 Ինչպէս որ մայրն է գգւում իր մանկանը, այնպէս էլ ես պիտի գգուեմ ձեզ, եւ դուք պիտի մխիթարուէք Երուսաղէմում: 13 Ինչպէս մայր մը իր տղան կը հանգստացնէ, Այնպէս ալ ես ձեզ պիտի հանգստացնեմ Ու Երուսաղէմ պիտի մխիթարէ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1366:13 Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. 66:13 ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone μήτηρ μητηρ mother παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακληθήσεσθε παρακαλεω counsel; appeal to 66:13 כְּ kᵊ כְּ as אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother תְּנַחֲמֶ֑נּוּ tᵊnaḥᵃmˈennû נחם repent, console כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם ʔᵃnˈaḥemᵊḵˈem נחם repent, console וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תְּנֻחָֽמוּ׃ tᵊnuḥˈāmû נחם repent, console 66:13. quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabiminiAs one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 13. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 66:13. In the manner of one whom a mother caresses, so will I console you. And you will be consoled in Jerusalem. 66:13. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem:
66:13 Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. 66:13 ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone μήτηρ μητηρ mother παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐγὼ εγω I παρακαλέσω παρακαλεω counsel; appeal to ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακληθήσεσθε παρακαλεω counsel; appeal to 66:13 כְּ kᵊ כְּ as אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother תְּנַחֲמֶ֑נּוּ tᵊnaḥᵃmˈennû נחם repent, console כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם ʔᵃnˈaḥemᵊḵˈem נחם repent, console וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תְּנֻחָֽמוּ׃ tᵊnuḥˈāmû נחם repent, console 66:13. quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 66:13. In the manner of one whom a mother caresses, so will I console you. And you will be consoled in Jerusalem. 66:13. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1466:14: եւ տեսջիք եւ խնդասցեն սիրտք ձեր, եւ ոսկերք ձեր իբրեւ զդալարի զուարճասցին. եւ ծանիցի ձեռն Տեառն երկիւղածաց իւրոց, եւ սպառնասցի՛ անհաւատիցն։ 14 Պիտի տեսնէք, ու պիտի խնդան ձեր ծաղկեն, ձեր ոսկորները դալար խոտի պէս պիտի խայտան»: Տիրոջ ձեռքը պիտի յայտնուի իր բարեպաշտներին եւ սպառնայ անհաւատներին: 14 Պիտի տեսնէք ու սրտերնիդ պիտի ուրախանայ Եւ ձեր ոսկորները կանանչ խոտի պէս պիտի ծաղկին։Տէրոջը ձեռքը իր ծառաներուն վրայ Եւ անոր բարկութիւնը թշնամիներուն վրայ պիտի յայտնուի։
Եւ տեսջիք եւ խնդասցեն սիրտք ձեր, եւ ոսկերք ձեր իբրեւ զդալարի զուարճասցին. եւ ծանիցի ձեռն Տեառն երկիւղածաց իւրոց, եւ սպառնասցի [1040]անհաւատիցն:
66:14: եւ տեսջիք եւ խնդասցեն սիրտք ձեր, եւ ոսկերք ձեր իբրեւ զդալարի զուարճասցին. եւ ծանիցի ձեռն Տեառն երկիւղածաց իւրոց, եւ սպառնասցի՛ անհաւատիցն։ 14 Պիտի տեսնէք, ու պիտի խնդան ձեր ծաղկեն, ձեր ոսկորները դալար խոտի պէս պիտի խայտան»: Տիրոջ ձեռքը պիտի յայտնուի իր բարեպաշտներին եւ սպառնայ անհաւատներին: 14 Պիտի տեսնէք ու սրտերնիդ պիտի ուրախանայ Եւ ձեր ոսկորները կանանչ խոտի պէս պիտի ծաղկին։Տէրոջը ձեռքը իր ծառաներուն վրայ Եւ անոր բարկութիւնը թշնամիներուն վրայ պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1466:14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. 66:14 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ὑμῶν υμων your ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how βοτάνη βοτανη pasturage; pasture ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even γνωσθήσεται γινωσκω know ἡ ο the χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the σεβομένοις σεβομαι venerate; stand in awe of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπειλήσει απειλεω threaten τοῖς ο the ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate 66:14 וּ û וְ and רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂ֣שׂ śˈāś שׂושׂ rejoice לִבְּכֶ֔ם libbᵊḵˈem לֵב heart וְ wᵊ וְ and עַצְמֹותֵיכֶ֖ם ʕaṣmôṯêḵˌem עֶצֶם bone כַּ ka כְּ as † הַ the דֶּ֣שֶׁא ddˈeše דֶּשֶׁא young grass תִפְרַ֑חְנָה ṯifrˈaḥnā פרח sprout וְ wᵊ וְ and נֹודְעָ֤ה nôḏᵊʕˈā ידע know יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and זָעַ֖ם zāʕˌam זעם curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 66:14. videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suisYou shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. 14. And ye shall see , and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies. 66:14. You will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like a plant, and the hand of the Lord will be known to his servants, and he will be angry with his enemies. 66:14. And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies.
And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies:
66:14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. 66:14 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ὑμῶν υμων your ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how βοτάνη βοτανη pasturage; pasture ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even γνωσθήσεται γινωσκω know ἡ ο the χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the σεβομένοις σεβομαι venerate; stand in awe of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπειλήσει απειλεω threaten τοῖς ο the ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate 66:14 וּ û וְ and רְאִיתֶם֙ rᵊʔîṯˌem ראה see וְ wᵊ וְ and שָׂ֣שׂ śˈāś שׂושׂ rejoice לִבְּכֶ֔ם libbᵊḵˈem לֵב heart וְ wᵊ וְ and עַצְמֹותֵיכֶ֖ם ʕaṣmôṯêḵˌem עֶצֶם bone כַּ ka כְּ as † הַ the דֶּ֣שֶׁא ddˈeše דֶּשֶׁא young grass תִפְרַ֑חְנָה ṯifrˈaḥnā פרח sprout וְ wᵊ וְ and נֹודְעָ֤ה nôḏᵊʕˈā ידע know יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and זָעַ֖ם zāʕˌam זעם curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 66:14. videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. 66:14. You will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like a plant, and the hand of the Lord will be known to his servants, and he will be angry with his enemies. 66:14. And when ye see [this], your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1566:15: Զի ահաւասիկ Տէր իբրեւ զհո՛ւր եկեսցէ, եւ կառք նորա իբրեւ զմրրի՛կ. հատուցանել սրտմտութեամբ զհատուցումն իւր, եւ բոցո՛վ հրոյ զարհամարհանս իւր։ 15 Ահա գալու է Տէրը ինչպէս կրակ, եւ նրա կառքը՝ ինչպէս մրրիկ, որպէսզի բարկութեամբ տայ իր հատուցումը եւ կրակի բոցով՝ իր արհամարհանքը, 15 Քանզի ահա Տէրը կրակով պիտի գայ։Անոր կառքերը մրրիկի պէս են, Որպէս զի իր բարկութիւնը սրտմտութիւնով Եւ իր սպառնալիքը կրակի բոցով գործադրէ։
Զի ահաւասիկ Տէր իբրեւ զհուր եկեսցէ, եւ կառք նորա իբրեւ զմրրիկ, հատուցանել սրտմտութեամբ [1041]զհատուցումն իւր, եւ բոցով հրոյ [1042]զարհամարհանս իւր:
66:15: Զի ահաւասիկ Տէր իբրեւ զհո՛ւր եկեսցէ, եւ կառք նորա իբրեւ զմրրի՛կ. հատուցանել սրտմտութեամբ զհատուցումն իւր, եւ բոցո՛վ հրոյ զարհամարհանս իւր։ 15 Ահա գալու է Տէրը ինչպէս կրակ, եւ նրա կառքը՝ ինչպէս մրրիկ, որպէսզի բարկութեամբ տայ իր հատուցումը եւ կրակի բոցով՝ իր արհամարհանքը, 15 Քանզի ահա Տէրը կրակով պիտի գայ։Անոր կառքերը մրրիկի պէս են, Որպէս զի իր բարկութիւնը սրտմտութիւնով Եւ իր սպառնալիքը կրակի բոցով գործադրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1566:15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. 66:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἥξει ηκω here καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἀποσκορακισμὸν αποσκορακισμος in φλογὶ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 66:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the סּוּפָ֖ה ssûfˌā סוּפָה storm מַרְכְּבֹתָ֑יו markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and גַעֲרָתֹ֖ו ḡaʕᵃrāṯˌô גְּעָרָה rebuke בְּ bᵊ בְּ in לַהֲבֵי־ lahᵃvê- לַהַב flame אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 66:15. quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignisFor behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. 15. For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 66:15. For behold, the Lord will arrive with fire, and his four-horse chariots will be like a whirlwind: to render his wrath with indignation, and his rebuke with flames of fire. 66:15. For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire:
66:15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. 66:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἥξει ηκω here καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταιγὶς καταιγις the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἀποσκορακισμὸν αποσκορακισμος in φλογὶ φλοξ blaze πυρός πυρ fire 66:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the סּוּפָ֖ה ssûfˌā סוּפָה storm מַרְכְּבֹתָ֑יו markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and גַעֲרָתֹ֖ו ḡaʕᵃrāṯˌô גְּעָרָה rebuke בְּ bᵊ בְּ in לַהֲבֵי־ lahᵃvê- לַהַב flame אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 66:15. quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. 66:15. For behold, the Lord will arrive with fire, and his four-horse chariots will be like a whirlwind: to render his wrath with indignation, and his rebuke with flames of fire. 66:15. For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1666:16: Զի ՚ի հուր Տեառն դատեսցի երկիր ամենայն, եւ ՚ի սո՛ւր նորա ամենայն մարմին. բազումք եղիցին վիրաւորք ՚ի Տեառնէ[10345], [10345] Օրինակ մի. Զի հուր Տեառն դատես՛՛։ 16 քանզի համայն երկիրը պիտի դատուի Տիրոջ կրակով, եւ ամէն մի մարմին՝ նրա սրով. շատերը պիտի վիրաւորուեն Տիրոջ ձեռքից: 16 Քանզի Տէրը կրակով ու իր սուրովը պիտի դատէ ամէն մարմին։Տէրոջմէն սպաննուածները շատ պիտի ըլլան»։
Զի ի հուր [1043]Տեառն դատեսցի երկիր ամենայն, եւ ի սուր նորա ամենայն մարմին.`` բազումք եղիցին վիրաւորք ի Տեառնէ:
66:16: Զի ՚ի հուր Տեառն դատեսցի երկիր ամենայն, եւ ՚ի սո՛ւր նորա ամենայն մարմին. բազումք եղիցին վիրաւորք ՚ի Տեառնէ [10345], [10345] Օրինակ մի. Զի հուր Տեառն դատես՛՛։ 16 քանզի համայն երկիրը պիտի դատուի Տիրոջ կրակով, եւ ամէն մի մարմին՝ նրա սրով. շատերը պիտի վիրաւորուեն Տիրոջ ձեռքից: 16 Քանզի Տէրը կրակով ու իր սուրովը պիտի դատէ ամէն մարմին։Տէրոջմէն սպաննուածները շատ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1666:16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом. 66:16 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the πυρὶ πυρ fire κυρίου κυριος lord; master κριθήσεται κρινω judge; decide πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every σάρξ σαρξ flesh πολλοὶ πολυς much; many τραυματίαι τραυματιας be ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 66:16 כִּ֤י kˈî כִּי that בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִשְׁפָּ֔ט nišpˈāṭ שׁפט judge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and רַבּ֖וּ rabbˌû רבב be much חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:16. quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a DominoFor the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. 16. For by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 66:16. For the Lord will divide with fire, and with his sword among all flesh, and those slain by the Lord will be many. 66:16. For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many:
66:16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом. 66:16 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the πυρὶ πυρ fire κυρίου κυριος lord; master κριθήσεται κρινω judge; decide πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every σάρξ σαρξ flesh πολλοὶ πολυς much; many τραυματίαι τραυματιας be ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 66:16 כִּ֤י kˈî כִּי that בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִשְׁפָּ֔ט nišpˈāṭ שׁפט judge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and רַבּ֖וּ rabbˌû רבב be much חַֽלְלֵ֥י ḥˈallˌê חָלָל pierced יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:16. quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. 66:16. For the Lord will divide with fire, and with his sword among all flesh, and those slain by the Lord will be many. 66:16. For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1766:17: որ սրբինն եւ մաքրին ՚ի պարտէզս եւ ՚ի սրահս իւրեանց. որ ուտեն միս խոզենի՝ եւ զգարշելիսն՝ եւ զմուկնն, ՚ի միասին սատակեսցին նոքա՝ ասէ Տէր։ 17 «Նրանք, որ իրենց սրբում եւ մաքրում են իրենց պարտէզների ու սրահների մէջ, որ ուտում են խոզի միս, պիղծ բաներ եւ մուկ, միասին պիտի բնաջնջուեն, -ասում է Տէրը: - 17 «Զիրենք սրբողները եւ պարտէզներու մէջ զիրար մաքրողները, Խոզի միս ու պիղծ բաներ եւ մուկ ուտողները Մէկտեղ բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
Որ սրբինն եւ մաքրին ի պարտէզս [1044]եւ ի սրահս իւրեանց``, որ ուտեն միս խոզենի եւ զգարշելիսն եւ զմուկնն, ի միասին սատակեսցին նոքա, ասէ Տէր:
66:17: որ սրբինն եւ մաքրին ՚ի պարտէզս եւ ՚ի սրահս իւրեանց. որ ուտեն միս խոզենի՝ եւ զգարշելիսն՝ եւ զմուկնն, ՚ի միասին սատակեսցին նոքա՝ ասէ Տէր։ 17 «Նրանք, որ իրենց սրբում եւ մաքրում են իրենց պարտէզների ու սրահների մէջ, որ ուտում են խոզի միս, պիղծ բաներ եւ մուկ, միասին պիտի բնաջնջուեն, -ասում է Տէրը: - 17 «Զիրենք սրբողները եւ պարտէզներու մէջ զիրար մաքրողները, Խոզի միս ու պիղծ բաներ եւ մուկ ուտողները Մէկտեղ բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1766:17 Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, все погибнут, говорит Господь. 66:17 οἱ ο the ἁγνιζόμενοι αγνιζω purify καὶ και and; even καθαριζόμενοι καθαριζω cleanse εἰς εις into; for τοὺς ο the κήπους κηπος garden καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προθύροις προθυρον eat; consume κρέας κρεας meat ὕειον υειος and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination καὶ και and; even τὸν ο the νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀναλωθήσονται αναλισκω waste; consume εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:17 הַ ha הַ the מִּתְקַדְּשִׁ֨ים mmiṯqaddᵊšˌîm קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּֽטַּהֲרִ֜ים mmˈiṭṭahᵃrˈîm טהר be clean אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גַּנֹּ֗ות ggannˈôṯ גַּנָּה garden אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after אַחַת֙אחד *ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֹֽכְלֵי֙ ʔˈōḵᵊlê אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶץ ššˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַכְבָּ֑ר ʕaḵbˈār עַכְבָּר jerboa יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יָסֻ֖פוּ yāsˌufû סוף end נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:17. qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit DominusThey that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. 17. They that sanctify themselves and purify themselves unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse; they shall come to an end together, saith the LORD. 66:17. Those who were sanctified, who thought themselves to be clean in the gardens behind the inner gate, who were eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse: they will be consumed all at once, says the Lord. 66:17. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine' s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD:
66:17 Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, все погибнут, говорит Господь. 66:17 οἱ ο the ἁγνιζόμενοι αγνιζω purify καὶ και and; even καθαριζόμενοι καθαριζω cleanse εἰς εις into; for τοὺς ο the κήπους κηπος garden καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προθύροις προθυρον eat; consume κρέας κρεας meat ὕειον υειος and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination καὶ και and; even τὸν ο the νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀναλωθήσονται αναλισκω waste; consume εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:17 הַ ha הַ the מִּתְקַדְּשִׁ֨ים mmiṯqaddᵊšˌîm קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּֽטַּהֲרִ֜ים mmˈiṭṭahᵃrˈîm טהר be clean אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גַּנֹּ֗ות ggannˈôṯ גַּנָּה garden אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after אַחַת֙אחד *ʔaḥˌaṯ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the תָּ֔וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֹֽכְלֵי֙ ʔˈōḵᵊlê אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֖קֶץ ššˌeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַכְבָּ֑ר ʕaḵbˈār עַכְבָּר jerboa יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together יָסֻ֖פוּ yāsˌufû סוף end נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:17. qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. 66:17. Those who were sanctified, who thought themselves to be clean in the gardens behind the inner gate, who were eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse: they will be consumed all at once, says the Lord. 66:17. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1866:18: Եւ ես զգործս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա գիտե՛մ։ Գա՛մ ժողովել զամենայն ազգս եւ զլեզուս. եկեսցեն եւ տեսցեն զփառս իմ. 18 Ես նրանց գործերն ու խորհուրդները գիտեմ. պիտի գամ, որպէսզի հաւաքեմ բոլոր ազգերին ու բոլոր լեզուները. թող գան ու տեսնեն իմ փառքը: 18 «Բայց ես անոնց գործերն ու խորհուրդները գիտեմ Եւ բոլոր ազգերն ու լեզուները պիտի հաւաքեմ։Անոնք պիտի գան ու իմ փառքս պիտի տեսնեն։
Եւ ես զգործս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա գիտեմ. գամ ժողովել զամենայն ազգս եւ զլեզուս. եկեսցեն եւ տեսցեն զփառս իմ:
66:18: Եւ ես զգործս նոցա եւ զխորհուրդս նոցա գիտե՛մ։ Գա՛մ ժողովել զամենայն ազգս եւ զլեզուս. եկեսցեն եւ տեսցեն զփառս իմ. 18 Ես նրանց գործերն ու խորհուրդները գիտեմ. պիտի գամ, որպէսզի հաւաքեմ բոլոր ազգերին ու բոլոր լեզուները. թող գան ու տեսնեն իմ փառքը: 18 «Բայց ես անոնց գործերն ու խորհուրդները գիտեմ Եւ բոլոր ազգերն ու լեզուները պիտի հաւաքեմ։Անոնք պիտի գան ու իմ փառքս պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1866:18 Ибо Я {знаю} деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. 66:18 κἀγὼ καγω and I τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λογισμὸν λογισμος account αὐτῶν αυτος he; him ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ἔρχομαι ερχομαι come; go συναγαγεῖν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰς ο the γλώσσας γλωσσα tongue καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine 66:18 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and מַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם maḥšᵊvˈōṯêhˈem מַחֲשָׁבָה thought בָּאָ֕ה bāʔˈā בוא come לְ lᵊ לְ to קַבֵּ֥ץ qabbˌēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּשֹׁנֹ֑ות llᵊšōnˈôṯ לָשֹׁון tongue וּ û וְ and בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and רָא֥וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִֽי׃ kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight 66:18. ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meamBut I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. 18. For I their works and their thoughts: cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 66:18. But I know their works and their thoughts. I am arriving, so that I may gather them together with all nations and languages. And they will approach, and they will see my glory. 66:18. For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory:
66:18 Ибо Я {знаю} деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. 66:18 κἀγὼ καγω and I τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the λογισμὸν λογισμος account αὐτῶν αυτος he; him ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over ἔρχομαι ερχομαι come; go συναγαγεῖν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even τὰς ο the γλώσσας γλωσσα tongue καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine 66:18 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַעֲשֵׂיהֶם֙ maʕᵃśêhˌem מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and מַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם maḥšᵊvˈōṯêhˈem מַחֲשָׁבָה thought בָּאָ֕ה bāʔˈā בוא come לְ lᵊ לְ to קַבֵּ֥ץ qabbˌēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּשֹׁנֹ֑ות llᵊšōnˈôṯ לָשֹׁון tongue וּ û וְ and בָ֖אוּ vˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and רָא֥וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִֽי׃ kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight 66:18. ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. 66:18. But I know their works and their thoughts. I am arriving, so that I may gather them together with all nations and languages. And they will approach, and they will see my glory. 66:18. For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:1966:19: եւ թողից ՚ի վերայ նոցա նշան։ Եւ առաքեցից ՚ի նոցանէ փրկեալս յազգս. ՚ի Թարսիս, եւ ՚ի Փուդ եւ ՚ի Լուդ, եւ ՚ի Մոսոգ, եւ ՚ի Թոբէլ, եւ յԵլլադա, եւ ՚ի կղզիս հեռաւորս՝ որոց չիցէ՛ լուեալ զանուն իմ, եւ ո՛չ եւս տեսեալ զփառս իմ. եւ պատմեսցեն զփառս իմ եւ զանուն իմ ՚ի մէջ ազգաց[10346]։ [10346] Այլք. Եւ ՚ի Մոսոք եւ ՚ի Թո՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ տեսեալ զփա՛՛։ 19 Նրանց վրայ նշան պիտի թողնեմ: Նրանց միջից փրկուածներին պիտի ուղարկեմ ազգերի մէջ՝ դէպի Թարսիս ու Փուդ[49], դէպի Լուդ, Մոսոք եւ Թոբէլ, դէպի Հելլադա եւ հեռաւոր կղզիները, որոնք չեն լսել իմ անունը եւ ոչ էլ իմ փառքն են տեսել. նրանք պիտի պատմեն իմ փառքն ու իմ անունը ազգերի մէջ:[49] 49. Եբրայերէնում՝ Փուղ: 19 Անոնց մէջ նշան պիտի դնեմ, Անոնցմէ ազատուածները ազգերուն պիտի ղրկեմ, Այսինքն դէպի Թարսիս, դէպի Փուղ եւ Ղուդ (աղեղնաւորները)՝Դէպի Թոբէլ ու Յաւան, Այն հեռու կղզիները, որոնք իմ համբաւս չլսեցին Եւ իմ փառքս չտեսան։Իմ փառքս ազգերու մէջ պիտի պատմեն։
Եւ թողից ի վերայ նոցա նշան, եւ առաքեցից ի նոցանէ փրկեալս յազգս, ի Թարսիս եւ ի Փուղ եւ ի Ղուդ [1045]եւ ի Մոսոք`` եւ ի Թոբէլ, եւ [1046]յԵլլադա եւ ի կղզիս հեռաւորս որոց չիցէ լուեալ զանուն իմ, եւ ոչ տեսեալ զփառս իմ. եւ պատմեսցեն զփառս իմ [1047]եւ զանուն իմ`` ի մէջ ազգաց:
66:19: եւ թողից ՚ի վերայ նոցա նշան։ Եւ առաքեցից ՚ի նոցանէ փրկեալս յազգս. ՚ի Թարսիս, եւ ՚ի Փուդ եւ ՚ի Լուդ, եւ ՚ի Մոսոգ, եւ ՚ի Թոբէլ, եւ յԵլլադա, եւ ՚ի կղզիս հեռաւորս՝ որոց չիցէ՛ լուեալ զանուն իմ, եւ ո՛չ եւս տեսեալ զփառս իմ. եւ պատմեսցեն զփառս իմ եւ զանուն իմ ՚ի մէջ ազգաց [10346]։ [10346] Այլք. Եւ ՚ի Մոսոք եւ ՚ի Թո՛՛։ Բազումք. Եւ ոչ տեսեալ զփա՛՛։ 19 Նրանց վրայ նշան պիտի թողնեմ: Նրանց միջից փրկուածներին պիտի ուղարկեմ ազգերի մէջ՝ դէպի Թարսիս ու Փուդ [49], դէպի Լուդ, Մոսոք եւ Թոբէլ, դէպի Հելլադա եւ հեռաւոր կղզիները, որոնք չեն լսել իմ անունը եւ ոչ էլ իմ փառքն են տեսել. նրանք պիտի պատմեն իմ փառքն ու իմ անունը ազգերի մէջ: [49] 49. Եբրայերէնում՝ Փուղ: 19 Անոնց մէջ նշան պիտի դնեմ, Անոնցմէ ազատուածները ազգերուն պիտի ղրկեմ, Այսինքն դէպի Թարսիս, դէպի Փուղ եւ Ղուդ (աղեղնաւորները)՝Դէպի Թոբէլ ու Յաւան, Այն հեռու կղզիները, որոնք իմ համբաւս չլսեցին Եւ իմ փառքս չտեսան։Իմ փառքս ազգերու մէջ պիտի պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:1966:19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою 66:19 καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένους σωζω save εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις and; even Φουδ φουδ and; even Λουδ λουδ and; even Μοσοχ μοσοχ and; even Θοβελ θοβελ and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Ἑλλάδα ελλας Hellas; Ellas καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νήσους νησος island τὰς ο the πόρρω πορρω forward; far away οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀκηκόασίν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable οὐδὲ ουδε not even; neither ἑωράκασιν οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναγγελοῦσίν αναγγελλω announce μου μου of me; mine τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 66:19 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put בָהֶ֜ם vāhˈem בְּ in אֹ֗ות ʔˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣י šillaḥtˈî שׁלח send מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from פְּ֠לֵיטִים pᵊlêṭîm פָּלֵיט escaped one אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people תַּרְשִׁ֨ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish פּ֥וּל pˌûl פּוּל Libyans וְ wᵊ וְ and ל֛וּד lˈûḏ לוּד Lud מֹ֥שְׁכֵי mˌōšᵊḵê משׁך draw קֶ֖שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow תֻּבַ֣ל tuvˈal תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] הָ hā הַ the אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island הָ hā הַ the רְחֹקִ֗ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָא֣וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֔י kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥ידוּ higgˌîḏû נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֖י kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 66:19. et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibusAnd I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: 19. And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 66:19. And I will set a sign among them. And I will send some of those who will have been saved to the Gentiles in the sea, to Africa, and to those who draw the bow in Lydia, to Italy and Greece, to islands far away, to those who have not heard of me, and to those who have not seen my glory. And they will announce my glory to the Gentiles. 66:19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles:
66:19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою 66:19 καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σεσῳσμένους σωζω save εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις and; even Φουδ φουδ and; even Λουδ λουδ and; even Μοσοχ μοσοχ and; even Θοβελ θοβελ and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Ἑλλάδα ελλας Hellas; Ellas καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νήσους νησος island τὰς ο the πόρρω πορρω forward; far away οἳ ος who; what οὐκ ου not ἀκηκόασίν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable οὐδὲ ουδε not even; neither ἑωράκασιν οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναγγελοῦσίν αναγγελλω announce μου μου of me; mine τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 66:19 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put בָהֶ֜ם vāhˈem בְּ in אֹ֗ות ʔˈôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֣י šillaḥtˈî שׁלח send מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from פְּ֠לֵיטִים pᵊlêṭîm פָּלֵיט escaped one אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people תַּרְשִׁ֨ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish פּ֥וּל pˌûl פּוּל Libyans וְ wᵊ וְ and ל֛וּד lˈûḏ לוּד Lud מֹ֥שְׁכֵי mˌōšᵊḵê משׁך draw קֶ֖שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow תֻּבַ֣ל tuvˈal תֻּבַל Tubal וְ wᵊ וְ and יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] הָ hā הַ the אִיִּ֣ים ʔiyyˈîm אִי coast, island הָ hā הַ the רְחֹקִ֗ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעִי֙ šimʕˌî שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָא֣וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֔י kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הִגִּ֥ידוּ higgˌîḏû נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֖י kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 66:19. et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: 66:19. And I will set a sign among them. And I will send some of those who will have been saved to the Gentiles in the sea, to Africa, and to those who draw the bow in Lydia, to Italy and Greece, to islands far away, to those who have not heard of me, and to those who have not seen my glory. And they will announce my glory to the Gentiles. 66:19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:2066:20: Եւ ածցեն զեղբարս իւրեանց յամենայն ազգաց պատարա՛գ Տեառն. հեծեալս կառօք՝ հանդերձ պալարակապ երիվարօք հովանոցօք ՚ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ, ասէ Տէր։ Որպէս մատուցին ինձ որդիքն Իսրայէլի զպատարագս իւրեանց սաղմոսիւք ՚ի տա՛ն Տեառն[10347]։ [10347] Ոսկան. Երիվարօք եւ հովանոցօք։ 20 Եւ ինչպէս որ Տիրոջ Տանն Իսրայէլի որդիները սաղմոսներով մատուցեցին ինձ իրենց նուէրները, նրանք բոլոր ազգերից Երուսաղէմ սուրբ քաղաքը Տիրոջն ընծայ պիտի բերեն իրենց եղբայրներին՝ կառքերի վրայ հեծած, շքեղազարդ ձիերով ու հովանոցներով հանդերձ, -ասում է Տէրը: - 20 Անոնք ձիերով ու կառքերով, Գահաւորակներով, ջորիներով ու տաճիկ ուղտերով՝ Ձեր բոլոր եղբայրները բոլոր ազգերէն Իմ սուրբ լեռս՝ Երուսաղէմ՝ Տէրոջը ընծայ պիտի բերեն», կ’ըսէ Տէրը,«Ինչպէս Իսրայէլի որդիները Մաքուր ամանով Տէրոջը տունը ընծայ կը բերեն։
Եւ ածցեն [1048]զեղբարս իւրեանց`` յամենայն ազգաց պատարագ Տեառն, [1049]հեծեալս կառօք` հանդերձ պալարակապ երիվարօք հովանոցօք ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ``, ասէ Տէր, որպէս մատուցին ինձ որդիքն Իսրայելի զպատարագս իւրեանց [1050]սաղմոսիւք ի տան Տեառն:
66:20: Եւ ածցեն զեղբարս իւրեանց յամենայն ազգաց պատարա՛գ Տեառն. հեծեալս կառօք՝ հանդերձ պալարակապ երիվարօք հովանոցօք ՚ի սուրբ քաղաքն Երուսաղէմ, ասէ Տէր։ Որպէս մատուցին ինձ որդիքն Իսրայէլի զպատարագս իւրեանց սաղմոսիւք ՚ի տա՛ն Տեառն [10347]։ [10347] Ոսկան. Երիվարօք եւ հովանոցօք։ 20 Եւ ինչպէս որ Տիրոջ Տանն Իսրայէլի որդիները սաղմոսներով մատուցեցին ինձ իրենց նուէրները, նրանք բոլոր ազգերից Երուսաղէմ սուրբ քաղաքը Տիրոջն ընծայ պիտի բերեն իրենց եղբայրներին՝ կառքերի վրայ հեծած, շքեղազարդ ձիերով ու հովանոցներով հանդերձ, -ասում է Տէրը: - 20 Անոնք ձիերով ու կառքերով, Գահաւորակներով, ջորիներով ու տաճիկ ուղտերով՝ Ձեր բոլոր եղբայրները բոլոր ազգերէն Իմ սուրբ լեռս՝ Երուսաղէմ՝ Տէրոջը ընծայ պիտի բերեն», կ’ըսէ Տէրը,«Ինչպէս Իսրայէլի որդիները Մաքուր ամանով Տէրոջը տունը ընծայ կը բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:2066:20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. 66:20 καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἁρμάτων αρμα chariot ἐν εν in λαμπήναις λαμπηνη with; amid σκιαδίων σκιαδιον into; for τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy πόλιν πολις city Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐνέγκαισαν φερω carry; bring οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ψαλμῶν ψαλμος psalm εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 66:20 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people מִנְחָ֣ה׀ minḥˈā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֡ים ssûsˈîm סוּס horse וּ֠ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רֶכֶב reḵˌev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צַּבִּ֨ים ṣṣabbˌîm צָב wagon וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרָדִ֜ים ppᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כִּרְכָּרֹ֗ות kkirkārˈôṯ כִּרְכָּרָה dromedary עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִׁ֛י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבִיאוּ֩ yāvîʔˌû בוא come בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֛ה mminḥˈā מִנְחָה present בִּ bi בְּ in כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:20. et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum DominiAnd they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. 20. And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 66:20. And they will lead all of your brothers from all of the Gentiles as a gift to the Lord, on horses, and in four-horse chariots, and on stretchers, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, in the same manner that the sons of Israel would carry an offering in a pure vessel into the house of the Lord. 66:20. And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD:
66:20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. 66:20 καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἁρμάτων αρμα chariot ἐν εν in λαμπήναις λαμπηνη with; amid σκιαδίων σκιαδιον into; for τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy πόλιν πολις city Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἐνέγκαισαν φερω carry; bring οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμοὶ εμοι me τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ψαλμῶν ψαλμος psalm εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 66:20 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֣יאוּ hēvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲחֵיכֶ֣ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם׀ ggôyˈim גֹּוי people מִנְחָ֣ה׀ minḥˈā מִנְחָה present לַֽ lˈa לְ to יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֡ים ssûsˈîm סוּס horse וּ֠ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רֶכֶב reḵˌev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צַּבִּ֨ים ṣṣabbˌîm צָב wagon וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּרָדִ֜ים ppᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כִּרְכָּרֹ֗ות kkirkārˈôṯ כִּרְכָּרָה dromedary עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִׁ֛י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבִיאוּ֩ yāvîʔˌû בוא come בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֛ה mminḥˈā מִנְחָה present בִּ bi בְּ in כְלִ֥י ḵᵊlˌî כְּלִי tool טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:20. et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. 66:20. And they will lead all of your brothers from all of the Gentiles as a gift to the Lord, on horses, and in four-horse chariots, and on stretchers, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, in the same manner that the sons of Israel would carry an offering in a pure vessel into the house of the Lord. 66:20. And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:2166:21: Եւ ՚ի նոցանէ առի՛ց ինձ ՚ի քահանայս եւ ՚ի Ղեւտացիս՝ ասէ Տէր։ 21 Եւ նրանցից եմ վերցնելու ինձ համար քահանաներ ու ղեւտացիներ, -ասում է Տէրը: - 21 Անոնցմէ ալ պիտի առնեմ՝ Քահանաներ ու Ղեւտացիներ ըլլալու համար», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ`` ի նոցանէ առից ինձ ի քահանայս եւ ի Ղեւտացիս, ասէ Տէր:
66:21: Եւ ՚ի նոցանէ առի՛ց ինձ ՚ի քահանայս եւ ՚ի Ղեւտացիս՝ ասէ Տէր։ 21 Եւ նրանցից եմ վերցնելու ինձ համար քահանաներ ու ղեւտացիներ, -ասում է Տէրը: - 21 Անոնցմէ ալ պիտի առնեմ՝ Քահանաներ ու Ղեւտացիներ ըլլալու համար», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:2166:21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. 66:21 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμοὶ εμοι me ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:21 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מֵהֶ֥ם mēhˌem מִן from אֶקַּ֛ח ʔeqqˈaḥ לקח take לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:21. et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit DominusAnd I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. 21. And of them also will I take for priests for Levites, saith the LORD. 66:21. And I will take from them to be priests and Levites, says the Lord. 66:21. And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD.
And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD:
66:21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. 66:21 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμοὶ εμοι me ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:21 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מֵהֶ֥ם mēhˌem מִן from אֶקַּ֛ח ʔeqqˈaḥ לקח take לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:21. et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. 66:21. And I will take from them to be priests and Levites, says the Lord. 66:21. And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:2266:22: Զոր օրինակ երկինք նոր՝ եւ երկիր, զոր ե՛սն առնեմ կալ առաջի իմ, ասէ Տէր. նո՛յնպէս կացցէ զաւակն ձեր[10348]։ [10348] Ոմանք յաւելուն. Եւ երկիր նոր զոր։ 22 Ինչպէս որ նոր երկինքն ու նոր երկիրը, որ ես եմ ստեղծում, մնալու են իմ առաջ, -ասում է Տէրը, - այդպէս մնալու է եւ ձեր սերունդը: 22 «Քանզի նոր երկինքն ու նոր երկիրը, որ պիտի ստեղծեմ, Իմ առջեւս հաստատ պիտի մնան», կ’ըսէ Տէրը։Այնպէս ալ ձեր սերունդը եւ ձեր անունը պիտի մնան։
Զոր օրինակ երկինք նոր եւ երկիր նոր, զոր եսն առնեմ կալ առաջի իմ, ասէ Տէր, նոյնպէս կացցէ զաւակն ձեր[1051]:
66:22: Զոր օրինակ երկինք նոր՝ եւ երկիր, զոր ե՛սն առնեմ կալ առաջի իմ, ասէ Տէր. նո՛յնպէս կացցէ զաւակն ձեր [10348]։ [10348] Ոմանք յաւելուն. Եւ երկիր նոր զոր։ 22 Ինչպէս որ նոր երկինքն ու նոր երկիրը, որ ես եմ ստեղծում, մնալու են իմ առաջ, -ասում է Տէրը, - այդպէս մնալու է եւ ձեր սերունդը: 22 «Քանզի նոր երկինքն ու նոր երկիրը, որ պիտի ստեղծեմ, Իմ առջեւս հաստատ պիտի մնան», կ’ըսէ Տէրը։Այնպէս ալ ձեր սերունդը եւ ձեր անունը պիտի մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:2266:22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше. 66:22 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καινὸς καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καινή καινος innovative; fresh ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make μένει μενω stay; stand fast ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way στήσεται ιστημι stand; establish τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ὑμῶν υμων your 66:22 כִּ֣י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הַ֠ ha הַ the חֳדָשִׁים ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חֲדָשָׁ֜ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand זַרְעֲכֶ֖ם zarʕᵃḵˌem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and שִׁמְכֶֽם׃ šimᵊḵˈem שֵׁם name 66:22. quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrumFor as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. 22. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 66:22. For in like manner as the new heavens and the new earth, which I will cause to stand before me, says the Lord, so will your offspring and your name stand. 66:22. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain:
66:22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше. 66:22 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καινὸς καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καινή καινος innovative; fresh ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make μένει μενω stay; stand fast ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way στήσεται ιστημι stand; establish τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ὑμῶν υμων your 66:22 כִּ֣י kˈî כִּי that כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הַ֠ ha הַ the חֳדָשִׁים ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חֲדָשָׁ֜ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand זַרְעֲכֶ֖ם zarʕᵃḵˌem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and שִׁמְכֶֽם׃ šimᵊḵˈem שֵׁם name 66:22. quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. 66:22. For in like manner as the new heavens and the new earth, which I will cause to stand before me, says the Lord, so will your offspring and your name stand. 66:22. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:2366:23: Եւ եղիցի ամիս յամսոյ՝ եւ շաբաթ ՚ի շաբաթէ՝ եկեսցէ ամենայն մարմին երկի՛ր պագանել առաջի իմ յԵրուսաղէմ՝ ասէ Տէր Աստուած։ 23 Եւ այնպէս պիտի լինի, որ ամսից ամիս ու շաբաթից շաբաթ իւրաքանչիւր անձ պիտի գայ Երուսաղէմում իմ առաջ երկրպագելու, - ասում է Տէր Աստուածը: - 23 «Եւ ամէն նոր լուսնի տօնին եւ ամէն շաբաթ Բոլոր մարդիկը իմ առջեւս երկրպագելու պիտի գան», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եղիցի` ամիս յամսոյ եւ շաբաթ ի շաբաթէ` եկեսցէ ամենայն մարմին երկիր պագանել առաջի իմ [1052]յԵրուսաղէմ, ասէ Տէր Աստուած:
66:23: Եւ եղիցի ամիս յամսոյ՝ եւ շաբաթ ՚ի շաբաթէ՝ եկեսցէ ամենայն մարմին երկի՛ր պագանել առաջի իմ յԵրուսաղէմ՝ ասէ Տէր Աստուած։ 23 Եւ այնպէս պիտի լինի, որ ամսից ամիս ու շաբաթից շաբաթ իւրաքանչիւր անձ պիտի գայ Երուսաղէմում իմ առաջ երկրպագելու, - ասում է Տէր Աստուածը: - 23 «Եւ ամէն նոր լուսնի տօնին եւ ամէն շաբաթ Բոլոր մարդիկը իմ առջեւս երկրպագելու պիտի գան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:2366:23 Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. 66:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μῆνα μην.1 month ἐκ εκ from; out of μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even σάββατον σαββατον Sabbath; week ἐκ εκ from; out of σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἥξει ηκω here πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine προσκυνῆσαι προσκυνεω worship ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be מִֽ mˈi מִן from דֵּי־ ddê- דַּי sufficiency חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in חָדְשֹׁ֔ו ḥoḏšˈô חֹדֶשׁ month וּ û וְ and מִ mi מִן from דֵּ֥י ddˌê דַּי sufficiency שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in שַׁבַּתֹּ֑ו šabbattˈô שַׁבָּת sabbath יָבֹ֧וא yāvˈô בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:23. et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit DominusAnd there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. 23. And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 66:23. And there will be month after month, and Sabbath after Sabbath. And all flesh will approach, so as to adore before my face, says the Lord. 66:23. And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD:
66:23 Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. 66:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μῆνα μην.1 month ἐκ εκ from; out of μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even σάββατον σαββατον Sabbath; week ἐκ εκ from; out of σαββάτου σαββατον Sabbath; week ἥξει ηκω here πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine προσκυνῆσαι προσκυνεω worship ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 66:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be מִֽ mˈi מִן from דֵּי־ ddê- דַּי sufficiency חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in חָדְשֹׁ֔ו ḥoḏšˈô חֹדֶשׁ month וּ û וְ and מִ mi מִן from דֵּ֥י ddˌê דַּי sufficiency שַׁבָּ֖ת šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in שַׁבַּתֹּ֑ו šabbattˈô שַׁבָּת sabbath יָבֹ֧וא yāvˈô בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 66:23. et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. 66:23. And there will be month after month, and Sabbath after Sabbath. And all flesh will approach, so as to adore before my face, says the Lord. 66:23. And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:2466:24: Եւ ելցեն՝ եւ տեսցեն զոսկերս մարդկան առ իս յանցուցելոց. զի որդն նոցա ո՛չ վախճանեսցի, եւ հուր նոցա ո՛չ շիջցի. եւ եղիցին ՚ի տեսիլ ամենայն մսեղեաց[10349]։Կատարեցաւ Մարգարէութիւնն Եսայայ[10350]:[10349] Օրինակ մի. Եւ եղիցի տեսիլ ամենայն։[10350] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք ունին. Կատարեցաւ Եսայի Մարգարէ։ Յօրինակին մերում յաւարտ իւրաքանչիւր մարգարէութեանց յարին համառօտ պատմութիւնք նոցին մարգարէից, զորով եւ զանց առնեն բազումք. իսկ մեք ՚ի յաւելուած մատենիս թողումք կարգել եւ զայնոսիկ։ 24 Պիտի ելնեն ու տեսնեն իմ հանդէպ յանցանք կատարած մարդկանց ոսկորները, քանզի նրանց որդը չի մեռնելու, նրանց կրակը չի հանգչելու, նրանք յայտնի պիտի լինեն[50] բոլոր մարմնաւորներին»:[50] 50. Եբրայերէնում՝ զզուելի պիտի լինեն: 24 «Անոնք պիտի ելլեն Ու իմ դէմս ապստամբողներուն դիակները պիտի տեսնեն, Քանզի անոնց որդը պիտի չմեռնի, Անոնց կրակը պիտի չմարի, Անոնք ամէն մարմնի զզուելի պիտի ըլլան»։
Եւ ելցեն եւ տեսցեն [1053]զոսկերս մարդկան առ իս յանցուցելոց, զի որդն նոցա ոչ վախճանեսցի, եւ հուր նոցա ոչ շիջցի, եւ եղիցին [1054]ի տեսիլ ամենայն մսեղեաց:
66:24: Եւ ելցեն՝ եւ տեսցեն զոսկերս մարդկան առ իս յանցուցելոց. զի որդն նոցա ո՛չ վախճանեսցի, եւ հուր նոցա ո՛չ շիջցի. եւ եղիցին ՚ի տեսիլ ամենայն մսեղեաց [10349]։ Կատարեցաւ Մարգարէութիւնն Եսայայ[10350]: [10349] Օրինակ մի. Եւ եղիցի տեսիլ ամենայն։ [10350] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք ունին. Կատարեցաւ Եսայի Մարգարէ։ Յօրինակին մերում յաւարտ իւրաքանչիւր մարգարէութեանց յարին համառօտ պատմութիւնք նոցին մարգարէից, զորով եւ զանց առնեն բազումք. իսկ մեք ՚ի յաւելուած մատենիս թողումք կարգել եւ զայնոսիկ։ 24 Պիտի ելնեն ու տեսնեն իմ հանդէպ յանցանք կատարած մարդկանց ոսկորները, քանզի նրանց որդը չի մեռնելու, նրանց կրակը չի հանգչելու, նրանք յայտնի պիտի լինեն [50] բոլոր մարմնաւորներին»: [50] 50. Եբրայերէնում՝ զզուելի պիտի լինեն: 24 «Անոնք պիտի ելլեն Ու իմ դէմս ապստամբողներուն դիակները պիտի տեսնեն, Քանզի անոնց որդը պիտի չմեռնի, Անոնց կրակը պիտի չմարի, Անոնք ամէն մարմնի զզուելի պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:2466:24 И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти. 66:24 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὰ ο the κῶλα κωλον limb τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the παραβεβηκότων παραβαινω transgress; overstep ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the γὰρ γαρ for σκώληξ σκωληξ worm αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὅρασιν ορασις appearance; vision πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh 66:24 וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and רָא֔וּ rāʔˈû ראה see בְּ bᵊ בְּ in פִגְרֵי֙ fiḡrˌê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the פֹּשְׁעִ֖ים ppōšᵊʕˌîm פשׁע rebel בִּ֑י bˈî בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that תֹולַעְתָּ֞ם ṯôlaʕtˈām תֹּולַעַת worm לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אִשָּׁם֙ ʔiššˌām אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be דֵרָאֹ֖ון ḏērāʔˌôn דֵּרָאֹון abhorrence לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 66:24. et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carniAnd they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. 24. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. 66:24. And they will go out, and they will view the carcasses of the men who have transgressed against me. Their worm will not die, and their fire will not be extinguished. And they will be a sight to all flesh even unto revulsion. 66:24. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh:
66:24 И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти. 66:24 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὰ ο the κῶλα κωλον limb τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the παραβεβηκότων παραβαινω transgress; overstep ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὁ ο the γὰρ γαρ for σκώληξ σκωληξ worm αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even τὸ ο the πῦρ πυρ fire αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ὅρασιν ορασις appearance; vision πάσῃ πας all; every σαρκί σαρξ flesh 66:24 וְ wᵊ וְ and יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and רָא֔וּ rāʔˈû ראה see בְּ bᵊ בְּ in פִגְרֵי֙ fiḡrˌê פֶּגֶר corpse הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the פֹּשְׁעִ֖ים ppōšᵊʕˌîm פשׁע rebel בִּ֑י bˈî בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that תֹולַעְתָּ֞ם ṯôlaʕtˈām תֹּולַעַת worm לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אִשָּׁם֙ ʔiššˌām אֵשׁ fire לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be דֵרָאֹ֖ון ḏērāʔˌôn דֵּרָאֹון abhorrence לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 66:24. et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. 66:24. And they will go out, and they will view the carcasses of the men who have transgressed against me. Their worm will not die, and their fire will not be extinguished. And they will be a sight to all flesh even unto revulsion. 66:24. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|