44:144:1: Բայց արդ լո՛ւր Յակովբ ծառայ իմ, եւ Իսրայէլ զոր ընտրեցիդ։ 1 «Իսկ այժմ լսի՛ր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, եւ դու, Իսրայէ՛լ, ում ընտրել եմ: 44 «Հիմա մտիկ ըրէ, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ Ու դուն, ո՛վ իմ ընտրած Իսրայէլս։
Բայց արդ լուր, Յակոբ ծառայ իմ, եւ Իսրայէլ, զոր ընտրեցիդ:
44:1: Բայց արդ լո՛ւր Յակովբ ծառայ իմ, եւ Իսրայէլ զոր ընտրեցիդ։ 1 «Իսկ այժմ լսի՛ր, ո՛վ իմ ծառայ Յակոբ, եւ դու, Իսրայէ՛լ, ում ընտրել եմ: 44 «Հիմա մտիկ ըրէ, ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ Ու դուն, ո՛վ իմ ընտրած Իսրայէլս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:144:1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. 44:1 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἄκουσον ακουω hear παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 44:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּחַ֥רְתִּי bāḥˌartî בחר examine בֹֽו׃ vˈô בְּ in 44:1. et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegiAnd now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. 1. Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 44:1. And now, listen, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen. 44:1. Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
44:1 А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал. 44:1 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἄκουσον ακουω hear παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 44:1 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּחַ֥רְתִּי bāḥˌartî בחר examine בֹֽו׃ vˈô בְּ in 44:1. et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. 44:1. And now, listen, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen. 44:1. Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:244:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ արար զքեզ, եւ որ ստեղծ զքեզ յորովայնէ, եւ տակաւին օգնականութի՛ւն գտցես։ Մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակոբ՝ եւ սիրեցեալդ իմ Իսրայէլ զոր ընտրեցի[10084]. [10084] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած քո որ արար զքեզ, եւ ստեղծ զքեզ յորովայնի։ 2 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ արարեց քեզ, ստեղծեց քեզ որովայնից, եւ տակաւին օգնութիւն պիտի գտնես. Մի՛ վախեցիր, ծառա՛յ իմ Յակոբ, եւ դու, սիրեցեա՛լ իմ Իսրայէլ, ում ընտրել եմ: 2 Քեզ ստեղծող եւ արգանդի մէջ ձեւակերպող Ու քեզի օգնութիւն ընող Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ Եւ դուն, ո՛վ իմ ընտրած Իսրայէլս, մի՛ վախնար.
Այսպէս ասէ Տէր [654]Աստուած որ արար զքեզ, եւ որ ստեղծ զքեզ յորովայնէ, եւ տակաւին օգնականութիւն գտցես. մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, եւ սիրեցեալդ իմ Իսրայէլ, զոր ընտրեցի:
44:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած որ արար զքեզ, եւ որ ստեղծ զքեզ յորովայնէ, եւ տակաւին օգնականութի՛ւն գտցես։ Մի՛ երկնչիր ծառայ իմ Յակոբ՝ եւ սիրեցեալդ իմ Իսրայէլ զոր ընտրեցի [10084]. [10084] Ոմանք. Ասէ Տէր Աստուած քո որ արար զքեզ, եւ ստեղծ զքեզ յորովայնի։ 2 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ արարեց քեզ, ստեղծեց քեզ որովայնից, եւ տակաւին օգնութիւն պիտի գտնես. Մի՛ վախեցիր, ծառա՛յ իմ Յակոբ, եւ դու, սիրեցեա՛լ իմ Իսրայէլ, ում ընտրել եմ: 2 Քեզ ստեղծող եւ արգանդի մէջ ձեւակերպող Ու քեզի օգնութիւն ընող Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ո՛վ իմ ծառաս Յակոբ Եւ դուն, ո՛վ իմ ընտրած Իսրայէլս, մի՛ վախնար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:244:2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал; 44:2 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make σε σε.1 you καὶ και and; even ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ἔτι ετι yet; still βοηθηθήσῃ βοηθεω help μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ὁ ο the ἠγαπημένος αγαπαω love Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 44:2 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֛ךָ ʕōśˈeḵā עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֥ yōṣerᵊḵˌā יצר shape מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly יַעְזְרֶ֑ךָּ yaʕzᵊrˈekkā עזר help אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וִ wi וְ and ישֻׁר֖וּן yšurˌûn יְשֻׁרוּן Jeshurun בָּחַ֥רְתִּי bāḥˌartî בחר examine בֹֽו׃ vˈô בְּ in 44:2. haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegiThus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. 2. Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. 44:2. Thus says the Lord, who made and formed you, your Helper from the womb: Do not be afraid, Jacob, my servant and my most righteous, whom I have chosen. 44:2. Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, [which] will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, [which] will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen:
44:2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал; 44:2 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make σε σε.1 you καὶ και and; even ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ἔτι ετι yet; still βοηθηθήσῃ βοηθεω help μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear παῖς παις child; boy μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ὁ ο the ἠγαπημένος αγαπαω love Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose 44:2 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֛ךָ ʕōśˈeḵā עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֥ yōṣerᵊḵˌā יצר shape מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly יַעְזְרֶ֑ךָּ yaʕzᵊrˈekkā עזר help אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וִ wi וְ and ישֻׁר֖וּן yšurˌûn יְשֻׁרוּן Jeshurun בָּחַ֥רְתִּי bāḥˌartî בחר examine בֹֽו׃ vˈô בְּ in 44:2. haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. 44:2. Thus says the Lord, who made and formed you, your Helper from the womb: Do not be afraid, Jacob, my servant and my most righteous, whom I have chosen. 44:2. Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, [which] will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:344:3: զի ես տաց ջո՛ւր ՚ի ծարաւ՝ որոց գնա՛ն յանջրդւոջ. եդից զՈգի իմ ՚ի վերայ զաւակի քո՝ եւ զօրհնութիւնս իմ ՚ի վերայ որդւոց քոց[10085]։ [10085] Ոսկան. Տաց զջուր ՚ի ծարաւու։ 3 Ես ջուր պիտի տամ ծարաւածներին, որոնք ընթանում են անջրդի տեղերով. իմ հոգին պիտի դնեմ քո զաւակի վրայ եւ իմ օրհնանքները՝ քո որդիների վրայ: 3 Քանզի ծարաւին վրայ ջուր պիտի թափեմ Անջուր երկրին վրայ՝ հեղեղներ։Քու սերունդիդ վրայ իմ Հոգիս պիտի թափեմ Եւ քու որդիներուդ վրայ՝ իմ օրհնութիւնս։
զի ես [655]տաց ջուր ի ծարաւ որոց գնան յանջրդւոջ. եդից`` զՈգի իմ ի վերայ զաւակի քո` եւ զօրհնութիւնս իմ ի վերայ որդւոց քոց:
44:3: զի ես տաց ջո՛ւր ՚ի ծարաւ՝ որոց գնա՛ն յանջրդւոջ. եդից զՈգի իմ ՚ի վերայ զաւակի քո՝ եւ զօրհնութիւնս իմ ՚ի վերայ որդւոց քոց [10085]։ [10085] Ոսկան. Տաց զջուր ՚ի ծարաւու։ 3 Ես ջուր պիտի տամ ծարաւածներին, որոնք ընթանում են անջրդի տեղերով. իմ հոգին պիտի դնեմ քո զաւակի վրայ եւ իմ օրհնանքները՝ քո որդիների վրայ: 3 Քանզի ծարաւին վրայ ջուր պիտի թափեմ Անջուր երկրին վրայ՝ հեղեղներ։Քու սերունդիդ վրայ իմ Հոգիս պիտի թափեմ Եւ քու որդիներուդ վրայ՝ իմ օրհնութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:344:3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 44:3 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in δίψει διψος thirst τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ἐπιθήσω επιτιθημι put on; put another τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your 44:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶצָּק־ ʔeṣṣoq- יצק pour מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon צָמֵ֔א ṣāmˈē צָמֵא thirsty וְ wᵊ וְ and נֹזְלִ֖ים nōzᵊlˌîm נזל flow עַל־ ʕal- עַל upon יַבָּשָׁ֑ה yabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land אֶצֹּ֤ק ʔeṣṣˈōq יצק pour רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and בִרְכָתִ֖י virᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing עַל־ ʕal- עַל upon צֶאֱצָאֶֽיךָ׃ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸḵā צֶאֱצָאִים offspring 44:3. effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuamFor I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 3. For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 44:3. For I will pour out waters upon the thirsty ground, and rivers upon the dry land. I will pour out my Spirit upon your offspring, and my benediction upon your stock. 44:3. For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
44:3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 44:3 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in δίψει διψος thirst τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless ἐπιθήσω επιτιθημι put on; put another τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your 44:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶצָּק־ ʔeṣṣoq- יצק pour מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon צָמֵ֔א ṣāmˈē צָמֵא thirsty וְ wᵊ וְ and נֹזְלִ֖ים nōzᵊlˌîm נזל flow עַל־ ʕal- עַל upon יַבָּשָׁ֑ה yabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land אֶצֹּ֤ק ʔeṣṣˈōq יצק pour רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֶ֔ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וּ û וְ and בִרְכָתִ֖י virᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing עַל־ ʕal- עַל upon צֶאֱצָאֶֽיךָ׃ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸḵā צֶאֱצָאִים offspring 44:3. effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 44:3. For I will pour out waters upon the thirsty ground, and rivers upon the dry land. I will pour out my Spirit upon your offspring, and my benediction upon your stock. 44:3. For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:444:4: Եւ զուարճասցին իբրեւ զխո՛տ ջրարբի, եւ որպէս զուռ ՚ի մէջ ջրոց գնացից[10086]։ [10086] Ոմանք. Եւ իբրեւ զուռ ՚ի մէջ ջուրց։ 4 Նրանք պիտի ծլեն ու ծաղկեն ինչպէս ջրարբի խոտը, ինչպէս ուռենին՝ հոսող ջրերի մօտ: 4 Անոնք իբր թէ՝ խոտերու պէս, Ջուրի վտակներու քով եղող ուռիներու պէս պիտի բուսնին։
Եւ զուարճասցին [656]իբրեւ զխոտ ջրարբի``, եւ որպէս զուռ ի մէջ գնացից ջրոց:
44:4: Եւ զուարճասցին իբրեւ զխո՛տ ջրարբի, եւ որպէս զուռ ՚ի մէջ ջրոց գնացից [10086]։ [10086] Ոմանք. Եւ իբրեւ զուռ ՚ի մէջ ջուրց։ 4 Նրանք պիտի ծլեն ու ծաղկեն ինչպէս ջրարբի խոտը, ինչպէս ուռենին՝ հոսող ջրերի մօտ: 4 Անոնք իբր թէ՝ խոտերու պէս, Ջուրի վտակներու քով եղող ուռիներու պէս պիտի բուսնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:444:4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 44:4 καὶ και and; even ἀνατελοῦσιν ανατελλω spring up; rise ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἰτέα ιτεα in; on παραρρέον παραρρεω drift aside ὕδωρ υδωρ water 44:4 וְ wᵊ וְ and צָמְח֖וּ ṣāmᵊḥˌû צמח sprout בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval חָצִ֑יר ḥāṣˈîr חָצִיר reed כַּ ka כְּ as עֲרָבִ֖ים ʕᵃrāvˌîm עֲרָבָה poplar עַל־ ʕal- עַל upon יִבְלֵי־ yivlê- יָבָל water-ditch מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 44:4. et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquasAnd they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 4. and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. 44:4. And they will spring up among the plants, like willows beside running waters. 44:4. And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses:
44:4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод. 44:4 καὶ και and; even ἀνατελοῦσιν ανατελλω spring up; rise ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἰτέα ιτεα in; on παραρρέον παραρρεω drift aside ὕδωρ υδωρ water 44:4 וְ wᵊ וְ and צָמְח֖וּ ṣāmᵊḥˌû צמח sprout בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval חָצִ֑יר ḥāṣˈîr חָצִיר reed כַּ ka כְּ as עֲרָבִ֖ים ʕᵃrāvˌîm עֲרָבָה poplar עַל־ ʕal- עַל upon יִבְלֵי־ yivlê- יָבָל water-ditch מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 44:4. et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. 44:4. And they will spring up among the plants, like willows beside running waters. 44:4. And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:544:5: Մին ասասցէ. Աստուծոյ եմ ես. եւ մեւսն խրախո՛յս բարձցէ յանուն Աստուծոյ Յակովբայ. եւ մեւսն գի՛ր հանցէ ձեռամբ իւրով՝ թէ Աստուծոյ եմ ես, եւ յանուն Իսրայէլի խրախո՛յս բարձցէ[10087]։ [10087] Ոմանք. Մին ասիցէ... եւ միւսն եւս գիր հանցէ։ 5 Մէկը պիտի ասի՝ Աստծունն եմ ես, մէկ ուրիշը խրախոյս պիտի բարձրացնի յանուն Յակոբի Աստծու, իսկ միւսը գիր պիտի գրի իր ձեռքով, թէ՝ ես Աստծուն եմ պատկանում, եւ յանուն Իսրայէլի քաջալերութեան կոչ պիտի անի»: 5 Մէկը պիտի ըսէ թէ ‘Ես Տէրոջն եմ’.Մէկն ալ Յակոբին անունովը պիտի կանչուի, Միւսն ալ իր ձեռքովը պիտի գրէ թէ ‘Ես Տէրոջն եմ’Ու Իսրայէլին անունովը պիտի մականուանուի»։
Մին ասասցէ. [657]Աստուծոյ եմ ես, եւ մեւսն խրախոյս բարձցէ յանուն [658]Աստուծոյ Յակոբայ. եւ մեւսն գիր հանցէ ձեռամբ իւրով [659]թէ Աստուծոյ եմ ես``, եւ յանուն Իսրայելի [660]խրախոյս բարձցէ:
44:5: Մին ասասցէ. Աստուծոյ եմ ես. եւ մեւսն խրախո՛յս բարձցէ յանուն Աստուծոյ Յակովբայ. եւ մեւսն գի՛ր հանցէ ձեռամբ իւրով՝ թէ Աստուծոյ եմ ես, եւ յանուն Իսրայէլի խրախո՛յս բարձցէ [10087]։ [10087] Ոմանք. Մին ասիցէ... եւ միւսն եւս գիր հանցէ։ 5 Մէկը պիտի ասի՝ Աստծունն եմ ես, մէկ ուրիշը խրախոյս պիտի բարձրացնի յանուն Յակոբի Աստծու, իսկ միւսը գիր պիտի գրի իր ձեռքով, թէ՝ ես Աստծուն եմ պատկանում, եւ յանուն Իսրայէլի քաջալերութեան կոչ պիտի անի»: 5 Մէկը պիտի ըսէ թէ ‘Ես Տէրոջն եմ’.Մէկն ալ Յակոբին անունովը պիտի կանչուի, Միւսն ալ իր ձեռքովը պիտի գրէ թէ ‘Ես Տէրոջն եմ’Ու Իսրայէլին անունովը պիտի մականուանուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:544:5 Один скажет: >, другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: >, и прозовется именем Израиля. 44:5 οὗτος ουτος this; he ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he βοήσεται βοαω scream; shout ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἕτερος ετερος different; alternate ἐπιγράψει επιγραφω inscribe τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:5 זֶ֤ה zˈeh זֶה this יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִכְתֹּ֤ב yiḵtˈōv כתב write יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְכַנֶּֽה׃ פ yᵊḵannˈeh . f כנה honour 44:5. iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabiturOne shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. 5. One shall say, I am the LORD’S; and another shall call by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname by the name of Israel. 44:5. This one will say, “I am the Lord’s,” and that one will call himself by the name of Jacob, and yet another will write with his hand, “For the Lord,” and he will take the name Israel. 44:5. One shall say, I [am] the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe [with] his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel.
One shall say, I [am] the LORD' S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe [with] his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel:
44:5 Один скажет: <<я Господень>>, другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: <<я Господень>>, и прозовется именем Израиля. 44:5 οὗτος ουτος this; he ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he βοήσεται βοαω scream; shout ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἕτερος ετερος different; alternate ἐπιγράψει επιγραφω inscribe τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰμι ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 44:5 זֶ֤ה zˈeh זֶה this יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say לַֽ lˈa לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִכְתֹּ֤ב yiḵtˈōv כתב write יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְכַנֶּֽה׃ פ yᵊḵannˈeh . f כנה honour 44:5. iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. 44:5. This one will say, “I am the Lord’s,” and that one will call himself by the name of Jacob, and yet another will write with his hand, “For the Lord,” and he will take the name Israel. 44:5. One shall say, I [am] the LORD’S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe [with] his hand unto the LORD, and surname [himself] by the name of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:644:6: Ա՛յսպէս ասէ Աստուած Թագաւորն Իսրայէլի, եւ որ փրկեացն զնա Աստուած զօրութեանց. Ես առաջին՝ եւ ե՛ս առ յապայ. բա՛ց յինէն այլ ո՛չ գոյ Աստուած։ 6 Այսպէս է ասում Աստուած՝ Իսրայէլի թագաւորը եւ նրա փրկիչ Զօրութիւնների Տէրը. «Ես եմ առաջինը եւ ես եմ վերջինը, ինձնից բացի ուրիշ Աստուած չկայ: 6 Տէրը՝ Իսրայէլի Թագաւորը Եւ զօրքերու Տէրը, անոր Փրկիչը, այսպէս կ’ըսէ.«Ե՛ս եմ առաջինը ու ե՛ս եմ վերջինը, Ինձմէ զատ Աստուած չկայ։
Այսպէս ասէ [661]Աստուած Թագաւորն Իսրայելի, եւ [662]որ փրկեացն զնա Աստուած`` զօրութեանց. Ես առաջին` եւ ես առ յապայ, բաց յինէն այլ ոչ գոյ Աստուած:
44:6: Ա՛յսպէս ասէ Աստուած Թագաւորն Իսրայէլի, եւ որ փրկեացն զնա Աստուած զօրութեանց. Ես առաջին՝ եւ ե՛ս առ յապայ. բա՛ց յինէն այլ ո՛չ գոյ Աստուած։ 6 Այսպէս է ասում Աստուած՝ Իսրայէլի թագաւորը եւ նրա փրկիչ Զօրութիւնների Տէրը. «Ես եմ առաջինը եւ ես եմ վերջինը, ինձնից բացի ուրիշ Աստուած չկայ: 6 Տէրը՝ Իսրայէլի Թագաւորը Եւ զօրքերու Տէրը, անոր Փրկիչը, այսպէս կ’ըսէ.«Ե՛ս եմ առաջինը ու ե՛ս եմ վերջինը, Ինձմէ զատ Աստուած չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:644:6 Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога, 44:6 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ῥυσάμενος ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him θεὸς θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐγὼ εγω I πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεός θεος God 44:6 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֹ֖ו ḡōʔᵃlˌô גאל redeem יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וּ û וְ and מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֖י bbalʕāḏˌay בִּלְעֲדֵי without אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 44:6. haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deusThus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. 6. Thus saith the LORD, the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 44:6. Thus says the Lord, the King and Redeemer of Israel, the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and there is no God apart from me. 44:6. Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and beside me [there is] no God.
Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and beside me [there is] no God:
44:6 Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога, 44:6 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ῥυσάμενος ρυομαι rescue αὐτὸν αυτος he; him θεὸς θεος God σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐγὼ εγω I πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεός θεος God 44:6 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֹ֖ו ḡōʔᵃlˌô גאל redeem יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וּ û וְ and מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֖י bbalʕāḏˌay בִּלְעֲדֵי without אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 44:6. haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deus Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. 44:6. Thus says the Lord, the King and Redeemer of Israel, the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and there is no God apart from me. 44:6. Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and beside me [there is] no God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:744:7: Ո՞վ է իբրեւ զիս, յառա՛ջ կացցէ, ձա՛յն տացէ. պատմեսցէ եւ պատրաստեսցի՛ ինձ՝ յորմէ հետէ արարի զմարդն յաւիտեան. եւ որ ինչ գալոցն իցէ, մինչչեւ եկեալ իցէ պատմեսցեն ձեզ[10088]։ [10088] Ոմանք. Մինչչեւ եկեալ իցեն պատ՛՛։ 7 Ո՞վ է ինձ նման, թող առաջ գայ, ձայն հանի, պատմի ու ամէն ինչ ներկայացնի ինձ այն ժամանակից սկսած, երբ ես արարեցի մարդուն, նաեւ այն, ինչ գալու է. մինչեւ գալը թող պատմեն ձեզ: 7 Հին ժողովուրդը հաստատելէս ի վեր Ո՞վ կրցաւ ինծի ձայն տալ ու պատմել, Ասիկա ինծի համար կարգի դնել. Թող ըսեն գալու եւ ըլլալու բաները։
[663]Ո՞վ է իբրեւ զիս, յառաջ կացցէ, ձայն տացէ, պատմեսցէ եւ պատրաստեսցի ինձ` յորմէ հետէ արարի զմարդն յաւիտեան. եւ որ ինչ գալոցն իցէ, մինչչեւ եկեալ իցէ պատմեսցեն ձեզ:
44:7: Ո՞վ է իբրեւ զիս, յառա՛ջ կացցէ, ձա՛յն տացէ. պատմեսցէ եւ պատրաստեսցի՛ ինձ՝ յորմէ հետէ արարի զմարդն յաւիտեան. եւ որ ինչ գալոցն իցէ, մինչչեւ եկեալ իցէ պատմեսցեն ձեզ [10088]։ [10088] Ոմանք. Մինչչեւ եկեալ իցեն պատ՛՛։ 7 Ո՞վ է ինձ նման, թող առաջ գայ, ձայն հանի, պատմի ու ամէն ինչ ներկայացնի ինձ այն ժամանակից սկսած, երբ ես արարեցի մարդուն, նաեւ այն, ինչ գալու է. մինչեւ գալը թող պատմեն ձեզ: 7 Հին ժողովուրդը հաստատելէս ի վեր Ո՞վ կրցաւ ինծի ձայն տալ ու պատմել, Ասիկա ինծի համար կարգի դնել. Թող ըսեն գալու եւ ըլլալու բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:744:7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее. 44:7 τίς τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as ἐγώ εγω I στήτω ιστημι stand; establish καλεσάτω καλεω call; invite καὶ και and; even ἑτοιμασάτω ετοιμαζω prepare μοι μοι me ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you 44:7 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who כָמֹ֣ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like יִקְרָ֗א yiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and יַגִּידֶ֤הָ yaggîḏˈehā נגד report וְ wᵊ וְ and יַעְרְכֶ֨הָ֙ yaʕrᵊḵˈehā ערך arrange לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from שּׂוּמִ֖י śśûmˌî שׂים put עַם־ ʕam- עַם people עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֹתִיֹּ֛ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֖אנָה tāvˌōnā בוא come יַגִּ֥ידוּ yaggˌîḏû נגד report לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:7. quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eisWho is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. 7. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare. 44:7. Who is like me? Let him call out and announce it. And let him explain to me the order of things, since it is I who appointed the ancient people. The things of the near and the distant future, let him announce them. 44:7. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them:
44:7 ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее. 44:7 τίς τις.1 who?; what? ὥσπερ ωσπερ just as ἐγώ εγω I στήτω ιστημι stand; establish καλεσάτω καλεω call; invite καὶ και and; even ἑτοιμασάτω ετοιμαζω prepare μοι μοι me ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἀναγγειλάτωσαν αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you 44:7 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who כָמֹ֣ונִי ḵāmˈônî כְּמֹו like יִקְרָ֗א yiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and יַגִּידֶ֤הָ yaggîḏˈehā נגד report וְ wᵊ וְ and יַעְרְכֶ֨הָ֙ yaʕrᵊḵˈehā ערך arrange לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from שּׂוּמִ֖י śśûmˌî שׂים put עַם־ ʕam- עַם people עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֹתִיֹּ֛ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֖אנָה tāvˌōnā בוא come יַגִּ֥ידוּ yaggˌîḏû נגד report לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:7. quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. 44:7. Who is like me? Let him call out and announce it. And let him explain to me the order of things, since it is I who appointed the ancient people. The things of the near and the distant future, let him announce them. 44:7. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:844:8: Մի՛ զարմանայք եւ մի՛ պատկառէք. ոչ ապաքէն իսկզբանէ՞ լուարուք՝ եւ պատմեցի ձեզ. դուք ձեզէ՛ն իսկ վկայէ՛ք ինձ, թէ գուցէ՞ այլ Աստուած բա՛ց յինէն։ Եւ յայնժամ իսկ ո՛չ ինչ էին ամենեքեան. 8 Մի՛ զարմացէք եւ մի՛ շփոթուէք. չէ՞ որ դուք սկզբից լսեցիք, եւ ես ձեզ ասացի, որ դուք ինքներդ իսկ կարող էք վկայ լինել ինձ համար, թէ կա՞յ այլ Աստուած, բացի ինձնից»: 8 Մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. Միթէ ես ձեզի այն ատենէն չգիտցուցի՞ ու չյայտարարեցի՞ Թէ իմ վկաներս դուք էք։Ինձմէ զատ Աստուած կա՞յ. Յիրաւի ուրիշ Վէմ չկայ. ուրիշ մը չեմ գիտեր»։
Մի՛ զարմանայք եւ մի՛ պատկառէք. ո՞չ ապաքէն [664]ի սկզբանէ լուարուք`` եւ պատմեցի ձեզ. դուք ձեզէն իսկ վկայէք ինձ, թէ գուցէ՞ այլ Աստուած բաց [665]յինէն:
44:8: Մի՛ զարմանայք եւ մի՛ պատկառէք. ոչ ապաքէն իսկզբանէ՞ լուարուք՝ եւ պատմեցի ձեզ. դուք ձեզէ՛ն իսկ վկայէ՛ք ինձ, թէ գուցէ՞ այլ Աստուած բա՛ց յինէն։ Եւ յայնժամ իսկ ո՛չ ինչ էին ամենեքեան. 8 Մի՛ զարմացէք եւ մի՛ շփոթուէք. չէ՞ որ դուք սկզբից լսեցիք, եւ ես ձեզ ասացի, որ դուք ինքներդ իսկ կարող էք վկայ լինել ինձ համար, թէ կա՞յ այլ Աստուած, բացի ինձնից»: 8 Մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. Միթէ ես ձեզի այն ատենէն չգիտցուցի՞ ու չյայտարարեցի՞ Թէ իմ վկաներս դուք էք։Ինձմէ զատ Աստուած կա՞յ. Յիրաւի ուրիշ Վէմ չկայ. ուրիշ մը չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:844:8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю. 44:8 μὴ μη not παρακαλύπτεσθε παρακαλυπτω disguise οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἠνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἀπήγγειλα απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be τότε τοτε at that 44:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּפְחֲדוּ֙ tifḥᵃḏˌû פחד tremble וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּרְה֔וּ tirhˈû ירה be stupefied הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not מֵ mē מִן from אָ֛ז ʔˈāz אָז then הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ hišmaʕtˌîḵā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הִגַּ֖דְתִּי higgˌaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֵדָ֑י ʕēḏˈāy עֵד witness הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֱלֹ֨והַּ֙ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֔י bbalʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock בַּל־ bal- בַּל not יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 44:8. nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverimFear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? 8. Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and shewed it? and ye are my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no Rock; I know not any. 44:8. Do not be afraid, and do not be disturbed. From the time when I caused you to listen, I also announced it. You are my witnesses. Is there another God beside me, also a Maker, whom I have not known? 44:8. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea, [there is] no God; I know not [any].
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea, [there is] no God; I know not:
44:8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю. 44:8 μὴ μη not παρακαλύπτεσθε παρακαλυπτω disguise οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἠνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἀπήγγειλα απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you μάρτυρες μαρτυς witness ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be τότε τοτε at that 44:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּפְחֲדוּ֙ tifḥᵃḏˌû פחד tremble וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּרְה֔וּ tirhˈû ירה be stupefied הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not מֵ mē מִן from אָ֛ז ʔˈāz אָז then הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ hišmaʕtˌîḵā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הִגַּ֖דְתִּי higgˌaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֵדָ֑י ʕēḏˈāy עֵד witness הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֱלֹ֨והַּ֙ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֔י bbalʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock בַּל־ bal- בַּל not יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 44:8. nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? 44:8. Do not be afraid, and do not be disturbed. From the time when I caused you to listen, I also announced it. You are my witnesses. Is there another God beside me, also a Maker, whom I have not known? 44:8. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea, [there is] no God; I know not [any]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:944:9: որ ստեղծանէին եւ դրօշէին զսնոտիսն. որ առնէին ըստ ցանկութեան իւրեանց, որք ո՛չ օգնիցեն նոցա. ※ եւ վկայք դո՛ւք էք նոցա, զի ո՛չ տեսանեն եւ ո՛չ իմանան։ ※ Զի ամաչեսցէ 9 Բոլոր նրանք, որ ստեղծում ու կերտում էին սնոտի աստուածներ, այն ժամանակ իսկ ոչնչութիւն էին: Նրանք այդ անում էին ըստ իրենց ցանկութեան, սակայն դրանք չեն օգնելու նրանց, քանզի ո՛չ տեսնում են եւ ո՛չ էլ ըմբռնում, եւ դուք էլ կարող էք վկայել այդ մասին: 9 Բոլոր կուռք շինողներն ալ ունայնութիւն են, Անոնց ընտիր գործերը օգուտ մը չեն ըներ, Իրենք իրենց դէմ վկաներ են. Չեն տեսներ ու չեն իմանար, որ ամչնան։
Եւ յայնժամ իսկ ոչ ինչ էին ամենեքեան որ ստեղծանէին եւ դրօշէին զսնոտիսն, որ առնէին ըստ ցանկութեան իւրեանց, որք ոչ օգնիցեն նոցա. եւ վկայք դուք էք նոցա. զի ոչ տեսանեն եւ ոչ իմանան:
44:9: որ ստեղծանէին եւ դրօշէին զսնոտիսն. որ առնէին ըստ ցանկութեան իւրեանց, որք ո՛չ օգնիցեն նոցա. ※ եւ վկայք դո՛ւք էք նոցա, զի ո՛չ տեսանեն եւ ո՛չ իմանան։ ※ Զի ամաչեսցէ 9 Բոլոր նրանք, որ ստեղծում ու կերտում էին սնոտի աստուածներ, այն ժամանակ իսկ ոչնչութիւն էին: Նրանք այդ անում էին ըստ իրենց ցանկութեան, սակայն դրանք չեն օգնելու նրանց, քանզի ո՛չ տեսնում են եւ ո՛չ էլ ըմբռնում, եւ դուք էլ կարող էք վկայել այդ մասին: 9 Բոլոր կուռք շինողներն ալ ունայնութիւն են, Անոնց ընտիր գործերը օգուտ մը չեն ըներ, Իրենք իրենց դէմ վկաներ են. Չեն տեսներ ու չեն իմանար, որ ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:944:9 Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены. 44:9 οἱ ο the πλάσσοντες πλασσω contrive; form καὶ και and; even γλύφοντες γλυφω all; every μάταιοι ματαιος superficial οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the καταθύμια καταθυμιος he; him ἃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 44:9 יֹֽצְרֵי־ yˈōṣᵊrê- יצר shape פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole תֹּ֔הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness וַ wa וְ and חֲמוּדֵיהֶ֖ם ḥᵃmûḏêhˌem חמד desire בַּל־ bal- בַּל not יֹועִ֑ילוּ yôʕˈîlû יעל profit וְ wᵊ וְ and עֵדֵיהֶ֣ם ʕēḏêhˈem עֵד witness הֵ֗ׄמָּׄהׄ hˈēmmˈā הֵמָּה they בַּל־ bal- בַּל not יִרְא֛וּ yirʔˈû ראה see וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֵדְע֖וּ yēḏᵊʕˌû ידע know לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֵבֹֽשׁוּ׃ yēvˈōšû בושׁ be ashamed 44:9. plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundanturThe makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. 9. They that fashion a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit: and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed. 44:9. All of those who create idols are nothing, and their most beloved things will not benefit them. These are their witnesses, for they do not see, and they do not understand, so that they might be confounded. 44:9. They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed:
44:9 Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены. 44:9 οἱ ο the πλάσσοντες πλασσω contrive; form καὶ και and; even γλύφοντες γλυφω all; every μάταιοι ματαιος superficial οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the καταθύμια καταθυμιος he; him ἃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed 44:9 יֹֽצְרֵי־ yˈōṣᵊrê- יצר shape פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole תֹּ֔הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness וַ wa וְ and חֲמוּדֵיהֶ֖ם ḥᵃmûḏêhˌem חמד desire בַּל־ bal- בַּל not יֹועִ֑ילוּ yôʕˈîlû יעל profit וְ wᵊ וְ and עֵדֵיהֶ֣ם ʕēḏêhˈem עֵד witness הֵ֗ׄמָּׄהׄ hˈēmmˈā הֵמָּה they בַּל־ bal- בַּל not יִרְא֛וּ yirʔˈû ראה see וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֵדְע֖וּ yēḏᵊʕˌû ידע know לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֵבֹֽשׁוּ׃ yēvˈōšû בושׁ be ashamed 44:9. plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. 44:9. All of those who create idols are nothing, and their most beloved things will not benefit them. These are their witnesses, for they do not see, and they do not understand, so that they might be confounded. 44:9. They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1044:10: որ ստեղծանէ զստեղծուածն, եւ ձուլէ զդրօշեալն յանօգո՛ւտ. 10 Թող ամաչի նա, ով ստեղծում է ստեղծուածը եւ անօգուտ կերպով կուռք է ձուլում, նաեւ բոլոր նրանք, որ հաղորդակից են դառնում նրան: 10 Բայց ո՞վ է անիկա որ աստուած կը շինէ, Կուռք կը ձուլէ, որ օգուտ մը չ’ըներ։
Զի ամաչեսցէ որ ստեղծանէ զստեղծուածն``, եւ ձուլէ զդրօշեալն յանօգուտ:
44:10: որ ստեղծանէ զստեղծուածն, եւ ձուլէ զդրօշեալն յանօգո՛ւտ. 10 Թող ամաչի նա, ով ստեղծում է ստեղծուածը եւ անօգուտ կերպով կուռք է ձուլում, նաեւ բոլոր նրանք, որ հաղորդակից են դառնում նրան: 10 Բայց ո՞վ է անիկա որ աստուած կը շինէ, Կուռք կը ձուլէ, որ օգուտ մը չ’ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1044:10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы? 44:10 πάντες πας all; every οἱ ο the πλάσσοντες πλασσω contrive; form θεὸν θεος God καὶ και and; even γλύφοντες γλυφω useless 44:10 מִֽי־ mˈî- מִי who יָצַ֥ר yāṣˌar יצר shape אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וּ û וְ and פֶ֣סֶל fˈesel פֶּסֶל idol נָסָ֑ךְ nāsˈāḵ נסך pour לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֹועִֽיל׃ hôʕˈîl יעל profit 44:10. quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utileWho hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? 10. Who hath fashioned a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 44:10. Who has formed a god or cast a molten image, which is useful for nothing? 44:10. Who hath formed a god, or molten a graven image [that] is profitable for nothing?
Who hath formed a god, or molten a graven image [that] is profitable for nothing:
44:10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы? 44:10 πάντες πας all; every οἱ ο the πλάσσοντες πλασσω contrive; form θεὸν θεος God καὶ και and; even γλύφοντες γλυφω useless 44:10 מִֽי־ mˈî- מִי who יָצַ֥ר yāṣˌar יצר shape אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וּ û וְ and פֶ֣סֶל fˈesel פֶּסֶל idol נָסָ֑ךְ nāsˈāḵ נסך pour לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הֹועִֽיל׃ hôʕˈîl יעל profit 44:10. quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? 44:10. Who has formed a god or cast a molten image, which is useful for nothing? 44:10. Who hath formed a god, or molten a graven image [that] is profitable for nothing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1144:11: ※ եւ ամենեքին որ հաղորդեսցին նմա։ Այլ ամաչեսցեն ամենեքեան որ ստեղծանեն կուռս, եւ դրօշեն զանօգուտսն. եւ ամենեքեան ուստի եղենն՝ ցամաքեցան, խլացեալք ՚ի մարդկանէ. ժողովեսցի՛ն ամենեքեան՝ յանդիմա՛ն կացցեն ՚ի միասին. ամաչեսցեն եւ յամօ՛թ լիցին առ հասարակ[10089]։ [10089] Ոմանք. Եւ ամենեքին որ հաղորդք իցեն նմա։ 11 Բայց ամօթահար պիտի լինեն բոլոր նրանք, որ կուռքեր են ստեղծում եւ կերտում անօգուտ բաներ, որոնք, ինչից էլ պատրաստուած լինեն, բոլորովին պիտի չորանան եւ անտեսուեն մարդկանցից: Պիտի հաւաքուեն ամէնքը, դէմառդէմ կանգնեն միասին, պիտի ամաչեն եւ առհասարակ ամօթահար լինեն: 11 Ահա անոր բոլոր ընկերները պիտի ամչնան, Վասն զի արուեստագէտները՝ իրենք մարդ են. Թող անոնք ամէնքը հաւաքուին ու կայնին։Պիտի վախնան ու մէկտեղ պիտի ամչնան։
եւ ամենեքին որ հաղորդեսցին [666]նմա. այլ ամաչեսցեն ամենեքեան որ ստեղծանեն կուռս, եւ դրօշեն զանօգուտսն. եւ ամենեքեան ուստի եղենն` ցամաքեցան, խլացեալք`` ի մարդկանէ. ժողովեսցին ամենեքեան` յանդիման կացցեն ի միասին. ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին առ հասարակ:
44:11: ※ եւ ամենեքին որ հաղորդեսցին նմա։ Այլ ամաչեսցեն ամենեքեան որ ստեղծանեն կուռս, եւ դրօշեն զանօգուտսն. եւ ամենեքեան ուստի եղենն՝ ցամաքեցան, խլացեալք ՚ի մարդկանէ. ժողովեսցի՛ն ամենեքեան՝ յանդիմա՛ն կացցեն ՚ի միասին. ամաչեսցեն եւ յամօ՛թ լիցին առ հասարակ [10089]։ [10089] Ոմանք. Եւ ամենեքին որ հաղորդք իցեն նմա։ 11 Բայց ամօթահար պիտի լինեն բոլոր նրանք, որ կուռքեր են ստեղծում եւ կերտում անօգուտ բաներ, որոնք, ինչից էլ պատրաստուած լինեն, բոլորովին պիտի չորանան եւ անտեսուեն մարդկանցից: Պիտի հաւաքուեն ամէնքը, դէմառդէմ կանգնեն միասին, պիտի ամաչեն եւ առհասարակ ամօթահար լինեն: 11 Ահա անոր բոլոր ընկերները պիտի ամչնան, Վասն զի արուեստագէտները՝ իրենք մարդ են. Թող անոնք ամէնքը հաւաքուին ու կայնին։Պիտի վախնան ու մէկտեղ պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1144:11 Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. 44:11 καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human συναχθήτωσαν συναγω gather πάντες πας all; every καὶ και and; even στήτωσαν ιστημι stand; establish ἅμα αμα at once; together ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ἅμα αμα at once; together 44:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole חֲבֵרָיו֙ ḥᵃvērāʸw חָבֵר companion יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and חָרָשִׁ֥ים ḥārāšˌîm חָרָשׁ artisan הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מֵֽ mˈē מִן from אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִֽתְקַבְּצ֤וּ yˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יַֽעֲמֹ֔דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand יִפְחֲד֖וּ yifḥᵃḏˌû פחד tremble יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 44:11. ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simulBehold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. 11. Behold, all his fellows shall be ashamed; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be ashamed together. 44:11. Behold, all those who partake in this will be confounded. For these makers are men. They will all assemble together. They will stand and be terrified. And they will be confounded together. 44:11. Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be gathered together, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together.
Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be gathered together, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together:
44:11 Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. 44:11 καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human συναχθήτωσαν συναγω gather πάντες πας all; every καὶ και and; even στήτωσαν ιστημι stand; establish ἅμα αμα at once; together ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ἅμα αμα at once; together 44:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole חֲבֵרָיו֙ ḥᵃvērāʸw חָבֵר companion יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and חָרָשִׁ֥ים ḥārāšˌîm חָרָשׁ artisan הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מֵֽ mˈē מִן from אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִֽתְקַבְּצ֤וּ yˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole יַֽעֲמֹ֔דוּ yˈaʕᵃmˈōḏû עמד stand יִפְחֲד֖וּ yifḥᵃḏˌû פחד tremble יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 44:11. ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. 44:11. Behold, all those who partake in this will be confounded. For these makers are men. They will all assemble together. They will stand and be terrified. And they will be confounded together. 44:11. Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be gathered together, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1244:12: Զի թեքեաց հեւսն զգործի իւր. ուրա՛գ սրեաց, եւ կոփեաց նովաւ. դրով գործեա՛ց եւ դրօշեաց զնա, եւ զօրութեամբ բազկի իւրոյ կանգնեաց զնա. քաղցիցէ եւ տկարասցի, եւ ո՛չ արբցէ ջուր[10090]։ [10090] Ոսկան. Զի թեկեաց հիւսն։ 12 Երկաթագործը[29] իր համար գործիք կռեց, ուրագը սրեց եւ տաշեց նրանով, դուրը գործի դրեց ու յղկեց եւ իր բազկի ուժով կանգնեցրեց այն: Իսկ ինքը քաղց է զգալու, տկարանալու, ջուր իսկ չի խմելու:[29] 29. Գրաբար բնագրում՝ հիւսնը 12 Երկաթագործը ածուխի վրայ կը շինէ տապարը, Կռաններով անոր ձեւ կու տայ, Զանիկա իր զօրաւոր բազուկովը կը շինէ։Երբ անօթենայ, ուժէ կը կտրի. Երբ ջուր չխմէ, կը մարի։
[667]Զի թեքեաց հիւսն զգործի իւր, ուրագ սրեաց եւ կոփեաց նովաւ. դրով գործեաց եւ դրօշեաց զնա, եւ զօրութեամբ բազկի իւրոյ կանգնեաց զնա. քաղցիցէ եւ տկարասցի, եւ ոչ արբցէ ջուր:
44:12: Զի թեքեաց հեւսն զգործի իւր. ուրա՛գ սրեաց, եւ կոփեաց նովաւ. դրով գործեա՛ց եւ դրօշեաց զնա, եւ զօրութեամբ բազկի իւրոյ կանգնեաց զնա. քաղցիցէ եւ տկարասցի, եւ ո՛չ արբցէ ջուր [10090]։ [10090] Ոսկան. Զի թեկեաց հիւսն։ 12 Երկաթագործը [29] իր համար գործիք կռեց, ուրագը սրեց եւ տաշեց նրանով, դուրը գործի դրեց ու յղկեց եւ իր բազկի ուժով կանգնեցրեց այն: Իսկ ինքը քաղց է զգալու, տկարանալու, ջուր իսկ չի խմելու: [29] 29. Գրաբար բնագրում՝ հիւսնը 12 Երկաթագործը ածուխի վրայ կը շինէ տապարը, Կռաններով անոր ձեւ կու տայ, Զանիկա իր զօրաւոր բազուկովը կը շինէ։Երբ անօթենայ, ուժէ կը կտրի. Երբ ջուր չխմէ, կը մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1244:12 Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. 44:12 ὅτι οτι since; that ὤξυνεν οξυνω carpenter; craftsman σίδηρον σιδηρος iron σκεπάρνῳ σκεπαρνω work; perform αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τερέτρῳ τερετον he; him εἰργάσατο εργαζομαι work; perform αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεινάσει πειναω hungry καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίῃ πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκλεξάμενος εκλεγω select; choose 44:12 חָרַ֤שׁ ḥārˈaš חָרָשׁ artisan בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron מַֽעֲצָ֔ד mˈaʕᵃṣˈāḏ מַעֲצָד billhook וּ û וְ and פָעַל֙ fāʕˌal פעל make בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּחָ֔ם ppeḥˈām פֶּחָם charcoal וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּקָּבֹ֖ות mmaqqāvˌôṯ מַקֶּבֶת hammer יִצְּרֵ֑הוּ yiṣṣᵊrˈēhû יצר shape וַ wa וְ and יִּפְעָלֵ֨הוּ֙ yyifʕālˈēhû פעל make בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm כֹּחֹ֔ו kōḥˈô כֹּחַ strength גַּם־ gam- גַּם even רָעֵב֙ rāʕˌēv רעב be hungry וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥תָה šˌāṯā שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּיעָֽף׃ yyîʕˈāf יעף be weary 44:12. faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescetThe smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. 12. The smith an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 44:12. The maker of iron has wrought with his file. With coals and hammers, he has formed it, and he has wrought with the strength of his arm. He will hunger and grow faint. He will not drink water, and he will become weary. 44:12. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint:
44:12 Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. 44:12 ὅτι οτι since; that ὤξυνεν οξυνω carpenter; craftsman σίδηρον σιδηρος iron σκεπάρνῳ σκεπαρνω work; perform αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τερέτρῳ τερετον he; him εἰργάσατο εργαζομαι work; perform αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεινάσει πειναω hungry καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίῃ πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκλεξάμενος εκλεγω select; choose 44:12 חָרַ֤שׁ ḥārˈaš חָרָשׁ artisan בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron מַֽעֲצָ֔ד mˈaʕᵃṣˈāḏ מַעֲצָד billhook וּ û וְ and פָעַל֙ fāʕˌal פעל make בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּחָ֔ם ppeḥˈām פֶּחָם charcoal וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מַּקָּבֹ֖ות mmaqqāvˌôṯ מַקֶּבֶת hammer יִצְּרֵ֑הוּ yiṣṣᵊrˈēhû יצר shape וַ wa וְ and יִּפְעָלֵ֨הוּ֙ yyifʕālˈēhû פעל make בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm כֹּחֹ֔ו kōḥˈô כֹּחַ strength גַּם־ gam- גַּם even רָעֵב֙ rāʕˌēv רעב be hungry וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥תָה šˌāṯā שׁתה drink מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וַ wa וְ and יִּיעָֽף׃ yyîʕˈāf יעף be weary 44:12. faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. 44:12. The maker of iron has wrought with his file. With coals and hammers, he has formed it, and he has wrought with the strength of his arm. He will hunger and grow faint. He will not drink water, and he will become weary. 44:12. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1344:13: Ընտրեաց հեւսն փայտ. չափո՛վ կշռեաց զնա՝ եւ դրօշեաց ՚ի նմանութիւն պատկերի. դրով կարգեաց զնա, եւ մածոյց զնա սոսնձով, եւ արար ՚ի պատկեր առն, եւ ՚ի զարդ գեղոյ երեսաց մարդոյ. հաստատեա՛ց զնա ՚ի տան իւրում[10091]։ [10091] Ոմանք. Եւ մածոյց սոսնձով, եւ արար զնա ՚ի պատ՛՛։ 13 Հիւսնը փայտ ընտրեց, չափեց այն ու գծեց, պատկերի ձեւ ու նմանութիւն տուեց, դուրով յղկեց այն, սոսնձապատեց, նրան տուեց տղամարդու կերպարանք, մարդու դէմքի ձեւ ու գեղեցկութիւն եւ կանգնեցրեց իր տան մէջ: 13 Հիւսնը լար կը քաշէ եւ մատիտով կուռքը կը գծագրէ, Զանիկա քանդակագործի գրիչով կը քանդակէ, Անոր վրայ կարկինով կը գծէ, Զանիկա մարդու կերպարանքով Եւ մարդկային գեղեցկութիւնով կը շինէ, Որպէս զի տան մէջ դրուի։
Ընտրեաց հիւսն փայտ, չափով կշռեաց զնա` եւ դրօշեաց ի նմանութիւն պատկերի. դրով կարգեաց զնա, եւ մածոյց սոսնձով, եւ արար ի պատկեր առն եւ ի զարդ գեղոյ երեսաց մարդոյ. հաստատեաց զնա ի տան իւրում:
44:13: Ընտրեաց հեւսն փայտ. չափո՛վ կշռեաց զնա՝ եւ դրօշեաց ՚ի նմանութիւն պատկերի. դրով կարգեաց զնա, եւ մածոյց զնա սոսնձով, եւ արար ՚ի պատկեր առն, եւ ՚ի զարդ գեղոյ երեսաց մարդոյ. հաստատեա՛ց զնա ՚ի տան իւրում [10091]։ [10091] Ոմանք. Եւ մածոյց սոսնձով, եւ արար զնա ՚ի պատ՛՛։ 13 Հիւսնը փայտ ընտրեց, չափեց այն ու գծեց, պատկերի ձեւ ու նմանութիւն տուեց, դուրով յղկեց այն, սոսնձապատեց, նրան տուեց տղամարդու կերպարանք, մարդու դէմքի ձեւ ու գեղեցկութիւն եւ կանգնեցրեց իր տան մէջ: 13 Հիւսնը լար կը քաշէ եւ մատիտով կուռքը կը գծագրէ, Զանիկա քանդակագործի գրիչով կը քանդակէ, Անոր վրայ կարկինով կը գծէ, Զանիկա մարդու կերպարանքով Եւ մարդկային գեղեցկութիւնով կը շինէ, Որպէս զի տան մէջ դրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1344:13 Плотник [выбрав дерево], протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. 44:13 τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ξύλον ξυλον wood; timber ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in κόλλῃ κολλη he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μορφὴν μορφη form ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὡραιότητα ωραιοτης person; human στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household 44:13 חָרַ֣שׁ ḥārˈaš חָרָשׁ artisan עֵצִים֮ ʕēṣîm עֵץ tree נָ֣טָה nˈāṭā נטה extend קָו֒ qˌāw קָו line יְתָאֲרֵ֣הוּ yᵊṯāʔᵃrˈēhû תאר turn בַ va בְּ in † הַ the שֶּׂ֔רֶד śśˈereḏ שֶׂרֶד red chalk יַעֲשֵׂ֨הוּ֙ yaʕᵃśˈēhû עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְצֻעֹ֔ות mmaqṣuʕˈôṯ מַקְצֻעָה wood-scraper וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּחוּגָ֖ה mmᵊḥûḡˌā מְחוּגָה [uncertain] יְתָאֳרֵ֑הוּ yᵊṯoʔᵒrˈēhû תאר turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as תִפְאֶ֥רֶת ṯifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house 44:13. artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domoThe carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. 13. The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house. 44:13. The maker of wood has extended his ruler. He has formed it with a plane. He has made it with corners, and he has smoothed its curves. And he has made the image of a man, a seemingly beautiful man, dwelling in a house. 44:13. The carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
The carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house:
44:13 Плотник [выбрав дерево], протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. 44:13 τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ξύλον ξυλον wood; timber ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in κόλλῃ κολλη he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μορφὴν μορφη form ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὡραιότητα ωραιοτης person; human στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household 44:13 חָרַ֣שׁ ḥārˈaš חָרָשׁ artisan עֵצִים֮ ʕēṣîm עֵץ tree נָ֣טָה nˈāṭā נטה extend קָו֒ qˌāw קָו line יְתָאֲרֵ֣הוּ yᵊṯāʔᵃrˈēhû תאר turn בַ va בְּ in † הַ the שֶּׂ֔רֶד śśˈereḏ שֶׂרֶד red chalk יַעֲשֵׂ֨הוּ֙ yaʕᵃśˈēhû עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְצֻעֹ֔ות mmaqṣuʕˈôṯ מַקְצֻעָה wood-scraper וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּחוּגָ֖ה mmᵊḥûḡˌā מְחוּגָה [uncertain] יְתָאֳרֵ֑הוּ yᵊṯoʔᵒrˈēhû תאר turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as תִפְאֶ֥רֶת ṯifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּֽיִת׃ bˈāyiṯ בַּיִת house 44:13. artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. 44:13. The maker of wood has extended his ruler. He has formed it with a plane. He has made it with corners, and he has smoothed its curves. And he has made the image of a man, a seemingly beautiful man, dwelling in a house. 44:13. The carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1444:14: Զա՛յն փայտ զոր եհատն. զսարոյն՝ կամ զսաւսն, զկաղնին կամ զթեղաւշն. զոր տնկեաց Տէր՝ եւ աճեցոյց անձրեւ, 14 Այն փայտը, որ կտրեց, “ սոճին կամ սօսին, կաղնին կամ թեղօշը, որոնք տնկեց Տէրը, եւ անձրեւը աճեցրեց, 14 Անիկա իրեն եղեւիններ կը կտրէ Եւ թեղօշ ու կաղնի կ’առնէ, Զանոնք անտառի ծառերէն կ’ընտրէ։Սոճի կը տնկէ եւ անձրեւը զանիկա կը մեծցնէ։
Զայն փայտ զոր եհատն, զսարոյն կամ զսօսն, զկաղնին կամ զթեղօշն, զոր տնկեաց Տէր եւ աճեցոյց անձրեւ:
44:14: Զա՛յն փայտ զոր եհատն. զսարոյն՝ կամ զսաւսն, զկաղնին կամ զթեղաւշն. զոր տնկեաց Տէր՝ եւ աճեցոյց անձրեւ, 14 Այն փայտը, որ կտրեց, “ սոճին կամ սօսին, կաղնին կամ թեղօշը, որոնք տնկեց Տէրը, եւ անձրեւը աճեցրեց, 14 Անիկա իրեն եղեւիններ կը կտրէ Եւ թեղօշ ու կաղնի կ’առնէ, Զանոնք անտառի ծառերէն կ’ընտրէ։Սոճի կը տնկէ եւ անձրեւը զանիկա կը մեծցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1444:14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. 44:14 ὃ ος who; what ἔκοψεν κοπτω cut; mourn ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὑετὸς υετος rain ἐμήκυνεν μηκυνω lengthen 44:14 לִ li לְ to כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut לֹ֣ו lˈô לְ to אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take תִּרְזָה֙ tirzˌā תִּרְזָה tree וְ wᵊ וְ and אַלֹּ֔ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וַ wa וְ and יְאַמֶּץ־ yᵊʔammeṣ- אמץ be strong לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ ba בְּ in עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יָ֑עַר yˈāʕar יַעַר wood נָטַ֥ע nāṭˌaʕ נטע plant אֹ֖רֶן ʔˌōren אֹרֶן laurel וְ wᵊ וְ and גֶ֥שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain יְגַדֵּֽל׃ yᵊḡaddˈēl גדל be strong 44:14. succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivitHe hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. 14. He heweth him down cedars, and taketh the holm tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir tree, and the rain doth nourish it. 44:14. He has cut down cedars; he has taken the evergreen oak, and the oak that stood among the trees of the forest. He has planted the pine tree, which the rain has nourished. 44:14. He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish [it].
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish:
44:14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. 44:14 ὃ ος who; what ἔκοψεν κοπτω cut; mourn ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὑετὸς υετος rain ἐμήκυνεν μηκυνω lengthen 44:14 לִ li לְ to כְרָת־ ḵᵊroṯ- כרת cut לֹ֣ו lˈô לְ to אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take תִּרְזָה֙ tirzˌā תִּרְזָה tree וְ wᵊ וְ and אַלֹּ֔ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וַ wa וְ and יְאַמֶּץ־ yᵊʔammeṣ- אמץ be strong לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ ba בְּ in עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree יָ֑עַר yˈāʕar יַעַר wood נָטַ֥ע nāṭˌaʕ נטע plant אֹ֖רֶן ʔˌōren אֹרֶן laurel וְ wᵊ וְ and גֶ֥שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain יְגַדֵּֽל׃ yᵊḡaddˈēl גדל be strong 44:14. succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. 44:14. He has cut down cedars; he has taken the evergreen oak, and the oak that stood among the trees of the forest. He has planted the pine tree, which the rain has nourished. 44:14. He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1544:15: զի իցէ մարդկան այրելի. առեալ ՚ի նմանէ այրեաց եւ ջեռաւ. եւ ՚ի կիսոյն արար հա՛ց, եւ զկէսն արար պատկեր. եւ երկի՛ր եպագ նոցա. եւ զոր իւրովի՛ն պատկեր գործեաց, անկեալ առաջի այնմ երկի՛ր պագանէ[10092]։ [10092] Ոմանք. Մարդկան յայրելի... արար պատկերս։ 15 որպէսզի մարդու համար վառելիք լինեն, “ ահա դրանից վերցրեց, վառեց ու տաքացաւ, մի կէսից հաց եփեց, իսկ մի կէսն էլ արձան շինեց եւ երկրպագեց նրան. իր իսկ շինած արձանի առաջն ընկած՝ երկրպագեց նրան: 15 Անոնք մարդուն վառելիք կ’ըլլան. Անոնցմէ կ’առնէ, որպէս զի կրակ վառէ ու տաքնայ. Անոնց մէկ մասը կ’այրէ ու հաց կ’եփէ, Նաեւ աստուած մը կը շինէ եւ անոր երկրպագութիւն կ’ընէ։Անկէ կուռք կը շինէ ու կը պաշտէ։
զի իցէ մարդկան այրելի, առեալ ի նմանէ այրեաց եւ ջեռաւ, եւ ի կիսոյն արար հաց, եւ զկէսն արար պատկեր եւ երկիր եպագ նոցա. եւ զոր իւրովին պատկեր գործեաց, անկեալ առաջի այնմ երկիր պագանէ:
44:15: զի իցէ մարդկան այրելի. առեալ ՚ի նմանէ այրեաց եւ ջեռաւ. եւ ՚ի կիսոյն արար հա՛ց, եւ զկէսն արար պատկեր. եւ երկի՛ր եպագ նոցա. եւ զոր իւրովի՛ն պատկեր գործեաց, անկեալ առաջի այնմ երկի՛ր պագանէ [10092]։ [10092] Ոմանք. Մարդկան յայրելի... արար պատկերս։ 15 որպէսզի մարդու համար վառելիք լինեն, “ ահա դրանից վերցրեց, վառեց ու տաքացաւ, մի կէսից հաց եփեց, իսկ մի կէսն էլ արձան շինեց եւ երկրպագեց նրան. իր իսկ շինած արձանի առաջն ընկած՝ երկրպագեց նրան: 15 Անոնք մարդուն վառելիք կ’ըլլան. Անոնցմէ կ’առնէ, որպէս զի կրակ վառէ ու տաքնայ. Անոնց մէկ մասը կ’այրէ ու հաց կ’եփէ, Նաեւ աստուած մը կը շինէ եւ անոր երկրպագութիւն կ’ընէ։Անկէ կուռք կը շինէ ու կը պաշտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1544:15 И это служит человеку топливом, и {часть} из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. 44:15 ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐθερμάνθη θερμαινω warm καὶ και and; even καύσαντες καιω burn ἔπεψαν πεσσω bread; loaves ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder εἰργάσαντο εργαζομαι work; perform εἰς εις into; for θεούς θεος God καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτούς αυτος he; him 44:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בָעֵ֔ר vāʕˈēr בער burn וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וַ wa וְ and יָּ֔חָם yyˈāḥom חמם be hot אַף־ ʔaf- אַף even יַשִּׂ֖יק yaśśˌîq נשׂק kindle וְ wᵊ וְ and אָ֣פָה ʔˈāfā אפה bake לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread אַף־ ʔaf- אַף even יִפְעַל־ yifʕal- פעל make אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֔חוּ yyištˈāḥû חוה bow down עָשָׂ֥הוּ ʕāśˌāhû עשׂה make פֶ֖סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וַ wa וְ and יִּסְגָּד־ yyisgoḏ- סגד prostrate לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:15. et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illudAnd it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. 15. Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 44:15. And it is used by men for fuel. He took from it and warmed himself. And he set it on fire and baked bread. But from the remainder, he made a god, and he adored it. He made an idol, and he bowed down before it. 44:15. Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth [it], and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth [it], and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down thereto:
44:15 И это служит человеку топливом, и {часть} из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. 44:15 ἵνα ινα so; that ᾖ ειμι be ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐθερμάνθη θερμαινω warm καὶ και and; even καύσαντες καιω burn ἔπεψαν πεσσω bread; loaves ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder εἰργάσαντο εργαζομαι work; perform εἰς εις into; for θεούς θεος God καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτούς αυτος he; him 44:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to בָעֵ֔ר vāʕˈēr בער burn וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from וַ wa וְ and יָּ֔חָם yyˈāḥom חמם be hot אַף־ ʔaf- אַף even יַשִּׂ֖יק yaśśˌîq נשׂק kindle וְ wᵊ וְ and אָ֣פָה ʔˈāfā אפה bake לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread אַף־ ʔaf- אַף even יִפְעַל־ yifʕal- פעל make אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וַ wa וְ and יִּשְׁתָּ֔חוּ yyištˈāḥû חוה bow down עָשָׂ֥הוּ ʕāśˌāhû עשׂה make פֶ֖סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וַ wa וְ and יִּסְגָּד־ yyisgoḏ- סגד prostrate לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 44:15. et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. 44:15. And it is used by men for fuel. He took from it and warmed himself. And he set it on fire and baked bread. But from the remainder, he made a god, and he adored it. He made an idol, and he bowed down before it. 44:15. Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth [it], and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1644:16: Զորոյ զկէսն այրեաց ՚ի խարուկի, եւ եփեա՛ց կայծակամբք նորա հաց՝ եւ խորովեաց միս. կերաւ եւ յագեցաւ եւ ջեռաւ, եւ ասէ. Վա՛շ ինձ զի ջեռայ՝ եւ տեսի զկրակ։ 16 Նրա կէսն այրեց խարոյկի վրայ, որի կրակով հաց եփեց եւ միս խորովեց, կերաւ, կշտացաւ ու տաքացաւ՝ ասելով, թէ՝ «Երանի՜ ինձ, որ տաքացայ եւ կրակը տեսայ»: 16 Անոր կէսը կրակի մէջ կը վառէ, Կէսին վրայ հաց ու Խորոված կ’եփէ ու կը կշտանայ, Կը տաքնայ ու կ’ըսէ.«Ահա տաքցայ, կրակը տեսայ»։
Զորոյ զկէսն այրեաց ի խարուկի, եւ եփեաց կայծակամբք նորա հաց եւ խորովեաց միս, կերաւ եւ յագեցաւ եւ ջեռաւ,`` եւ ասէ. Վա՛շ ինձ զի ջեռայ եւ տեսի զկրակ:
44:16: Զորոյ զկէսն այրեաց ՚ի խարուկի, եւ եփեա՛ց կայծակամբք նորա հաց՝ եւ խորովեաց միս. կերաւ եւ յագեցաւ եւ ջեռաւ, եւ ասէ. Վա՛շ ինձ զի ջեռայ՝ եւ տեսի զկրակ։ 16 Նրա կէսն այրեց խարոյկի վրայ, որի կրակով հաց եփեց եւ միս խորովեց, կերաւ, կշտացաւ ու տաքացաւ՝ ասելով, թէ՝ «Երանի՜ ինձ, որ տաքացայ եւ կրակը տեսայ»: 16 Անոր կէսը կրակի մէջ կը վառէ, Կէսին վրայ հաց ու Խորոված կ’եփէ ու կը կշտանայ, Կը տաքնայ ու կ’ըսէ.«Ահա տաքցայ, կրակը տեսայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1644:16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: >. 44:16 οὗ ος who; what τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him κατέκαυσαν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even καύσαντες καιω burn ἔπεψαν πεσσω bread; loaves ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him κρέας κρεας meat ὀπτήσας οπταω swallow; eat καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even θερμανθεὶς θερμαινω warm εἶπεν επω say; speak ἡδύ ηδυς me ὅτι οτι since; that ἐθερμάνθην θερμαινω warm καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πῦρ πυρ fire 44:16 חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat יִצְלֶ֥ה yiṣlˌeh צלה roast צָלִ֖י ṣālˌî צָלִי roast וְ wᵊ וְ and יִשְׂבָּ֑ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated אַף־ ʔaf- אַף even יָחֹם֙ yāḥˌōm חמם be hot וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הֶאָ֔ח heʔˈāḥ הֶאָח aha חַמֹּותִ֖י ḥammôṯˌî חמם be hot רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֽוּר׃ ʔˈûr אוּר light 44:16. medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focumPart of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. 16. He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 44:16. Part of it, he burned with fire, and with part of it, he cooked meat; he boiled food and was filled. And he was warmed, and so he said: “Ah, I am warm. I have gazed at the fire.” 44:16. He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
44:16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: <<хорошо, я согрелся; почувствовал огонь>>. 44:16 οὗ ος who; what τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him κατέκαυσαν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even καύσαντες καιω burn ἔπεψαν πεσσω bread; loaves ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him κρέας κρεας meat ὀπτήσας οπταω swallow; eat καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even θερμανθεὶς θερμαινω warm εἶπεν επω say; speak ἡδύ ηδυς me ὅτι οτι since; that ἐθερμάνθην θερμαινω warm καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πῦρ πυρ fire 44:16 חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half שָׂרַ֣ף śārˈaf שׂרף burn בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire עַל־ ʕal- עַל upon חֶצְיֹו֙ ḥeṣyˌô חֲצִי half בָּשָׂ֣ר bāśˈār בָּשָׂר flesh יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat יִצְלֶ֥ה yiṣlˌeh צלה roast צָלִ֖י ṣālˌî צָלִי roast וְ wᵊ וְ and יִשְׂבָּ֑ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated אַף־ ʔaf- אַף even יָחֹם֙ yāḥˌōm חמם be hot וְ wᵊ וְ and יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say הֶאָ֔ח heʔˈāḥ הֶאָח aha חַמֹּותִ֖י ḥammôṯˌî חמם be hot רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֽוּר׃ ʔˈûr אוּר light 44:16. medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. 44:16. Part of it, he burned with fire, and with part of it, he cooked meat; he boiled food and was filled. And he was warmed, and so he said: “Ah, I am warm. I have gazed at the fire.” 44:16. He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1744:17: Եւ զկէսն արար յԱստուա՛ծ դրօշեալ, եւ խոնարհեալ երկի՛ր եպագ նմա. յաղօթս կայ առ նա՝ եւ ասէ. Փրկեա՛ զիս զի աստուած իմ ես դու[10093]։ [10093] Ոմանք. Արար Աստուած դր՛՛... երկիր պագանէ նմա։ 17 Իսկ կէսից քանդակուած աստուած շինեց եւ, խոնարհուելով, երկրպագեց նրան, աղօթեց նրա առաջ եւ ասաց՝ «Փրկի՛ր ինձ, քանզի դու իմ աստուածն ես»: 17 Անոր մնացածով աստուած՝ այսինքն կուռք կը շինէ իրեն, Զանիկա կը պաշտէ ու անոր երկրպագութիւն կ’ընէ, Անոր աղօթք կ’ընէ ու կ’ըսէ.«Զիս ազատէ՛, քանզի իմ աստուածս դո՛ւն ես»։
Եւ [668]զկէսն արար յԱստուած դրօշեալ. եւ խոնարհեալ երկիր եպագ նմա. յաղօթս կայ առ նա եւ ասէ. Փրկեա զիս, զի աստուած իմ ես դու:
44:17: Եւ զկէսն արար յԱստուա՛ծ դրօշեալ, եւ խոնարհեալ երկի՛ր եպագ նմա. յաղօթս կայ առ նա՝ եւ ասէ. Փրկեա՛ զիս զի աստուած իմ ես դու [10093]։ [10093] Ոմանք. Արար Աստուած դր՛՛... երկիր պագանէ նմա։ 17 Իսկ կէսից քանդակուած աստուած շինեց եւ, խոնարհուելով, երկրպագեց նրան, աղօթեց նրա առաջ եւ ասաց՝ «Փրկի՛ր ինձ, քանզի դու իմ աստուածն ես»: 17 Անոր մնացածով աստուած՝ այսինքն կուռք կը շինէ իրեն, Զանիկա կը պաշտէ ու անոր երկրպագութիւն կ’ընէ, Անոր աղօթք կ’ընէ ու կ’ըսէ.«Զիս ազատէ՛, քանզի իմ աստուածս դո՛ւն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1744:17 А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: >. 44:17 τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder ἐποίησεν ποιεω do; make εἰς εις into; for θεὸν θεος God γλυπτὸν γλυπτος and; even προσκυνεῖ προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσεύχεται προσευχομαι pray λέγων λεγω tell; declare ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 44:17 וּ û וְ and שְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו šᵊʔˈērîṯˈô שְׁאֵרִית rest לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פִסְלֹ֑ו fislˈô פֶּסֶל idol יִסְגָּדיסגוד־ *yisgoḏ- סגד prostrate לֹ֤ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּ֨חוּ֙ yištˈaḥû חוה bow down וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הַצִּילֵ֔נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלִ֖י ʔēlˌî אֵל god אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 44:17. reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tuBut the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. 17. And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 44:17. But from its remainder, he made a god and a graven image for himself. He bowed down before it, and he adored it, and he prayed to it, saying: “Free me! For you are my god.” 44:17. And the residue thereof he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth [it], and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god.
And the residue thereof he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth [it], and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god:
44:17 А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: <<спаси меня, ибо ты бог мой>>. 44:17 τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder ἐποίησεν ποιεω do; make εἰς εις into; for θεὸν θεος God γλυπτὸν γλυπτος and; even προσκυνεῖ προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσεύχεται προσευχομαι pray λέγων λεγω tell; declare ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 44:17 וּ û וְ and שְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו šᵊʔˈērîṯˈô שְׁאֵרִית rest לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פִסְלֹ֑ו fislˈô פֶּסֶל idol יִסְגָּדיסגוד־ *yisgoḏ- סגד prostrate לֹ֤ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּ֨חוּ֙ yištˈaḥû חוה bow down וְ wᵊ וְ and יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הַצִּילֵ֔נִי haṣṣîlˈēnî נצל deliver כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלִ֖י ʔēlˌî אֵל god אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 44:17. reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. 44:17. But from its remainder, he made a god and a graven image for himself. He bowed down before it, and he adored it, and he prayed to it, saying: “Free me! For you are my god.” 44:17. And the residue thereof he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth [it], and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1844:18: Ո՛չ առին ՚ի միտ իմանալ, զի շլացա՛ն տեսանել աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց[10094]։ [10094] Յօրինակին պակասէր. Աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց։ 18 Նրանք անկարող եղան մտածել եւ իմանալ, որովհետեւ նրանց աչքերը՝ տեսնելու համար եւ նրանց սրտերը՝ հասկանալու համար բթացան: 18 Չեն գիտեր ու չեն հասկնար, Քանզի անոնց աչքերը՝ տեսնելէ Եւ անոնց սրտերը հասկնալէ դադրեցան։
Ոչ առին ի միտ իմանալ, զի շլացան տեսանել աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց:
44:18: Ո՛չ առին ՚ի միտ իմանալ, զի շլացա՛ն տեսանել աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց [10094]։ [10094] Յօրինակին պակասէր. Աչօք իւրեանց, եւ իմանալ սրտիւք իւրեանց։ 18 Նրանք անկարող եղան մտածել եւ իմանալ, որովհետեւ նրանց աչքերը՝ տեսնելու համար եւ նրանց սրտերը՝ հասկանալու համար բթացան: 18 Չեն գիտեր ու չեն հասկնար, Քանզի անոնց աչքերը՝ տեսնելէ Եւ անոնց սրտերը հասկնալէ դադրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1844:18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, {и} сердца их, чтобы не разумели. 44:18 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know φρονῆσαι φρονεω feel; sense ὅτι οτι since; that ἀπημαυρώθησαν απαμαυροω the βλέπειν βλεπω look; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the νοῆσαι νοεω perceive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 44:18 לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ינוּ yāvˈînû בין understand כִּ֣י kˈî כִּי that טַ֤ח ṭˈaḥ טחח be besmeared מֵֽ mˈē מִן from רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye מֵ mē מִן from הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper לִבֹּתָֽם׃ libbōṯˈām לֵב heart 44:18. nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suoThey have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. 18. They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 44:18. They have neither known nor understood. For their eyes are obscured, lest they see with their eyes and understand with their heart. 44:18. They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand.
They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand:
44:18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, {и} сердца их, чтобы не разумели. 44:18 οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know φρονῆσαι φρονεω feel; sense ὅτι οτι since; that ἀπημαυρώθησαν απαμαυροω the βλέπειν βλεπω look; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the νοῆσαι νοεω perceive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 44:18 לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ינוּ yāvˈînû בין understand כִּ֣י kˈî כִּי that טַ֤ח ṭˈaḥ טחח be besmeared מֵֽ mˈē מִן from רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye מֵ mē מִן from הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper לִבֹּתָֽם׃ libbōṯˈām לֵב heart 44:18. nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. 44:18. They have neither known nor understood. For their eyes are obscured, lest they see with their eyes and understand with their heart. 44:18. They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:1944:19: Եւ ո՛չ ածին զմտաւ, զի ո՛չ ծանեան խորհրդովք՝ թէ զկէս փայտին այրեցին ՚ի հուր, եւ ՚ի վերայ կայծականց նորա հա՛ց արարին, եւ միս խորովեցին՝ եւ կերան. եւ զկէսն ՚ի նմանէ արարին պատկեր՝ եւ երկի՛ր պագանեն նմա։ 19 Նրանք չմտածեցին, չգիտակցեցին ու չհասկացան, որ փայտի կէսը կրակով այրեցին եւ նրա կրակի վրայ հաց եփեցին, միս խորովեցին ու կերան, իսկ նրա կէսից կուռք պատրաստեցին եւ երկրպագում են նրան: 19 Ոեւէ մէկը միտքը չի բերեր Եւ գիտութիւն ու հանճար չունի, որ ըսէ.«Ասոր կէսը կրակի մէջ վառեցի, Անոր կայծերուն վրայ հաց ալ եփեցի. Միս խորովեցի ու կերայ Եւ մնացածն ալ պիղծ բա՞ն շինեմ, Ծառի կո՞ճղ պաշտեմ»։
[669]Եւ ոչ ածին զմտաւ զի ոչ ծանեան խորհրդովք` թէ զկէս փայտին այրեցին ի հուր, եւ ի վերայ կայծականց նորա հաց արարին, եւ միս խորովեցին եւ կերան, եւ զկէսն ի նմանէ արարին պատկեր եւ երկիր պագանեն նմա:
44:19: Եւ ո՛չ ածին զմտաւ, զի ո՛չ ծանեան խորհրդովք՝ թէ զկէս փայտին այրեցին ՚ի հուր, եւ ՚ի վերայ կայծականց նորա հա՛ց արարին, եւ միս խորովեցին՝ եւ կերան. եւ զկէսն ՚ի նմանէ արարին պատկեր՝ եւ երկի՛ր պագանեն նմա։ 19 Նրանք չմտածեցին, չգիտակցեցին ու չհասկացան, որ փայտի կէսը կրակով այրեցին եւ նրա կրակի վրայ հաց եփեցին, միս խորովեցին ու կերան, իսկ նրա կէսից կուռք պատրաստեցին եւ երկրպագում են նրան: 19 Ոեւէ մէկը միտքը չի բերեր Եւ գիտութիւն ու հանճար չունի, որ ըսէ.«Ասոր կէսը կրակի մէջ վառեցի, Անոր կայծերուն վրայ հաց ալ եփեցի. Միս խորովեցի ու կերայ Եւ մնացածն ալ պիղծ բա՞ն շինեմ, Ծառի կո՞ճղ պաշտեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1944:19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: > 44:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλογίσατο λογιζομαι account; count τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνελογίσατο αναλογιζομαι recount; consider ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἔγνω γινωσκω know τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἔπεψεν πεσσω in; on τῶν ο the ἀνθράκων ανθραξ live coal αὐτοῦ αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὀπτήσας οπταω meat ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 44:19 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבוּנָה֮ ṯᵊvûnā תְּבוּנָה understanding לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say חֶצְיֹ֞ו ḥeṣyˈô חֲצִי half שָׂרַ֣פְתִּי śārˈaftî שׂרף burn בְמֹו־ vᵊmô- בְּמֹו in אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף even אָפִ֤יתִי ʔāfˈîṯî אפה bake עַל־ ʕal- עַל upon גֶּחָלָיו֙ geḥālāʸw גֶּחָל charcoals לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֶצְלֶ֥ה ʔeṣlˌeh צלה roast בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and יִתְרֹו֙ yiṯrˌô יֶתֶר remainder לְ lᵊ לְ to תֹועֵבָ֣ה ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to ב֥וּל vˌûl בּוּל dry wood עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree אֶסְגֹּֽוד׃ ʔesgˈôḏ סגד prostrate 44:19. non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidamThey do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? 19. And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 44:19. They do not consider in their mind, nor do they know, nor do they think to say: “I have burned part of it in the fire, and I have baked bread upon its coals. I have cooked flesh and I have eaten. And from its remainder, should I make an idol? Should I fall prostrate before the trunk of a tree?” 44:19. And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree:
44:19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: <<половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?>> 44:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλογίσατο λογιζομαι account; count τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνελογίσατο αναλογιζομαι recount; consider ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἔγνω γινωσκω know τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half αὐτοῦ αυτος he; him κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἔπεψεν πεσσω in; on τῶν ο the ἀνθράκων ανθραξ live coal αὐτοῦ αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὀπτήσας οπταω meat ἔφαγεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him 44:19 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָשִׁ֣יב yāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְבוּנָה֮ ṯᵊvûnā תְּבוּנָה understanding לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say חֶצְיֹ֞ו ḥeṣyˈô חֲצִי half שָׂרַ֣פְתִּי śārˈaftî שׂרף burn בְמֹו־ vᵊmô- בְּמֹו in אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף even אָפִ֤יתִי ʔāfˈîṯî אפה bake עַל־ ʕal- עַל upon גֶּחָלָיו֙ geḥālāʸw גֶּחָל charcoals לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֶצְלֶ֥ה ʔeṣlˌeh צלה roast בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֑ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and יִתְרֹו֙ yiṯrˌô יֶתֶר remainder לְ lᵊ לְ to תֹועֵבָ֣ה ṯôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to ב֥וּל vˌûl בּוּל dry wood עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree אֶסְגֹּֽוד׃ ʔesgˈôḏ סגד prostrate 44:19. non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? 44:19. They do not consider in their mind, nor do they know, nor do they think to say: “I have burned part of it in the fire, and I have baked bread upon its coals. I have cooked flesh and I have eaten. And from its remainder, should I make an idol? Should I fall prostrate before the trunk of a tree?” 44:19. And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2044:20: Գիտասջիր զի մոխի՛ր է սիրտ նոցա, եւ մոլորեալ են. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ կարէ փրկել զանձինս նոցա. տեսէք եւ ո՛չ ասացէք՝ թէ խաբէութիւն է ՚ի ձեռս ձեր[10095]։ [10095] Ոմանք. Կարող է փրկել զանձինս նոցա... խաբէութիւն էր ՚ի ձեռս մեր։ 20 Իմացի՛ր, նրանց սիրտը մոխիր է, եւ նրանք մոլորուած են, նրանցից ոչ ոք չի կարող փրկել նրանց հոգիները. դուք տեսնում էք, բայց չէք ասում, թէ՝ «Խաբէութիւն է մեր ձեռքերի մէջ»: 20 Անիկա մոխիրով կը սնանի, Անոր խաբուած սիրտը զինք կը մոլորեցնէ Եւ իր հոգին չի կրնար փրկել ու չի հարցներ.«Իմ աջ ձեռքիս մէջ ստութիւն չկա՞յ»։
Գիտասջիր զի մոխիր է սիրտ նոցա, եւ մոլորեալ են. եւ ոչ ոք ի նոցանէ կարէ փրկել զանձինս նոցա. տեսէք եւ ոչ ասացէք թէ` Խաբէութիւն է ի ձեռս ձեր:
44:20: Գիտասջիր զի մոխի՛ր է սիրտ նոցա, եւ մոլորեալ են. եւ ո՛չ ոք ՚ի նոցանէ կարէ փրկել զանձինս նոցա. տեսէք եւ ո՛չ ասացէք՝ թէ խաբէութիւն է ՚ի ձեռս ձեր [10095]։ [10095] Ոմանք. Կարող է փրկել զանձինս նոցա... խաբէութիւն էր ՚ի ձեռս մեր։ 20 Իմացի՛ր, նրանց սիրտը մոխիր է, եւ նրանք մոլորուած են, նրանցից ոչ ոք չի կարող փրկել նրանց հոգիները. դուք տեսնում էք, բայց չէք ասում, թէ՝ «Խաբէութիւն է մեր ձեռքերի մէջ»: 20 Անիկա մոխիրով կը սնանի, Անոր խաբուած սիրտը զինք կը մոլորեցնէ Եւ իր հոգին չի կրնար փրկել ու չի հարցներ.«Իմ աջ ձեռքիս մէջ ստութիւն չկա՞յ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2044:20 Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: > 44:20 γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that σποδὸς σποδος ashes ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλανῶνται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one δύναται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see οὐκ ου not ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right μου μου of me; mine 44:20 רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה deal with אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הוּתַ֖ל hûṯˌal תלל mock הִטָּ֑הוּ hiṭṭˈāhû נטה extend וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֤יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie בִּ bi בְּ in ימִינִֽי׃ ס ymînˈî . s יָמִין right-hand side 44:20. pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera meaPart thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. 20. He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? 44:20. Part of it is ashes. His foolish heart adores it. And he will not liberate his soul, and he will not say, “Perhaps there is a lie in my right hand.” 44:20. He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand?
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand:
44:20 Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: <<не обман ли в правой руке моей?>> 44:20 γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that σποδὸς σποδος ashes ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πλανῶνται πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one δύναται δυναμαι able; can ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἴδετε οραω view; see οὐκ ου not ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right μου μου of me; mine 44:20 רֹעֶ֣ה rōʕˈeh רעה deal with אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הוּתַ֖ל hûṯˌal תלל mock הִטָּ֑הוּ hiṭṭˈāhû נטה extend וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּ֤יל yaṣṣˈîl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֹאמַ֔ר yōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie בִּ bi בְּ in ימִינִֽי׃ ס ymînˈî . s יָמִין right-hand side 44:20. pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. 44:20. Part of it is ashes. His foolish heart adores it. And he will not liberate his soul, and he will not say, “Perhaps there is a lie in my right hand.” 44:20. He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2144:21: Յո՛ւշ լիցի քե՛զ այդ Յակովբ, եւ Իսրայէլ զի ծառայ իմ ես դու. ինձ ստեղծի զքեզ ՚ի ծառայութիւն. եւ Իսրայէլ՝ մի՛ մոռանար զիս. 21 «Յիշի՛ր դա, Յակո՛բ, նաեւ դու, Իսրայէ՛լ, քանզի իմ ծառան ես դու. քեզ ստեղծեցի ինձ ծառայելու համար, եւ դու, Իսրայէ՛լ, մի՛ մոռացիր ինձ: 21 Ասոնք միտքդ բեր, ո՛վ Յակոբ եւ դո՛ւն, ո՛վ Իսրայէլ, քանզի իմ ծառաս ես. Ես ստեղծեցի քեզ, դուն իմ ծառաս ես։Ո՛վ Իսրայէլ, քեզ պիտի չմոռնամ*։
Յուշ լիցի քեզ այդ, Յակոբ, եւ Իսրայէլ, զի ծառայ իմ ես դու. ինձ ստեղծի զքեզ ի ծառայութիւն. եւ Իսրայէլ, [670]մի՛ մոռանար զիս:
44:21: Յո՛ւշ լիցի քե՛զ այդ Յակովբ, եւ Իսրայէլ զի ծառայ իմ ես դու. ինձ ստեղծի զքեզ ՚ի ծառայութիւն. եւ Իսրայէլ՝ մի՛ մոռանար զիս. 21 «Յիշի՛ր դա, Յակո՛բ, նաեւ դու, Իսրայէ՛լ, քանզի իմ ծառան ես դու. քեզ ստեղծեցի ինձ ծառայելու համար, եւ դու, Իսրայէ՛լ, մի՛ մոռացիր ինձ: 21 Ասոնք միտքդ բեր, ո՛վ Յակոբ եւ դո՛ւն, ո՛վ Իսրայէլ, քանզի իմ ծառաս ես. Ես ստեղծեցի քեզ, դուն իմ ծառաս ես։Ո՛վ Իսրայէլ, քեզ պիտի չմոռնամ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2144:21 Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня. 44:21 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταῦτα ουτος this; he Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that παῖς παις child; boy μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἔπλασά πλασσω contrive; form σε σε.1 you παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 44:21 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you יְצַרְתִּ֤יךָ yᵊṣartˈîḵā יצר shape עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant לִי֙ lˌî לְ to אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not תִנָּשֵֽׁנִי׃ ṯinnāšˈēnî נשׁה forget 44:21. memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris meiRemember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. 21. Remember these things, O Jacob; and Israel, for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 44:21. Remember these things, O Jacob, O Israel. For you are my servant. I have formed you. You are my servant, Israel. Do not forget me. 44:21. Remember these, O Jacob and Israel; for thou [art] my servant: I have formed thee; thou [art] my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
Remember these, O Jacob and Israel; for thou [art] my servant: I have formed thee; thou [art] my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me:
44:21 Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня. 44:21 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταῦτα ουτος this; he Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that παῖς παις child; boy μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you ἔπλασά πλασσω contrive; form σε σε.1 you παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not ἐπιλανθάνου επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 44:21 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you יְצַרְתִּ֤יךָ yᵊṣartˈîḵā יצר shape עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant לִי֙ lˌî לְ to אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not תִנָּשֵֽׁנִי׃ ṯinnāšˈēnî נשׁה forget 44:21. memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. 44:21. Remember these things, O Jacob, O Israel. For you are my servant. I have formed you. You are my servant, Israel. Do not forget me. 44:21. Remember these, O Jacob and Israel; for thou [art] my servant: I have formed thee; thou [art] my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2244:22: զի ահաւասիկ ջնջեցից իբրեւ զամպ զանօրէնութիւնս քո, եւ իբրեւ զմէգ զմեղս քո. դա՛րձ առ իս՝ եւ փրկեցից զքեզ[10096]։ [10096] Ոմանք. Ահաւասիկ ջնջեցի. կամ՝ ջնջեմ իբրեւ։ 22 Ահաւասիկ ջնջեցի քո անօրէնութիւնները ինչպէս ամպ եւ քո մեղքերը՝ ինչպէս մէգ. ինձ մօ՛տ դարձիր, որպէսզի փրկեմ քեզ»: 22 Քու յանցանքներդ՝ մէգի պէս Ու քու մեղքերդ ամպի պէս ջնջեցի։Ինծի՛ դարձիր, քանզի քեզ փրկեցի։
զի ահաւասիկ ջնջեցի իբրեւ զամպ զանօրէնութիւնս քո, եւ իբրեւ զմէգ զմեղս քո. դարձ առ իս, եւ փրկեցից զքեզ:
44:22: զի ահաւասիկ ջնջեցից իբրեւ զամպ զանօրէնութիւնս քո, եւ իբրեւ զմէգ զմեղս քո. դա՛րձ առ իս՝ եւ փրկեցից զքեզ [10096]։ [10096] Ոմանք. Ահաւասիկ ջնջեցի. կամ՝ ջնջեմ իբրեւ։ 22 Ահաւասիկ ջնջեցի քո անօրէնութիւնները ինչպէս ամպ եւ քո մեղքերը՝ ինչպէս մէգ. ինձ մօ՛տ դարձիր, որպէսզի փրկեմ քեզ»: 22 Քու յանցանքներդ՝ մէգի պէս Ու քու մեղքերդ ամպի պէս ջնջեցի։Ինծի՛ դարձիր, քանզի քեզ փրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2244:22 Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя. 44:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἀπήλειψα απαλειφω as; how νεφέλην νεφελη cloud τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γνόφον γνοφος gloom τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even λυτρώσομαί λυτροω ransom σε σε.1 you 44:22 מָחִ֤יתִי māḥˈîṯî מחה wipe כָ ḵā כְּ as † הַ the עָב֙ ʕˌāv עָב cloud פְּשָׁעֶ֔יךָ pᵊšāʕˈeʸḵā פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud חַטֹּאותֶ֑יךָ ḥaṭṭôṯˈeʸḵā חַטָּאת sin שׁוּבָ֥ה šûvˌā שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that גְאַלְתִּֽיךָ׃ ḡᵊʔaltˈîḵā גאל redeem 44:22. delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi teI have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. 22. I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 44:22. I have wiped away your iniquities like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, because I have redeemed you. 44:22. I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee:
44:22 Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя. 44:22 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἀπήλειψα απαλειφω as; how νεφέλην νεφελη cloud τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how γνόφον γνοφος gloom τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even λυτρώσομαί λυτροω ransom σε σε.1 you 44:22 מָחִ֤יתִי māḥˈîṯî מחה wipe כָ ḵā כְּ as † הַ the עָב֙ ʕˌāv עָב cloud פְּשָׁעֶ֔יךָ pᵊšāʕˈeʸḵā פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud חַטֹּאותֶ֑יךָ ḥaṭṭôṯˈeʸḵā חַטָּאת sin שׁוּבָ֥ה šûvˌā שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that גְאַלְתִּֽיךָ׃ ḡᵊʔaltˈîḵā גאל redeem 44:22. delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. 44:22. I have wiped away your iniquities like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, because I have redeemed you. 44:22. I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2344:23: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ զի ողորմեցաւ Աստուած Իսրայէլի. փո՛ղ հարէք հիմունք երկրի. գոչեցէ՛ք լերինք զուրախութիւն, բլուրք եւ ամենայն ծառք որ ՚ի նոսա. զի փրկեաց Աստուած զՅակովբ, եւ Իսրայէլ փառաւորեսցի[10097]։ [10097] Ոմանք. Ուրախ լերուք երկինք։ 23 Ուրախացի՛ր, երկի՛նք, քանզի Աստուած ողորմեց Իսրայէլին, փո՛ղ փչեցէք, երկրի հիմքե՛ր, ուրախութեան կանչե՛ր արձակեցէք, լեռնե՛ր, բլուրնե՛ր եւ նրանց վրայ գտնուող բոլո՛ր ծառեր, որովհետեւ Աստուած փրկեց Յակոբին, եւ Իսրայէլը պիտի փառաւորուի: 23 Ուրա՛խ եղէք, ո՛վ երկինք, քանզի Տէրը ըրաւ ասիկա։Ո՛վ երկրի վարի կողմեր, ցնծութեամբ աղաղակեցէք. Լեռնե՛ր, անտա՛ռ ու անոր մէջ եղող բոլո՛ր ծառեր, Ուրախութեան ձայներ հանեցէ՛ք, Քանզի Տէրը փրկեց Յակոբը Եւ Իսրայէլի մէջ փառաւորուեցաւ։
Ուրախ լերուք, երկինք, զի [671]ողորմեցաւ Աստուած Իսրայելի``. փող հարէք, հիմունք երկրի. գոչեցէք, լերինք, զուրախութիւն, [672]բլուրք եւ ամենայն ծառք որ ի նոսա. զի փրկեաց [673]Աստուած զՅակոբ, եւ Իսրայէլ`` փառաւորեսցի:
44:23: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ զի ողորմեցաւ Աստուած Իսրայէլի. փո՛ղ հարէք հիմունք երկրի. գոչեցէ՛ք լերինք զուրախութիւն, բլուրք եւ ամենայն ծառք որ ՚ի նոսա. զի փրկեաց Աստուած զՅակովբ, եւ Իսրայէլ փառաւորեսցի [10097]։ [10097] Ոմանք. Ուրախ լերուք երկինք։ 23 Ուրախացի՛ր, երկի՛նք, քանզի Աստուած ողորմեց Իսրայէլին, փո՛ղ փչեցէք, երկրի հիմքե՛ր, ուրախութեան կանչե՛ր արձակեցէք, լեռնե՛ր, բլուրնե՛ր եւ նրանց վրայ գտնուող բոլո՛ր ծառեր, որովհետեւ Աստուած փրկեց Յակոբին, եւ Իսրայէլը պիտի փառաւորուի: 23 Ուրա՛խ եղէք, ո՛վ երկինք, քանզի Տէրը ըրաւ ասիկա։Ո՛վ երկրի վարի կողմեր, ցնծութեամբ աղաղակեցէք. Լեռնե՛ր, անտա՛ռ ու անոր մէջ եղող բոլո՛ր ծառեր, Ուրախութեան ձայներ հանեցէ՛ք, Քանզի Տէրը փրկեց Յակոբը Եւ Իսրայէլի մէջ փառաւորուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2344:23 Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле. 44:23 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land βοήσατε βοαω scream; shout ὄρη ορος mountain; mount εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δοξασθήσεται δοξαζω glorify 44:23 רָנּ֨וּ ronnˌû רנן cry of joy שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout תַּחְתִּיֹּ֣ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּצְח֤וּ piṣḥˈû פצח be serene הָרִים֙ hārîm הַר mountain רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאַ֤ל ḡāʔˈal גאל redeem יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתְפָּאָֽר׃ פ yiṯpāʔˈār . f פאר glorify 44:23. laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabiturGive praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 23. Sing, O ye heavens, for the LORD hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. 44:23. Give praise, O heavens! For the Lord has shown mercy. Shout with joy, O ends of the earth! Let the mountains resound with praise, with the forest and all its trees. For the Lord has redeemed Jacob, and Israel will be glorified. 44:23. Sing, O ye heavens; for the LORD hath done [it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
Sing, O ye heavens; for the LORD hath done [it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel:
44:23 Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле. 44:23 εὐφράνθητε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land βοήσατε βοαω scream; shout ὄρη ορος mountain; mount εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐλυτρώσατο λυτροω ransom ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δοξασθήσεται δοξαζω glorify 44:23 רָנּ֨וּ ronnˌû רנן cry of joy שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout תַּחְתִּיֹּ֣ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִּצְח֤וּ piṣḥˈû פצח be serene הָרִים֙ hārîm הַר mountain רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה cry of joy יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאַ֤ל ḡāʔˈal גאל redeem יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתְפָּאָֽר׃ פ yiṯpāʔˈār . f פאר glorify 44:23. laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. 44:23. Give praise, O heavens! For the Lord has shown mercy. Shout with joy, O ends of the earth! Let the mountains resound with praise, with the forest and all its trees. For the Lord has redeemed Jacob, and Israel will be glorified. 44:23. Sing, O ye heavens; for the LORD hath done [it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2444:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ, եւ ստեղծ զքեզ յորովայնէ. Ե՛ս եմ Տէր որ առնեմ, կատարե՛մ զամենայն. ձգեցի զերկինս միա՛յն, եւ հաստատեցի զերկիր[10098]։ [10098] Ոսկան. Որ առնեմ եւ կատարեմ։ 24 Տէրը, որ փրկեց քեզ, ստեղծեց քեզ որովայնից, այսպէս է ասում. «Ես եմ Տէրը, որ անում, կատարում եմ ամէն ինչ, միայնակ տարածեցի երկինքը եւ հաստատեցի երկիրը: 24 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, քու Փրկիչդ Ու քեզ արգանդի մէջ Ստեղծողը.«Ե՛ս եմ Տէրը, որ բոլոր բաները ըրի։Երկինքը միայն ե՛ս տարածեցի Ու երկիրը իմ ուժովս հաստատեցի։
Այսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ եւ ստեղծ զքեզ յորովայնէ. Ես եմ Տէր որ առնեմ [674]կատարեմ զամենայն. ձգեցի զերկինս միայն, եւ հաստատեցի [675]զերկիր:
44:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ, եւ ստեղծ զքեզ յորովայնէ. Ե՛ս եմ Տէր որ առնեմ, կատարե՛մ զամենայն. ձգեցի զերկինս միա՛յն, եւ հաստատեցի զերկիր [10098]։ [10098] Ոսկան. Որ առնեմ եւ կատարեմ։ 24 Տէրը, որ փրկեց քեզ, ստեղծեց քեզ որովայնից, այսպէս է ասում. «Ես եմ Տէրը, որ անում, կատարում եմ ամէն ինչ, միայնակ տարածեցի երկինքը եւ հաստատեցի երկիրը: 24 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, քու Փրկիչդ Ու քեզ արգանդի մէջ Ստեղծողը.«Ե՛ս եմ Տէրը, որ բոլոր բաները ըրի։Երկինքը միայն ե՛ս տարածեցի Ու երկիրը իմ ուժովս հաստատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2444:24 Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю, 44:24 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the λυτρούμενός λυτροω ransom σε σε.1 you καὶ και and; even ὁ ο the πλάσσων πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συντελῶν συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every ἐξέτεινα εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἐστερέωσα στερεοω make solid; solidify τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? ἕτερος ετερος different; alternate 44:24 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּאֲלֶ֔ךָ gōʔᵃlˈeḵā גאל redeem וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֖ yōṣerᵊḵˌā יצר shape מִ mi מִן from בָּ֑טֶן bbˈāṭen בֶּטֶן belly אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole נֹטֶ֤ה nōṭˈeh נטה extend שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave רֹקַ֥ע rōqˌaʕ רקע stamp הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מֵמי *mē מִן from אִתִּֽיאתי *ʔittˈî אֵת together with 44:24. haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecumThus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. 24. Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb: I am the LORD, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth; who is with me? 44:24. Thus says the Lord, your Redeemer, and your Maker from the womb: I am the Lord, who makes all things, who alone extends the heavens, who makes the earth firm. And there is no one with me. 44:24. Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself:
44:24 Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю, 44:24 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the λυτρούμενός λυτροω ransom σε σε.1 you καὶ και and; even ὁ ο the πλάσσων πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συντελῶν συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every ἐξέτεινα εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἐστερέωσα στερεοω make solid; solidify τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? ἕτερος ετερος different; alternate 44:24 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּאֲלֶ֔ךָ gōʔᵃlˈeḵā גאל redeem וְ wᵊ וְ and יֹצֶרְךָ֖ yōṣerᵊḵˌā יצר shape מִ mi מִן from בָּ֑טֶן bbˈāṭen בֶּטֶן belly אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make כֹּ֔ל kˈōl כֹּל whole נֹטֶ֤ה nōṭˈeh נטה extend שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave רֹקַ֥ע rōqˌaʕ רקע stamp הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אִתִּֽיאתי *ʔittˈî אֵת together with 44:24. haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. 44:24. Thus says the Lord, your Redeemer, and your Maker from the womb: I am the Lord, who makes all things, who alone extends the heavens, who makes the earth firm. And there is no one with me. 44:24. Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2544:25: Ո՞ այլ ոք ցրեաց զնշանս վոհկաց, եւ զըղձութիւնս ՚ի սրտից. ո՞ դարձուցանէ զիմաստունս յետս, եւ զխորհուրդս նոցա յիմարեցուցանէ[10099]. [10099] Ոմանք. Վհկաց... եւ ո՞ դարձու՛՛։ 25 Էլ ո՞վ է, որ ի չիք դարձրեց վհուկների կախարդութիւնները եւ դիւթութիւնները՝ սրտերից, ո՞վ է, որ իմաստուններին յետ է դարձնում եւ նրանց խորհուրդները յիմարութեան վերածում, 25 Ստախօսներուն նշանները պարապը կը հանեմ Եւ գուշակողները կը յիմարացնեմ, Իմաստունները ե՛տ կը դարձնեմ Ու անոնց գիտութիւնը յիմարութեան կը փոխեմ։
Ո՞ այլ ոք ցրեաց`` զնշանս վհկաց, եւ [676]զըղձութիւնս ի սրտից``. ո՞ դարձուցանէ զիմաստունս յետս, եւ զխորհուրդս նոցա յիմարեցուցանէ:
44:25: Ո՞ այլ ոք ցրեաց զնշանս վոհկաց, եւ զըղձութիւնս ՚ի սրտից. ո՞ դարձուցանէ զիմաստունս յետս, եւ զխորհուրդս նոցա յիմարեցուցանէ [10099]. [10099] Ոմանք. Վհկաց... եւ ո՞ դարձու՛՛։ 25 Էլ ո՞վ է, որ ի չիք դարձրեց վհուկների կախարդութիւնները եւ դիւթութիւնները՝ սրտերից, ո՞վ է, որ իմաստուններին յետ է դարձնում եւ նրանց խորհուրդները յիմարութեան վերածում, 25 Ստախօսներուն նշանները պարապը կը հանեմ Եւ գուշակողները կը յիմարացնեմ, Իմաստունները ե՛տ կը դարձնեմ Ու անոնց գիտութիւնը յիմարութեան կը փոխեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2544:25 Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью, 44:25 διασκεδάσει διασκεδαζω sign ἐγγαστριμύθων εγγαστριμυθος and; even μαντείας μαντεια from; away καρδίας καρδια heart ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate φρονίμους φρονιμος prudent; conceited εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μωρεύων μωρευω make foolish; turn into foolishness 44:25 מֵפֵר֙ mēfˌēr פרר break אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד idle talk וְ wᵊ וְ and קֹסְמִ֖ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination יְהֹולֵ֑ל yᵊhôlˈēl הלל be infatuated מֵשִׁ֧יב mēšˈîv שׁוב return חֲכָמִ֛ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and דַעְתָּ֥ם ḏaʕtˌām דַּעַת knowledge יְשַׂכֵּֽל׃ yᵊśakkˈēl שׂכל prosper 44:25. irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciensThat make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. 25. that frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish: 44:25. I make the signs of the diviners useless, and I turn the seers to madness. I turn the wise backwards, and make their knowledge into foolishness. 44:25. That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish;
That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish:
44:25 Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью, 44:25 διασκεδάσει διασκεδαζω sign ἐγγαστριμύθων εγγαστριμυθος and; even μαντείας μαντεια from; away καρδίας καρδια heart ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate φρονίμους φρονιμος prudent; conceited εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μωρεύων μωρευω make foolish; turn into foolishness 44:25 מֵפֵר֙ mēfˌēr פרר break אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign בַּדִּ֔ים baddˈîm בַּד idle talk וְ wᵊ וְ and קֹסְמִ֖ים qōsᵊmˌîm קסם practice divination יְהֹולֵ֑ל yᵊhôlˈēl הלל be infatuated מֵשִׁ֧יב mēšˈîv שׁוב return חֲכָמִ֛ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and דַעְתָּ֥ם ḏaʕtˌām דַּעַת knowledge יְשַׂכֵּֽל׃ yᵊśakkˈēl שׂכל prosper 44:25. irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. 44:25. I make the signs of the diviners useless, and I turn the seers to madness. I turn the wise backwards, and make their knowledge into foolishness. 44:25. That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2644:26: եւ հաստատէ զբանս ծառայից իւրոց. եւ զխորհուրդս հրեշտակաց իւրոց արդարացուցանէ։ Ե՛ս եմ որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ բնակեսջիր. եւ ցքաղաքս Հրէաստանի՝ թէ շինեսջիք վերստին, եւ զաւերակս նորա կանգնեցի՛ց[10100]։ [10100] Ոմանք. Զբանս ծառայի իւրոյ... թէ շինեսջիր վերստին։ 26 իր ծառաների խօսքերն է հաստատում եւ արդարացնում իր պատգամաբերների խորհուրդները: Ե՛ս եմ, որ ասում եմ Երուսաղէմին, թէ՝ բնակելի՛ դարձիր, եւ Հրէաստանի քաղաքներին, թէ՝ վերստի՛ն կառուցուեցէք. եւ ես պիտի վերականգնեմ նրանց աւերակները: 26 Իմ ծառայիս խօսքը կը հաստատեմ Եւ դեսպաններուս խորհուրդը կը կատարեմ։Ե՛ս եմ, որ Երուսաղէմի համար կ’ըսեմ, թէ ‘Պիտի բնակուի’Ու Յուդայի քաղաքներուն համար՝ թէ ‘Պիտի շինուին Ու անոր աւերակները պիտի վերաշինեմ’։
եւ հաստատէ զբանս ծառայից իւրոց, եւ զխորհուրդս հրեշտակաց իւրոց արդարացուցանէ: Ես եմ որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ` Բնակեսջիր, եւ ցքաղաքս Հրէաստանի թէ` Շինեսջիք վերստին. եւ զաւերակս նորա կանգնեցից:
44:26: եւ հաստատէ զբանս ծառայից իւրոց. եւ զխորհուրդս հրեշտակաց իւրոց արդարացուցանէ։ Ե՛ս եմ որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ բնակեսջիր. եւ ցքաղաքս Հրէաստանի՝ թէ շինեսջիք վերստին, եւ զաւերակս նորա կանգնեցի՛ց [10100]։ [10100] Ոմանք. Զբանս ծառայի իւրոյ... թէ շինեսջիր վերստին։ 26 իր ծառաների խօսքերն է հաստատում եւ արդարացնում իր պատգամաբերների խորհուրդները: Ե՛ս եմ, որ ասում եմ Երուսաղէմին, թէ՝ բնակելի՛ դարձիր, եւ Հրէաստանի քաղաքներին, թէ՝ վերստի՛ն կառուցուեցէք. եւ ես պիտի վերականգնեմ նրանց աւերակները: 26 Իմ ծառայիս խօսքը կը հաստատեմ Եւ դեսպաններուս խորհուրդը կը կատարեմ։Ե՛ս եմ, որ Երուսաղէմի համար կ’ըսեմ, թէ ‘Պիտի բնակուի’Ու Յուդայի քաղաքներուն համար՝ թէ ‘Պիտի շինուին Ու անոր աւերակները պիտի վերաշինեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2644:26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: >, и городам Иудиным: >, 44:26 καὶ και and; even ἱστῶν ιστημι stand; establish ῥήματα ρημα statement; phrase παιδὸς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθεύων αληθευω true; tell the truth ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατοικηθήσῃ κατοικεω settle καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἰκοδομηθήσεσθε οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise 44:26 מֵקִים֙ mēqîm קום arise דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger יַשְׁלִ֑ים yašlˈîm שׁלם be complete הָ hā הַ the אֹמֵ֨ר ʔōmˌēr אמר say לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תּוּשָׁ֗ב tûšˈāv ישׁב sit וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תִּבָּנֶ֔ינָה tibbānˈeʸnā בנה build וְ wᵊ וְ and חָרְבֹותֶ֖יהָ ḥārᵊvôṯˌeʸhā חָרְבָּה ruin אֲקֹומֵֽם׃ ʔᵃqômˈēm קום arise 44:26. suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitaboThat raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. 26. that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof: 44:26. I lift up the word of my servant, and I fulfill the counsel of my messengers. I say to Jerusalem, “You shall be inhabited,” and to the cities of Judah, “You shall be rebuilt,” and I will lift up its deserts. 44:26. That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
44:26 Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: <<ты будешь населен>>, и городам Иудиным: <<вы будете построены, и развалины его Я восстановлю>>, 44:26 καὶ και and; even ἱστῶν ιστημι stand; establish ῥήματα ρημα statement; phrase παιδὸς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἀληθεύων αληθευω true; tell the truth ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατοικηθήσῃ κατοικεω settle καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἰκοδομηθήσεσθε οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αὐτῆς αυτος he; him ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise 44:26 מֵקִים֙ mēqîm קום arise דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger יַשְׁלִ֑ים yašlˈîm שׁלם be complete הָ hā הַ the אֹמֵ֨ר ʔōmˌēr אמר say לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תּוּשָׁ֗ב tûšˈāv ישׁב sit וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תִּבָּנֶ֔ינָה tibbānˈeʸnā בנה build וְ wᵊ וְ and חָרְבֹותֶ֖יהָ ḥārᵊvôṯˌeʸhā חָרְבָּה ruin אֲקֹומֵֽם׃ ʔᵃqômˈēm קום arise 44:26. suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitabo That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. 44:26. I lift up the word of my servant, and I fulfill the counsel of my messengers. I say to Jerusalem, “You shall be inhabited,” and to the cities of Judah, “You shall be rebuilt,” and I will lift up its deserts. 44:26. That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2744:27: Որ ասեմ ցանդունդս թէ աւերեսջիր, եւ զգետս նորա ցամաքեցուցի՛ց[10101]. [10101] Ոսկան. Եւ զգետս նորա թէ ցամաքե՛՛։ 27 Ես ասում եմ անդունդին, թէ՝ աւերուի՛ր. եւ ես պիտի ցամաքեցնեմ նրա գետերը: 27 Անդունդին կ’ըսեմ թէ ‘Չորցի՛րՈւ քու գետերդ պիտի ցամքեցնեմ’։
որ ասեմ ցանդունդս թէ` [677]Աւերեսջիր, եւ զգետս նորա`` ցամաքեցուցից:
44:27: Որ ասեմ ցանդունդս թէ աւերեսջիր, եւ զգետս նորա ցամաքեցուցի՛ց [10101]. [10101] Ոսկան. Եւ զգետս նորա թէ ցամաքե՛՛։ 27 Ես ասում եմ անդունդին, թէ՝ աւերուի՛ր. եւ ես պիտի ցամաքեցնեմ նրա գետերը: 27 Անդունդին կ’ըսեմ թէ ‘Չորցի՛րՈւ քու գետերդ պիտի ցամքեցնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2744:27 Который бездне говорит: > и реки твои Я иссушу, 44:27 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the ἀβύσσῳ αβυσσος abyss ἐρημωθήσῃ ερημοω desolate; desert καὶ και and; even τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your ξηρανῶ ξηραινω wither; dry 44:27 הָ hā הַ the אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לַ la לְ to † הַ the צּוּלָ֖ה ṣṣûlˌā צוּלָה deep חֳרָ֑בִי ḥᵒrˈāvî חרב be dry וְ wᵊ וְ and נַהֲרֹתַ֖יִךְ nahᵃrōṯˌayiḵ נָהָר stream אֹובִֽישׁ׃ ʔôvˈîš יבשׁ be dry 44:27. qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciamWho say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. 27. that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 44:27. I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.” 44:27. That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
44:27 Который бездне говорит: <<иссохни!>> и реки твои Я иссушу, 44:27 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the ἀβύσσῳ αβυσσος abyss ἐρημωθήσῃ ερημοω desolate; desert καὶ και and; even τοὺς ο the ποταμούς ποταμος river σου σου of you; your ξηρανῶ ξηραινω wither; dry 44:27 הָ hā הַ the אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לַ la לְ to † הַ the צּוּלָ֖ה ṣṣûlˌā צוּלָה deep חֳרָ֑בִי ḥᵒrˈāvî חרב be dry וְ wᵊ וְ and נַהֲרֹתַ֖יִךְ nahᵃrōṯˌayiḵ נָהָר stream אֹובִֽישׁ׃ ʔôvˈîš יבשׁ be dry 44:27. qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. 44:27. I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.” 44:27. That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
44:2844:28: որ ասեմ ցԿիւրոս թէ իմաստնասջիր, եւ զամենայն կամս իմ արասցե՛ս. որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ շինեսջիր, եւ զտաճարն իմ սուրբ՝ հաստատեցի՛ց։ 28 Ես ասում եմ Կիւրոսին, թէ՝ իմաստնացի՛ր, որ կատարես իմ բոլոր ցանկութիւնները: Ես ասում եմ Երուսաղէմին, թէ՝ կառուցուի՛ր, եւ ես պիտի հաստատեմ իմ սուրբ տաճարը»: 28 Եւ Կիւրոսին համար կ’ըսեմ՝ ‘Իմ հովիւս է Ու իմ ամէն կամքս պիտի կատարէ’։Ու Երուսաղէմին կ’ըսեմ թէ ‘Պիտի շինուիս’Եւ տաճարին՝ թէ ‘Քու հիմերդ պիտի ձգուին’»։
որ ասեմ ցԿիւրոս թէ` [678]Իմաստնասջիր, եւ զամենայն կամս իմ արասցես. որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ` Շինեսջիր, եւ [679]զտաճարն իմ սուրբ հաստատեցից:
44:28: որ ասեմ ցԿիւրոս թէ իմաստնասջիր, եւ զամենայն կամս իմ արասցե՛ս. որ ասեմ ցԵրուսաղէմ թէ շինեսջիր, եւ զտաճարն իմ սուրբ՝ հաստատեցի՛ց։ 28 Ես ասում եմ Կիւրոսին, թէ՝ իմաստնացի՛ր, որ կատարես իմ բոլոր ցանկութիւնները: Ես ասում եմ Երուսաղէմին, թէ՝ կառուցուի՛ր, եւ ես պիտի հաստատեմ իմ սուրբ տաճարը»: 28 Եւ Կիւրոսին համար կ’ըսեմ՝ ‘Իմ հովիւս է Ու իմ ամէն կամքս պիտի կատարէ’։Ու Երուսաղէմին կ’ըսեմ թէ ‘Պիտի շինուիս’Եւ տաճարին՝ թէ ‘Քու հիմերդ պիտի ձգուին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2844:28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: > и храму: > 44:28 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Κύρῳ κυρος feel; sense καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θελήματά θελημα determination; will μου μου of me; mine ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine θεμελιώσω θεμελιοω found 44:28 הָ hā הַ the אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus רֹעִ֔י rōʕˈî רעה pasture וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצִ֖י ḥefṣˌî חֵפֶץ pleasure יַשְׁלִ֑ם yašlˈim שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אמֹ֤ר ʔmˈōr אמר say לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּבָּנֶ֔ה tibbānˈeh בנה build וְ wᵊ וְ and הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace תִּוָּסֵֽד׃ ס tiwwāsˈēḏ . s יסד found 44:28. qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberisWho say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. 28. That saith of Cyrus, my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying of Jerusalem, She shall be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. 44:28. I say to Cyrus, “You are my shepherd, and you will accomplish all that I will.” I say to Jerusalem, “You shall be built,” and to the Temple, “Your foundations shall be laid.” 44:28. That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid:
44:28 Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: <<ты будешь построен!>> и храму: <<ты будешь основан!>> 44:28 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Κύρῳ κυρος feel; sense καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θελήματά θελημα determination; will μου μου of me; mine ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine θεμελιώσω θεμελιοω found 44:28 הָ hā הַ the אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus רֹעִ֔י rōʕˈî רעה pasture וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצִ֖י ḥefṣˌî חֵפֶץ pleasure יַשְׁלִ֑ם yašlˈim שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and לֵ lē לְ to אמֹ֤ר ʔmˈōr אמר say לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּבָּנֶ֔ה tibbānˈeh בנה build וְ wᵊ וְ and הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace תִּוָּסֵֽד׃ ס tiwwāsˈēḏ . s יסד found 44:28. qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. 44:28. I say to Cyrus, “You are my shepherd, and you will accomplish all that I will.” I say to Jerusalem, “You shall be built,” and to the Temple, “Your foundations shall be laid.” 44:28. That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|