35:135:1: Եւ ասէ Աստուած ցՅակոբ. Արի ա՛նց ՚ի տեղին ՚ի Բեթէլ. եւ անդ բնակեսցես. եւ արասցես անդ սեղա՛ն Աստուծոյ որ երեւեցաւն քեզ ՚ի փախչելն քո յերեսաց Եսաւայ եղբօր քոյ[319]։ [319] Ոմանք. Արի՛ եւ ել ՚ի տեղին ՚ի Բեթէլ։ 1 Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»: 35 Աստուած ըսաւ Յակոբին. «Ելի՛ր վեր, դէպի Բեթէլ գնա՛ ու հոն բնակէ եւ հոն սեղան մը շինէ Աստուծոյ, որ քեզի երեւցաւ քու եղբօրդ Եսաւին երեսէն փախած ատենդ»։
Եւ ասէ Աստուած ցՅակոբ. Արի ել [489]ի տեղին ի Բեթէլ, եւ անդ բնակեսցես, եւ արասցես անդ սեղան Աստուծոյ որ երեւեցաւն քեզ ի փախչելն քո յերեսաց Եսաւայ եղբօր քո:
35:1: Եւ ասէ Աստուած ցՅակոբ. Արի ա՛նց ՚ի տեղին ՚ի Բեթէլ. եւ անդ բնակեսցես. եւ արասցես անդ սեղա՛ն Աստուծոյ որ երեւեցաւն քեզ ՚ի փախչելն քո յերեսաց Եսաւայ եղբօր քոյ [319]։ [319] Ոմանք. Արի՛ եւ ել ՚ի տեղին ՚ի Բեթէլ։ 1 Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»: 35 Աստուած ըսաւ Յակոբին. «Ելի՛ր վեր, դէպի Բեթէլ գնա՛ ու հոն բնակէ եւ հոն սեղան մը շինէ Աստուծոյ, որ քեզի երեւցաւ քու եղբօրդ Եսաւին երեսէն փախած ատենդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:11: Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. 35:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality Βαιθηλ βαιθηλ and; even οἴκει οικεω dwell ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὀφθέντι οπτανομαι see σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 35:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob ק֛וּם qˈûm קום arise עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and שֶׁב־ šev- ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to † הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the נִּרְאֶ֣ה nnirʔˈeh ראה see אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֲךָ֔ vorḥᵃḵˈā ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 35:1. interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuumIn the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. 1. And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 35:1. About this time, God said to Jacob, “Arise and go up to Bethel, and live there, and make an altar to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth- el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother:
1: Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. 35:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality Βαιθηλ βαιθηλ and; even οἴκει οικεω dwell ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὀφθέντι οπτανομαι see σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 35:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob ק֛וּם qˈûm קום arise עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and שֶׁב־ šev- ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to † הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the נִּרְאֶ֣ה nnirʔˈeh ראה see אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֲךָ֔ vorḥᵃḵˈā ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 35:1. interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. 35:1. About this time, God said to Jacob, “Arise and go up to Bethel, and live there, and make an altar to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:235:2: Եւ ասէ Յակոբ ցընտանիսն իւր, եւ ցամենեսին որ ընդ նմա էին. ՚Ի բա՛ց առէք զաստուածսդ օտարոտիս որ ընդ ձե՛զ են ՚ի միջոյ ձերմէ, եւ սրբեցարո՛ւք. եւ փոխեցէ՛ք զպատմուճանս ձեր[320]։ [320] Ոմանք. Որ ընդ նմայն էին։ 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 2 Յակոբ իր ընտանիքին ու բոլոր իրեն հետ եղողներուն ըսաւ. «Ձեր մէջ եղող օտար աստուածները վերցուցէք ու մաքրուեցէք եւ հանդերձնիդ փոխեցէ՛ք
Եւ ասէ Յակոբ ցընտանիս իւր եւ ցամենեսին որ ընդ նմա էին. Ի բաց առէք զաստուածսդ օտարոտիս որ ընդ ձեզ են ի միջոյ ձերմէ, եւ սրբեցարուք, եւ փոխեցէք զպատմուճանս ձեր:
35:2: Եւ ասէ Յակոբ ցընտանիսն իւր, եւ ցամենեսին որ ընդ նմա էին. ՚Ի բա՛ց առէք զաստուածսդ օտարոտիս որ ընդ ձե՛զ են ՚ի միջոյ ձերմէ, եւ սրբեցարո՛ւք. եւ փոխեցէ՛ք զպատմուճանս ձեր [320]։ [320] Ոմանք. Որ ընդ նմայն էին։ 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 2 Յակոբ իր ընտանիքին ու բոլոր իրեն հետ եղողներուն ըսաւ. «Ձեր մէջ եղող օտար աստուածները վերցուցէք ու մաքրուեցէք եւ հանդերձնիդ փոխեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:22: И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 35:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄρατε αιρω lift; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καθαρίσασθε καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἀλλάξατε αλλασσω change τὰς ο the στολὰς στολη robe ὑμῶν υμων your 35:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with הָסִ֜רוּ hāsˈirû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹכְכֶ֔ם ṯōḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הִֽטַּהֲר֔וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean וְ wᵊ וְ and הַחֲלִ֖יפוּ haḥᵃlˌîfû חלף come after שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ śimlōṯêḵˈem שִׂמְלָה mantle 35:2. Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestraAnd Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 2. Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 35:2. In truth, Jacob, having called together all his house, said: “Cast away the foreign gods that are in your midst and be cleansed, and also change your garments.
Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
2: И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 35:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄρατε αιρω lift; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καθαρίσασθε καθαριζω cleanse καὶ και and; even ἀλλάξατε αλλασσω change τὰς ο the στολὰς στολη robe ὑμῶν υμων your 35:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with הָסִ֜רוּ hāsˈirû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹכְכֶ֔ם ṯōḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הִֽטַּהֲר֔וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean וְ wᵊ וְ and הַחֲלִ֖יפוּ haḥᵃlˌîfû חלף come after שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ śimlōṯêḵˈem שִׂמְלָה mantle 35:2. Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 35:2. In truth, Jacob, having called together all his house, said: “Cast away the foreign gods that are in your midst and be cleansed, and also change your garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:335:3: Եւ յարուցեալ ելցո՛ւք ՚ի Բեթէլ, եւ արասցուք անդ սեղան Աստուծոյ. որ լուաւ ինձ յաւուր նեղութեան, որ էր ընդ իս. եւ ապրեցոյց զիս ՚ի ճանապարհին՝ զոր գնացի[321]։ [321] Ոմանք. Որ էրն ընդ իս։ Եւ ոմանք. որ է ընդ իս։ Ուր Ոսկան. Յաւուր նեղութեան իմոյ, որ է ընդ իս։ 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»: 3 Ու ելլելով դէպի Բեթէլ երթանք ու հոն սեղան մը շինեմ Աստուծոյ, որ իմ նեղութեանս օրը ինծի լսեց ու իմ գացած ճամբուս մէջ ինծի հետ էր»։
Եւ յարուցեալ ելցուք ի Բեթէլ, եւ արասցուք անդ սեղան Աստուծոյ, որ լուաւ ինձ յաւուր նեղութեան, որ էր ընդ իս եւ ապրեցոյց զիս ի ճանապարհին` զոր գնացի:
35:3: Եւ յարուցեալ ելցո՛ւք ՚ի Բեթէլ, եւ արասցուք անդ սեղան Աստուծոյ. որ լուաւ ինձ յաւուր նեղութեան, որ էր ընդ իս. եւ ապրեցոյց զիս ՚ի ճանապարհին՝ զոր գնացի [321]։ [321] Ոմանք. Որ էրն ընդ իս։ Եւ ոմանք. որ է ընդ իս։ Ուր Ոսկան. Յաւուր նեղութեան իմոյ, որ է ընդ իս։ 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»: 3 Ու ելլելով դէպի Բեթէլ երթանք ու հոն սեղան մը շինեմ Աստուծոյ, որ իմ նեղութեանս օրը ինծի լսեց ու իմ գացած ճամբուս մէջ ինծի հետ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:33: встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. 35:3 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ἐπακούσαντί επακουω hear from μοι μοι me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ὃς ος who; what ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διέσωσέν διασωζω thoroughly save; bring safely through με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθην πορευομαι travel; go 35:3 וְ wᵊ וְ and נָק֥וּמָה nāqˌûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֖ה naʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to † הַ the אֵ֞ל ʔˈēl אֵל god הָ hā הַ the עֹנֶ֤ה ʕōnˈeh ענה answer אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָֽרָתִ֔י ṣˈārāṯˈî צָרָה distress וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽכְתִּי׃ hālˈāḵᵊttî הלך walk 35:3. surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris meiArise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. 3. and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 35:3. Arise, and let us go up to Bethel, so that we may make an altar there to God, who heeded me in the day of my tribulation, and who accompanied me on my journey.”
And let us arise, and go up to Beth- el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went:
3: встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. 35:3 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ἐπακούσαντί επακουω hear from μοι μοι me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure ὃς ος who; what ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διέσωσέν διασωζω thoroughly save; bring safely through με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθην πορευομαι travel; go 35:3 וְ wᵊ וְ and נָק֥וּמָה nāqˌûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֖ה naʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לָ lā לְ to † הַ the אֵ֞ל ʔˈēl אֵל god הָ hā הַ the עֹנֶ֤ה ʕōnˈeh ענה answer אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָֽרָתִ֔י ṣˈārāṯˈî צָרָה distress וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽכְתִּי׃ hālˈāḵᵊttî הלך walk 35:3. surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. 35:3. Arise, and let us go up to Bethel, so that we may make an altar there to God, who heeded me in the day of my tribulation, and who accompanied me on my journey.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:435:4: Եւ ետուն ցՅակոբ զաստուածսն օտարոտիս որ էին ՚ի ձեռս նոցա, եւ զգինդս որ յականջս իւրեանց։ Եւ ծածկեաց զնոսա Յակոբ ՚ի ներքոյ բեւեկնոյն ՚ի Սիկիմ, ※ եւ կորոյս զնոսա մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 4 Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր: 4 Անոնք իրենց ձեռքը եղած բոլոր օտար աստուածները ու իրենց ականջները եղած օղերը Յակոբին տուին։ Յակոբ թաղեց զանոնք Սիւքէմի մօտ եղած բեւեկնիին տակ։
Եւ ետուն ցՅակոբ զաստուածսն օտարոտիս որ էին ի ձեռս նոցա, եւ զգինդս որ յականջս իւրեանց. եւ ծածկեաց զնոսա Յակոբ ի ներքոյ բեւեկնոյն [490]ի Սիկիմ, եւ կորոյս զնոսա մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
35:4: Եւ ետուն ցՅակոբ զաստուածսն օտարոտիս որ էին ՚ի ձեռս նոցա, եւ զգինդս որ յականջս իւրեանց։ Եւ ծածկեաց զնոսա Յակոբ ՚ի ներքոյ բեւեկնոյն ՚ի Սիկիմ, ※ եւ կորոյս զնոսա մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 4 Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր: 4 Անոնք իրենց ձեռքը եղած բոլոր օտար աստուածները ու իրենց ականջները եղած օղերը Յակոբին տուին։ Յակոբ թաղեց զանոնք Սիւքէմի մօտ եղած բեւեկնիին տակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:44: И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. 35:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέκρυψεν κατακρυπτω he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεβινθος the ἐν εν in Σικιμοις σικιμος and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτὰ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 35:4 וַ wa וְ and יִּתְּנ֣וּ yyittᵊnˈû נתן give אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּזָמִ֖ים nnᵊzāmˌîm נֶזֶם nose-ring אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּטְמֹ֤ן yyiṭmˈōn טמן hide אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 35:4. dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem SychemSo they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. 4. And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 35:4. Therefore, they gave him all the foreign gods which they had, and the earrings which were in their ears. And then he buried them under the terebinth tree, which is beyond the city of Shechem.
And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem:
4: И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. 35:4 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον the ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέκρυψεν κατακρυπτω he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τερέμινθον τερεβινθος the ἐν εν in Σικιμοις σικιμος and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτὰ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 35:4 וַ wa וְ and יִּתְּנ֣וּ yyittᵊnˈû נתן give אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָר֙ nnēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּזָמִ֖ים nnᵊzāmˌîm נֶזֶם nose-ring אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּטְמֹ֤ן yyiṭmˈōn טמן hide אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 35:4. dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. 35:4. Therefore, they gave him all the foreign gods which they had, and the earrings which were in their ears. And then he buried them under the terebinth tree, which is beyond the city of Shechem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:535:5: Եւ չուեաց Իսրայէլ ՚ի Սիկիմայ. եւ եղեւ ա՛հ Աստուծոյ ՚ի վերայ քաղաքացն որ շուրջ զնովաւ. եւ ո՛չ ելին զհետ որդւոցն Իսրայէլի։ 5 Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին: 5 Ապա ճամբայ ելան։ Իրենց բոլորտիքը եղած քաղաքներուն վրայ Աստուծոյ վախը ինկաւ, որով Յակոբի որդիներուն ետեւէն չինկան։
Եւ չուեաց Իսրայէլ ի Սիկիմայ``. եւ եղեւ ահ Աստուծոյ ի վերայ քաղաքացն որ շուրջ զնովաւ, եւ ոչ ելին զհետ որդւոցն [491]Իսրայելի:
35:5: Եւ չուեաց Իսրայէլ ՚ի Սիկիմայ. եւ եղեւ ա՛հ Աստուծոյ ՚ի վերայ քաղաքացն որ շուրջ զնովաւ. եւ ո՛չ ելին զհետ որդւոցն Իսրայէլի։ 5 Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին: 5 Ապա ճամբայ ելան։ Իրենց բոլորտիքը եղած քաղաքներուն վրայ Աստուծոյ վախը ինկաւ, որով Յակոբի որդիներուն ետեւէն չինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:55: И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. 35:5 καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σικιμων σικιμος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:5 וַ wa וְ and יִּסָּ֑עוּ yyissˈāʕû נסע pull out וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be חִתַּ֣ת ḥittˈaṯ חִתָּה terror אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêhˈem סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָֽדְפ֔וּ rˈāḏᵊfˈû רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 35:5. cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentesAnd when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. 5. And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 35:5. And when they had set out, the terror of God invaded all the surrounding cities, and they dared not pursue them as they withdrew.
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob:
5: И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. 35:5 καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σικιμων σικιμος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:5 וַ wa וְ and יִּסָּ֑עוּ yyissˈāʕû נסע pull out וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be חִתַּ֣ת ḥittˈaṯ חִתָּה terror אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêhˈem סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רָֽדְפ֔וּ rˈāḏᵊfˈû רדף pursue אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 35:5. cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. 35:5. And when they had set out, the terror of God invaded all the surrounding cities, and they dared not pursue them as they withdrew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:635:6: Եւ եկն Յակոբ ՚ի Լուզ՝ որ է յերկրին Քանանացւոց, այն ինքն է Բեթէլ, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա[322]։ [322] Այլք. ՚Ի Լուզա՝ որ է յերկրին։ 6 Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում: 6 Յակոբ Քանանի երկրին մէջ եղող Լուզ, այսինքն Բեթէլ եկաւ, ինք ու իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդը։
Եւ եկն Յակոբ ի Լուզ, որ է յերկրին Քանանացւոց, այն ինքն է Բեթէլ, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա:
35:6: Եւ եկն Յակոբ ՚ի Լուզ՝ որ է յերկրին Քանանացւոց, այն ինքն է Բեթէլ, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա [322]։ [322] Այլք. ՚Ի Լուզա՝ որ է յերկրին։ 6 Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում: 6 Յակոբ Քանանի երկրին մէջ եղող Լուզ, այսինքն Բեթէլ եկաւ, ինք ու իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:66: И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, 35:6 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Λουζα λουζα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be Βαιθηλ βαιθηλ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃς ος who; what ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 35:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob ל֗וּזָה lˈûzā לוּז Luz אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 35:6. venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eoAnd Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. 6. So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan ( the same is Beth-el), he and all the people that were with him. 35:6. And so, Jacob arrived at Luz, which is in the land of Canaan, also named Bethel: he and all the people with him.
So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Beth- el, he and all the people that [were] with him:
6: И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, 35:6 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Λουζα λουζα who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be Βαιθηλ βαιθηλ he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃς ος who; what ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 35:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob ל֗וּזָה lˈûzā לוּז Luz אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 35:6. venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. 35:6. And so, Jacob arrived at Luz, which is in the land of Canaan, also named Bethel: he and all the people with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:735:7: Եւ շինեաց անդ սեղան. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Բեթէլ. զի ա՛նդ երեւեցաւ նմա Աստուած ՚ի փախչել նորա յերեսաց Եսաւայ եղբօր իւրոյ[323]։[323] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Բեթէլ, նշանակի՝ հզօր։ 7 Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից: 7 Հոն սեղան մը շինեց ու այն տեղին անունը Էլ–Բեթէլ* դրաւ, քանզի իր եղբօրը երեսէն փախած ատենը Աստուած հոն իրեն երեւցեր էր։
Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն [492]Բեթէլ. զի անդ երեւեցաւ նմա Աստուած ի փախչել նորա յերեսաց Եսաւայ եղբօր իւրոյ:
35:7: Եւ շինեաց անդ սեղան. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Բեթէլ. զի ա՛նդ երեւեցաւ նմա Աստուած ՚ի փախչել նորա յերեսաց Եսաւայ եղբօր իւրոյ [323]։ [323] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Բեթէլ, նշանակի՝ հզօր։ 7 Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից: 7 Հոն սեղան մը շինեց ու այն տեղին անունը Էլ–Բեթէլ* դրաւ, քանզի իր եղբօրը երեսէն փախած ատենը Աստուած հոն իրեն երեւցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:77: и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. 35:7 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality Βαιθηλ βαιθηλ there γὰρ γαρ for ἐπεφάνη επιφαινω manifest αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 35:7 וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֗ם šˈām שָׁם there נִגְל֤וּ niḡlˈû גלה uncover אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֹ֖ו vorḥˌô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 35:7. aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suumAnd he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. 7. And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 35:7. And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there God appeared to him when he fled from his brother.
And he built there an altar, and called the place El- beth- el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother:
7: и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. 35:7 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality Βαιθηλ βαιθηλ there γὰρ γαρ for ἐπεφάνη επιφαινω manifest αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδράσκειν αποδιδρασκω he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 35:7 וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֗ם šˈām שָׁם there נִגְל֤וּ niḡlˈû גלה uncover אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֹ֖ו vorḥˌô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 35:7. aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. 35:7. And he built an altar there, and he called the name of that place, ‘House of God.’ For there God appeared to him when he fled from his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:835:8: Եւ մեռա՛ւ Դէբովրա դայեկն Ռեբեկայ, եւ թաղեցաւ ՚ի ներքոյ Բեթելայ ընդ կաղնեաւն. եւ կոչեաց զանուն նորա Կաղնի՛ սգոյ[324]։ [324] Այլք. Դայեակն Ռեբեկայ։ 8 Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի: 8 Ռեբեկային դայեակը՝ Դեբօրա մեռաւ ու Բեթէլի վարի կողմի կաղնիին տակ թաղուեցաւ։ Անոր անունը Ալօն Պախութ* դրուեցաւ։
Եւ մեռաւ Դեբովրա դայեակն Ռեբեկայ, եւ թաղեցաւ ի ներքոյ Բեթելայ ընդ կաղնեաւն. եւ կոչեաց զանուն նորա Կաղնի սգոյ:
35:8: Եւ մեռա՛ւ Դէբովրա դայեկն Ռեբեկայ, եւ թաղեցաւ ՚ի ներքոյ Բեթելայ ընդ կաղնեաւն. եւ կոչեաց զանուն նորա Կաղնի՛ սգոյ [324]։ [324] Այլք. Դայեակն Ռեբեկայ։ 8 Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի: 8 Ռեբեկային դայեակը՝ Դեբօրա մեռաւ ու Բեթէլի վարի կողմի կաղնիին տակ թաղուեցաւ։ Անոր անունը Ալօն Պախութ* դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:88: И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача. 35:8 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Δεββωρα δεββωρα the τροφὸς τροφος nurse Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca κατώτερον κατω down; below Βαιθηλ βαιθηλ under; by τὴν ο the βάλανον βαλανος and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Βάλανος βαλανος sadness 35:8 וַ wa וְ and תָּ֤מָת ttˈāmoṯ מות die דְּבֹרָה֙ dᵊvōrˌā דְּבֹורָה Deborah מֵינֶ֣קֶת mênˈeqeṯ מֵינֶקֶת nursing woman רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and תִּקָּבֵ֛ר ttiqqāvˈēr קבר bury מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אַלֹּ֑ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אַלֹּ֥ון ʔallˌôn אַלֹּון big tree בָּכֽוּת׃ פ bāḵˈûṯ . f בָּכוּת weeping 35:8. eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus FletusAt the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. 8. And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. 35:8. About the same time, Deborah, the nurse of Rebekah, died, and she was buried at the base of Bethel, under an oak tree. And the name of that place was called, ‘Oak of Weeping.’
But Deborah Rebekah' s nurse died, and she was buried beneath Beth- el under an oak: and the name of it was called Allon- bachuth:
8: И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача. 35:8 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Δεββωρα δεββωρα the τροφὸς τροφος nurse Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca κατώτερον κατω down; below Βαιθηλ βαιθηλ under; by τὴν ο the βάλανον βαλανος and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Βάλανος βαλανος sadness 35:8 וַ wa וְ and תָּ֤מָת ttˈāmoṯ מות die דְּבֹרָה֙ dᵊvōrˌā דְּבֹורָה Deborah מֵינֶ֣קֶת mênˈeqeṯ מֵינֶקֶת nursing woman רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah וַ wa וְ and תִּקָּבֵ֛ר ttiqqāvˈēr קבר bury מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָֽ hˈā הַ the אַלֹּ֑ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אַלֹּ֥ון ʔallˌôn אַלֹּון big tree בָּכֽוּת׃ פ bāḵˈûṯ . f בָּכוּת weeping 35:8. eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. 35:8. About the same time, Deborah, the nurse of Rebekah, died, and she was buried at the base of Bethel, under an oak tree. And the name of that place was called, ‘Oak of Weeping.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:935:9: Եւ երեւեցաւ Աստուած Յակոբայ՝ մինչդեռ ա՛նդ էր ՚ի Լուզ. յորժամ եկն ՚ի Միջագետաց Ասորոց։ Եւ օրհնեաց զնա Աստուած։ 9 Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝ 9 Աստուած նորէն երեւցաւ Յակոբին, երբ անիկա Միջագետքէն դարձեր էր եւ օրհնեց զանիկա։
Եւ երեւեցաւ Աստուած Յակոբայ` [493]մինչդեռ անդ էր ի Լուզ,`` յորժամ եկն ի Միջագետաց Ասորւոց, եւ օրհնեաց զնա Աստուած:
35:9: Եւ երեւեցաւ Աստուած Յակոբայ՝ մինչդեռ ա՛նդ էր ՚ի Լուզ. յորժամ եկն ՚ի Միջագետաց Ասորոց։ Եւ օրհնեաց զնա Աստուած։ 9 Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝ 9 Աստուած նորէն երեւցաւ Յակոբին, երբ անիկա Միջագետքէն դարձեր էր եւ օրհնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:99: И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, 35:9 ὤφθη οπτανομαι see δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔτι ετι yet; still ἐν εν in Λουζα λουζα when παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 35:9 וַ wa וְ and יֵּרָ֨א yyērˌā ראה see אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֖ו vōʔˌô בוא come מִ mi מִן from פַּדַּ֣ן ppaddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְבָ֖רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 35:9. apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque eiAnd God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, 9. And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 35:9. Then God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan- aram, and blessed him:
9: И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, 35:9 ὤφθη οπτανομαι see δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔτι ετι yet; still ἐν εν in Λουζα λουζα when παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 35:9 וַ wa וְ and יֵּרָ֨א yyērˌā ראה see אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֖ו vōʔˌô בוא come מִ mi מִן from פַּדַּ֣ן ppaddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְבָ֖רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 35:9. apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, 35:9. Then God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1035:10: Եւ ասէ ցնա Աստուած. Անուն քո Յակոբ՝ ո՛չ եւս կոչեսցի Յակոբ, այլ Իսրայէ՛լ եղիցի անուն քո։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Իսրայէլ։ 10 ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ: 10 Եւ Աստուած ըսաւ անոր. «Քու անունդ Յակոբ է. ա՛լ անգամ մըն ալ քու անունդ Յակոբ չըսուի, հապա Իսրայէլ ըլլայ քու անունդ» ու անոր անունը Իսրայէլ դրաւ։
Եւ ասէ ցնա Աստուած. Անունդ քո Յակոբ` ոչ եւս կոչեսցի Յակոբ, այլ Իսրայէլ եղիցի անուն քո: Եւ կոչեաց զանուն նորա Իսրայէլ:
35:10: Եւ ասէ ցնա Աստուած. Անուն քո Յակոբ՝ ո՛չ եւս կոչեսցի Յակոբ, այլ Իսրայէ՛լ եղիցի անուն քո։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Իսրայէլ։ 10 ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ: 10 Եւ Աստուած ըսաւ անոր. «Քու անունդ Յակոբ է. ա՛լ անգամ մըն ալ քու անունդ Յակոբ չըսուի, հապա Իսրայէլ ըլլայ քու անունդ» ու անոր անունը Իսրայէլ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1010: и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. 35:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔτι ετι yet; still Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀλλ᾿ αλλα but Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 35:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call שִׁמְךָ֨ šimᵊḵˌā שֵׁם name עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 35:10. dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum IsrahelSaying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. 10. And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 35:10. saying: “You will no longer be called Jacob, for your name shall be Israel.” And he called him Israel,
And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel:
10: и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. 35:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔτι ετι yet; still Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀλλ᾿ αλλα but Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 35:10 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵא֩ yiqqārˌē קרא call שִׁמְךָ֨ šimᵊḵˌā שֵׁם name עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 35:10. dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. 35:10. saying: “You will no longer be called Jacob, for your name shall be Israel.” And he called him Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1135:11: Եւ ասէ ցնա Աստուած. Ե՛ս եմ Աստուած քո բաւական. աճեսջի՛ր եւ բազմասջի՛ր. ազգք եւ ժողովուրդք ազգաց եղիցին ՚ի քէն, եւ թագաւո՛րք յերանաց քոց ելցեն[325]. [325] Ոմանք. Ազգք եւ ժողովք ազգաց։ 11 Աստուած ասաց նրան. «Ես եմ քո ամենակարող Աստուածը: Աճի՛ր եւ բազմացի՛ր: Ցեղեր ու ցեղախմբեր պիտի ծնուեն քեզնից, եւ թագաւորներ պիտի ելնեն քո կողից: 11 Եւ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես Ամենակարող Աստուածն եմ. աճիս ու շատնաս. քեզմէ ազգ ու ազգերու բազմութիւն թող ըլլայ եւ քու երանքէդ թագաւորներ ելլեն։
Եւ ասէ ցնա Աստուած. Ես եմ Աստուած [494]քո բաւական``. աճեսջիր եւ բազմասջիր. ազգք եւ ժողովք ազգաց եղիցին ի քէն, եւ թագաւորք յերանաց քոց ելցեն:
35:11: Եւ ասէ ցնա Աստուած. Ե՛ս եմ Աստուած քո բաւական. աճեսջի՛ր եւ բազմասջի՛ր. ազգք եւ ժողովուրդք ազգաց եղիցին ՚ի քէն, եւ թագաւո՛րք յերանաց քոց ելցեն [325]. [325] Ոմանք. Ազգք եւ ժողովք ազգաց։ 11 Աստուած ասաց նրան. «Ես եմ քո ամենակարող Աստուածը: Աճի՛ր եւ բազմացի՛ր: Ցեղեր ու ցեղախմբեր պիտի ծնուեն քեզնից, եւ թագաւորներ պիտի ելնեն քո կողից: 11 Եւ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես Ամենակարող Աստուածն եմ. աճիս ու շատնաս. քեզմէ ազգ ու ազգերու բազմութիւն թող ըլլայ եւ քու երանքէդ թագաւորներ ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1111: И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; 35:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐξάνου αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνου πληθυνω multiply ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even συναγωγαὶ συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔσονται ειμι be ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 35:11 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty פְּרֵ֣ה pᵊrˈē פרה be fertile וּ û וְ and רְבֵ֔ה rᵊvˈē רבה be many גֹּ֛וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king מֵ mē מִן from חֲלָצֶ֥יךָ ḥᵃlāṣˌeʸḵā חֶלֶץ loins יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 35:11. dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredienturAnd said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. 11. And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 35:11. and he said to him: “I am Almighty God: increase and multiply. Tribes and peoples of nations will be from you, and kings will go forth from your loins.
And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins:
11: И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; 35:11 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐξάνου αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθύνου πληθυνω multiply ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even συναγωγαὶ συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste ἔσονται ειμι be ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist σου σου of you; your ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 35:11 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty פְּרֵ֣ה pᵊrˈē פרה be fertile וּ û וְ and רְבֵ֔ה rᵊvˈē רבה be many גֹּ֛וי gˈôy גֹּוי people וּ û וְ and קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from וּ û וְ and מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king מֵ mē מִן from חֲלָצֶ֥יךָ ḥᵃlāṣˌeʸḵā חֶלֶץ loins יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 35:11. dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. 35:11. and he said to him: “I am Almighty God: increase and multiply. Tribes and peoples of nations will be from you, and kings will go forth from your loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1235:12: եւ զերկիրդ զոր ետու Աբրաամու եւ Սահակայ՝ քե՛զ տաց զդա, քե՛զ եղիցի, եւ զաւակի քում յետ քո տաց զերկիրդ զայդ։ 12 Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»: 12 Այն երկիրը, որ Աբրահամին եւ Իսահակին տուի, քեզի պիտի տամ ու քեզմէ ետքը քու սերունդիդ պիտի տամ այն երկիրը»։
Եւ զերկիրդ զոր ետու Աբրահամու եւ Իսահակայ` քեզ տաց զդա, քեզ եղիցի, եւ զաւակի քում յետ քո տաց զերկիրդ զայդ:
35:12: եւ զերկիրդ զոր ետու Աբրաամու եւ Սահակայ՝ քե՛զ տաց զդա, քե՛զ եղիցի, եւ զաւակի քում յետ քո տաց զերկիրդ զայդ։ 12 Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»: 12 Այն երկիրը, որ Աբրահամին եւ Իսահակին տուի, քեզի պիտի տամ ու քեզմէ ետքը քու սերունդիդ պիտի տամ այն երկիրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1212: землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. 35:12 καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him σοὶ σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 35:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 35:12. terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post teAnd the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. 12. and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 35:12. And the land that I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your offspring after you.”
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land:
12: землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. 35:12 καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak σοὶ σοι you δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him σοὶ σοι you ἔσται ειμι be καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 35:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֶתְּנֶ֑נָּה ʔettᵊnˈennā נתן give וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֥ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 35:12. terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. 35:12. And the land that I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your offspring after you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1335:13: Եւ վերացաւ ՚ի նմանէ Աստուած ՚ի տեղւոջէն՝ ուր խօսեցաւ ընդ նմա։ 13 Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ, 13 Աստուած այնտեղ, ուր անոր հետ խօսեցաւ, անոր քովէն վեր ելաւ։
Եւ վերացաւ ի նմանէ Աստուած ի տեղւոջէն ուր խօսեցաւ ընդ նմա:
35:13: Եւ վերացաւ ՚ի նմանէ Աստուած ՚ի տեղւոջէն՝ ուր խօսեցաւ ընդ նմա։ 13 Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ, 13 Աստուած այնտեղ, ուր անոր հետ խօսեցաւ, անոր քովէն վեր ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1313: И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. 35:13 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 35:13 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 35:13. et recessit ab eoAnd he departed from him. 13. And God went up from him in the place where he spake with him. 35:13. And he withdrew from him.
And God went up from him in the place where he talked with him:
13: И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. 35:13 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 35:13 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 35:13. et recessit ab eo And he departed from him. 35:13. And he withdrew from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1435:14: Եւ կանգնեաց Յակոբ արձա՛ն ՚ի տեղւոջն ուր խօսեցաւ ընդ նմա, արձա՛ն քարեղէն. եւ նուիրեաց ՚ի նմա նուէ՛րս. եւ արկ ՚ի վերայ նորա եւղ[326]։ [326] Ոսկան. Ուր խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած։ 14 իսկ Յակոբը կոթող կանգնեցրեց այն տեղում, որտեղ խօսել էր նրա հետ, քարէ կոթող, նրա վրայ գինի թափեց, իւղով օծեց կոթողը 14 Յակոբ քարէ արձան մը կանգնեցուց այն տեղ, ուր Աստուած իրեն հետ խօսեցաւ եւ անոր վրայ ըմպելի նուէր մատուցանեց ու անոր վրայ իւղ թափեց։
Եւ կանգնեաց Յակոբ արձան ի տեղւոջն ուր խօսեցաւ ընդ նմա, արձան քարեղէն, եւ նուիրեաց ի նմա նուէրս, եւ արկ ի վերայ նորա եւղ:
35:14: Եւ կանգնեաց Յակոբ արձա՛ն ՚ի տեղւոջն ուր խօսեցաւ ընդ նմա, արձա՛ն քարեղէն. եւ նուիրեաց ՚ի նմա նուէ՛րս. եւ արկ ՚ի վերայ նորա եւղ [326]։ [326] Ոսկան. Ուր խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած։ 14 իսկ Յակոբը կոթող կանգնեցրեց այն տեղում, որտեղ խօսել էր նրա հետ, քարէ կոթող, նրա վրայ գինի թափեց, իւղով օծեց կոթողը 14 Յակոբ քարէ արձան մը կանգնեցուց այն տեղ, ուր Աստուած իրեն հետ խօսեցաւ եւ անոր վրայ ըմպելի նուէր մատուցանեց ու անոր վրայ իւղ թափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1414: И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; 35:14 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov στήλην στηλη in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him στήλην στηλη stone καὶ και and; even ἔσπεισεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σπονδὴν σπονδη and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil 35:14 וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ב yyaṣṣˌēv נצב stand יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַצֵּבָ֗ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מַצֶּ֣בֶת maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ךְ yyassˈēḵ נסך pour עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon נֶ֔סֶךְ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 35:14. ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleumBut he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: 14. And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink offering thereon, and poured oil thereon. 35:14. In truth, he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him, pouring out libations over it, and pouring oil,
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon:
14: И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; 35:14 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov στήλην στηλη in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him στήλην στηλη stone καὶ και and; even ἔσπεισεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σπονδὴν σπονδη and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil 35:14 וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ב yyaṣṣˌēv נצב stand יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַצֵּבָ֗ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֛ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מַצֶּ֣בֶת maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ךְ yyassˈēḵ נסך pour עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon נֶ֔סֶךְ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 35:14. ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: 35:14. In truth, he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him, pouring out libations over it, and pouring oil, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1535:15: Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն ուր խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած՝ Բեթէ՛լ։ 15 եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ: 15 Յակոբ այն տեղին անունը, ուր Աստուած իրեն հետ խօսեցաւ, Բեթէլ դրաւ։
Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն ուր խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած` Բեթէլ:
35:15: Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն ուր խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած՝ Բեթէ՛լ։ 15 եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ: 15 Յակոբ այն տեղին անունը, ուր Աստուած իրեն հետ խօսեցաւ, Բեթէլ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1515: и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. 35:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεός θεος God Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 35:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 35:15. vocansque nomen loci BethelAnd calling the name of that place Bethel. 15. And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. 35:15. and he called the name of that place, ‘Bethel.’
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth- el:
15: и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. 35:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεός θεος God Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 35:15 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֵּֽית־אֵֽל׃ bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 35:15. vocansque nomen loci Bethel And calling the name of that place Bethel. 35:15. and he called the name of that place, ‘Bethel.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1635:16: Եւ չուեա՛ց ՚ի Բեթելայ։ Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի Քաբրաթա երկիր, մտանել յԵփրաթա, ծնաւ Ռաքէլ։ 16 Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին[22], որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց:[22] Եբրայերէնում չկայ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին: 16 Ու Բեթէլէն ճամբայ ելան ու դեռ Եփրաթա չեկած քիչ մը ճամբայ մնալով՝ Ռաքէլ ծնաւ։
Եւ [495]չուեաց ի Բեթելայ. եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ի Քաբրաթա երկիր, մտանել`` յԵփրաթա, ծնաւ Ռաքէլ, եւ դժուարածին եղեւ ի ծննդեանն:
35:16: Եւ չուեա՛ց ՚ի Բեթելայ։ Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի Քաբրաթա երկիր, մտանել յԵփրաթա, ծնաւ Ռաքէլ։ 16 Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին [22], որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց: [22] Եբրայերէնում չկայ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին: 16 Ու Բեթէլէն ճամբայ ելան ու դեռ Եփրաթա չեկած քիչ մը ճամբայ մնալով՝ Ռաքէլ ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1616: И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. 35:16 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκ εκ from; out of Βαιθηλ βαιθηλ pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέκεινα επεκεινα beyond τοῦ ο the πύργου πυργος tower Γαδερ γαδερ happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγισεν εγγιζω get close; near Χαβραθα χαβραθα into; for γῆν γη earth; land ἐλθεῖν ερχομαι come; go Εφραθα εφραθα give birth; produce Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐδυστόκησεν δυστοκεω in τῷ ο the τοκετῷ τοκετος birth 35:16 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from בֵּ֣ית אֵ֔ל bbˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and תְּקַ֥שׁ ttᵊqˌaš קשׁה be hard בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּֽהּ׃ liḏtˈāh ילד bear 35:16. egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret RahelAnd going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, 16. And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 35:16. Then, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. And there, when Rachel was giving birth,
And they journeyed from Beth- el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour:
16: И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. 35:16 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκ εκ from; out of Βαιθηλ βαιθηλ pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέκεινα επεκεινα beyond τοῦ ο the πύργου πυργος tower Γαδερ γαδερ happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγισεν εγγιζω get close; near Χαβραθα χαβραθα into; for γῆν γη earth; land ἐλθεῖν ερχομαι come; go Εφραθα εφραθα give birth; produce Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐδυστόκησεν δυστοκεω in τῷ ο the τοκετῷ τοκετος birth 35:16 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from בֵּ֣ית אֵ֔ל bbˈêṯ ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration כִּבְרַת־ kivraṯ- כְּבָרָה stretch הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶפְרָ֑תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and תְּקַ֥שׁ ttᵊqˌaš קשׁה be hard בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּֽהּ׃ liḏtˈāh ילד bear 35:16. egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, 35:16. Then, departing from there, he arrived in springtime at the land that leads to Ephrath. And there, when Rachel was giving birth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1735:17: Եւ դժուարածին եղեւ ՚ի ծննդեանն. եւ եղեւ ՚ի վշտանալն նորա ՚ի ծննդեանն, եւ ասէ ցնա ծնուցիչն. Քաջալերեա՛ց, զի եւ ա՛յդ եւս քո ո՛ւստր է։ 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 17 Ու երբ իր ծնանելուն շատ դժուարութիւն կը քաշէր, ծնուցիչը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, քանզի աս ալ քեզի որդի է»։
Եւ եղեւ ի վշտանալն նորա ի ծննդեանն, եւ ասէ ցնա ծնուցիչն. Քաջալերեաց, զի եւ այդ եւս քո ուստր է:
35:17: Եւ դժուարածին եղեւ ՚ի ծննդեանն. եւ եղեւ ՚ի վշտանալն նորա ՚ի ծննդեանն, եւ ասէ ցնա ծնուցիչն. Քաջալերեա՛ց, զի եւ ա՛յդ եւս քո ո՛ւստր է։ 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 17 Ու երբ իր ծնանելուն շատ դժուարութիւն կը քաշէր, ծնուցիչը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, քանզի աս ալ քեզի որդի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1717: Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 35:17 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the σκληρῶς σκληρως he; him τίκτειν τικτω give birth; produce εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the μαῖα μαια brave καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὗτός ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be υἱός υιος son 35:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in הַקְשֹׁתָ֖הּ haqšōṯˌāh קשׁה be hard בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּ֑הּ liḏtˈāh ילד bear וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֤הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מְיַלֶּ֨דֶת֙ mᵊyallˈeḏeṯ ילד bear אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 35:17. ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filiumBy reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. 17. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 35:17. because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, “Do not be afraid, for you will have this son also.”
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also:
17: Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 35:17 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the σκληρῶς σκληρως he; him τίκτειν τικτω give birth; produce εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the μαῖα μαια brave καὶ και and; even γὰρ γαρ for οὗτός ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be υἱός υιος son 35:17 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בְ vᵊ בְּ in הַקְשֹׁתָ֖הּ haqšōṯˌāh קשׁה be hard בְּ bᵊ בְּ in לִדְתָּ֑הּ liḏtˈāh ילד bear וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֤הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the מְיַלֶּ֨דֶת֙ mᵊyallˈeḏeṯ ילד bear אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 35:17. ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. 35:17. because it was a difficult birth, she began to be in danger. And the midwife said to her, “Do not be afraid, for you will have this son also.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1835:18: Եւ եղեւ ընդ հանել ոգւոցն, քանզի մեռաւ, կոչեաց զանուն նորա Որդի վշտաց իմոց. եւ հայրն կոչեաց զնա Բենիամին[327]։ [327] Ոմանք. Եւ հայրն կոչեաց զանուն նորա Բենիամին։ 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին: 18 Երբ անոր հոգին կ’ելլէր, (քանզի մեռաւ,) անոր անունը Բենօնի* դրաւ. բայց անոր հայրը Բենիամին* կոչեց զանիկա։
Եւ եղեւ ընդ հանել ոգւոցն, քանզի մեռաւ, կոչեաց զանուն նորա Որդի վշտաց իմոց. եւ հայրն կոչեաց զնա [496]Բենիամին:
35:18: Եւ եղեւ ընդ հանել ոգւոցն, քանզի մեռաւ, կոչեաց զանուն նորա Որդի վշտաց իմոց. եւ հայրն կոչեաց զնա Բենիամին [327]։ [327] Ոմանք. Եւ հայրն կոչեաց զանուն նորա Բենիամին։ 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին: 18 Երբ անոր հոգին կ’ելլէր, (քանզի մեռաւ,) անոր անունը Բենօնի* դրաւ. բայց անոր հայրը Բենիամին* կոչեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1818: И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. 35:18 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die γάρ γαρ for ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Υἱὸς υιος son ὀδύνης οδυνη pain μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 35:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out נַפְשָׁהּ֙ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֔תָה mˈēṯā מות die וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֶּן־אֹונִ֑י ben-ʔônˈî בֶּן אֹונִי Ben-Oni וְ wᵊ וְ and אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father קָֽרָא־ qˈārā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to בִנְיָמִֽין׃ vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin 35:18. egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexteraeAnd when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. 18. And it came to pass, as her soul was in departing ( for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. 35:18. Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
And it came to pass, as her soul was in departing, ( for she died) that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin:
18: И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. 35:18 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die γάρ γαρ for ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Υἱὸς υιος son ὀδύνης οδυνη pain μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 35:18 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out נַפְשָׁהּ֙ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֔תָה mˈēṯā מות die וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֶּן־אֹונִ֑י ben-ʔônˈî בֶּן אֹונִי Ben-Oni וְ wᵊ וְ and אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father קָֽרָא־ qˈārā- קרא call לֹ֥ו lˌô לְ to בִנְיָמִֽין׃ vinyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin 35:18. egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. 35:18. Then, when her life was departing because of the pain, and death was now imminent, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain. Yet truly, his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:1935:19: Մեռա՛ւ Ռաքէլ՝ եւ թաղեցաւ ՚ի ճանապարհին Եփրաթայ. ա՛յն իսկ է Բեթղ՚ահէմ։ 19 Մեռաւ Ռաքէլն ու թաղուեց Եփրաթայի՝ նոյն ինքը Բեթղեհէմի ճանապարհի վրայ: 19 Ռաքէլ մեռաւ ու թաղուեցաւ Եփրաթայի ճամբան, որ Բեթլեհէմ է։
Մեռաւ Ռաքէլ եւ թաղեցաւ ի ճանապարհին Եփրաթայ, այն իսկ է Բեթղեհեմ:
35:19: Մեռա՛ւ Ռաքէլ՝ եւ թաղեցաւ ՚ի ճանապարհին Եփրաթայ. ա՛յն իսկ է Բեթղ՚ահէմ։ 19 Մեռաւ Ռաքէլն ու թաղուեց Եփրաթայի՝ նոյն ինքը Բեթղեհէմի ճանապարհի վրայ: 19 Ռաքէլ մեռաւ ու թաղուեցաւ Եփրաթայի ճամբան, որ Բեթլեհէմ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1919: И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. 35:19 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Εφραθα εφραθα this; he ἐστὶν ειμι be Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem 35:19 וַ wa וְ and תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and תִּקָּבֵר֙ ttiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 35:19. mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est BethleemSo Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. 19. And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath ( the same is Beth-lehem). 35:19. And so Rachel died, and she was buried in the way that leads to Ephrath: this place is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth- lehem:
19: И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. 35:19 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Εφραθα εφραθα this; he ἐστὶν ειμι be Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem 35:19 וַ wa וְ and תָּ֖מָת ttˌāmoṯ מות die רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and תִּקָּבֵר֙ ttiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָת Ephrath הִ֖וא hˌiw הִיא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 35:19. mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. 35:19. And so Rachel died, and she was buried in the way that leads to Ephrath: this place is Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2035:20: Եւ կանգնեաց Յակոբ արձա՛ն ՚ի վերայ շիրմին նորա, ա՛յն է արձան շիրմի Ռաքելայ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 20 Յակոբը նրա շիրիմի վրայ կոթող կանգնեցրեց: Դա մինչեւ այսօր էլ յայտնի է իբրեւ Ռաքէլի շիրիմի կոթող: 20 Յակոբ անոր գերեզմանին վրայ արձան մը կանգնեցուց, որ մինչեւ այսօր Ռաքէլի գերեզմանին արձանն է։
Եւ կանգնեաց Յակոբ արձան ի վերայ շիրմին նորա, այն է արձան շիրմի Ռաքելայ մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
35:20: Եւ կանգնեաց Յակոբ արձա՛ն ՚ի վերայ շիրմին նորա, ա՛յն է արձան շիրմի Ռաքելայ մինչեւ ցայսօր ժամանակի։ 20 Յակոբը նրա շիրիմի վրայ կոթող կանգնեցրեց: Դա մինչեւ այսօր էլ յայտնի է իբրեւ Ռաքէլի շիրիմի կոթող: 20 Յակոբ անոր գերեզմանին վրայ արձան մը կանգնեցուց, որ մինչեւ այսօր Ռաքէլի գերեզմանին արձանն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2020: Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. 35:20 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov στήλην στηλη in; on τοῦ ο the μνημείου μνημειον memorial; tomb αὐτῆς αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be στήλη στηλη memorial; tomb Ραχηλ ραχηλ Rachel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 35:20 וַ wa וְ and יַּצֵּ֧ב yyaṣṣˈēv נצב stand יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַצֵּבָ֖ה maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe עַל־ ʕal- עַל upon קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave הִ֛וא hˈiw הִיא she מַצֶּ֥בֶת maṣṣˌeveṯ מַצֶּבֶת stump קְבֻֽרַת־ qᵊvˈuraṯ- קְבוּרָה grave רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 35:20. erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diemAnd Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. 20. And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day. 35:20. And Jacob erected a monument over her sepulcher. This is the monument to Rachel’s tomb, even to the present day.
And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel' s grave unto this day:
20: Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. 35:20 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov στήλην στηλη in; on τοῦ ο the μνημείου μνημειον memorial; tomb αὐτῆς αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be στήλη στηλη memorial; tomb Ραχηλ ραχηλ Rachel ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 35:20 וַ wa וְ and יַּצֵּ֧ב yyaṣṣˈēv נצב stand יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַצֵּבָ֖ה maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe עַל־ ʕal- עַל upon קְבֻרָתָ֑הּ qᵊvurāṯˈāh קְבוּרָה grave הִ֛וא hˈiw הִיא she מַצֶּ֥בֶת maṣṣˌeveṯ מַצֶּבֶת stump קְבֻֽרַת־ qᵊvˈuraṯ- קְבוּרָה grave רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 35:20. erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. 35:20. And Jacob erected a monument over her sepulcher. This is the monument to Rachel’s tomb, even to the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2135:21: Եւ՝ չուեա՛ց Իսրայէլ՝ եւ էհար զխորան իւր յայնկոյս աշտարակին Գադերայ։ 21 Իսրայէլը գնաց եւ իր վրանը խփեց Գադերի աշտարակից այն կողմ: 21 Իսրայէլ ճամբայ ելաւ եւ իր վրանը Միկտալեդերի* անդիի կողմը կանգնեցուց։
Եւ չուեաց Իսրայէլ եւ եհար զխորան իւր յայնկոյս աշտարակին Գադերայ:
35:21: Եւ՝ չուեա՛ց Իսրայէլ՝ եւ էհար զխորան իւր յայնկոյս աշտարակին Գադերայ։ 21 Իսրայէլը գնաց եւ իր վրանը խփեց Գադերի աշտարակից այն կողմ: 21 Իսրայէլ ճամբայ ելաւ եւ իր վրանը Միկտալեդերի* անդիի կողմը կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2121: И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. 35:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when κατῴκησεν κατοικεω settle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐκείνῃ εκεινος that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid Βαλλας βαλλα the παλλακῆς παλλακη the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δώδεκα δωδεκα twelve 35:21 וַ wa וְ and יִּסַּ֖ע yyissˌaʕ נסע pull out יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָֽהֳלֹ֔ואהלה *ʔˈohᵒlˈô אֹהֶל tent מֵ mē מִן from הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to מִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ miḡdal-ʕˈēḏer מִגְדַּל עֵדֶר Migdal Eder 35:21. egressus inde fixit tabernaculum trans turrem GregisDeparting thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. 21. And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. 35:21. Departing from there, he pitched his tent beyond the Tower of the Flock.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar:
21: И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. 35:22 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when κατῴκησεν κατοικεω settle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐκείνῃ εκεινος that ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid Βαλλας βαλλα the παλλακῆς παλλακη the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δώδεκα δωδεκα twelve 35:21 וַ wa וְ and יִּסַּ֖ע yyissˌaʕ נסע pull out יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָֽהֳלֹ֔ואהלה *ʔˈohᵒlˈô אֹהֶל tent מֵ mē מִן from הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to מִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ miḡdal-ʕˈēḏer מִגְדַּל עֵדֶר Migdal Eder 35:21. egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. 35:21. Departing from there, he pitched his tent beyond the Tower of the Flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2235:22: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին յայնմիկ. գնաց Ռոբէն՝ եւ ննջեաց ընդ Բալլայ հարճի հօր իւրոյ. լուաւ Իսրայէլ՝ եւ չար թուեցաւ առաջի նորա։ Եւ էին որդիք Յակոբայ երկոտասանք։ 22 Երբ Իսրայէլը բնակուեց այդ երկրում, Ռուբէնը գնաց ու պառկեց իր հօր հարճի՝ Բալլայի հետ: Իսրայէլն իմացաւ, եւ այդ բանը վատ թուաց նրան: Յակոբն ունէր տասներկու որդի: 22 Իսրայէլ այն երկիրը կը բնակէր, Ռուբէն գնաց ու իր հօրը Բաղղա հարճին հետ պառկեցաւ։ Իսրայէլ լսեց ասիկա։Արդ Յակոբին որդիները տասներկու էին.
Եւ եղեւ իբրեւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին յայնմիկ, գնաց Ռուբէն եւ ննջեաց ընդ Բալլայ հարճի հօր իւրոյ. լուաւ Իսրայէլ [497]եւ չար թուեցաւ առաջի նորա``:
Եւ էին որդիք Յակոբայ երկոտասանք:
35:22: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին յայնմիկ. գնաց Ռոբէն՝ եւ ննջեաց ընդ Բալլայ հարճի հօր իւրոյ. լուաւ Իսրայէլ՝ եւ չար թուեցաւ առաջի նորա։ Եւ էին որդիք Յակոբայ երկոտասանք։ 22 Երբ Իսրայէլը բնակուեց այդ երկրում, Ռուբէնը գնաց ու պառկեց իր հօր հարճի՝ Բալլայի հետ: Իսրայէլն իմացաւ, եւ այդ բանը վատ թուաց նրան: Յակոբն ունէր տասներկու որդի: 22 Իսրայէլ այն երկիրը կը բնակէր, Ռուբէն գնաց ու իր հօրը Բաղղա հարճին հետ պառկեցաւ։ Իսրայէլ լսեց ասիկա։ Արդ Յակոբին որդիները տասներկու էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2222: Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. 35:23 υἱοὶ υιος son Λειας λεια firstborn Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ρουβην ρουβην Reuben Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 35:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁכֹּ֤ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֕ב֙ yyiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בִּלְהָ֖ה֙ bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] פִּילֶ֣גֶשׁ pîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֑֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ yiśrāʔˈēl f יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 35:22. cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecimAnd when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. 22. And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 35:22. And when he was living in that region, Reuben went out, and he slept with Bilhah the concubine of his father, which was not such a small matter as to be hidden from him. Now the sons of Jacob were twelve.
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father' s concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
22: Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. 35:23 υἱοὶ υιος son Λειας λεια firstborn Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ρουβην ρουβην Reuben Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 35:22 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁכֹּ֤ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֕ב֙ yyiškˈav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בִּלְהָ֖ה֙ bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] פִּילֶ֣גֶשׁ pîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine אָבִ֑֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֖ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ yiśrāʔˈēl f יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 35:22. cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. 35:22. And when he was living in that region, Reuben went out, and he slept with Bilhah the concubine of his father, which was not such a small matter as to be hidden from him. Now the sons of Jacob were twelve. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2335:23: Որդիք Լիայ՝ անդրանիկ Յակոբայ՝ Ռոբէն. Շմաւոն. Ղեւի. Յուդայ. Իսաքար. Զաբողոն։ 23 Լիայից ծնուած որդիներն էին՝ Յակոբի անդրանիկ որդին՝ Ռուբէնը, Շմաւոնը, Ղեւին, Յուդան, Իսաքարը, Զաբուղոնը: 23 Լիային որդիները՝ Յակոբին անդրանիկը Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար ու Զաբուղոն.
Որդիք Լիայ, անդրանիկ Յակոբայ` Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար, Զաբուղոն:
35:23: Որդիք Լիայ՝ անդրանիկ Յակոբայ՝ Ռոբէն. Շմաւոն. Ղեւի. Յուդայ. Իսաքար. Զաբողոն։ 23 Լիայից ծնուած որդիներն էին՝ Յակոբի անդրանիկ որդին՝ Ռուբէնը, Շմաւոնը, Ղեւին, Յուդան, Իսաքարը, Զաբուղոնը: 23 Լիային որդիները՝ Յակոբին անդրանիկը Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, Իսաքար ու Զաբուղոն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2323: Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. 35:24 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 35:23 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבוּלֻֽן׃ zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun 35:23. filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et ZabulonThe sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. 23. the sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 35:23. The sons of Leah: Reuben the first born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
The sons of Leah; Reuben, Jacob' s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
23: Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. 35:24 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 35:23 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹון֙ šimʕôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and זְבוּלֻֽן׃ zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun 35:23. filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. 35:23. The sons of Leah: Reuben the first born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2435:24: Եւ որդիք Բալլայ նաժշտի Ռաքելայ՝ Դան, եւ Նեփթաղիմ։ 24 Ռաքէլից ծնուած որդիներն էին՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: Ռաքէլի նաժիշտ Բալլայից ծնուած որդիներն էին՝ Դանն ու Նեփթաղիմը: 24 Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ ու Բենիամին.
Եւ որդիք Ռաքելի` Յովսէփ եւ Բենիամին:
35:24: Եւ որդիք Բալլայ նաժշտի Ռաքելայ՝ Դան, եւ Նեփթաղիմ։ 24 Ռաքէլից ծնուած որդիներն էին՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: Ռաքէլի նաժիշտ Բալլայից ծնուած որդիներն էին՝ Դանն ու Նեփթաղիմը: 24 Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ ու Բենիամին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2424: Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. 35:25 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βαλλας βαλλα girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 35:24 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 35:24. filii Rahel Ioseph et BeniaminThe sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 24. the sons of Rachel; Joseph and Benjamin: 35:24. The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
24: Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. 35:25 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βαλλας βαλλα girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 35:24 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 35:24. filii Rahel Ioseph et Beniamin The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 35:24. The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2535:25: Եւ որդիք Զելփա նաժշտին Լիայ՝ Գադ եւ Ասեր[328]։ [328] Ոմանք. Եւ երկու որդիք Զելփայ։ Աստանօր յօրինակաց ոմանք՝ յետ որդւոցն Լիայ դնեն զՌաքելին. ապա զԲալլայն, եւ յետոյ զԶելփայն։ Իսկ ոմանք յետ Լիայ եւ Ռաքելի՝ զԶելփայն, եւ հուսկ յետոյ զԲալլայն։ 25 Լիայի նաժիշտ Զելփայից ծնուած որդիներն էին՝ Գադն ու Ասերը: 25 Եւ Ռաքէլին Բաղղա աղախինին որդիները՝ Դան ու Նեփթաղիմ։
Եւ որդիք Բալլայ նաժշտին Ռաքելայ` Դան եւ Նեփթաղիմ:
35:25: Եւ որդիք Զելփա նաժշտին Լիայ՝ Գադ եւ Ասեր [328]։ [328] Ոմանք. Եւ երկու որդիք Զելփայ։ Աստանօր յօրինակաց ոմանք՝ յետ որդւոցն Լիայ դնեն զՌաքելին. ապա զԲալլայն, եւ յետոյ զԶելփայն։ Իսկ ոմանք յետ Լիայ եւ Ռաքելի՝ զԶելփայն, եւ հուսկ յետոյ զԲալլայն։ 25 Լիայի նաժիշտ Զելփայից ծնուած որդիներն էին՝ Գադն ու Ասերը: 25 Եւ Ռաքէլին Բաղղա աղախինին որդիները՝ Դան ու Նեփթաղիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2525: Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. 35:26 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ζελφας ζελφα girl; maid Λειας λεια Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria 35:25 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בִלְהָה֙ vilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel דָּ֖ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 35:25. filii Balae ancillae Rahelis Dan et NepthalimThe sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. 25. and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan and Naphtali: 35:25. The sons of Bilhah, handmaid of Rachel: Dan and Naphtali.
And the sons of Bilhah, Rachel' s handmaid; Dan, and Naphtali:
25: Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. 35:26 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ζελφας ζελφα girl; maid Λειας λεια Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria 35:25 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בִלְהָה֙ vilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel דָּ֖ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 35:25. filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. 35:25. The sons of Bilhah, handmaid of Rachel: Dan and Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2635:26: Եւ որդիք Ռաքելի՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։ Ա՛յս են որդիք Յակոբայ. որ եղեն նմա ՚ի Միջագետս Ասորւոց։ 26 Ահա սրանք են Յակոբի որդիները, որ նա ունեցաւ Ասորիների Միջագետքում: 26 Եւ Լիային Զեղփա աղախինին որդիները՝ Գադ ու Ասեր։ Ասոնք են Յակոբին որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնան անոր։
Եւ որդիք Զելփայ նաժշտին Լիայ` Գադ եւ Ասեր: Այս են որդիք Յակոբայ, որ եղեն նմա ի Միջագետս Ասորւոց:
35:26: Եւ որդիք Ռաքելի՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։ Ա՛յս են որդիք Յակոբայ. որ եղեն նմա ՚ի Միջագետս Ասորւոց։ 26 Ահա սրանք են Յակոբի որդիները, որ նա ունեցաւ Ասորիների Միջագետքում: 26 Եւ Լիային Զեղփա աղախինին որդիները՝ Գադ ու Ասեր։ Ասոնք են Յակոբին որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2626: Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. 35:27 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Μαμβρη μαμβρη into; for πόλιν πολις city τοῦ ο the πεδίου πεδιον this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan οὗ ου.1 where παρῴκησεν παροικεω reside Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak 35:26 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זִלְפָּ֛ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֥ן faddˌan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 35:26. filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam SyriaeThe sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. 26. and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Paddan-aram. 35:26. The sons of Zilpah, handmaid of Leah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Mesopotamia of Syria.
And the sons of Zilpah, Leah' s handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padan- aram:
26: Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. 35:27 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Μαμβρη μαμβρη into; for πόλιν πολις city τοῦ ο the πεδίου πεδιον this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan οὗ ου.1 where παρῴκησεν παροικεω reside Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak 35:26 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זִלְפָּ֛ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah גָּ֣ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֥ן faddˌan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 35:26. filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. 35:26. The sons of Zilpah, handmaid of Leah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Mesopotamia of Syria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2735:27: Եւ եկն Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր ՚ի Մամբրէ՝ ՚ի քաղաք դաշտին. ա՛յն է Քեբրոն, յերկրին Քանանացւոց, ուր պանդխտեցան Աբրաամ եւ Իսահակ։ 27 Յակոբը եկաւ իր հայր Իսահակի մօտ, Մամբրէի կողմերում դաշտային մի քաղաք, այսինքն՝ Քեբրոն, որ գտնւում է Քանանացիների երկրում, ուր պանդխտեցին Աբրահամն ու Իսահակը: 27 Յակոբ եկաւ իր հօրը Իսահակին՝ դէպի Մամբրէ, Արբայի քաղաքը, այսինքն Քեբրոն, ուր Աբրահամ ու Իսահակ պանդխտութեամբ բնակեցան։
Եւ եկն Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր ի Մամբրէ` [498]ի քաղաք դաշտին``, այն եւ Քեբրոն, [499]յերկրին Քանանացւոց,`` ուր պանդխտեցան Աբրահամ եւ Իսահակ:
35:27: Եւ եկն Յակոբ առ Իսահակ հայր իւր ՚ի Մամբրէ՝ ՚ի քաղաք դաշտին. ա՛յն է Քեբրոն, յերկրին Քանանացւոց, ուր պանդխտեցան Աբրաամ եւ Իսահակ։ 27 Յակոբը եկաւ իր հայր Իսահակի մօտ, Մամբրէի կողմերում դաշտային մի քաղաք, այսինքն՝ Քեբրոն, որ գտնւում է Քանանացիների երկրում, ուր պանդխտեցին Աբրահամն ու Իսահակը: 27 Յակոբ եկաւ իր հօրը Իսահակին՝ դէպի Մամբրէ, Արբայի քաղաքը, այսինքն Քեբրոն, ուր Աբրահամ ու Իսահակ պանդխտութեամբ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2727: И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. 35:28 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ισαακ ισαακ Isaak ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 35:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע qiryˈaṯ hˈāʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֣וא hˈiw הִיא she חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּֽר־ gˈār- גור dwell שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 35:27. venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et IsaacAnd he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. 27. And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba ( the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. 35:27. And then he went to his father Isaac in Mamre, the city of Arba: this place is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned:
27: И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. 35:28 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ισαακ ισαακ Isaak ἃς ος who; what ἔζησεν ζαω live; alive ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty 35:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע qiryˈaṯ hˈāʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֣וא hˈiw הִיא she חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּֽר־ gˈār- גור dwell שָׁ֥ם šˌām שָׁם there אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 35:27. venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. 35:27. And then he went to his father Isaac in Mamre, the city of Arba: this place is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2835:28: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Իսահակայ՝ զոր եկեաց. ամք հարիւր ութսուն։ 28 Իսահակն ապրեց հարիւր ութսուն տարի: 28 Իսահակին օրերը հարիւր ութսուն տարի եղան։
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Իսահակայ զոր եկեաց` ամք հարեւր եւ ութսուն:
35:28: Եւ եղեն ամենայն աւուրք Իսահակայ՝ զոր եկեաց. ամք հարիւր ութսուն։ 28 Իսահակն ապրեց հարիւր ութսուն տարի: 28 Իսահակին օրերը հարիւր ութսուն տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2828: И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет. 35:29 καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 35:28 וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 35:28. et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorumAnd the days of Isaac were a hundred and eighty years. 28. And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 35:28. And the days of Isaac were completed: one hundred and eighty years.
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years:
28: И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет. 35:29 καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 35:28 וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 35:28. et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 35:28. And the days of Isaac were completed: one hundred and eighty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
35:2935:29: Եւ պակասեալ Իսահակայ մեռա՛ւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր. ծերացեալ եւ լի՛ աւուրբք։ Եւ թաղեցին զնա Եսաւ եւ Յակոբ որդիք իւր։ 29 Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը: 29 Իսահակ ծերացած ու օրերը լեցուած՝ աւանդեց հոգին ու մեռաւ եւ իր ժողովուրդին խառնուեցաւ ու անոր որդիները Եսաւ ու Յակոբ թաղեցին զանիկա։
Եւ պակասեալ Իսահակայ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր, ծերացեալ եւ լի աւուրբք. եւ թաղեցին զնա Եսաւ եւ Յակոբ որդիք իւր:
35:29: Եւ պակասեալ Իսահակայ մեռա՛ւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր. ծերացեալ եւ լի՛ աւուրբք։ Եւ թաղեցին զնա Եսաւ եւ Յակոբ որդիք իւր։ 29 Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը: 29 Իսահակ ծերացած ու օրերը լեցուած՝ աւանդեց հոգին ու մեռաւ եւ իր ժողովուրդին խառնուեցաւ ու անոր որդիները Եսաւ ու Յակոբ թաղեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2929: И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. 35:29 וַ wa וְ and יִּגְוַ֨ע yyiḡwˌaʕ גוע expire יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יֵּאָ֣סֶף yyēʔˈāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֔יו ʕammˈāʸw עַם people זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and שְׂבַ֣ע śᵊvˈaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בָּנָֽיו׃ פ bānˈāʸw . f בֵּן son 35:29. consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii suiAnd being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. 29. And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him. 35:29. And being consumed by old age, he died. And he was placed with his people, being old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him:
29: И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. 35:29 וַ wa וְ and יִּגְוַ֨ע yyiḡwˌaʕ גוע expire יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יֵּאָ֣סֶף yyēʔˈāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּ֔יו ʕammˈāʸw עַם people זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and שְׂבַ֣ע śᵊvˈaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בָּנָֽיו׃ פ bānˈāʸw . f בֵּן son 35:29. consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. 35:29. And being consumed by old age, he died. And he was placed with his people, being old and full of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|