16:116:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
16:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И было ко мне слово Господне: 16:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. Again the word of the LORD came unto me, saying, 16:1. And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
16:1 И было ко мне слово Господне: 16:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 16:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. And the word of the Lord came to me, saying: 16:1. Again the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Որդի մարդոյ, դի՛ր վկայութիւն Երուսաղեմի զանօրէնութեանց նորա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, իրազե՛կ դարձրու Երուսաղէմին իր անօրէնութիւնների մասին եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, Երուսաղէմին գիտցո՛ւր իր պղծութիւնները
Որդի մարդոյ, դիր վկայութիւն Երուսաղեմի զանօրէնութեանց նորա:
16:2: Որդի մարդոյ, դի՛ր վկայութիւն Երուսաղեմի զանօրէնութեանց նորա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, իրազե՛կ դարձրու Երուսաղէմին իր անօրէնութիւնների մասին եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, Երուսաղէմին գիտցո՛ւր իր պղծութիւնները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его 16:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him 16:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ tôʕᵃvōṯˈeʸhā תֹּועֵבָה abomination 16:2. fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suasSon of man, make known to Jerusalem her abominations. 2. Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 16:2. “Son of man, make known to Jerusalem her abominations. 16:2. Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations:
16:2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его 16:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῆς αυτος he; him 16:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ tôʕᵃvōṯˈeʸhā תֹּועֵבָה abomination 16:2. fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas Son of man, make known to Jerusalem her abominations. 16:2. “Son of man, make known to Jerusalem her abominations. 16:2. Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցԵրուսաղէմ. Արմատ քո եւ ծնունդ քո յերկրէն Քանանացւոց. եւ հայր քո Ամովրհացի, եւ մայր քո Քետացի. 3 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմին. քո արմատն ու ծնունդը քանանացիների երկրից են. հայրդ ամորհացի է, մայրդ՝ քետացի հիթիթ: 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ Երուսաղէմին.‘Քու սկիզբդ ու ծնունդդ Քանանացիներու երկրէն էր, Քու հայրդ Ամօրհացի ու մայրդ Քետացի էր։
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր ցԵրուսաղէմ. Արմատ քո եւ ծնունդ քո յերկրէն Քանանացւոց, եւ հայր քո Ամովրհացի եւ մայր քո Քետացի:
16:3: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցԵրուսաղէմ. Արմատ քո եւ ծնունդ քո յերկրէն Քանանացւոց. եւ հայր քո Ամովրհացի, եւ մայր քո Քետացի. 3 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը Երուսաղէմին. քո արմատն ու ծնունդը քանանացիների երկրից են. հայրդ ամորհացի է, մայրդ՝ քետացի հիթիթ: 3 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ Երուսաղէմին.‘Քու սկիզբդ ու ծնունդդ Քանանացիներու երկրէն էր, Քու հայրդ Ամօրհացի ու մայրդ Քետացի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 и скажи: так говорит Господь Бог {дщери} Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; 16:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the ῥίζα ριζα root σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γένεσίς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your Αμορραῖος αμορραιος and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your Χετταία χετταια Chettaia; Khettea 16:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ mᵊḵōrōṯˈayiḵ מְכוּרָה origin וּ û וְ and מֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ mˈōlᵊḏōṯˈayiḵ מֹולֶדֶת offspring מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אָבִ֥יךְ ʔāvˌîḵ אָב father הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֥ךְ ʔimmˌēḵ אֵם mother חִתִּֽית׃ ḥittˈîṯ חִתִּי Hittite 16:3. et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua CettheaAnd thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. 3. and say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite. 16:3. And you shall say: Thus says the Lord God to Jerusalem: Your root and your lineage is from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother was a Cethite. 16:3. And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother an Hittite.
And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother an Hittite:
16:3 и скажи: так говорит Господь Бог {дщери} Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; 16:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡ ο the ῥίζα ριζα root σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γένεσίς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your Αμορραῖος αμορραιος and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your Χετταία χετταια Chettaia; Khettea 16:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ mᵊḵōrōṯˈayiḵ מְכוּרָה origin וּ û וְ and מֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ mˈōlᵊḏōṯˈayiḵ מֹולֶדֶת offspring מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite אָבִ֥יךְ ʔāvˌîḵ אָב father הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אִמֵּ֥ךְ ʔimmˌēḵ אֵם mother חִתִּֽית׃ ḥittˈîṯ חִתִּי Hittite 16:3. et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. 16:3. And you shall say: Thus says the Lord God to Jerusalem: Your root and your lineage is from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother was a Cethite. 16:3. And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother an Hittite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: եւ ծնունդն քո յորում աւուր ծնար՝ ո՛չ ոք եհար զպորտ քո, եւ ո՛չ պնդեցին զստինս քո. եւ ջրով ո՛չ լուացար ՚ի փրկութիւն, եւ աղիւ ո՛չ յաղեցար, եւ ՚ի խանձարուրս ո՛չ պատեցար[12495]։ [12495] ՚Ի բազումս պակասի. Ծնար, ոչ ոք եհար զպորտ քո. եւ ո՛չ պնդ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Ոչ ոք եհատ զպորտ։ Զոր եւ երկու այլ օրինակք ՚ի լուս՛՛. միայն նշանակեն՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս։ Ոչ հատաւ պորտ քո։ 4 Քո ծննդի ժամանակ, այն օրը, երբ ծնուեցիր, ոչ ոք պորտդ չկտրեց. քեզ սնուցող ստինքը չամրացրին. ջրով չլուացուեցիր՝ փրկուելու[27] համար, ոչ էլ աղով աղուեցիր. խանձարուրների մէջ չփաթաթուեցիր:[27] 27. Եբրայերէն՝ մաքրուելու: 4 Քու ծնունդդ այսպէս էր։Քու ծնած օրդ պորտդ չկտրուեցաւ Ու մաքրուելու համար ջուրով չլուացուեցար Եւ աղով չաղուեցար ու խանձարուրով չփաթթուեցար։
Եւ ծնունդն քո` յորում աւուր ծնար, ոչ ոք եհար զպորտ քո, [264]եւ ոչ պնդեցին զստինս քո.`` եւ ջրով ոչ լուացար ի [265]փրկութիւն, եւ աղիւ ոչ յաղեցար, եւ ի խանձարուրս ոչ պատեցար:
16:4: եւ ծնունդն քո յորում աւուր ծնար՝ ո՛չ ոք եհար զպորտ քո, եւ ո՛չ պնդեցին զստինս քո. եւ ջրով ո՛չ լուացար ՚ի փրկութիւն, եւ աղիւ ո՛չ յաղեցար, եւ ՚ի խանձարուրս ո՛չ պատեցար [12495]։ [12495] ՚Ի բազումս պակասի. Ծնար, ոչ ոք եհար զպորտ քո. եւ ո՛չ պնդ՛՛։ Ուր օրինակ մի. Ոչ ոք եհատ զպորտ։ Զոր եւ երկու այլ օրինակք ՚ի լուս՛՛. միայն նշանակեն՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս։ Ոչ հատաւ պորտ քո։ 4 Քո ծննդի ժամանակ, այն օրը, երբ ծնուեցիր, ոչ ոք պորտդ չկտրեց. քեզ սնուցող ստինքը չամրացրին. ջրով չլուացուեցիր՝ փրկուելու [27] համար, ոչ էլ աղով աղուեցիր. խանձարուրների մէջ չփաթաթուեցիր: [27] 27. Եբրայերէն՝ մաքրուելու: 4 Քու ծնունդդ այսպէս էր։Քու ծնած օրդ պորտդ չկտրուեցաւ Ու մաքրուելու համար ջուրով չլուացուեցար Եւ աղով չաղուեցար ու խանձարուրով չփաթթուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. 16:4 καὶ και and; even ἡ ο the γένεσίς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐτέχθης τικτω give birth; produce οὐκ ου not ἔδησαν δεω bind; tie τοὺς ο the μαστούς μαστος breast σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water οὐκ ου not ἐλούσθης λουω bathe οὐδὲ ουδε not even; neither ἁλὶ αλς salt ἡλίσθης αλιζω salt καὶ και and; even σπαργάνοις σπαργανον not ἐσπαργανώθης σπαργανοω bundle up 16:4 וּ û וְ and מֹולְדֹותַ֗יִךְ môlᵊḏôṯˈayiḵ מֹולֶדֶת offspring בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הוּלֶּ֤דֶת hûllˈeḏeṯ ילד bear אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָרַּ֣ת ḵorrˈaṯ כרת cut שָׁרֵּ֔ךְ šorrˈēḵ שֹׁר navel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not רֻחַ֖צְתְּ ruḥˌaṣt רחץ wash לְ lᵊ לְ to מִשְׁעִ֑י mišʕˈî מִשְׁעִי [uncertain] וְ wᵊ וְ and הָמְלֵ֨חַ֙ homlˈēₐḥ מלח salt לֹ֣א lˈō לֹא not הֻמְלַ֔חַתְּ humlˈaḥat מלח salt וְ wᵊ וְ and הָחְתֵּ֖ל hoḥtˌēl חתל swaddle לֹ֥א lˌō לֹא not חֻתָּֽלְתְּ׃ ḥuttˈālt חתל swaddle 16:4. et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannisAnd when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. 4. And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 16:4. And when you were born, on the day of your nativity, your umbilical cord was not cut, and you were not washed with water for health, nor salted with salt, nor wrapped with cloths. 16:4. And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all:
16:4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. 16:4 καὶ και and; even ἡ ο the γένεσίς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐτέχθης τικτω give birth; produce οὐκ ου not ἔδησαν δεω bind; tie τοὺς ο the μαστούς μαστος breast σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὕδατι υδωρ water οὐκ ου not ἐλούσθης λουω bathe οὐδὲ ουδε not even; neither ἁλὶ αλς salt ἡλίσθης αλιζω salt καὶ και and; even σπαργάνοις σπαργανον not ἐσπαργανώθης σπαργανοω bundle up 16:4 וּ û וְ and מֹולְדֹותַ֗יִךְ môlᵊḏôṯˈayiḵ מֹולֶדֶת offspring בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הוּלֶּ֤דֶת hûllˈeḏeṯ ילד bear אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] לֹֽא־ lˈō- לֹא not כָרַּ֣ת ḵorrˈaṯ כרת cut שָׁרֵּ֔ךְ šorrˈēḵ שֹׁר navel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not רֻחַ֖צְתְּ ruḥˌaṣt רחץ wash לְ lᵊ לְ to מִשְׁעִ֑י mišʕˈî מִשְׁעִי [uncertain] וְ wᵊ וְ and הָמְלֵ֨חַ֙ homlˈēₐḥ מלח salt לֹ֣א lˈō לֹא not הֻמְלַ֔חַתְּ humlˈaḥat מלח salt וְ wᵊ וְ and הָחְתֵּ֖ל hoḥtˌēl חתל swaddle לֹ֥א lˌō לֹא not חֻתָּֽלְתְּ׃ ḥuttˈālt חתל swaddle 16:4. et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. 16:4. And when you were born, on the day of your nativity, your umbilical cord was not cut, and you were not washed with water for health, nor salted with salt, nor wrapped with cloths. 16:4. And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի քեզ ակն իմ, եւ ո՛չ արարի քեզ ինչ մի յայսմ ամենայնէ զգուշանալ, թէ գուցէ՛ անցանիցէ ինչ ընդ քեզ. եւ ընկեցեալ դնէիր ընդ երեսս դաշտին վասն խոտորնակ մտաց քոց. յաւուրն յորում ծնար[12496] [12496] Օրինակ մի. Եւ ոչ խնայեսցի քեզ ակն իմ։ 5 Աչքս էլ քեզ չխնայեց. քեզ չզգուշացրի այն ամենից, որ կարող են քեզ պատահել: Դաշտում շպրտուած էիր քո խոտորնակ մտքերի համար: Այն օրը, երբ դու ծնուեցիր, 5 Աչք մը քեզի չխնայեց, որ քեզի ողորմի Ու այս բաներէն ոեւէ մէկը քեզի ընէ։Բայց ծննդեան օրդ Քու անձիդ գարշութիւնովը դաշտի երեսին վրայ նետուեցար’։
Եւ ոչ խնայեաց ի քեզ [266]ակն իմ, եւ ոչ արարի քեզ ինչ մի յայսմ ամենայնէ զգուշանալ, թէ գուցէ անցանիցէ ինչ ընդ քեզ. եւ`` ընկեցեալ դնէիր ընդ երեսս դաշտին [267]վասն խոտորնակ մտաց քոց`` յաւուրն յորում ծնար:
16:5: Եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի քեզ ակն իմ, եւ ո՛չ արարի քեզ ինչ մի յայսմ ամենայնէ զգուշանալ, թէ գուցէ՛ անցանիցէ ինչ ընդ քեզ. եւ ընկեցեալ դնէիր ընդ երեսս դաշտին վասն խոտորնակ մտաց քոց. յաւուրն յորում ծնար [12496] [12496] Օրինակ մի. Եւ ոչ խնայեսցի քեզ ակն իմ։ 5 Աչքս էլ քեզ չխնայեց. քեզ չզգուշացրի այն ամենից, որ կարող են քեզ պատահել: Դաշտում շպրտուած էիր քո խոտորնակ մտքերի համար: Այն օրը, երբ դու ծնուեցիր, 5 Աչք մը քեզի չխնայեց, որ քեզի ողորմի Ու այս բաներէն ոեւէ մէկը քեզի ընէ։Բայց ծննդեան օրդ Քու անձիդ գարշութիւնովը դաշտի երեսին վրայ նետուեցար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего. 16:5 οὐδὲ ουδε not even; neither ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you ἓν εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he τοῦ ο the παθεῖν πασχω experience τι τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even ἀπερρίφης απορριπτω toss away ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the σκολιότητι σκολιοτης the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐτέχθης τικτω give birth; produce 16:5 לֹא־ lō- לֹא not חָ֨סָה ḥˌāsā חוס pity עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon עַ֗יִן ʕˈayin עַיִן eye לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to חֻמְלָ֣ה ḥumlˈā חֻמְלָה compassion עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וַֽ wˈa וְ and תֻּשְׁלְכִ֞י ttušlᵊḵˈî שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣עַל ḡˈōʕal גֹּעַל loathing נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֻלֶּ֥דֶת hullˌeḏeṯ ילד bear אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 16:5. non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata esNo eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. 5. None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. 16:5. No eye took pity on you, so as to do even one of these things to you, out of compassion for you. Instead, you were cast upon the face of the earth, in the abjection of your soul, on the day when you were born. 16:5. None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born:
16:5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего. 16:5 οὐδὲ ουδε not even; neither ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you ἓν εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he τοῦ ο the παθεῖν πασχω experience τι τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on σοί σοι you καὶ και and; even ἀπερρίφης απορριπτω toss away ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the σκολιότητι σκολιοτης the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐτέχθης τικτω give birth; produce 16:5 לֹא־ lō- לֹא not חָ֨סָה ḥˌāsā חוס pity עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon עַ֗יִן ʕˈayin עַיִן eye לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to חֻמְלָ֣ה ḥumlˈā חֻמְלָה compassion עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וַֽ wˈa וְ and תֻּשְׁלְכִ֞י ttušlᵊḵˈî שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣עַל ḡˈōʕal גֹּעַל loathing נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day הֻלֶּ֥דֶת hullˌeḏeṯ ילד bear אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 16:5. non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. 16:5. No eye took pity on you, so as to do even one of these things to you, out of compassion for you. Instead, you were cast upon the face of the earth, in the abjection of your soul, on the day when you were born. 16:5. None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: անցի՛ առ քեւ, եւ տեսի արեամբ թաթաւեալ. եւ ասացի ցքեզ. Կենդանասջի՛ր յարենէ քումմէ, եւ կեանք քո յարենէ բազմասջի՛ր. 6 մօտովդ անցայ ու քեզ արեան մէջ թաթախուած տեսայ: Ասացի քեզ՝ ‘ Կենդանացի՛ր արեանդ միջից. կեանքդ արիւնից է: 6 «Երբ ես քու քովէդ անցայ, Քեզ արիւնիդ մէջ թաղուած տեսայ։Ու երբ արիւնիդ մէջ էիր, քեզի ‘Ապրէ՛’, ըսի. Թէեւ արիւնիդ մէջ էիր, քեզի ‘Ապրէ՛’, ըսի
Անցի առ քեւ, եւ տեսի արեամբ թաթաւեալ, եւ ասացի [268]ցքեզ. Կենդանասջիր յարենէ քումմէ, եւ կեանք քո յարենէ:
16:6: անցի՛ առ քեւ, եւ տեսի արեամբ թաթաւեալ. եւ ասացի ցքեզ. Կենդանասջի՛ր յարենէ քումմէ, եւ կեանք քո յարենէ բազմասջի՛ր. 6 մօտովդ անցայ ու քեզ արեան մէջ թաթախուած տեսայ: Ասացի քեզ՝ ‘ Կենդանացի՛ր արեանդ միջից. կեանքդ արիւնից է: 6 «Երբ ես քու քովէդ անցայ, Քեզ արիւնիդ մէջ թաղուած տեսայ։Ու երբ արիւնիդ մէջ էիր, քեզի ‘Ապրէ՛’, ըսի. Թէեւ արիւնիդ մէջ էիր, քեզի ‘Ապրէ՛’, ըսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: > Так, Я сказал тебе: > 16:6 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you πεφυρμένην φυρομαι in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αἵματός αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ζωή ζωη life; vitality 16:6 וָ wā וְ and אֶעֱבֹ֤ר ʔeʕᵉvˈōr עבר pass עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֵ֔ךְ ʔerʔˈēḵ ראה see מִתְבֹּוסֶ֖סֶת miṯbôsˌeseṯ בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in דָמָ֑יִךְ ḏāmˈāyiḵ דָּם blood וָ wā וְ and אֹ֤מַר ʔˈōmar אמר say לָךְ֙ lāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in דָמַ֣יִךְ ḏāmˈayiḵ דָּם blood חֲיִ֔י ḥᵃyˈî חיה be alive וָ wā וְ and אֹ֥מַר ʔˌōmar אמר say לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in דָמַ֥יִךְ ḏāmˌayiḵ דָּם blood חֲיִֽי׃ ḥᵃyˈî חיה be alive 16:6. transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo viveAnd passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. 6. And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, in thy blood, live; yea, I said unto thee, in thy blood, live. 16:6. But, passing by you, I saw that you were wallowing in your own blood. And I said to you, when you were in your blood: ‘Live.’ I tell you that I said to you, in your blood: ‘Live.’ 16:6. And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live.
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live:
16:6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: <<в кровях твоих живи!>> Так, Я сказал тебе: <<в кровях твоих живи!>> 16:6 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you πεφυρμένην φυρομαι in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αἵματός αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ζωή ζωη life; vitality 16:6 וָ wā וְ and אֶעֱבֹ֤ר ʔeʕᵉvˈōr עבר pass עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֵ֔ךְ ʔerʔˈēḵ ראה see מִתְבֹּוסֶ֖סֶת miṯbôsˌeseṯ בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in דָמָ֑יִךְ ḏāmˈāyiḵ דָּם blood וָ wā וְ and אֹ֤מַר ʔˈōmar אמר say לָךְ֙ lāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in דָמַ֣יִךְ ḏāmˈayiḵ דָּם blood חֲיִ֔י ḥᵃyˈî חיה be alive וָ wā וְ and אֹ֥מַר ʔˌōmar אמר say לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in דָמַ֥יִךְ ḏāmˌayiḵ דָּם blood חֲיִֽי׃ ḥᵃyˈî חיה be alive 16:6. transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. 16:6. But, passing by you, I saw that you were wallowing in your own blood. And I said to you, when you were in your blood: ‘Live.’ I tell you that I said to you, in your blood: ‘Live.’ 16:6. And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: քանզի իբրեւ զբո՛յս ագարակի ետու զքեզ. եւ բազմացար՝ եւ մեծացար, եւ եկիր մտե՛ր դու ՚ի քաղաքս քաղաքաց. ստինք անկան քո՝ եւ մազք արձակեցան. եւ դու էիր մե՛րկ խայտառակ[12497]։ [12497] Ոմանք. Եւ եկիր մտել դու։ Ուր Ոսկան. եւ եկեալ մտեր դու... մերկ եւ խայտառակ։ Օրինակ մի. Եւ մեղք արձակեցան։ 7 Աճի՛ր, քանի որ դաշտի բոյսի պէս աճեցրի քեզ”: Աճեցիր եւ ուռճացար, եկար մտար քաղաքների այս քաղաքը: Ստինքներդ կազմաւորուեցին, մազերդ փարթամացան, բայց դու խայտառակ կերպով մերկ էիր: 7 Եւ դաշտի բոյսերուն պէս աճեցուցի։Դուն շատցար ու մեծցար, Կատարեալ գեղեցկութեան հասար։Ստինքներդ գոյացան ու մազերդ աճեցան, Բայց դուն մերկ ու անծածկոյթ էիր։
բազմասջիր. քանզի իբրեւ զբոյս ագարակի ետու`` զքեզ. եւ բազմացար եւ մեծացար, եւ եկիր մտեր դու [269]ի քաղաքս քաղաքաց``. ստինք անկան քո, եւ մազք արձակեցան, եւ դու էիր մերկ, խայտառակ:
16:7: քանզի իբրեւ զբո՛յս ագարակի ետու զքեզ. եւ բազմացար՝ եւ մեծացար, եւ եկիր մտե՛ր դու ՚ի քաղաքս քաղաքաց. ստինք անկան քո՝ եւ մազք արձակեցան. եւ դու էիր մե՛րկ խայտառակ [12497]։ [12497] Ոմանք. Եւ եկիր մտել դու։ Ուր Ոսկան. եւ եկեալ մտեր դու... մերկ եւ խայտառակ։ Օրինակ մի. Եւ մեղք արձակեցան։ 7 Աճի՛ր, քանի որ դաշտի բոյսի պէս աճեցրի քեզ”: Աճեցիր եւ ուռճացար, եկար մտար քաղաքների այս քաղաքը: Ստինքներդ կազմաւորուեցին, մազերդ փարթամացան, բայց դու խայտառակ կերպով մերկ էիր: 7 Եւ դաշտի բոյսերուն պէս աճեցուցի։Դուն շատցար ու մեծցար, Կատարեալ գեղեցկութեան հասար։Ստինքներդ գոյացան ու մազերդ աճեցան, Բայց դուն մերկ ու անծածկոյթ էիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. 16:7 πληθύνου πληθυνω multiply καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ἀνατολὴ ανατολη springing up; east τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπληθύνθης πληθυνω multiply καὶ και and; even ἐμεγαλύνθης μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλεις πολις city πόλεων πολις city οἱ ο the μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ἀνωρθώθησαν ανορθοω straighten up καὶ και and; even ἡ ο the θρίξ θριξ hair σου σου of you; your ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise σὺ συ you δὲ δε though; while ἦσθα ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent 16:7 רְבָבָ֗ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude כְּ kᵊ כְּ as צֶ֤מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נְתַתִּ֔יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give וַ wa וְ and תִּרְבִּי֙ ttirbˌî רבה be many וַֽ wˈa וְ and תִּגְדְּלִ֔י ttiḡdᵊlˈî גדל be strong וַ wa וְ and תָּבֹ֖אִי ttāvˌōʔî בוא come בַּ ba בְּ in עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament עֲדָיִ֑ים ʕᵃḏāyˈîm עֲדִי ornament שָׁדַ֤יִם šāḏˈayim שַׁד breast נָכֹ֨נוּ֙ nāḵˈōnû כון be firm וּ û וְ and שְׂעָרֵ֣ךְ śᵊʕārˈēḵ שֵׂעָר hair צִמֵּ֔חַ ṣimmˈēₐḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you עֵרֹ֥ם ʕērˌōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָֽה׃ ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness 16:7. multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plenaI caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. 7. I caused thee to multiply as the bud of the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thine hair was grown; yet thou wast naked and bare. 16:7. I multiplied you like the seedling of the field. And you were multiplied and became great, and you advanced and arrived at the ornament of a woman. Your breasts rose up, and your hair grew. And you were naked and full of shame. 16:7. I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: [thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou [wast] naked and bare.
I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: [thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou [wast] naked and bare:
16:7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. 16:7 πληθύνου πληθυνω multiply καθὼς καθως just as / like ἡ ο the ἀνατολὴ ανατολη springing up; east τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπληθύνθης πληθυνω multiply καὶ και and; even ἐμεγαλύνθης μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλεις πολις city πόλεων πολις city οἱ ο the μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ἀνωρθώθησαν ανορθοω straighten up καὶ και and; even ἡ ο the θρίξ θριξ hair σου σου of you; your ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise σὺ συ you δὲ δε though; while ἦσθα ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent 16:7 רְבָבָ֗ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude כְּ kᵊ כְּ as צֶ֤מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נְתַתִּ֔יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give וַ wa וְ and תִּרְבִּי֙ ttirbˌî רבה be many וַֽ wˈa וְ and תִּגְדְּלִ֔י ttiḡdᵊlˈî גדל be strong וַ wa וְ and תָּבֹ֖אִי ttāvˌōʔî בוא come בַּ ba בְּ in עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament עֲדָיִ֑ים ʕᵃḏāyˈîm עֲדִי ornament שָׁדַ֤יִם šāḏˈayim שַׁד breast נָכֹ֨נוּ֙ nāḵˈōnû כון be firm וּ û וְ and שְׂעָרֵ֣ךְ śᵊʕārˈēḵ שֵׂעָר hair צִמֵּ֔חַ ṣimmˈēₐḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you עֵרֹ֥ם ʕērˌōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָֽה׃ ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness 16:7. multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. 16:7. I multiplied you like the seedling of the field. And you were multiplied and became great, and you advanced and arrived at the ornament of a woman. Your breasts rose up, and your hair grew. And you were naked and full of shame. 16:7. I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: [thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou [wast] naked and bare. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ եկի հասի ՚ի վերայ քո, եւ տեսի զքեզ զի հասեալ էր ժամանակ քո, եւ ժամանակ խախտողաց քոց. տարածեցի զթեւս իմ ՚ի վերայ քո եւ ծածկեցի՛ զխայտառակութիւն քո. եւ երդուայ քեզ երդումն, եւ յուխտ մտի ընդ քեզ. ասէ Ադովնայի Տէր։ Եւ եղեր ինձ[12498]։ [12498] Ոսկան. Եւ ուխտեցի ընդ քեզ, ասէ Ադօ՛՛։ 8 Եւ եկայ հասայ քեզ ու տեսայ, որ ժամանակդ[28] եկել է, ինչպէս նաեւ քեզ գաղթեցնողների ժամանակը: Թեւերս տարածեցի վրադ ու ծածկեցի խայտառակ մերկութիւնդ: Երդում արեցի եւ ուխտ կապեցի հետդ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ դու իմը եղար:[28] 28. Եբրայերէն՝ սիրոյ ժամանակդ: 8 «Քու քովէդ անցայ ու քեզի նայեցայ, Ահա սիրոյ տարիքին մէջ էիր։Ես իմ քղանցքս քու վրադ տարածեցի Եւ քու մերկութիւնդ ծածկեցի։Երդում ընելով՝ Քեզի հետ ուխտ ըրի, կ’ըսէ Տէր Եհովան Ու դուն իմս եղար։
Եւ եկի հասի ի վերայ քո, եւ տեսի զքեզ, զի հասեալ էր ժամանակ քո, [270]եւ ժամանակ խախտողաց քոց``. տարածեցի զթեւս իմ ի վերայ քո, եւ ծածկեցի զխայտառակութիւն քո. եւ երդուայ քեզ երդումն, եւ յուխտ մտի ընդ քեզ, ասէ Ադոնայի Տէր, եւ եղեր ինձ:
16:8: Եւ եկի հասի ՚ի վերայ քո, եւ տեսի զքեզ զի հասեալ էր ժամանակ քո, եւ ժամանակ խախտողաց քոց. տարածեցի զթեւս իմ ՚ի վերայ քո եւ ծածկեցի՛ զխայտառակութիւն քո. եւ երդուայ քեզ երդումն, եւ յուխտ մտի ընդ քեզ. ասէ Ադովնայի Տէր։ Եւ եղեր ինձ [12498]։ [12498] Ոսկան. Եւ ուխտեցի ընդ քեզ, ասէ Ադօ՛՛։ 8 Եւ եկայ հասայ քեզ ու տեսայ, որ ժամանակդ [28] եկել է, ինչպէս նաեւ քեզ գաղթեցնողների ժամանակը: Թեւերս տարածեցի վրադ ու ծածկեցի խայտառակ մերկութիւնդ: Երդում արեցի եւ ուխտ կապեցի հետդ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ դու իմը եղար: [28] 28. Եբրայերէն՝ սիրոյ ժամանակդ: 8 «Քու քովէդ անցայ ու քեզի նայեցայ, Ահա սիրոյ տարիքին մէջ էիր։Ես իմ քղանցքս քու վրադ տարածեցի Եւ քու մերկութիւնդ ծածկեցի։Երդում ընելով՝ Քեզի հետ ուխտ ըրի, կ’ըսէ Տէր Եհովան Ու դուն իմս եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия {риз} Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею. 16:8 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καιρός καιρος season; opportunity σου σου of you; your καιρὸς καιρος season; opportunity καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even διεπέτασα διαπεταννυμι the πτέρυγάς πτερυξ wing μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκάλυψα καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your καὶ και and; even ὤμοσά ομνυω swear σοι σοι you καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me 16:8 וָ wā וְ and אֶעֱבֹ֨ר ʔeʕᵉvˌōr עבר pass עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֶרְאֵ֗ךְ ʔerʔˈēḵ ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עִתֵּךְ֙ ʕittēḵ עֵת time עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one וָ wā וְ and אֶפְרֹ֤שׂ ʔefrˈōś פרשׂ spread out כְּנָפִי֙ kᵊnāfˌî כָּנָף wing עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֲכַסֶּ֖ה ʔᵃḵassˌeh כסה cover עֶרְוָתֵ֑ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness וָ wā וְ and אֶשָּׁ֣בַֽע ʔeššˈāvˈaʕ שׁבע swear לָ֠ךְ lāḵ לְ to וָ wā וְ and אָבֹ֨וא ʔāvˌô בוא come בִ vi בְּ in בְרִ֜ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֹתָ֗ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] נְאֻ֛ם nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּ֥הְיִי ttˌihyî היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 16:8. et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihiAnd I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. 8. Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 16:8. And I passed by you and saw you. And behold, your time was the time of lovers. And I spread my garment over you, and I covered your disgrace. And I swore to you, and I entered into a covenant with you, says the Lord God, and you became mine. 16:8. Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time [was] the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time [was] the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine:
16:8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия {риз} Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею. 16:8 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καιρός καιρος season; opportunity σου σου of you; your καιρὸς καιρος season; opportunity καταλυόντων καταλυω dislodge; lodge καὶ και and; even διεπέτασα διαπεταννυμι the πτέρυγάς πτερυξ wing μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκάλυψα καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your καὶ και and; even ὤμοσά ομνυω swear σοι σοι you καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become μοι μοι me 16:8 וָ wā וְ and אֶעֱבֹ֨ר ʔeʕᵉvˌōr עבר pass עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֶרְאֵ֗ךְ ʔerʔˈēḵ ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עִתֵּךְ֙ ʕittēḵ עֵת time עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time דֹּדִ֔ים dōḏˈîm דֹּוד beloved one וָ wā וְ and אֶפְרֹ֤שׂ ʔefrˈōś פרשׂ spread out כְּנָפִי֙ kᵊnāfˌî כָּנָף wing עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֲכַסֶּ֖ה ʔᵃḵassˌeh כסה cover עֶרְוָתֵ֑ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness וָ wā וְ and אֶשָּׁ֣בַֽע ʔeššˈāvˈaʕ שׁבע swear לָ֠ךְ lāḵ לְ to וָ wā וְ and אָבֹ֨וא ʔāvˌô בוא come בִ vi בְּ in בְרִ֜ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֹתָ֗ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] נְאֻ֛ם nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תִּ֥הְיִי ttˌihyî היה be לִֽי׃ lˈî לְ to 16:8. et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. 16:8. And I passed by you and saw you. And behold, your time was the time of lovers. And I spread my garment over you, and I covered your disgrace. And I swore to you, and I entered into a covenant with you, says the Lord God, and you became mine. 16:8. Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time [was] the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ լուացի զքեզ ջուրբ, եւ սրբեցի զքեզ յարենէ քումմէ, եւ օծի զքեզ իւղով. 9 Լուացի քեզ ջրով, մաքրեցի քեզ արիւնից ու օծեցի քեզ իւղով: 9 Ապա քեզ ջուրով լուացի, Քու վրայէդ քու արիւնդ մաքրեցի, Քեզ իւղով օծեցի։
Եւ լուացի զքեզ ջուրբ, եւ սրբեցի զքեզ յարենէ քումմէ, եւ օծի զքեզ իւղով:
16:9: Եւ լուացի զքեզ ջուրբ, եւ սրբեցի զքեզ յարենէ քումմէ, եւ օծի զքեզ իւղով. 9 Լուացի քեզ ջրով, մաքրեցի քեզ արիւնից ու օծեցի քեզ իւղով: 9 Ապա քեզ ջուրով լուացի, Քու վրայէդ քու արիւնդ մաքրեցի, Քեզ իւղով օծեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. 16:9 καὶ και and; even ἔλουσά λουω bathe σε σε.1 you ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀπέπλυνα αποπλυνω launder off τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔχρισά χριω anoint σε σε.1 you ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil 16:9 וָ wā וְ and אֶרְחָצֵ֣ךְ ʔerḥāṣˈēḵ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וָ wā וְ and אֶשְׁטֹ֥ף ʔešṭˌōf שׁטף wash off דָּמַ֖יִךְ dāmˌayiḵ דָּם blood מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֲסֻכֵ֖ךְ ʔᵃsuḵˌēḵ סוך anoint בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 16:9. et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleoAnd I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. 9. Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 16:9. And I washed you with water, and I cleansed you of your blood. And I anointed you with oil. 16:9. Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil:
16:9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. 16:9 καὶ και and; even ἔλουσά λουω bathe σε σε.1 you ἐν εν in ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀπέπλυνα αποπλυνω launder off τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔχρισά χριω anoint σε σε.1 you ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil 16:9 וָ wā וְ and אֶרְחָצֵ֣ךְ ʔerḥāṣˈēḵ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וָ wā וְ and אֶשְׁטֹ֥ף ʔešṭˌōf שׁטף wash off דָּמַ֖יִךְ dāmˌayiḵ דָּם blood מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֲסֻכֵ֖ךְ ʔᵃsuḵˌēḵ סוך anoint בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 16:9. et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. 16:9. And I washed you with water, and I cleansed you of your blood. And I anointed you with oil. 16:9. Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: եւ զգեցուցի զքեզ պէսպէսս, եւ ագուցի քեզ զերկնագոյնն, եւ ածի ընդ մէջ քո բեհեզ, եւ արկի զքեւ սնդուս[12499]. [12499] Ոսկան. Եւ զգեցուցի քեզ պէսպէսս։ Ոմանք. Քեզ երկնագոյնս։ 10 Պէսպէս հագուստներ հագցրի քեզ. երկնագոյնով զգեստաւորեցի, մէջքիդ բեհեզ գօտի կապեցի, վրադ սնդուս գցեցի: 10 Քեզի ասեղնագործուած հանդերձ հագցուցի Ու քեզի թէհաշի մորթէ շինուած մուճակներ հագցուցի։Քու մէջքդ բեհեզէ գօտի կապեցի Ու քեզ մետաքսներով ծածկեցի։
եւ զգեցուցի զքեզ պէսպէսս, եւ ագուցի քեզ [271]զերկնագոյնն, եւ ածի ընդ մէջ քո բեհեզ, եւ արկի զքեւ սնդուս:
16:10: եւ զգեցուցի զքեզ պէսպէսս, եւ ագուցի քեզ զերկնագոյնն, եւ ածի ընդ մէջ քո բեհեզ, եւ արկի զքեւ սնդուս [12499]. [12499] Ոսկան. Եւ զգեցուցի քեզ պէսպէսս։ Ոմանք. Քեզ երկնագոյնս։ 10 Պէսպէս հագուստներ հագցրի քեզ. երկնագոյնով զգեստաւորեցի, մէջքիդ բեհեզ գօտի կապեցի, վրադ սնդուս գցեցի: 10 Քեզի ասեղնագործուած հանդերձ հագցուցի Ու քեզի թէհաշի մորթէ շինուած մուճակներ հագցուցի։Քու մէջքդ բեհեզէ գօտի կապեցի Ու քեզ մետաքսներով ծածկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьянные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. 16:10 καὶ και and; even ἐνέδυσά ενδυω dress in; wear σε σε.1 you ποικίλα ποικιλος various; varied καὶ και and; even ὑπέδησά υποδεω put shoes on σε σε.1 you ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἔζωσά ζωννυμι gird σε σε.1 you βύσσῳ βυσσος fine linen καὶ και and; even περιέβαλόν περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you τριχάπτῳ τριχαπτος plated with hair; woven with hair 16:10 וָ wā וְ and אַלְבִּישֵׁ֣ךְ ʔalbîšˈēḵ לבשׁ cloth רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וָ wā וְ and אֶנְעֲלֵ֖ךְ ʔenʕᵃlˌēḵ נעל lock תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וָ wā וְ and אֶחְבְּשֵׁ֣ךְ ʔeḥbᵊšˈēḵ חבשׁ saddle בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֔שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen וַ wa וְ and אֲכַסֵּ֖ךְ ʔᵃḵassˌēḵ כסה cover מֶֽשִׁי׃ mˈešî מֶשִׁי textile 16:10. et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibusAnd I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. 10. I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. 16:10. And I covered you with embroidery, and I put violet shoes upon you, and I wrapped you in fine linen, and I clothed you with delicate garments. 16:10. I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk:
16:10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьянные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. 16:10 καὶ και and; even ἐνέδυσά ενδυω dress in; wear σε σε.1 you ποικίλα ποικιλος various; varied καὶ και and; even ὑπέδησά υποδεω put shoes on σε σε.1 you ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἔζωσά ζωννυμι gird σε σε.1 you βύσσῳ βυσσος fine linen καὶ και and; even περιέβαλόν περιβαλλω drape; clothe σε σε.1 you τριχάπτῳ τριχαπτος plated with hair; woven with hair 16:10 וָ wā וְ and אַלְבִּישֵׁ֣ךְ ʔalbîšˈēḵ לבשׁ cloth רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff וָ wā וְ and אֶנְעֲלֵ֖ךְ ʔenʕᵃlˌēḵ נעל lock תָּ֑חַשׁ tˈāḥaš תַּחַשׁ tachash-skin וָ wā וְ and אֶחְבְּשֵׁ֣ךְ ʔeḥbᵊšˈēḵ חבשׁ saddle בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֔שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen וַ wa וְ and אֲכַסֵּ֖ךְ ʔᵃḵassˌēḵ כסה cover מֶֽשִׁי׃ mˈešî מֶשִׁי textile 16:10. et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. 16:10. And I covered you with embroidery, and I put violet shoes upon you, and I wrapped you in fine linen, and I clothed you with delicate garments. 16:10. I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: եւ զարդարեցի զքեզ զարդու, եւ եդի ապարանջանս ՚ի ձեռս քո, եւ քառամանեա՛կ ՚ի պարանոց քո. 11 Զարդեղէնով զարդարեցի քեզ. ձեռքիդ ապարանջաններ դրեցի, պարանոցիդ՝ քառամանեակ: 11 Քեզ զարդերով զարդարեցի, Ձեռքերուդ վրայ ապարանջաններ դրի Եւ պարանոցէդ մանեակ կախեցի։
եւ զարդարեցի զքեզ զարդու, եւ եդի ապարանջանս ի ձեռս քո, եւ քառամանեակ ի պարանոց քո:
16:11: եւ զարդարեցի զքեզ զարդու, եւ եդի ապարանջանս ՚ի ձեռս քո, եւ քառամանեա՛կ ՚ի պարանոց քո. 11 Զարդեղէնով զարդարեցի քեզ. ձեռքիդ ապարանջաններ դրեցի, պարանոցիդ՝ քառամանեակ: 11 Քեզ զարդերով զարդարեցի, Ձեռքերուդ վրայ ապարանջաններ դրի Եւ պարանոցէդ մանեակ կախեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. 16:11 καὶ και and; even ἐκόσμησά κοσμεω adorn; trim σε σε.1 you κόσμῳ κοσμος world; adornment καὶ και and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on ψέλια ψελιον about; around τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even κάθεμα καθεμα about; around τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your 16:11 וָ wā וְ and אֶעְדֵּ֖ךְ ʔeʕdˌēḵ עדה adorn עֶ֑דִי ʕˈeḏî עֲדִי ornament וָ wā וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדַ֔יִךְ yāḏˈayiḵ יָד hand וְ wᵊ וְ and רָבִ֖יד rāvˌîḏ רָבִיד necklace עַל־ ʕal- עַל upon גְּרֹונֵֽךְ׃ gᵊrônˈēḵ גָּרֹון throat 16:11. et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuumI decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. 11. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 16:11. I adorned you with ornaments, and I put bracelets upon your hands and a necklace around your neck. 16:11. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck:
16:11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. 16:11 καὶ και and; even ἐκόσμησά κοσμεω adorn; trim σε σε.1 you κόσμῳ κοσμος world; adornment καὶ και and; even περιέθηκα περιτιθημι put around / on ψέλια ψελιον about; around τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even κάθεμα καθεμα about; around τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your 16:11 וָ wā וְ and אֶעְדֵּ֖ךְ ʔeʕdˌēḵ עדה adorn עֶ֑דִי ʕˈeḏî עֲדִי ornament וָ wā וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give צְמִידִים֙ ṣᵊmîḏîm צָמִיד bracelet עַל־ ʕal- עַל upon יָדַ֔יִךְ yāḏˈayiḵ יָד hand וְ wᵊ וְ and רָבִ֖יד rāvˌîḏ רָבִיד necklace עַל־ ʕal- עַל upon גְּרֹונֵֽךְ׃ gᵊrônˈēḵ גָּרֹון throat 16:11. et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. 16:11. I adorned you with ornaments, and I put bracelets upon your hands and a necklace around your neck. 16:11. I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: եդի քեզ գինդս, եւ գորշապահանգս յականջս քո. եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխ քո[12500]. [12500] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ համեմատ միում եւ եթ օրինակի. Եւ գոշապահանգս, ՚ի լուսանցսն ուղղագրի՝ գորշապահանգս, համաձայն այլոց բազմաց։ 12 Քթիդ գինդեր ու ականջներիդ օղեր դրեցի, գլխիդ՝ փառապսակ: 12 Քու քթիդ՝ օղակ, Ականջներուդ՝ գինտեր, Գլխուդ պարծանքի պսակ դրի։
եդի [272]քեզ գինդս``, եւ գորշապահանգս յականջս քո, եւ պսակ պարծանաց ի գլուխ քո:
16:12: եդի քեզ գինդս, եւ գորշապահանգս յականջս քո. եւ պսակ պարծանաց ՚ի գլուխ քո [12500]. [12500] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ համեմատ միում եւ եթ օրինակի. Եւ գոշապահանգս, ՚ի լուսանցսն ուղղագրի՝ գորշապահանգս, համաձայն այլոց բազմաց։ 12 Քթիդ գինդեր ու ականջներիդ օղեր դրեցի, գլխիդ՝ փառապսակ: 12 Քու քթիդ՝ օղակ, Ականջներուդ՝ գինտեր, Գլխուդ պարծանքի պսակ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. 16:12 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐνώτιον ενωτιον about; around τὸν ο the μυκτῆρά μυκτηρ of you; your καὶ και and; even τροχίσκους τροχισκος in; on τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 16:12 וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give נֶ֨זֶם֙ nˈezem נֶזֶם nose-ring עַל־ ʕal- עַל upon אַפֵּ֔ךְ ʔappˈēḵ אַף nose וַ wa וְ and עֲגִילִ֖ים ʕᵃḡîlˌîm עָגִיל adornment עַל־ ʕal- עַל upon אָזְנָ֑יִךְ ʔoznˈāyiḵ אֹזֶן ear וַ wa וְ and עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֵֽׁךְ׃ rōšˈēḵ רֹאשׁ head 16:12. et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuoAnd I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 12. And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 16:12. And I put gold upon your face, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 16:12. And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head:
16:12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. 16:12 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit ἐνώτιον ενωτιον about; around τὸν ο the μυκτῆρά μυκτηρ of you; your καὶ και and; even τροχίσκους τροχισκος in; on τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel καυχήσεως καυχησις boasting ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your 16:12 וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give נֶ֨זֶם֙ nˈezem נֶזֶם nose-ring עַל־ ʕal- עַל upon אַפֵּ֔ךְ ʔappˈēḵ אַף nose וַ wa וְ and עֲגִילִ֖ים ʕᵃḡîlˌîm עָגִיל adornment עַל־ ʕal- עַל upon אָזְנָ֑יִךְ ʔoznˈāyiḵ אֹזֶן ear וַ wa וְ and עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֵֽׁךְ׃ rōšˈēḵ רֹאשׁ head 16:12. et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 16:12. And I put gold upon your face, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 16:12. And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: եւ զարդարեցար ՚ի զարդ ոսկւոյ եւ արծաթոյ։ Եւ հանդերձ քո բեհեզ եւ զառնաւուխտ եւ ճաճանչանաւուխտ. եւ կերար նաշիհ եւ եւղ եւ մեղր, եւ եղեր գեղեցիկ յոյժ յոյժ. եւ գրգեցար ՚ի գրգանս թագաւորութեան[12501]։ [12501] Օրինակ մի. Բեհեզ եւ զագնաւուխտ։ Յօրինակին՝ բառս Ճաճանչանաւուխտ, առաջնոյն քերմամբ եւ վերստին գրութեամբ էր յարմարեալ, համեմատ այլ միում օրինակի. ուր մնացեալ հինգ օրինակք ունին՝ ճաճանաւուխտ։ Իսկ Ոսկան. ճաճանչաւուխտ։ 13 Եւ դու զարդարուեցիր ոսկէ ու արծաթէ զարդերով: Հագուստդ բեհեզ էր, ընտիր կերպաս՝ ասեղնագործուած: Նաշիհ[29] կերար, իւղ ու մեղր, չափազանց գեղեցիկ եղար, փայփայուեցիր արքայական գուրգուրանքով:[29] 29. Ընտիր ալիւրից պատրաստուած նկանակ՝ հաց: 13 Դուն ոսկիով ու արծաթով զարդարուեցար Ու քու հանդերձներդ բեհեզ, մետաքս ու ասեղնագործուած էին։Նաշիհ ու մեղր ու իւղ կերար, Խիստ շատ գեղեցկացար Ու թագաւորութեան հասար։
Եւ զարդարեցար ի զարդ ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ հանդերձ քո բեհեզ եւ զառնաւուխտ եւ ճաճանչանաւուխտ. եւ կերար նաշիհ եւ եւղ եւ մեղր, եւ եղեր գեղեցիկ յոյժ յոյժ, եւ [273]գրգեցար ի գրգանս թագաւորութեան:
16:13: եւ զարդարեցար ՚ի զարդ ոսկւոյ եւ արծաթոյ։ Եւ հանդերձ քո բեհեզ եւ զառնաւուխտ եւ ճաճանչանաւուխտ. եւ կերար նաշիհ եւ եւղ եւ մեղր, եւ եղեր գեղեցիկ յոյժ յոյժ. եւ գրգեցար ՚ի գրգանս թագաւորութեան [12501]։ [12501] Օրինակ մի. Բեհեզ եւ զագնաւուխտ։ Յօրինակին՝ բառս Ճաճանչանաւուխտ, առաջնոյն քերմամբ եւ վերստին գրութեամբ էր յարմարեալ, համեմատ այլ միում օրինակի. ուր մնացեալ հինգ օրինակք ունին՝ ճաճանաւուխտ։ Իսկ Ոսկան. ճաճանչաւուխտ։ 13 Եւ դու զարդարուեցիր ոսկէ ու արծաթէ զարդերով: Հագուստդ բեհեզ էր, ընտիր կերպաս՝ ասեղնագործուած: Նաշիհ [29] կերար, իւղ ու մեղր, չափազանց գեղեցիկ եղար, փայփայուեցիր արքայական գուրգուրանքով: [29] 29. Ընտիր ալիւրից պատրաստուած նկանակ՝ հաց: 13 Դուն ոսկիով ու արծաթով զարդարուեցար Ու քու հանդերձներդ բեհեզ, մետաքս ու ասեղնագործուած էին։Նաշիհ ու մեղր ու իւղ կերար, Խիստ շատ գեղեցկացար Ու թագաւորութեան հասար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя {была} виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. 16:13 καὶ και and; even ἐκοσμήθης κοσμεω adorn; trim χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the περιβόλαιά περιβολαιον coat σου σου of you; your βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τρίχαπτα τριχαπτος and; even ποικίλα ποικιλος various; varied σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even μέλι μελι honey ἔφαγες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become καλὴ καλος fine; fair σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:13 וַ wa וְ and תַּעְדִּ֞י ttaʕdˈî עדה adorn זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מַלְבּוּשֵׁךְ֙ malbûšēḵ מַלְבּוּשׁ garment שֵׁ֤שׁשׁשׁי *šˈēš שֵׁשׁ linen וָ wā וְ and מֶ֨שִׁי֙ mˈešî מֶשִׁי textile וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff סֹ֧לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וּ û וְ and דְבַ֛שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וָ wā וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil אָכָ֑לְתְּאכלתי *ʔāḵˈālt אכל eat וַ wa וְ and תִּ֨יפִי֙ ttˈîfî יפה be beautiful בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and תִּצְלְחִ֖י ttiṣlᵊḥˌî צלח be strong לִ li לְ to מְלוּכָֽה׃ mᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 16:13. et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnumAnd thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. 13. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. 16:13. And you were adorned with gold and silver, and you were clothed in fine linen, woven with many colors. You ate fine flour, and honey, and oil. And you became very beautiful. And you advanced to royal power. 16:13. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom:
16:13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя {была} виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. 16:13 καὶ και and; even ἐκοσμήθης κοσμεω adorn; trim χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the περιβόλαιά περιβολαιον coat σου σου of you; your βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τρίχαπτα τριχαπτος and; even ποικίλα ποικιλος various; varied σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even μέλι μελι honey ἔφαγες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become καλὴ καλος fine; fair σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:13 וַ wa וְ and תַּעְדִּ֞י ttaʕdˈî עדה adorn זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מַלְבּוּשֵׁךְ֙ malbûšēḵ מַלְבּוּשׁ garment שֵׁ֤שׁשׁשׁי *šˈēš שֵׁשׁ linen וָ wā וְ and מֶ֨שִׁי֙ mˈešî מֶשִׁי textile וְ wᵊ וְ and רִקְמָ֔ה riqmˈā רִקְמָה woven stuff סֹ֧לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וּ û וְ and דְבַ֛שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וָ wā וְ and שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil אָכָ֑לְתְּאכלתי *ʔāḵˈālt אכל eat וַ wa וְ and תִּ֨יפִי֙ ttˈîfî יפה be beautiful בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and תִּצְלְחִ֖י ttiṣlᵊḥˌî צלח be strong לִ li לְ to מְלוּכָֽה׃ mᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 16:13. et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. 16:13. And you were adorned with gold and silver, and you were clothed in fine linen, woven with many colors. You ate fine flour, and honey, and oil. And you became very beautiful. And you advanced to royal power. 16:13. Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ ել անուն գեղեցկութեան քոյ ընդ ամենայն ազգս. զի է՛ր կատարեալ վայելչութիւն գեղոյ քոյ զոր յօրինեցի ՚ի վերայ քո, ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Քո գեղեցկութեան համբաւը տարածուեց բոլոր ազգերի մէջ, որովհետեւ այն գեղեցկութիւնը, որով ստեղծել էի քեզ, կատարելապէս վայելուչ էր”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 14 Քու գեղեցկութեանդ համար քու անունդ ազգերուն մէջ տարածուեցաւ, Վասն զի կատարեալ եղար այն վայելչութեամբ, Որ քեզի շնորհած էի», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ ել անուն գեղեցկութեան քո ընդ [274]ամենայն ազգս, զի էր կատարեալ վայելչութիւն գեղոյ քո զոր յօրինեցի ի վերայ քո, ասէ Ադոնայի Տէր:
16:14: Եւ ել անուն գեղեցկութեան քոյ ընդ ամենայն ազգս. զի է՛ր կատարեալ վայելչութիւն գեղոյ քոյ զոր յօրինեցի ՚ի վերայ քո, ասէ Ադովնայի Տէր։ 14 Քո գեղեցկութեան համբաւը տարածուեց բոլոր ազգերի մէջ, որովհետեւ այն գեղեցկութիւնը, որով ստեղծել էի քեզ, կատարելապէս վայելուչ էր”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 14 Քու գեղեցկութեանդ համար քու անունդ ազգերուն մէջ տարածուեցաւ, Վասն զի կատարեալ եղար այն վայելչութեամբ, Որ քեզի շնորհած էի», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. 16:14 καὶ και and; even ἐξῆλθέν εξερχομαι come out; go out σου σου of you; your ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your διότι διοτι because; that συντετελεσμένον συντελεω consummate; finish ἦν ειμι be ἐν εν in εὐπρεπείᾳ ευπρεπεια beauty ἐν εν in τῇ ο the ὡραιότητι ωραιοτης who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:14 וַ wa וְ and יֵּ֨צֵא yyˌēṣē יצא go out לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֵ֑ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּלִ֣יל kālˈîl כָּלִיל entire ה֗וּא hˈû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in הֲדָרִי֙ hᵃḏārˌî הָדָר ornament אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:14. et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus DeusAnd thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. 14. And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 16:14. And your renown went forth among the Gentiles, because of your beauty. For you were perfected by my beauty, which I had placed upon you, says the Lord God. 16:14. And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it [was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it [was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD:
16:14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. 16:14 καὶ και and; even ἐξῆλθέν εξερχομαι come out; go out σου σου of you; your ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your διότι διοτι because; that συντετελεσμένον συντελεω consummate; finish ἦν ειμι be ἐν εν in εὐπρεπείᾳ ευπρεπεια beauty ἐν εν in τῇ ο the ὡραιότητι ωραιοτης who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:14 וַ wa וְ and יֵּ֨צֵא yyˌēṣē יצא go out לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֵ֑ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּלִ֣יל kālˈîl כָּלִיל entire ה֗וּא hˈû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in הֲדָרִי֙ hᵃḏārˌî הָדָר ornament אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:14. et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. 16:14. And your renown went forth among the Gentiles, because of your beauty. For you were perfected by my beauty, which I had placed upon you, says the Lord God. 16:14. And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it [was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ դու գեղապա՛նծ եղեր ՚ի գեղ քո, եւ պոռնկեցար ՚ի հոմանիսն քո. եւ տարածեցեր զպոռնկութիւն քո առ ամենայն անցաւորս, որոց ո՛չ լինէր այնպիսի ինչ[12502]։ [12502] Ոսկան. Եւ պոռնկեցար յանուն քո. եւ տարա՛՛։ 15 “Եւ դու քո գեղեցկութեամբ պանծալի եղար, շնացար քո հոմանիների հետ ու պոռնկութիւնդ տարածեցիր բոլոր անցորդների վրայ, որոնց հետ առաջ այդպիսի բաներ չէին պատահել: 15 «Բայց դուն քու անուանդ պատճառով Եւ քու գեղեցկութեանդ ապաւինելով՝ շնութիւն ըրիր։Քու պոռնկութիւնդ ամէն անցնողի առջեւ թափեցիր եւ ինքզինքդ անոր յանձնեցիր։
Եւ դու գեղապանծ եղեր ի գեղ քո, եւ պոռնկեցար [275]ի հոմանիսն քո. եւ տարածեցեր զպոռնկութիւն քո առ ամենայն [276]անցաւորս, որոց ոչ լինէր այնպիսի ինչ:
16:15: Եւ դու գեղապա՛նծ եղեր ՚ի գեղ քո, եւ պոռնկեցար ՚ի հոմանիսն քո. եւ տարածեցեր զպոռնկութիւն քո առ ամենայն անցաւորս, որոց ո՛չ լինէր այնպիսի ինչ [12502]։ [12502] Ոսկան. Եւ պոռնկեցար յանուն քո. եւ տարա՛՛։ 15 “Եւ դու քո գեղեցկութեամբ պանծալի եղար, շնացար քո հոմանիների հետ ու պոռնկութիւնդ տարածեցիր բոլոր անցորդների վրայ, որոնց հետ առաջ այդպիսի բաներ չէին պատահել: 15 «Բայց դուն քու անուանդ պատճառով Եւ քու գեղեցկութեանդ ապաւինելով՝ շնութիւն ըրիր։Քու պոռնկութիւնդ ամէն անցնողի առջեւ թափեցիր եւ ինքզինքդ անոր յանձնեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. 16:15 καὶ και and; even ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your καὶ και and; even ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξέχεας εκχεω pour out; drained τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every πάροδον παροδος passing ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be 16:15 וַ wa וְ and תִּבְטְחִ֣י ttivṭᵊḥˈî בטח trust בְ vᵊ בְּ in יָפְיֵ֔ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty וַ wa וְ and תִּזְנִ֖י ttiznˌî זנה fornicate עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֵ֑ךְ šᵊmˈēḵ שֵׁם name וַ wa וְ and תִּשְׁפְּכִ֧י ttišpᵊḵˈî שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתַ֛יִךְ taznûṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵ֖ר ʕôvˌēr עבר pass לֹו־ lô- לְ to יֶֽהִי׃ yˈehî היה be 16:15. et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieresBut trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. 15. But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. 16:15. But, having confidence in your own beauty, you fornicated in your fame. And you presented your fornication to every passer-by, so as to become his. 16:15. But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was:
16:15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. 16:15 καὶ και and; even ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your καὶ και and; even ἐπόρνευσας πορνευω prostitute; depraved ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξέχεας εκχεω pour out; drained τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every πάροδον παροδος passing ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔσται ειμι be 16:15 וַ wa וְ and תִּבְטְחִ֣י ttivṭᵊḥˈî בטח trust בְ vᵊ בְּ in יָפְיֵ֔ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty וַ wa וְ and תִּזְנִ֖י ttiznˌî זנה fornicate עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֵ֑ךְ šᵊmˈēḵ שֵׁם name וַ wa וְ and תִּשְׁפְּכִ֧י ttišpᵊḵˈî שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתַ֛יִךְ taznûṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵ֖ר ʕôvˌēr עבר pass לֹו־ lô- לְ to יֶֽהִי׃ yˈehî היה be 16:15. et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. 16:15. But, having confidence in your own beauty, you fornicated in your fame. And you presented your fornication to every passer-by, so as to become his. 16:15. But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ առեր ՚ի հանդերձիցն քոց եւ արարեր քեզ կուռս կարկատունս, եւ պոռնկեցար ընդ նոսա. եւ մի՛ մտցես անդր, զի ո՛չ էին՝ եւ ո՛չ լիցին։ 16 Առար քո հագուստներից եւ դրանցից քեզ համար շինծու կուռքեր պատրաստեցիր: Պոռնկացար դրանց հետ, բայց այնտեղ չե՛ս մտնելու, որովհետեւ առաջ դրանք չկային ու այլեւս չեն լինելու: 16 Քու հանդերձներէդ առիր, Քեզի գոյնզգոյն զարդերով բարձր տեղեր շինեցիր, Անոնց վրայ շնութիւն ըրիր, Որոնց նմանը չեղաւ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։
Եւ առեր ի հանդերձիցն քոց եւ արարեր քեզ [277]կուռս կարկատունս``, եւ պոռնկեցար ընդ նոսա. [278]եւ մի՛ մտցես անդր, զի ոչ էին եւ ոչ լիցին:
16:16: Եւ առեր ՚ի հանդերձիցն քոց եւ արարեր քեզ կուռս կարկատունս, եւ պոռնկեցար ընդ նոսա. եւ մի՛ մտցես անդր, զի ո՛չ էին՝ եւ ո՛չ լիցին։ 16 Առար քո հագուստներից եւ դրանցից քեզ համար շինծու կուռքեր պատրաստեցիր: Պոռնկացար դրանց հետ, բայց այնտեղ չե՛ս մտնելու, որովհետեւ առաջ դրանք չկային ու այլեւս չեն լինելու: 16 Քու հանդերձներէդ առիր, Քեզի գոյնզգոյն զարդերով բարձր տեղեր շինեցիր, Անոնց վրայ շնութիւն ըրիր, Որոնց նմանը չեղաւ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. 16:16 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself εἴδωλα ειδωλον idol ῥαπτὰ ραπτος and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become 16:16 וַ wa וְ and תִּקְחִ֣י ttiqḥˈî לקח take מִ mi מִן from בְּגָדַ֗יִךְ bbᵊḡāḏˈayiḵ בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תַּֽעֲשִׂי־ ttˈaʕᵃśî- עשׂה make לָךְ֙ lāḵ לְ to בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place טְלֻאֹ֔ות ṭᵊluʔˈôṯ טלא patch וַ wa וְ and תִּזְנִ֖י ttiznˌî זנה fornicate עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not בָאֹ֖ות vāʔˌôṯ בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 16:16. et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum estAnd taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. 16. And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: shall not come, neither shall it be so. 16:16. And taking from your garments, you made for yourself exalted things, having sewed together disparate pieces. And you fornicated upon them, in a way that has not been done before, nor will be in the future. 16:16. And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be:
16:16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. 16:16 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself εἴδωλα ειδωλον idol ῥαπτὰ ραπτος and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become 16:16 וַ wa וְ and תִּקְחִ֣י ttiqḥˈî לקח take מִ mi מִן from בְּגָדַ֗יִךְ bbᵊḡāḏˈayiḵ בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תַּֽעֲשִׂי־ ttˈaʕᵃśî- עשׂה make לָךְ֙ lāḵ לְ to בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place טְלֻאֹ֔ות ṭᵊluʔˈôṯ טלא patch וַ wa וְ and תִּזְנִ֖י ttiznˌî זנה fornicate עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not בָאֹ֖ות vāʔˌôṯ בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 16:16. et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. 16:16. And taking from your garments, you made for yourself exalted things, having sewed together disparate pieces. And you fornicated upon them, in a way that has not been done before, nor will be in the future. 16:16. And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be [so]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Եւ առեր զսպաս պարծանացն քոց յոսկւոյն իմոյ եւ յարծաթոյն զոր ետու քեզ, եւ արարեր քեզ պատկերս արուականս, եւ պոռնկեցար ընդ նոսա[12503]։ [12503] Յօրինակին ՚ի բնաբանի ՚ի մէջ ար ականս դատարկ թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի վանկս ու ՚ի ներքս բերել, եւ առնել՝ արուականս. համաձայն այլոց։ 17 Արծաթից ու ոսկուց զարդեղէնը, որ քեզ էի տուել, առար ու դրանից տղամարդու արձաններ պատրաստեցիր, պոռնկացար դրանց հետ: 17 Իմ քեզի տուած ոսկիէս ու արծաթէս Քու թանկագին զարդերդ առիր, Քեզի այր մարդու պատկերներ շինեցիր Եւ անոնցմով պոռնկացար։
Եւ առեր զսպաս պարծանացն քոց յոսկւոյն իմոյ եւ յարծաթոյն զոր ետու քեզ, եւ արարեր քեզ պատկերս արուականս. եւ պոռնկեցար ընդ նոսա:
16:17: Եւ առեր զսպաս պարծանացն քոց յոսկւոյն իմոյ եւ յարծաթոյն զոր ետու քեզ, եւ արարեր քեզ պատկերս արուականս, եւ պոռնկեցար ընդ նոսա [12503]։ [12503] Յօրինակին ՚ի բնաբանի ՚ի մէջ ար ականս դատարկ թողեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի վանկս ու ՚ի ներքս բերել, եւ առնել՝ արուականս. համաձայն այլոց։ 17 Արծաթից ու ոսկուց զարդեղէնը, որ քեզ էի տուել, առար ու դրանից տղամարդու արձաններ պատրաստեցիր, պոռնկացար դրանց հետ: 17 Իմ քեզի տուած ոսկիէս ու արծաթէս Քու թանկագին զարդերդ առիր, Քեզի այր մարդու պատկերներ շինեցիր Եւ անոնցմով պոռնկացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. 16:17 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself εἰκόνας εικων image ἀρσενικὰς αρσενικος and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 16:17 וַ wa וְ and תִּקְחִ֞י ttiqḥˈî לקח take כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּ֗ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour מִ mi מִן from זְּהָבִ֤י zzᵊhāvˈî זָהָב gold וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּסְפִּי֙ kkaspˌî כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תַּעֲשִׂי־ ttaʕᵃśî- עשׂה make לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וַ wa וְ and תִּזְנִי־ ttiznî- זנה fornicate בָֽם׃ vˈām בְּ in 16:17. et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eisAnd thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. 17. Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; 16:17. And you took your beautiful items, made of my gold and my silver, which I gave to you, and you made for yourself images of men, and you fornicated with them. 16:17. Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them:
16:17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. 16:17 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself εἰκόνας εικων image ἀρσενικὰς αρσενικος and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 16:17 וַ wa וְ and תִּקְחִ֞י ttiqḥˈî לקח take כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּ֗ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour מִ mi מִן from זְּהָבִ֤י zzᵊhāvˈî זָהָב gold וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּסְפִּי֙ kkaspˌî כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תַּעֲשִׂי־ ttaʕᵃśî- עשׂה make לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וַ wa וְ and תִּזְנִי־ ttiznî- זנה fornicate בָֽם׃ vˈām בְּ in 16:17. et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. 16:17. And you took your beautiful items, made of my gold and my silver, which I gave to you, and you made for yourself images of men, and you fornicated with them. 16:17. Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ առեր զհանդերձն գեղեցիկ քո՝ եւ արկե՛ր զնոքօք. եւ զեւղսն իմ եւ զխունկսն եդիր առաջի երեսաց նոցա. 18 Քո գեղեցիկ հագուստն առար ու նրանց վրայ գցեցիր, իմ իւղն ու խունկն էլ նրանց առաջ դրեցիր: 18 Քու ասեղնագործ հանդերձներդ առնելով՝ Զանոնք ծածկեցիր Ու իմ իւղս ու խունկս անոնց առջեւ դրիր։
Եւ առեր զհանդերձն [279]գեղեցիկ քո`` եւ արկեր զնոքօք, եւ զեւղսն իմ եւ զխունկսն եդիր առաջի երեսաց նոցա:
16:18: Եւ առեր զհանդերձն գեղեցիկ քո՝ եւ արկե՛ր զնոքօք. եւ զեւղսն իմ եւ զխունկսն եդիր առաջի երեսաց նոցա. 18 Քո գեղեցիկ հագուստն առար ու նրանց վրայ գցեցիր, իմ իւղն ու խունկն էլ նրանց առաջ դրեցիր: 18 Քու ասեղնագործ հանդերձներդ առնելով՝ Զանոնք ծածկեցիր Ու իմ իւղս ու խունկս անոնց առջեւ դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, 16:18 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied σου σου of you; your καὶ και and; even περιέβαλες περιβαλλω drape; clothe αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine ἔθηκας τιθημι put; make πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and תִּקְחִ֛י ttiqḥˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment רִקְמָתֵ֖ךְ riqmāṯˌēḵ רִקְמָה woven stuff וַ wa וְ and תְּכַסִּ֑ים ttᵊḵassˈîm כסה cover וְ wᵊ וְ and שַׁמְנִי֙ šamnˌî שֶׁמֶן oil וּ û וְ and קְטָרְתִּ֔י qᵊṭortˈî קְטֹרֶת smoke of sacrifice נָתַ֖תְּנתתי *nāṯˌat נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 16:18. et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eisAnd thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. 18. and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them. 16:18. And you used your multicolored vestments to cover these things. And you placed my oil and my incense before them. 16:18. And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them:
16:18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, 16:18 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the ἱματισμὸν ιματισμος clothing τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied σου σου of you; your καὶ και and; even περιέβαλες περιβαλλω drape; clothe αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the θυμίαμά θυμιαμα incense μου μου of me; mine ἔθηκας τιθημι put; make πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and תִּקְחִ֛י ttiqḥˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment רִקְמָתֵ֖ךְ riqmāṯˌēḵ רִקְמָה woven stuff וַ wa וְ and תְּכַסִּ֑ים ttᵊḵassˈîm כסה cover וְ wᵊ וְ and שַׁמְנִי֙ šamnˌî שֶׁמֶן oil וּ û וְ and קְטָרְתִּ֔י qᵊṭortˈî קְטֹרֶת smoke of sacrifice נָתַ֖תְּנתתי *nāṯˌat נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 16:18. et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. 16:18. And you used your multicolored vestments to cover these things. And you placed my oil and my incense before them. 16:18. And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: եւ զհացն իմ զոր ետու քեզ՝ եւ զնաշիհն եւ զեւղ եւ զմեղր զոր ջամբեցի քեզ՝ եդիր առաջի երեսա՛ց նոցա ՚ի հոտ անուշից։ Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ ասէ Ադովնայի Տէր, 19 Հացն էլ, որ տուել էի քեզ, նաշիհը, իւղն ու մեղրը, որոնցով սնել էի քեզ, - որպէս անուշահոտութիւն նրանց առաջ դրեցիր: 19 Քեզի տուած հացս, Քեզի կերցուցած նաշիհս, իւղս ու մեղրս ալ Անոնց առջեւ դրիր անոյշ հոտի համար»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։
եւ զհացն իմ զոր ետու քեզ` եւ զնաշիհն եւ զեւղ եւ զմեղր զոր ջամբեցի քեզ` եդիր առաջի երեսաց նոցա ի հոտ անուշից. եւ եղեւ [280]յետ այնորիկ``, ասէ Ադոնայի Տէր:
16:19: եւ զհացն իմ զոր ետու քեզ՝ եւ զնաշիհն եւ զեւղ եւ զմեղր զոր ջամբեցի քեզ՝ եդիր առաջի երեսա՛ց նոցա ՚ի հոտ անուշից։ Եւ եղեւ յետ այնորիկ՝ ասէ Ադովնայի Տէր, 19 Հացն էլ, որ տուել էի քեզ, նաշիհը, իւղն ու մեղրը, որոնցով սնել էի քեզ, - որպէս անուշահոտութիւն նրանց առաջ դրեցիր: 19 Քեզի տուած հացս, Քեզի կերցուցած նաշիհս, իւղս ու մեղրս ալ Անոնց առջեւ դրիր անոյշ հոտի համար»,Կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. 16:19 καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even μέλι μελι honey ἐψώμισά ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:19 וְ wᵊ וְ and לַחְמִי֩ laḥmˌî לֶחֶם bread אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וָ wā וְ and שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ hˈeʔᵉḵaltˈîḵ אכל eat וּ û וְ and נְתַתִּ֧יהוּ nᵊṯattˈîhû נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יֶּ֑הִי yyˈehî היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:19. et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus DeusAnd my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. 19. My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and it was; saith the Lord GOD. 16:19. And my bread, which I gave to you, the fine flour, and the oil, and the honey, by which I nourished you, you placed in their sight as a sweet fragrance. And so it was done, says the Lord God. 16:19. My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, [wherewith] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and [thus] it was, saith the Lord GOD.
My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, [wherewith] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and [thus] it was, saith the Lord GOD:
16:19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. 16:19 καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine οὓς ος who; what ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even μέλι μελι honey ἐψώμισά ψωμιζω provide; feed σε σε.1 you καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:19 וְ wᵊ וְ and לַחְמִי֩ laḥmˌî לֶחֶם bread אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וָ wā וְ and שֶׁ֤מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ hˈeʔᵉḵaltˈîḵ אכל eat וּ û וְ and נְתַתִּ֧יהוּ nᵊṯattˈîhû נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to רֵ֥יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יֶּ֑הִי yyˈehî היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:19. et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. 16:19. And my bread, which I gave to you, the fine flour, and the oil, and the honey, by which I nourished you, you placed in their sight as a sweet fragrance. And so it was done, says the Lord God. 16:19. My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, [wherewith] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and [thus] it was, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: առեր զուստերսն քո եւ զդստերս զոր ինձ ծնար՝ զոհեցեր նոցա ՚ի սատակումն։ Իբրեւ զփոքր ինչ համարեցար զպոռնկութիւնն[12504]. [12504] Ոմանք. Իբրեւ փոքր ինչ հա՛՛։ 20 Եւ դրանից յետոյ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - վերցրիր տղաներիդ ու դուստրերիդ, որոնց դու ինձ համար էիր ծնել, սպանեցիր ու զոհ մատուցեցիր: 20 «Ինծի համար ծնած տղաքներդ ու աղջիկներդ առիր, Զանոնք կերակուրի համար զոհ ըրիր անոնց։
եւ առեր զուստերսն քո եւ զդստերս զոր ինձ ծնար` եւ զոհեցեր նոցա [281]ի սատակումն: Իբրեւ զփո՞քր ինչ համարեցար [282]զպոռնկութիւնն:
16:20: առեր զուստերսն քո եւ զդստերս զոր ինձ ծնար՝ զոհեցեր նոցա ՚ի սատակումն։ Իբրեւ զփոքր ինչ համարեցար զպոռնկութիւնն [12504]. [12504] Ոմանք. Իբրեւ փոքր ինչ հա՛՛։ 20 Եւ դրանից յետոյ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - վերցրիր տղաներիդ ու դուստրերիդ, որոնց դու ինձ համար էիր ծնել, սպանեցիր ու զոհ մատուցեցիր: 20 «Ինծի համար ծնած տղաքներդ ու աղջիկներդ առիր, Զանոնք կերակուրի համար զոհ ըրիր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? 16:20 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἃς ος who; what ἐγέννησας γενναω father; born καὶ και and; even ἔθυσας θυω immolate; sacrifice αὐτὰ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις as; how μικρὰ μικρος little; small ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 16:20 וַ wa וְ and תִּקְחִ֞י ttiqḥˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותַ֨יִךְ֙ bᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלַ֣דְתְּ yālˈaḏt ילד bear לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תִּזְבָּחִ֥ים ttizbāḥˌîm זבח slaughter לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little מִמ *mi מִן from תַּזְנוּתָֽיִךְתזנתך *ttaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:20. et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tuaAnd thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? 20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 16:20. And you took your sons and your daughters, whom you bore for me, and you immolated them to be devoured. Is your fornication a small matter? 16:20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter:
16:20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? 16:20 καὶ και and; even ἔλαβες λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἃς ος who; what ἐγέννησας γενναω father; born καὶ και and; even ἔθυσας θυω immolate; sacrifice αὐτὰ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις as; how μικρὰ μικρος little; small ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 16:20 וַ wa וְ and תִּקְחִ֞י ttiqḥˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֤יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותַ֨יִךְ֙ bᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלַ֣דְתְּ yālˈaḏt ילד bear לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and תִּזְבָּחִ֥ים ttizbāḥˌîm זבח slaughter לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little תַּזְנוּתָֽיִךְתזנתך *ttaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:20. et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? 16:20. And you took your sons and your daughters, whom you bore for me, and you immolated them to be devoured. Is your fornication a small matter? 16:20. Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: եւ զեներ զորդիսն իմ, եւ արարեր զնոսա նոցա ջնջոցս։ 21 Իբր թէ քիչ համարեցիր քո պոռնկանալը, զաւակներիս էլ նրանց քաւութեան զոհ դարձրիր, ընծայաբերեցիր: 21 Այս քու պոռնկութիւնդ քի՞չ բան է, Որ իմ տղաքներս մորթեցիր, Զանոնք անոնց տուիր՝ կրակէ անցընելով։
եւ զեներ զորդիսն իմ, եւ [283]արարեր զնոսա նոցա ջնջոցս:
16:21: եւ զեներ զորդիսն իմ, եւ արարեր զնոսա նոցա ջնջոցս։ 21 Իբր թէ քիչ համարեցիր քո պոռնկանալը, զաւակներիս էլ նրանց քաւութեան զոհ դարձրիր, ընծայաբերեցիր: 21 Այս քու պոռնկութիւնդ քի՞չ բան է, Որ իմ տղաքներս մորթեցիր, Զանոնք անոնց տուիր՝ կրակէ անցընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их {через огонь}. 16:21 καὶ και and; even ἔσφαξας σφαζω slaughter τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀποτροπιάζεσθαί αποτροπιαζω you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 16:21 וַֽ wˈa וְ and תִּשְׁחֲטִ֖י ttišḥᵃṭˌî שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנִ֔ים ttittᵊnˈîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in הַעֲבִ֥יר haʕᵃvˌîr עבר pass אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:21. immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eisThou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. 21. that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through unto them? 16:21. You have immolated my sons, and you have consecrated and delivered my sons to them. 16:21. That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them:
16:21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их {через огонь}. 16:21 καὶ και and; even ἔσφαξας σφαζω slaughter τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀποτροπιάζεσθαί αποτροπιαζω you ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 16:21 וַֽ wˈa וְ and תִּשְׁחֲטִ֖י ttišḥᵃṭˌî שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֑י bānˈāy בֵּן son וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנִ֔ים ttittᵊnˈîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in הַעֲבִ֥יר haʕᵃvˌîr עבר pass אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:21. immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. 16:21. You have immolated my sons, and you have consecrated and delivered my sons to them. 16:21. That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ այն անհնարի՛ն եղեւ քան զամենայն պոռնկութիւնս եւ պղծութիւնս քո. եւ ո՛չ յիշեցեր զաւուրս տղայութեան քոյ, ՚ի ժամանակի յորում էիր մերկ եւ խայտառակեալ, եւ թաւալեալ յարեան քում, ուստի կենդանացարն[12505]. [12505] Այլք. Եւ թաթաւեալ յարեան քում։ Ուր Ոսկան. Եւ թօթափեալ յար՛՛։ 22 Իսկ դա աւելի սաստիկ մի բան եղաւ, քան քո բոլոր պոռնկութիւններն ու պղծութիւնները: Ու չյիշեցիր քո մանկութեան օրերը, երբ մերկ էիր ու խայտառակ, արեանդ մէջ թաթախուած. այդ վիճակից էիր կենդանացել: 22 Քու բոլոր պղծութիւններուդ ու պոռնկութիւններուդ մէջ Քու մանկութեանդ օրերը չյիշեցիր, Երբ մերկ ու անծածկոյթ Եւ քու արեանդ մէջ թաղուած էիր։
Եւ այն անհնարին եղեւ քան զամենայն պոռնկութիւնս եւ պղծութիւնս քո. եւ`` ոչ յիշեցեր զաւուրս տղայութեան քո, ի ժամանակի յորում էիր մերկ եւ խայտառակեալ եւ թաւալեալ յարեան քում, [284]ուստի կենդանացարն:
16:22: Եւ այն անհնարի՛ն եղեւ քան զամենայն պոռնկութիւնս եւ պղծութիւնս քո. եւ ո՛չ յիշեցեր զաւուրս տղայութեան քոյ, ՚ի ժամանակի յորում էիր մերկ եւ խայտառակեալ, եւ թաւալեալ յարեան քում, ուստի կենդանացարն [12505]. [12505] Այլք. Եւ թաթաւեալ յարեան քում։ Ուր Ոսկան. Եւ թօթափեալ յար՛՛։ 22 Իսկ դա աւելի սաստիկ մի բան եղաւ, քան քո բոլոր պոռնկութիւններն ու պղծութիւնները: Ու չյիշեցիր քո մանկութեան օրերը, երբ մերկ էիր ու խայտառակ, արեանդ մէջ թաթախուած. այդ վիճակից էիր կենդանացել: 22 Քու բոլոր պղծութիւններուդ ու պոռնկութիւններուդ մէջ Քու մանկութեանդ օրերը չյիշեցիր, Երբ մերկ ու անծածկոյթ Եւ քու արեանդ մէջ թաղուած էիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. 16:22 τοῦτο ουτος this; he παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the νηπιότητός νηπιοτης of you; your ὅτε οτε when ἦσθα ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent καὶ και and; even πεφυρμένη φυρομαι in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἔζησας ζαω live; alive 16:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ tôʕᵃvōṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and תַזְנֻתַ֔יִךְ ṯaznuṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication לֹ֥א lˌō לֹא not זָכַ֖רְתְּזכרתי *zāḵˌart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֵךְ֙ hᵊyôṯēḵ היה be עֵרֹ֣ם ʕērˈōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָ֔ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness מִתְבֹּוסֶ֥סֶת miṯbôsˌeseṯ בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in דָמֵ֖ךְ ḏāmˌēḵ דָּם blood הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be 16:22. et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuoAnd after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. 22. And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood. 16:22. And after all your abominations and fornications, you have not remembered the days of your youth, when you were naked and full of shame, wallowing in your own blood. 16:22. And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, [and] wast polluted in thy blood.
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, [and] wast polluted in thy blood:
16:22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. 16:22 τοῦτο ουτος this; he παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the νηπιότητός νηπιοτης of you; your ὅτε οτε when ἦσθα ειμι be γυμνὴ γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσα ασχημονεω indecent καὶ και and; even πεφυρμένη φυρομαι in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your ἔζησας ζαω live; alive 16:22 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ tôʕᵃvōṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and תַזְנֻתַ֔יִךְ ṯaznuṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication לֹ֥א lˌō לֹא not זָכַ֖רְתְּזכרתי *zāḵˌart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֵךְ֙ hᵊyôṯēḵ היה be עֵרֹ֣ם ʕērˈōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָ֔ה ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness מִתְבֹּוסֶ֥סֶת miṯbôsˌeseṯ בוס tread down בְּ bᵊ בְּ in דָמֵ֖ךְ ḏāmˌēḵ דָּם blood הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be 16:22. et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. 16:22. And after all your abominations and fornications, you have not remembered the days of your youth, when you were naked and full of shame, wallowing in your own blood. 16:22. And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, [and] wast polluted in thy blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: եւ եղեւ յետ ամենայն չարեացն քոց՝ վա՛յ վա՛յ քեզ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 23 Եւ այդ բոլոր չարիքները եկան քո գլխին. վա՜յ, վա՜յ քեզ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 23 «Այս բոլոր չարութիւններէդ ետքը(Վա՜յ քեզի, վա՜յ քեզի, կ’ըսէ Տէր Եհովան),
Եւ եղեւ յետ ամենայն չարեացն քոց` (վա՜յ, վա՜յ քեզ, ասէ Ադոնայի Տէր:
16:23: եւ եղեւ յետ ամենայն չարեացն քոց՝ վա՛յ վա՛յ քեզ՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 23 Եւ այդ բոլոր չարիքները եկան քո գլխին. վա՜յ, վա՜յ քեզ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - 23 «Այս բոլոր չարութիւններէդ ետքը(Վա՜յ քեզի, վա՜յ քեզի, կ’ըսէ Տէր Եհովան), zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23 И после всех злодеяний твоих, горе, горе тебе! говорит Господь Бог, 16:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:23 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתֵ֑ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:23. et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus DeusAnd it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) 23. And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,) 16:23. And it happened that, after all your wickedness, (woe, woe to you, says the Lord God) 16:23. And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
And it came to pass after all thy wickedness, ( woe, woe unto thee! saith the Lord GOD:
16:23 И после всех злодеяний твоих, горе, горе тебе! говорит Господь Бог, 16:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid πάσας πας all; every τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:23 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתֵ֑ךְ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 16:23. et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) 16:23. And it happened that, after all your wickedness, (woe, woe to you, says the Lord God) 16:23. And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Եւ շինեցե՛ր դու քեզ տուն պոռնկութեան, եւ արարեր քեզ բագինս յամենայն հրապարակս քո[12506]։ [12506] Ոմանք. Բագին յամենայն հրա՛՛։ 24 Քեզ համար պոռնկութեան տուն շինեցիր, բագիններ կանգնեցրիր բոլոր հրապարակներում, 24 Դուն քեզի հանրատուն ալ շինեցիր, Ամէն հրապարակի մէջ քեզի բարձր տեղ շինեցիր։
շինեցեր դու քեզ տուն պոռնկութեան, եւ արարեր քեզ բագինս յամենայն հրապարակս քո:
16:24: Եւ շինեցե՛ր դու քեզ տուն պոռնկութեան, եւ արարեր քեզ բագինս յամենայն հրապարակս քո [12506]։ [12506] Ոմանք. Բագին յամենայն հրա՛՛։ 24 Քեզ համար պոռնկութեան տուն շինեցիր, բագիններ կանգնեցրիր բոլոր հրապարակներում, 24 Դուն քեզի հանրատուն ալ շինեցիր, Ամէն հրապարակի մէջ քեզի բարձր տեղ շինեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2416:24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; 16:24 καὶ και and; even ᾠκοδόμησας οικοδομεω build σεαυτῇ σεαυτου of yourself οἴκημα οικημα cell πορνικὸν πορνικος and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself ἔκθεμα εκθεμα in πάσῃ πας all; every πλατείᾳ πλατυς broad; street 16:24 וַ wa וְ and תִּבְנִי־ ttivnî- בנה build לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to גֶּ֑ב gˈev גַּב curve וַ wa וְ and תַּעֲשִׂי־ ttaʕᵃśî- עשׂה make לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה high place בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹֽוב׃ rᵊḥˈôv רְחֹב open place 16:24. et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateisThat thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. 24. that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street. 16:24. you built for yourself a brothel, and you made for yourself a place of prostitution in every street. 16:24. [That] thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street:
16:24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; 16:24 καὶ και and; even ᾠκοδόμησας οικοδομεω build σεαυτῇ σεαυτου of yourself οἴκημα οικημα cell πορνικὸν πορνικος and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself ἔκθεμα εκθεμα in πάσῃ πας all; every πλατείᾳ πλατυς broad; street 16:24 וַ wa וְ and תִּבְנִי־ ttivnî- בנה build לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to גֶּ֑ב gˈev גַּב curve וַ wa וְ and תַּעֲשִׂי־ ttaʕᵃśî- עשׂה make לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה high place בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹֽוב׃ rᵊḥˈôv רְחֹב open place 16:24. et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. 16:24. you built for yourself a brothel, and you made for yourself a place of prostitution in every street. 16:24. [That] thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ ՚ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց քոց շինեցեր զպոռնկոցս քո, եւ ապականեցեր զգեղ երեսաց քոց, եւ լայնեցա՛ր ամենայն անցաւորաց ճանապարհի՝ եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւնս քո։ 25 բոլոր ճանապարհների գլխին բարձրացրիր քո պոռնկատները, ապականեցիր դէմքիդ գեղեցկութիւնը, երանքդ բաց արիր ճանապարհի ամէն անցորդի առաջ ու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ: 25 Ամէն ճամբու գլուխ քեզի բարձր տեղեր շինեցիր, Քու գեղեցկութիւնդ զզուելի ըրիր, Ամէն անցնողի քու ոտքերդ բացիր, Քու պոռնկութիւններդ շատցուցիր։
Եւ ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց քոց շինեցեր [285]զպոռնկոցս քո, եւ ապականեցեր զգեղ երեսաց քոց, եւ լայնեցար ամենայն անցաւորաց ճանապարհի եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւնս քո:
16:25: Եւ ՚ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց քոց շինեցեր զպոռնկոցս քո, եւ ապականեցեր զգեղ երեսաց քոց, եւ լայնեցա՛ր ամենայն անցաւորաց ճանապարհի՝ եւ յաճախեցեր զպոռնկութիւնս քո։ 25 բոլոր ճանապարհների գլխին բարձրացրիր քո պոռնկատները, ապականեցիր դէմքիդ գեղեցկութիւնը, երանքդ բաց արիր ճանապարհի ամէն անցորդի առաջ ու սաստկացրիր պոռնկութիւնդ: 25 Ամէն ճամբու գլուխ քեզի բարձր տեղեր շինեցիր, Քու գեղեցկութիւնդ զզուելի ըրիր, Ամէն անցնողի քու ոտքերդ բացիր, Քու պոռնկութիւններդ շատցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2516:25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. 16:25 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πάσης πας all; every ὁδοῦ οδος way; journey ᾠκοδόμησας οικοδομεω build τὰ ο the πορνεῖά πορνειον of you; your καὶ και and; even ἐλυμήνω λυμαινομαι ravage τὸ ο the κάλλος καλλος of you; your καὶ και and; even διήγαγες διαγω head through; lead τὰ ο the σκέλη σκελος leg σου σου of you; your παντὶ πας all; every παρόδῳ παροδος passing καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 16:25 אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בָּנִית֙ bānîṯ בנה build רָֽמָתֵ֔ךְ rˈāmāṯˈēḵ רָמָה high place וַ wa וְ and תְּתַֽעֲבִי֙ ttᵊṯˈaʕᵃvî תעב be abhorrent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָפְיֵ֔ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty וַ wa וְ and תְּפַשְּׂקִ֥י ttᵊfaśśᵊqˌî פשׂק open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass וַ wa וְ and תַּרְבִּ֖י ttarbˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְתזנתך *taznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:25. ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuasAt every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. 25. Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. 16:25. At the head of every way, you set up a banner of your prostitution. And you caused your beauty to become abominable. And you distributed your feet to every passer-by. And you multiplied your fornications. 16:25. Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms:
16:25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. 16:25 καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πάσης πας all; every ὁδοῦ οδος way; journey ᾠκοδόμησας οικοδομεω build τὰ ο the πορνεῖά πορνειον of you; your καὶ και and; even ἐλυμήνω λυμαινομαι ravage τὸ ο the κάλλος καλλος of you; your καὶ και and; even διήγαγες διαγω head through; lead τὰ ο the σκέλη σκελος leg σου σου of you; your παντὶ πας all; every παρόδῳ παροδος passing καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 16:25 אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בָּנִית֙ bānîṯ בנה build רָֽמָתֵ֔ךְ rˈāmāṯˈēḵ רָמָה high place וַ wa וְ and תְּתַֽעֲבִי֙ ttᵊṯˈaʕᵃvî תעב be abhorrent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָפְיֵ֔ךְ yofyˈēḵ יֳפִי beauty וַ wa וְ and תְּפַשְּׂקִ֥י ttᵊfaśśᵊqˌî פשׂק open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass וַ wa וְ and תַּרְבִּ֖י ttarbˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְתזנתך *taznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:25. ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. 16:25. At the head of every way, you set up a banner of your prostitution. And you caused your beauty to become abominable. And you distributed your feet to every passer-by. And you multiplied your fornications. 16:25. Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Եւ պոռնկեցար ընդ որդիսն Եգիպտացւոց սահմանակիցս քո ընդ մեծանդամս. եւ բազմապատիկ պոռնկեցար՝ զի զի՛ս բարկացուսցես։ 26 Պոռնկացար նաեւ քեզ սահմանակից Եգիպտոսի մեծ առնանդամ ունեցող զաւակների հետ, պոռնկացար բազմապատիկ, որպէսզի ինձ զայրացնես: 26 Եւ քու հեշտասէր սահմանակիցներուդ՝ Եգիպտոսի որդիներուն՝ հետ պոռնկութիւն ըրիր Ու զիս սրդողցնելու համար քու պոռնկութիւններդ շատցուցիր։
Եւ պոռնկեցար ընդ որդիսն Եգիպտացւոց` սահմանակիցս քո ընդ մեծանդամս, եւ բազմապատիկ պոռնկեցար, զի զիս բարկացուսցես:
16:26: Եւ պոռնկեցար ընդ որդիսն Եգիպտացւոց սահմանակիցս քո ընդ մեծանդամս. եւ բազմապատիկ պոռնկեցար՝ զի զի՛ս բարկացուսցես։ 26 Պոռնկացար նաեւ քեզ սահմանակից Եգիպտոսի մեծ առնանդամ ունեցող զաւակների հետ, պոռնկացար բազմապատիկ, որպէսզի ինձ զայրացնես: 26 Եւ քու հեշտասէր սահմանակիցներուդ՝ Եգիպտոսի որդիներուն՝ հետ պոռնկութիւն ըրիր Ու զիս սրդողցնելու համար քու պոռնկութիւններդ շատցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2616:26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. 16:26 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοὺς ο the ὁμοροῦντάς ομορεω you τοὺς ο the μεγαλοσάρκους μεγαλοσαρκος and; even πολλαχῶς πολλαχως prostitute out / herself; depraved τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me 16:26 וַ wa וְ and תִּזְנִ֧י ttiznˈî זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁכֵנַ֖יִךְ šᵊḵēnˌayiḵ שָׁכֵן inhabitant גִּדְלֵ֣י giḏlˈê גָּדֵל growing בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and תַּרְבִּ֥י ttarbˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנֻתֵ֖ךְ taznuṯˌēḵ תַּזְנוּת fornication לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵֽנִי׃ haḵʕîsˈēnî כעס be discontent 16:26. et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum meAnd thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. 26. Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. 16:26. And you fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, who have large bodies. And you multiplied your fornications, so as to provoke me. 16:26. Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger:
16:26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. 16:26 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοὺς ο the ὁμοροῦντάς ομορεω you τοὺς ο the μεγαλοσάρκους μεγαλοσαρκος and; even πολλαχῶς πολλαχως prostitute out / herself; depraved τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me 16:26 וַ wa וְ and תִּזְנִ֧י ttiznˈî זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁכֵנַ֖יִךְ šᵊḵēnˌayiḵ שָׁכֵן inhabitant גִּדְלֵ֣י giḏlˈê גָּדֵל growing בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and תַּרְבִּ֥י ttarbˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנֻתֵ֖ךְ taznuṯˌēḵ תַּזְנוּת fornication לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵֽנִי׃ haḵʕîsˈēnî כעס be discontent 16:26. et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. 16:26. And you fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, who have large bodies. And you multiplied your fornications, so as to provoke me. 16:26. Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Արդ՝ ես ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո եւ բարձի՛ց զիրաւունս քո, եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց քոց դստերաց այլազգեացն, որք թիւրէին զքեզ ՚ի ճանապարհէ քումմէ։ 27 Արդ, ես ձեռքս իջեցնելու եմ քեզ վրայ եւ քո սննդի վրայ, քեզ մատնելու եմ քեզ ատելի այլազգիների դուստրերի ձեռքը, որոնք շեղում էին քեզ քո ճանապարհից: 27 Ուստի իմ ձեռքս քու վրադ երկնցուցի, Քու ռոճիկդ պակսեցուցի, Քեզ քու թշնամիներուդ, Փղշտացիներուն կամքին յանձնեցի, Որոնք քու անհամեստ վարմունքէդ ամչցան։
Արդ ես ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ քո եւ բարձից [286]զիրաւունս քո, եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս ատելեաց քոց` դստերաց այլազգեացն, որք [287]թիւրէին զքեզ ի ճանապարհէ քումմէ:
16:27: Արդ՝ ես ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո եւ բարձի՛ց զիրաւունս քո, եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս ատելեաց քոց դստերաց այլազգեացն, որք թիւրէին զքեզ ՚ի ճանապարհէ քումմէ։ 27 Արդ, ես ձեռքս իջեցնելու եմ քեզ վրայ եւ քո սննդի վրայ, քեզ մատնելու եմ քեզ ատելի այլազգիների դուստրերի ձեռքը, որոնք շեղում էին քեզ քո ճանապարհից: 27 Ուստի իմ ձեռքս քու վրադ երկնցուցի, Քու ռոճիկդ պակսեցուցի, Քեզ քու թշնամիներուդ, Փղշտացիներուն կամքին յանձնեցի, Որոնք քու անհամեստ վարմունքէդ ամչցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2716:27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего. 16:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐκτείνω εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the νόμιμά νομιμος of you; your καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for ψυχὰς ψυχη soul μισούντων μισεω hate σε σε.1 you θυγατέρας θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὰς ο the ἐκκλινούσας εκκλινω deviate; avoid σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your ἧς ος who; what ἠσέβησας ασεβεω irreverent 16:27 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֶגְרַ֖ע ʔeḡrˌaʕ גרע clip חֻקֵּ֑ךְ ḥuqqˈēḵ חֹק portion וָ wā וְ and אֶתְּנֵ֞ךְ ʔettᵊnˈēḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ śōnᵊʔôṯˈayiḵ שׂנא hate בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the נִּכְלָמֹ֖ות nniḵlāmˌôṯ כלם humiliate מִ mi מִן from דַּרְכֵּ֥ךְ ddarkˌēḵ דֶּרֶךְ way זִמָּֽה׃ zimmˈā זִמָּה loose conduct 16:27. ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerataBehold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. 27. Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 16:27. Behold, I will extend my hand over you, and I will take away your justification. And I will give you to the souls of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way. 16:27. Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way:
16:27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего. 16:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐκτείνω εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the νόμιμά νομιμος of you; your καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for ψυχὰς ψυχη soul μισούντων μισεω hate σε σε.1 you θυγατέρας θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὰς ο the ἐκκλινούσας εκκλινω deviate; avoid σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your ἧς ος who; what ἠσέβησας ασεβεω irreverent 16:27 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וָ wā וְ and אֶגְרַ֖ע ʔeḡrˌaʕ גרע clip חֻקֵּ֑ךְ ḥuqqˈēḵ חֹק portion וָ wā וְ and אֶתְּנֵ֞ךְ ʔettᵊnˈēḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ śōnᵊʔôṯˈayiḵ שׂנא hate בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the נִּכְלָמֹ֖ות nniḵlāmˌôṯ כלם humiliate מִ mi מִן from דַּרְכֵּ֥ךְ ddarkˌēḵ דֶּרֶךְ way זִמָּֽה׃ zimmˈā זִמָּה loose conduct 16:27. ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. 16:27. Behold, I will extend my hand over you, and I will take away your justification. And I will give you to the souls of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way. 16:27. Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Ամպարշտեցար եւ պոռնկեցար ընդ որդիսն Ասորեստանեայց, սակայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար. յաճախեցեր ՚ի պոռնկութիւնս քո, սակայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար։ 28 Ամբարշտութիւն արեցիր ու պոռնկացար նաեւ Ասորեստանի զաւակների հետ, սակայն չյագեցար: Խրուեցիր պոռնկութեանդ մէջ, բայց եւ այնպէս չյագեցար: 28 Դուն չկշտանալով՝ Ասորեստանի որդիներուն հետ ալ պոռնկութիւն ըրիր, Սակայն նորէն չկշտացար։
[288]Ամպարշտեցար եւ`` պոռնկեցար ընդ որդիսն Ասորեստանեայց, [289]սակայն եւ այնպէս ոչ յագեցար. յաճախեցեր ի պոռնկութիւնս քո``, սակայն եւ այնպէս ոչ յագեցար:
16:28: Ամպարշտեցար եւ պոռնկեցար ընդ որդիսն Ասորեստանեայց, սակայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար. յաճախեցեր ՚ի պոռնկութիւնս քո, սակայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար։ 28 Ամբարշտութիւն արեցիր ու պոռնկացար նաեւ Ասորեստանի զաւակների հետ, սակայն չյագեցար: Խրուեցիր պոռնկութեանդ մէջ, բայց եւ այնպէս չյագեցար: 28 Դուն չկշտանալով՝ Ասորեստանի որդիներուն հետ ալ պոռնկութիւն ըրիր, Սակայն նորէն չկշտացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2816:28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; 16:28 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Ασσουρ ασσουρ and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεπίπλω εμπιπλημι fill in; fill up 16:28 וַ wa וְ and תִּזְנִי֙ ttiznˌî זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מִ mi מִן from בִּלְתִּ֖י bbiltˌî בֵּלֶת failure שָׂבְעָתֵ֑ךְ śovʕāṯˈēḵ שִׂבְעָה satiety וַ wa וְ and תִּזְנִ֕ים ttiznˈîm זנה fornicate וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂבָֽעַתְּ׃ śāvˈāʕat שׂבע be sated 16:28. et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiataThou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. 28. Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 16:28. You also fornicated with the sons of the Assyrians, for you were not yet done. And after you fornicated, even then, you were not satisfied. 16:28. Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied:
16:28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; 16:28 καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Ασσουρ ασσουρ and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὕτως ουτως so; this way ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεπίπλω εμπιπλημι fill in; fill up 16:28 וַ wa וְ and תִּזְנִי֙ ttiznˌî זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מִ mi מִן from בִּלְתִּ֖י bbiltˌî בֵּלֶת failure שָׂבְעָתֵ֑ךְ śovʕāṯˈēḵ שִׂבְעָה satiety וַ wa וְ and תִּזְנִ֕ים ttiznˈîm זנה fornicate וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂבָֽעַתְּ׃ śāvˈāʕat שׂבע be sated 16:28. et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. 16:28. You also fornicated with the sons of the Assyrians, for you were not yet done. And after you fornicated, even then, you were not satisfied. 16:28. Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Յաճախեցեր դաշինս ընդ երկիրն Քանանու եւ Քաղդեացւոց, համայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար[12507]։ [12507] Բազումք. Սակայն եւ այնպէս ո՛չ յագե՛՛։ 29 Շատացրիր դաշինքներդ՝ պոռնկանալով նաեւ քանանացիների ու քաղդէացիների երկրների հետ, սակայն եւ այնպէս դարձեալ չյագեցար: 29 Քանանացիներու երկրէն մինչեւ Քաղդէացիներու երկիրը Քու պոռնկութիւնդ շատցուցիր, Բայց ասով ալ չկշտացար։
[290]Յաճախեցեր դաշինս ընդ երկիրն Քանանու եւ Քաղդէացւոց``, համայն եւ այնպէս ոչ յագեցար:
16:29: Յաճախեցեր դաշինս ընդ երկիրն Քանանու եւ Քաղդեացւոց, համայն եւ ա՛յնպէս ո՛չ յագեցար [12507]։ [12507] Բազումք. Սակայն եւ այնպէս ո՛չ յագե՛՛։ 29 Շատացրիր դաշինքներդ՝ պոռնկանալով նաեւ քանանացիների ու քաղդէացիների երկրների հետ, սակայն եւ այնպէս դարձեալ չյագեցար: 29 Քանանացիներու երկրէն մինչեւ Քաղդէացիներու երկիրը Քու պոռնկութիւնդ շատցուցիր, Բայց ասով ալ չկշտացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2916:29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. 16:29 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the διαθήκας διαθηκη covenant σου σου of you; your πρὸς προς to; toward γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up 16:29 וַ wa וְ and תַּרְבִּ֧י ttarbˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֵ֛ךְ taznûṯˈēḵ תַּזְנוּת fornication אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan כַּשְׂדִּ֑ימָה kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂבָֽעַתְּ׃ śāvˈāʕat שׂבע be sated 16:29. et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata esThou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. 29. Thou hast moreover multiplied thy whoredom in the land of Canaan, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 16:29. And you multiplied your fornications in the land of Canaan with the Chaldeans. And even then, you were not satisfied. 16:29. Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith:
16:29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. 16:29 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the διαθήκας διαθηκη covenant σου σου of you; your πρὸς προς to; toward γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἐνεπλήσθης εμπιπλημι fill in; fill up 16:29 וַ wa וְ and תַּרְבִּ֧י ttarbˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּזְנוּתֵ֛ךְ taznûṯˈēḵ תַּזְנוּת fornication אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan כַּשְׂדִּ֑ימָה kaśdˈîmā כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂבָֽעַתְּ׃ śāvˈāʕat שׂבע be sated 16:29. et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. 16:29. And you multiplied your fornications in the land of Canaan with the Chaldeans. And even then, you were not satisfied. 16:29. Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Զի՞նչ արարից ընդ դստերս քո. ասէ Ադովնայի Տէր. յետ գործելոյ քո զայդ ամենայն գործս կնոջ պոռնկի. զի պոռնկեցար բազմապատի՛կ ընդ դստերսն քո[12508]։ [12508] Յօրինակին պակասէր. Գործելոյ քո զայդ։ 30 Ինչպէ՞ս վարուեմ քո դուստրերի հետ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այնքան բաներից յետոյ, որ արեցիր պոռնիկ կնոջ պէս. բազմիցս պոռնկացար անգամ դուստրերիդ հետ: 30 «Քու սիրտդ որչա՜փ տկար է, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ այս ամէն բաները ըրիր, Անամօթ, պոռնիկ կնոջ պէս։
[291]Զի՞նչ արարից ընդ դստերս քո``, ասէ Ադոնայի Տէր, յետ գործելոյ քո զայդ ամենայն գործս կնոջ [292]պոռնկի. զի պոռնկեցար բազմապատիկ ընդ դստերսն քո:
16:30: Զի՞նչ արարից ընդ դստերս քո. ասէ Ադովնայի Տէր. յետ գործելոյ քո զայդ ամենայն գործս կնոջ պոռնկի. զի պոռնկեցար բազմապատի՛կ ընդ դստերսն քո [12508]։ [12508] Յօրինակին պակասէր. Գործելոյ քո զայդ։ 30 Ինչպէ՞ս վարուեմ քո դուստրերի հետ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - այնքան բաներից յետոյ, որ արեցիր պոռնիկ կնոջ պէս. բազմիցս պոռնկացար անգամ դուստրերիդ հետ: 30 «Քու սիրտդ որչա՜փ տկար է, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ այս ամէն բաները ըրիր, Անամօթ, պոռնիկ կնոջ պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3016:30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! 16:30 τί τις.1 who?; what? διαθῶ διατιθεμαι put through; make τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σε σε.1 you ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἔργα εργον work γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 16:30 מָ֤ה mˈā מָה what אֲמֻלָה֙ ʔᵃmulˌā אֲמֻלָה [uncertain] לִבָּתֵ֔ךְ libbāṯˈēḵ לִבָּה rage נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותֵךְ֙ ʕᵃśôṯēḵ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אִשָּֽׁה־ ʔiššˈā- אִשָּׁה woman זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate שַׁלָּֽטֶת׃ šallˈāṭeṯ שַׁלֶּטֶת domineering 16:30. in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacisWherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? 30. How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 16:30. With what can I cleanse your heart, says the Lord God, since you do all these things, the works of a woman who is a shameless prostitute? 16:30. How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these [things], the work of an imperious whorish woman;
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these [things], the work of an imperious whorish woman:
16:30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! 16:30 τί τις.1 who?; what? διαθῶ διατιθεμαι put through; make τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σε σε.1 you ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἔργα εργον work γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute καὶ και and; even ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 16:30 מָ֤ה mˈā מָה what אֲמֻלָה֙ ʔᵃmulˌā אֲמֻלָה [uncertain] לִבָּתֵ֔ךְ libbāṯˈēḵ לִבָּה rage נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותֵךְ֙ ʕᵃśôṯēḵ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אִשָּֽׁה־ ʔiššˈā- אִשָּׁה woman זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate שַׁלָּֽטֶת׃ šallˈāṭeṯ שַׁלֶּטֶת domineering 16:30. in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? 16:30. With what can I cleanse your heart, says the Lord God, since you do all these things, the works of a woman who is a shameless prostitute? 16:30. How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these [things], the work of an imperious whorish woman; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ շինեցե՛ր զպոռնկոցս ՚ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց, եւ կոթո՛ղս կոթողէիր յամենայն հրապարակս. եւ ո՛չ եղեր իբրեւ զկին մի պոռնիկ որ ժողովէ զկապէնս. 31 Պոռնկատներ կառուցեցիր բոլոր ճանապարհների գլուխներին եւ կոթողներ էիր կանգնեցնում բոլոր հրապարակներում: Դու մի պարզ պոռնիկ կին չեղար, որ վարձ է հաւաքում, 31 Ամէն ճամբու գլուխ հանրատուն շինեցիր, Քեզի ամէն հրապարակի մէջ բարձր տեղ ըրիր։Վարձքը անարգելով՝ պոռնիկ կնոջ պէս չեղար,
Եւ շինեցեր զպոռնկոցս ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց, եւ կոթողս կոթողէիր յամենայն հրապարակս. եւ ոչ եղեր իբրեւ զկին մի [293]պոռնիկ որ ժողովէ զկապէնս:
16:31: Եւ շինեցե՛ր զպոռնկոցս ՚ի գլուխս ամենայն ճանապարհաց, եւ կոթո՛ղս կոթողէիր յամենայն հրապարակս. եւ ո՛չ եղեր իբրեւ զկին մի պոռնիկ որ ժողովէ զկապէնս. 31 Պոռնկատներ կառուցեցիր բոլոր ճանապարհների գլուխներին եւ կոթողներ էիր կանգնեցնում բոլոր հրապարակներում: Դու մի պարզ պոռնիկ կին չեղար, որ վարձ է հաւաքում, 31 Ամէն ճամբու գլուխ հանրատուն շինեցիր, Քեզի ամէն հրապարակի մէջ բարձր տեղ ըրիր։Վարձքը անարգելով՝ պոռնիկ կնոջ պէս չեղար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3116:31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, 16:31 ἐν εν in ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your τὸ ο the πορνεῖόν πορνειον of you; your ᾠκοδόμησας οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in πάσῃ πας all; every πλατείᾳ πλατυς broad; street καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πόρνη πορνη prostitute συνάγουσα συναγω gather μισθώματα μισθωμα rented house 16:31 בִּ bi בְּ in בְנֹותַ֤יִךְ vᵊnôṯˈayiḵ בנה build גַּבֵּךְ֙ gabbēḵ גַּב curve בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole דֶּ֔רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and רָמָתֵ֥ךְ rāmāṯˌēḵ רָמָה high place עָשִׂ֖יתעשׂיתי *ʕāśˌîṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹ֑וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֥יתהייתי *hāyˌîṯ היה be כַּ ka כְּ as † הַ the זֹּונָ֖ה zzônˌā זנה fornicate לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֥ס qallˌēs קלס disdain אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift 16:31. quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretiumBecause thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, 31. in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire. 16:31. For you have built your brothel at the head of every way, and you have made your exalted place on every street. And you have not even been like a choosy prostitute, increasing her price, 16:31. In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire:
16:31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, 16:31 ἐν εν in ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter σου σου of you; your τὸ ο the πορνεῖόν πορνειον of you; your ᾠκοδόμησας οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in πάσῃ πας all; every πλατείᾳ πλατυς broad; street καὶ και and; even ἐγένου γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how πόρνη πορνη prostitute συνάγουσα συναγω gather μισθώματα μισθωμα rented house 16:31 בִּ bi בְּ in בְנֹותַ֤יִךְ vᵊnôṯˈayiḵ בנה build גַּבֵּךְ֙ gabbēḵ גַּב curve בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole דֶּ֔רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and רָמָתֵ֥ךְ rāmāṯˌēḵ רָמָה high place עָשִׂ֖יתעשׂיתי *ʕāśˌîṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹ֑וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֥יתהייתי *hāyˌîṯ היה be כַּ ka כְּ as † הַ the זֹּונָ֖ה zzônˌā זנה fornicate לְ lᵊ לְ to קַלֵּ֥ס qallˌēs קלס disdain אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift 16:31. quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, 16:31. For you have built your brothel at the head of every way, and you have made your exalted place on every street. And you have not even been like a choosy prostitute, increasing her price, 16:31. In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: զի ամենայն կին պոռնիկ նմանօղ քո, որ շնայցէ ընդ արամբ իւրով, ո՛չ առնու գանձս յառնէ իւրմէ՝ եւ տայ վարձս հոմանեա՛ց իւրոց[12509]։ [12509] Ոմանք. Որ շնայցէն ընդ արամբ։ 32 որովհետեւ ամէն պոռնիկ կին չէ, որ քեզ նման շնանում է իր ամուսնու հետ, ամուսնուց դրամ առնում ու վարձ տալիս իր հոմանիներին: 32 Հապա այն շնութիւն ընող կնոջ պէս եղար, Որ իր էրկանը տեղ օտարներ կ’առնէ։
զի ամենայն կին պոռնիկ նմանող քո, որ շնայցէ ընդ արամբ իւրով, ոչ առնու գանձս յառնէ իւրմէ` եւ տայ վարձս հոմանեաց իւրոց:
16:32: զի ամենայն կին պոռնիկ նմանօղ քո, որ շնայցէ ընդ արամբ իւրով, ո՛չ առնու գանձս յառնէ իւրմէ՝ եւ տայ վարձս հոմանեա՛ց իւրոց [12509]։ [12509] Ոմանք. Որ շնայցէն ընդ արամբ։ 32 որովհետեւ ամէն պոռնիկ կին չէ, որ քեզ նման շնանում է իր ամուսնու հետ, ամուսնուց դրամ առնում ու վարձ տալիս իր հոմանիներին: 32 Հապա այն շնութիւն ընող կնոջ պէս եղար, Որ իր էրկանը տեղ օտարներ կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3216:32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. 16:32 ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the μοιχωμένη μοιχαομαι commit adultery ὁμοία ομοιος like; similar to σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him λαμβάνουσα λαμβανω take; get μισθώματα μισθωμα rented house 16:32 הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מְּנָאָ֑פֶת mmᵊnāʔˈāfeṯ נאף commit adultery תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man תִּקַּ֖ח tiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 16:32. sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienosBut is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. 32. A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 16:32. but instead like a woman who is an adulteress, who prefers strangers to her own husband. 16:32. [But as] a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband!
a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband:
16:32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. 16:32 ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the μοιχωμένη μοιχαομαι commit adultery ὁμοία ομοιος like; similar to σοι σοι you παρὰ παρα from; by τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him λαμβάνουσα λαμβανω take; get μισθώματα μισθωμα rented house 16:32 הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מְּנָאָ֑פֶת mmᵊnāʔˈāfeṯ נאף commit adultery תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man תִּקַּ֖ח tiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 16:32. sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. 16:32. but instead like a woman who is an adulteress, who prefers strangers to her own husband. 16:32. [But as] a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Ամենայն պոռնիկք կապէ՛նս առնուն անձանց իւրեանց, եւ դու տայիր վա՛րձս սիղեխաց քոց, եւ աւղերձէիր զնոսա գա՛լ առ քեզ յամենայն կողմանց ՚ի պոռնկութիւնս քո[12510]։ [12510] Ոսկան. Սեղեխաց քոց։ Բազումք. Եւ ուղերձէիր զնոսա։ 33 Բոլոր պոռնիկները վարձ են առնում իրենց համար, մինչդեռ դու ինքդ էիր վարձ տալիս տարփածուներիդ եւ նուէրներով հրապուրում էիր նրանց, որ գային քեզ մօտ բոլոր կողմերից՝ քեզ հետ շնանալու: 33 Բոլոր հանրակիներուն վարձք կու տան, Բայց դուն բոլոր հոմանիներուդ քու վարձքերդ կու տաս։Այո՛, կաշառք կու տաս անոնց, որպէս զի ամէն կողմէ քեզի գան Քեզի հետ պոռնկութիւն ընելու համար։
Ամենայն պոռնիկք կապէնս առնուն անձանց իւրեանց``, եւ դու տայիր վարձս [294]սեղեխաց քոց, եւ ուղերձէիր զնոսա գալ առ քեզ յամենայն կողմանց ի պոռնկութիւնս քո:
16:33: Ամենայն պոռնիկք կապէ՛նս առնուն անձանց իւրեանց, եւ դու տայիր վա՛րձս սիղեխաց քոց, եւ աւղերձէիր զնոսա գա՛լ առ քեզ յամենայն կողմանց ՚ի պոռնկութիւնս քո [12510]։ [12510] Ոսկան. Սեղեխաց քոց։ Բազումք. Եւ ուղերձէիր զնոսա։ 33 Բոլոր պոռնիկները վարձ են առնում իրենց համար, մինչդեռ դու ինքդ էիր վարձ տալիս տարփածուներիդ եւ նուէրներով հրապուրում էիր նրանց, որ գային քեզ մօտ բոլոր կողմերից՝ քեզ հետ շնանալու: 33 Բոլոր հանրակիներուն վարձք կու տան, Բայց դուն բոլոր հոմանիներուդ քու վարձքերդ կու տաս։Այո՛, կաշառք կու տաս անոնց, որպէս զի ամէն կողմէ քեզի գան Քեզի հետ պոռնկութիւն ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3316:33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. 16:33 πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐκπορνεύσασιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτὴν αυτος he; him προσεδίδου προσδιδωμι rented house καὶ και and; even σὺ συ you δέδωκας διδωμι give; deposit μισθώματα μισθωμα rented house πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρασταῖς εραστης of you; your καὶ και and; even ἐφόρτιζες φορτιζω overload αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 16:33 לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹנֹ֖ות zōnˌôṯ זנה fornicate יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give נֵ֑דֶה nˈēḏeh נֵדֶה gift וְ wᵊ וְ and אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you נָתַ֤תְּ nāṯˈat נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְדָנַ֨יִךְ֙ nᵊḏānˈayiḵ נָדָן gift לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאַֽהֲבַ֔יִךְ mᵊʔˈahᵃvˈayiḵ אהב love וַ wa וְ and תִּשְׁחֳדִ֣י ttišḥᵒḏˈî שׁחד give present אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:33. omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecumGifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. 33. They give gifts to all harlots: but thou gavest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 16:33. Wages are given to all prostitutes. But you have given wages to all your lovers, and you have given gifts to them, so that they would enter to you from every side, in order to fornicate with you. 16:33. They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom:
16:33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. 16:33 πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐκπορνεύσασιν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved αὐτὴν αυτος he; him προσεδίδου προσδιδωμι rented house καὶ και and; even σὺ συ you δέδωκας διδωμι give; deposit μισθώματα μισθωμα rented house πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρασταῖς εραστης of you; your καὶ και and; even ἐφόρτιζες φορτιζω overload αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἔρχεσθαι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your 16:33 לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹנֹ֖ות zōnˌôṯ זנה fornicate יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give נֵ֑דֶה nˈēḏeh נֵדֶה gift וְ wᵊ וְ and אַ֨תְּ ʔˌat אַתְּ you נָתַ֤תְּ nāṯˈat נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְדָנַ֨יִךְ֙ nᵊḏānˈayiḵ נָדָן gift לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאַֽהֲבַ֔יִךְ mᵊʔˈahᵃvˈayiḵ אהב love וַ wa וְ and תִּשְׁחֳדִ֣י ttišḥᵒḏˈî שׁחד give present אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come אֵלַ֛יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתָֽיִךְ׃ ṯaznûṯˈāyiḵ תַּזְנוּת fornication 16:33. omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. 16:33. Wages are given to all prostitutes. But you have given wages to all your lovers, and you have given gifts to them, so that they would enter to you from every side, in order to fornicate with you. 16:33. They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: Եւ եղեւ քեզ ՚ի խոտորնակի քան զամենայն կանանց ՚ի պոռնկութեան քում. եւ յե՛տ քո ո՛չ պոռնկեցան. զի նոքա կապէ՛նս առնուն յարանց, եւ դու տայիր վարձս սիղեխաց. եւ եղեւ քեզ այն ՚ի խոտորնակի[12511]։ [12511] Ոսկան. Սեղեխաց քոց։ Բազումք. Եւ եղեւ քեզ խոտորնակի քան ամենայն։ 34 Եւ քեզ հետ, բոլոր պոռնկացող կանանց համեմատութեամբ, հակառակը տեղի ունեցաւ, ու ոչ ոք քեզ չհետեւեց, քանի որ նրանք իրենք էին տղամարդկանցից վարձ առնում, մինչդեռ դու ինքդ էիր տարփածուներիդ վարձ տալիս: Ու քեզ հետ հակառակը տեղի ունեցաւ”: 34 Քու պոռնկութիւններուդ մէջ կիներուն եղածին ներհակը կ’ըլլայ քեզի, Վասն զի պոռնկութեան համար քու ետեւէդ եկող մարդ չկայ։Քու վարձքդ տալով եւ ուրիշէն վարձք չառնելով՝ Դուն ուրիշներուն ներհակը եղար։
Եւ եղեւ քեզ ի խոտորնակի քան զամենայն կանանց ի պոռնկութեան քում, [295]եւ յետ քո ոչ պոռնկեցան. զի նոքա կապէնս առնուն յարանց, եւ դու տայիր վարձս սեղեխաց, եւ`` եղեւ քեզ այն ի խոտորնակի:
16:34: Եւ եղեւ քեզ ՚ի խոտորնակի քան զամենայն կանանց ՚ի պոռնկութեան քում. եւ յե՛տ քո ո՛չ պոռնկեցան. զի նոքա կապէ՛նս առնուն յարանց, եւ դու տայիր վարձս սիղեխաց. եւ եղեւ քեզ այն ՚ի խոտորնակի [12511]։ [12511] Ոսկան. Սեղեխաց քոց։ Բազումք. Եւ եղեւ քեզ խոտորնակի քան ամենայն։ 34 Եւ քեզ հետ, բոլոր պոռնկացող կանանց համեմատութեամբ, հակառակը տեղի ունեցաւ, ու ոչ ոք քեզ չհետեւեց, քանի որ նրանք իրենք էին տղամարդկանցից վարձ առնում, մինչդեռ դու ինքդ էիր տարփածուներիդ վարձ տալիս: Ու քեզ հետ հակառակը տեղի ունեցաւ”: 34 Քու պոռնկութիւններուդ մէջ կիներուն եղածին ներհակը կ’ըլլայ քեզի, Վասն զի պոռնկութեան համար քու ետեւէդ եկող մարդ չկայ։Քու վարձքդ տալով եւ ուրիշէն վարձք չառնելով՝ Դուն ուրիշներուն ներհակը եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3416:34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим. 16:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert παρὰ παρα from; by τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πεπορνεύκασιν πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in τῷ ο the προσδιδόναι προσδιδωμι you μισθώματα μισθωμα rented house καὶ και and; even σοὶ σοι you μισθώματα μισθωμα rented house οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you διεστραμμένα διαστρεφω twist; divert 16:34 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בָ֨ךְ vˌāḵ בְּ in הֵ֤פֶךְ hˈēfeḵ הֵפֶךְ opposite מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתַ֔יִךְ ṯaznûṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication וְ wᵊ וְ and אַחֲרַ֖יִךְ ʔaḥᵃrˌayiḵ אַחַר after לֹ֣א lˈō לֹא not זוּנָּ֑ה zûnnˈā זנה fornicate וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תִתֵּ֣ךְ ṯittˈēḵ נתן give אֶתְנָ֗ן ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift וְ wᵊ וְ and אֶתְנַ֛ן ʔeṯnˈan אֶתְנַן gift לֹ֥א lˌō לֹא not נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to הֶֽפֶךְ׃ hˈefeḵ הֵפֶךְ opposite 16:34. factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrariumAnd it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. 34. And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit whoredom: and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art contrary. 16:34. And it is done with you, in your fornications, contrary to the custom of women, and even after you, there will be no such fornication. For in as much as you have given payment, and not taken payment, what has been done in you is the contrary.” 16:34. And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary:
16:34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим. 16:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert παρὰ παρα from; by τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your πεπορνεύκασιν πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in τῷ ο the προσδιδόναι προσδιδωμι you μισθώματα μισθωμα rented house καὶ και and; even σοὶ σοι you μισθώματα μισθωμα rented house οὐκ ου not ἐδόθη διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in σοὶ σοι you διεστραμμένα διαστρεφω twist; divert 16:34 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be בָ֨ךְ vˌāḵ בְּ in הֵ֤פֶךְ hˈēfeḵ הֵפֶךְ opposite מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתַ֔יִךְ ṯaznûṯˈayiḵ תַּזְנוּת fornication וְ wᵊ וְ and אַחֲרַ֖יִךְ ʔaḥᵃrˌayiḵ אַחַר after לֹ֣א lˈō לֹא not זוּנָּ֑ה zûnnˈā זנה fornicate וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תִתֵּ֣ךְ ṯittˈēḵ נתן give אֶתְנָ֗ן ʔeṯnˈān אֶתְנַן gift וְ wᵊ וְ and אֶתְנַ֛ן ʔeṯnˈan אֶתְנַן gift לֹ֥א lˌō לֹא not נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to הֶֽפֶךְ׃ hˈefeḵ הֵפֶךְ opposite 16:34. factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. 16:34. And it is done with you, in your fornications, contrary to the custom of women, and even after you, there will be no such fornication. For in as much as you have given payment, and not taken payment, what has been done in you is the contrary.” 16:34. And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3516:35: Վասն այդորիկ պոռնիկ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն[12512]. [12512] Ոմանք. Վասն այնորիկ պոռնիկ։ Ոսկան. Վասն այդորիկ պոռնկիս, լո՛ւր։ 35 “Ուստի, պոռնի՛կ, լսի՛ր, Տիրոջ պատգամները: 35 «Ասոր համար, ո՛վ պոռնիկ, Տէրոջը խօսքը լսէ՛,
Վասն այդորիկ, պոռնիկ, լուր զպատգամս Տեառն:
16:35: Վասն այդորիկ պոռնիկ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն [12512]. [12512] Ոմանք. Վասն այնորիկ պոռնիկ։ Ոսկան. Վասն այդորիկ պոռնկիս, լո՛ւր։ 35 “Ուստի, պոռնի՛կ, լսի՛ր, Տիրոջ պատգամները: 35 «Ասոր համար, ո՛վ պոռնիկ, Տէրոջը խօսքը լսէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3516:35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! 16:35 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πόρνη πορνη prostitute ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 16:35 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 16:35. propterea meretrix audi verbum DominiTherefore, O harlot, hear the word of the Lord. 35. Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 16:35. Because of this, O harlot, listen to the word of the Lord. 16:35. Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
16:35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! 16:35 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πόρνη πορνη prostitute ἄκουε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 16:35 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 16:35. propterea meretrix audi verbum Domini Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. 16:35. Because of this, O harlot, listen to the word of the Lord. 16:35. Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3616:36: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի հեղեր արկեր զպղինձ քո. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ առաջի հոմանեաց քոց. եւ յամենայն խորհուրդս անօրէնութեանց քոց, եւ յարիւնս որդւոց քոց զորս տայիր նոցա։ 36 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ այլասերութեամբ թափեցիր քո դրամները, ու հոմանիներիդ առաջ բացայայտուեցին պոռնկութեանդ ամօթանքը, բոլոր պիղծ մտադրութիւններդ, ինչպէս նաեւ զաւակներիդ արեան համար, որ հոմանիներիդ էիր տալիս նրանց, - 36 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Որովհետեւ քու նախատինքդ տարածուեցաւ, Քու պոռնկութիւններովդ մերկութիւնդ Քու հոմանիներուդ ու բոլոր գարշելի կուռքերուդ յայտնուեցաւ, Անոնց նուիրած տղոցդ արիւնը թափուեցաւ,
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի հեղեր արկեր զպղինձ քո, եւ [296]յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քո առաջի հոմանեաց քոց, եւ յամենայն [297]խորհուրդս անօրէնութեանց`` քոց, եւ յարիւնս որդւոց քոց զորս տայիր նոցա:
16:36: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի հեղեր արկեր զպղինձ քո. եւ յայտնեսցի ամօթ պոռնկութեան քոյ առաջի հոմանեաց քոց. եւ յամենայն խորհուրդս անօրէնութեանց քոց, եւ յարիւնս որդւոց քոց զորս տայիր նոցա։ 36 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ այլասերութեամբ թափեցիր քո դրամները, ու հոմանիներիդ առաջ բացայայտուեցին պոռնկութեանդ ամօթանքը, բոլոր պիղծ մտադրութիւններդ, ինչպէս նաեւ զաւակներիդ արեան համար, որ հոմանիներիդ էիր տալիս նրանց, - 36 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Որովհետեւ քու նախատինքդ տարածուեցաւ, Քու պոռնկութիւններովդ մերկութիւնդ Քու հոմանիներուդ ու բոլոր գարշելի կուռքերուդ յայտնուեցաւ, Անոնց նուիրած տղոցդ արիւնը թափուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3616:36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, 16:36 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐξέχεας εκχεω pour out; drained τὸν ο the χαλκόν χαλκος copper; brass σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα the ἀνομιῶν ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 16:36 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הִשָּׁפֵ֤ךְ hiššāfˈēḵ שׁפך pour נְחֻשְׁתֵּךְ֙ nᵊḥuštēḵ נְחֹשֶׁת menstruation וַ wa וְ and תִּגָּלֶ֣ה ttiggālˈeh גלה uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתַ֖יִךְ ṯaznûṯˌayiḵ תַּזְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon מְאַהֲבָ֑יִךְ mᵊʔahᵃvˈāyiḵ אהב love וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols תֹועֲבֹותַ֔יִךְ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as דְמֵ֣י ḏᵊmˈê דָּם blood בָנַ֔יִךְ vānˈayiḵ בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תְּ nāṯˌat נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:36. haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eisThus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: 36. Thus saith the Lord GOD, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, which thou didst give unto them; 16:36. Thus says the Lord God: “Because your money has been poured out, and your disgrace has been uncovered, in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, in the blood of your sons, whom you gave to them: 16:36. Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them:
16:36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, 16:36 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐξέχεας εκχεω pour out; drained τὸν ο the χαλκόν χαλκος copper; brass σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκαλυφθήσεται αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the πορνείᾳ πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἐνθυμήματα ενθυμημα the ἀνομιῶν ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 16:36 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive הִשָּׁפֵ֤ךְ hiššāfˈēḵ שׁפך pour נְחֻשְׁתֵּךְ֙ nᵊḥuštēḵ נְחֹשֶׁת menstruation וַ wa וְ and תִּגָּלֶ֣ה ttiggālˈeh גלה uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness בְּ bᵊ בְּ in תַזְנוּתַ֖יִךְ ṯaznûṯˌayiḵ תַּזְנוּת fornication עַל־ ʕal- עַל upon מְאַהֲבָ֑יִךְ mᵊʔahᵃvˈāyiḵ אהב love וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols תֹועֲבֹותַ֔יִךְ ṯôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as דְמֵ֣י ḏᵊmˈê דָּם blood בָנַ֔יִךְ vānˈayiḵ בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תְּ nāṯˌat נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 16:36. haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: 16:36. Thus says the Lord God: “Because your money has been poured out, and your disgrace has been uncovered, in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, in the blood of your sons, whom you gave to them: 16:36. Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3716:37: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ժողովեցի՛ց ՚ի վերայ քո զամենայն հոմանիս քո, ընդ որս դո՛ւ խառնակէիր. եւ յարուցից ՚ի վերայ քո զամենայն սիրելիս եւ զատելիս քո. եւ ժողովեցի՛ց պատեցից զնոսա շուրջ զքեւ. եւ յայտնեցից զչարիս քո առաջի նոցա, եւ տեսցեն զամենայն խայտառակութիւնս քո[12513]։ [12513] Ոմանք. Դուն խառնակէիր, յարուց՛՛... եւ ժողովեցից եւ պատեցից։ 37 ահա սրանց համար ես քո դէմ եմ հաւաքելու բոլոր հոմանիներիդ, որոնց հետ խառնակուել ես, քո դէմ եմ հանելու քո բոլոր սիրելիներին ու ատելիներին, հաւաքելու եմ նրանց եւ շրջապատել եմ տալու քեզ, յայտնելու եմ նրանց առաջ քո բոլոր չարագործութիւնները, ու նրանք տեսնելու են քո բոլոր խայտառակութիւնները: 37 Անոր համար ահա ես պիտի հաւաքեմ քու բոլոր հոմանիներդ, Որոնց դուն հաճոյ եղար, Բոլոր անոնք, որ սիրեցիր ու բոլոր անոնք, որ ատեցիր. Զանոնք ամէն կողմէ քու վրադ պիտի հաւաքեմ, Քու մերկութիւնդ անոնց պիտի բանամ Եւ անոնք քու մերկութիւնդ պիտի տեսնեն։
Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ժողովեցից [298]ի վերայ քո`` զամենայն հոմանիս քո, ընդ որս դու խառնակէիր, եւ [299]յարուցից ի վերայ քո`` զամենայն սիրելիս եւ զատելիս քո, եւ ժողովեցից պատեցից զնոսա շուրջ զքեւ, եւ յայտնեցից [300]զչարիս քո առաջի նոցա, եւ տեսցեն զամենայն խայտառակութիւնս քո:
16:37: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ժողովեցի՛ց ՚ի վերայ քո զամենայն հոմանիս քո, ընդ որս դո՛ւ խառնակէիր. եւ յարուցից ՚ի վերայ քո զամենայն սիրելիս եւ զատելիս քո. եւ ժողովեցի՛ց պատեցից զնոսա շուրջ զքեւ. եւ յայտնեցից զչարիս քո առաջի նոցա, եւ տեսցեն զամենայն խայտառակութիւնս քո [12513]։ [12513] Ոմանք. Դուն խառնակէիր, յարուց՛՛... եւ ժողովեցից եւ պատեցից։ 37 ահա սրանց համար ես քո դէմ եմ հաւաքելու բոլոր հոմանիներիդ, որոնց հետ խառնակուել ես, քո դէմ եմ հանելու քո բոլոր սիրելիներին ու ատելիներին, հաւաքելու եմ նրանց եւ շրջապատել եմ տալու քեզ, յայտնելու եմ նրանց առաջ քո բոլոր չարագործութիւնները, ու նրանք տեսնելու են քո բոլոր խայտառակութիւնները: 37 Անոր համար ահա ես պիտի հաւաքեմ քու բոլոր հոմանիներդ, Որոնց դուն հաճոյ եղար, Բոլոր անոնք, որ սիրեցիր ու բոլոր անոնք, որ ատեցիր. Զանոնք ամէն կողմէ քու վրադ պիտի հաւաքեմ, Քու մերկութիւնդ անոնց պիտի բանամ Եւ անոնք քու մերկութիւնդ պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3716:37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой. 16:37 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you συνάγω συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your ἐν εν in οἷς ος who; what ἐπεμίγης επιμιγνυμι in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐμίσεις μισεω hate καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your 16:37 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְקַבֵּ֤ץ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָרַ֣בְתְּ ʕārˈavt ערב be pleasing עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָהַ֔בְתְּ ʔāhˈavt אהב love עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּי֩ qibbaṣtˌî קבץ collect אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֤י ḡillêṯˈî גלה uncover עֶרְוָתֵךְ֙ ʕerwāṯēḵ עֶרְוָה nakedness אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֶרְוָתֵֽךְ׃ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness 16:37. ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuamBehold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. 37. therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 16:37. Behold, I will gather all your lovers, with whom you have united, and all those whom you have loved, together with all those whom you have hated. And I will gather them together against you on every side. And I will uncover your disgrace before them, and they will see all your indecency. 16:37. Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all [them] that thou hast loved, with all [them] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all [them] that thou hast loved, with all [them] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness:
16:37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой. 16:37 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you συνάγω συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of you; your ἐν εν in οἷς ος who; what ἐπεμίγης επιμιγνυμι in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἠγάπησας αγαπαω love σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐμίσεις μισεω hate καὶ και and; even συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your 16:37 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְקַבֵּ֤ץ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ mᵊʔahᵃvˈayiḵ אהב love אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָרַ֣בְתְּ ʕārˈavt ערב be pleasing עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָהַ֔בְתְּ ʔāhˈavt אהב love עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵ֑את śānˈēṯ שׂנא hate וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּי֩ qibbaṣtˌî קבץ collect אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גִלֵּיתִ֤י ḡillêṯˈî גלה uncover עֶרְוָתֵךְ֙ ʕerwāṯēḵ עֶרְוָה nakedness אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and רָא֖וּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֶרְוָתֵֽךְ׃ ʕerwāṯˈēḵ עֶרְוָה nakedness 16:37. ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. 16:37. Behold, I will gather all your lovers, with whom you have united, and all those whom you have loved, together with all those whom you have hated. And I will gather them together against you on every side. And I will uncover your disgrace before them, and they will see all your indecency. 16:37. Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all [them] that thou hast loved, with all [them] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3816:38: Եւ խնդրեցի՛ց ՚ի քէն զվրէժ շնացելոյ եւ արիւնահեղի. եւ եդից զքեզ յարիւն քո, եւ եդից զքեզ յարիւն սրտմտութեան եւ նախանձու։ 38 Քեզնից վրէժ եմ լուծելու իբրեւ շնացողի ու արիւն թափողի. քո առաջ եմ դնելու քո թափած արիւնը, քո առաջ եմ դնելու զայրոյթի ու նախանձի արիւնը: 38 Քեզ պիտի դատեմ Շնութիւն ընող եւ արիւն թափող կիներուն դատաստանովը Ու քեզի բարկութեամբ ու նախանձով արեան վճիռ պիտի տամ։
Եւ խնդրեցից ի քէն զվրէժ շնացելոյ եւ արիւնահեղի, [301]եւ եդից զքեզ յարիւն քո,`` եւ եդից զքեզ յարիւն սրտմտութեան եւ նախանձու:
16:38: Եւ խնդրեցի՛ց ՚ի քէն զվրէժ շնացելոյ եւ արիւնահեղի. եւ եդից զքեզ յարիւն քո, եւ եդից զքեզ յարիւն սրտմտութեան եւ նախանձու։ 38 Քեզնից վրէժ եմ լուծելու իբրեւ շնացողի ու արիւն թափողի. քո առաջ եմ դնելու քո թափած արիւնը, քո առաջ եմ դնելու զայրոյթի ու նախանձի արիւնը: 38 Քեզ պիտի դատեմ Շնութիւն ընող եւ արիւն թափող կիներուն դատաստանովը Ու քեզի բարկութեամբ ու նախանձով արեան վճիռ պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3816:38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности; 16:38 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐκχεούσης εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ζήλου ζηλος zeal; jealousy 16:38 וּ û וְ and שְׁפַטְתִּיךְ֙ šᵊfaṭtîḵ שׁפט judge מִשְׁפְּטֵ֣י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice נֹאֲפֹ֔ות nōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and שֹׁפְכֹ֖ת šōfᵊḵˌōṯ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וּ û וְ and נְתַתִּ֕יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give דַּ֥ם dˌam דָּם blood חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 16:38. et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeliAnd I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. 38. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy. 16:38. And I will judge you with the judgment of adulteresses and of those who shed blood. And I will give you over to blood, in fury and in zeal. 16:38. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy:
16:38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности; 16:38 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge σε σε.1 you ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance μοιχαλίδος μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐκχεούσης εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ζήλου ζηλος zeal; jealousy 16:38 וּ û וְ and שְׁפַטְתִּיךְ֙ šᵊfaṭtîḵ שׁפט judge מִשְׁפְּטֵ֣י mišpᵊṭˈê מִשְׁפָּט justice נֹאֲפֹ֔ות nōʔᵃfˈôṯ נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and שֹׁפְכֹ֖ת šōfᵊḵˌōṯ שׁפך pour דָּ֑ם dˈām דָּם blood וּ û וְ and נְתַתִּ֕יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give דַּ֥ם dˌam דָּם blood חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and קִנְאָֽה׃ qinʔˈā קִנְאָה jealousy 16:38. et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. 16:38. And I will judge you with the judgment of adulteresses and of those who shed blood. And I will give you over to blood, in fury and in zeal. 16:38. And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3916:39: Եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս նոցա. եւ կործանեսցեն զպոռնկոցս քո, եւ քակեսցեն զկոթողս քո, եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զպսակս պարծանաց քոց. եւ թողցեն զքեզ մե՛րկ խայտառակեալ[12514]. [12514] Ոմանք. Եւ առցեն զպսակ պար՛՛... եւ խայտառակեալ։ Ուր Ոսկան. Եւ առցեն զսպասս պարծա՛՛։ 39 Քեզ նրանց ձեռքն եմ մատնելու, եւ նրանք կործանելու են քո պոռնկատները, քանդելու են քո կոթողները, մերկացնելու են քեզ քո զգեստներից, առնելու են քո փառապսակը եւ թողնելու են քեզ մերկ ու խայտառակուած: 39 Քեզ անոնց ձեռքը պիտի տամ, Քու հանրատունդ պիտի փլցնեն, Քու բարձր տեղերդ պիտի աւերեն. Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն, Քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն, Քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն։
Եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս նոցա, եւ կործանեսցեն զպոռնկոցս քո, եւ քակեսցեն զկոթողս քո, եւ մերկասցեն ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զպսակս պարծանաց քոց, եւ թողցեն զքեզ մերկ խայտառակեալ:
16:39: Եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս նոցա. եւ կործանեսցեն զպոռնկոցս քո, եւ քակեսցեն զկոթողս քո, եւ մերկասցեն ՚ի քէն զհանդերձս քո, եւ առցեն զպսակս պարծանաց քոց. եւ թողցեն զքեզ մե՛րկ խայտառակեալ [12514]. [12514] Ոմանք. Եւ առցեն զպսակ պար՛՛... եւ խայտառակեալ։ Ուր Ոսկան. Եւ առցեն զսպասս պարծա՛՛։ 39 Քեզ նրանց ձեռքն եմ մատնելու, եւ նրանք կործանելու են քո պոռնկատները, քանդելու են քո կոթողները, մերկացնելու են քեզ քո զգեստներից, առնելու են քո փառապսակը եւ թողնելու են քեզ մերկ ու խայտառակուած: 39 Քեզ անոնց ձեռքը պիտի տամ, Քու հանրատունդ պիտի փլցնեն, Քու բարձր տեղերդ պիտի աւերեն. Քու հանդերձներէդ քեզ պիտի մերկացնեն, Քու թանկագին զարդերդ պիտի առնեն, Քեզ մերկ ու անծածկոյթ պիտի թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3916:39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. 16:39 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατασκάψουσιν κατασκαπτω undermine τὸ ο the πορνεῖόν πορνειον of you; your καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off σε σε.1 you τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφήσουσίν αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you γυμνὴν γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσαν ασχημονεω indecent 16:39 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֗ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הָרְס֤וּ hārᵊsˈû הרס tear down גַבֵּךְ֙ ḡabbēḵ גַּב curve וְ wᵊ וְ and נִתְּצ֣וּ nittᵊṣˈû נתץ break רָמֹתַ֔יִךְ rāmōṯˈayiḵ רָמָה high place וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁ֤יטוּ hifšˈîṭû פשׁט strip off אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בְּגָדַ֔יִךְ bᵊḡāḏˈayiḵ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּ֑ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and הִנִּיח֖וּךְ hinnîḥˌûḵ נוח settle עֵירֹ֥ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָֽה׃ ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness 16:39. et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominiaAnd I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. 39. I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels: and they shall leave thee naked and bare. 16:39. And I will deliver you into their hands. And they will destroy your brothel and demolish your place of prostitution. And they will strip you of your vestments. And they will take away the ornaments of your beauty. And they will leave you behind, naked and full of disgrace. 16:39. And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare:
16:39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. 16:39 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατασκάψουσιν κατασκαπτω undermine τὸ ο the πορνεῖόν πορνειον of you; your καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκδύσουσίν εκδυω disrobe; take off σε σε.1 you τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου σου of you; your καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the καυχήσεώς καυχησις boasting σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφήσουσίν αφιημι dismiss; leave σε σε.1 you γυμνὴν γυμνος naked καὶ και and; even ἀσχημονοῦσαν ασχημονεω indecent 16:39 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֗ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הָרְס֤וּ hārᵊsˈû הרס tear down גַבֵּךְ֙ ḡabbēḵ גַּב curve וְ wᵊ וְ and נִתְּצ֣וּ nittᵊṣˈû נתץ break רָמֹתַ֔יִךְ rāmōṯˈayiḵ רָמָה high place וְ wᵊ וְ and הִפְשִׁ֤יטוּ hifšˈîṭû פשׁט strip off אֹותָךְ֙ ʔôṯāḵ אֵת [object marker] בְּגָדַ֔יִךְ bᵊḡāḏˈayiḵ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לָקְח֖וּ lāqᵊḥˌû לקח take כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool תִפְאַרְתֵּ֑ךְ ṯifʔartˈēḵ תִּפְאֶרֶת splendour וְ wᵊ וְ and הִנִּיח֖וּךְ hinnîḥˌûḵ נוח settle עֵירֹ֥ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked וְ wᵊ וְ and עֶרְיָֽה׃ ʕeryˈā עֶרְיָה nakedness 16:39. et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. 16:39. And I will deliver you into their hands. And they will destroy your brothel and demolish your place of prostitution. And they will strip you of your vestments. And they will take away the ornaments of your beauty. And they will leave you behind, naked and full of disgrace. 16:39. And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4016:40: եւ ածցեն ՚ի վերայ քո ամբոխ, եւ քարկոծեսցեն զքեզ վիմօք. եւ կոտորեսցեն զքեզ սրով իւրեանց. 40 Եւ ամբոխին քո դէմ են հանելու, քարերով քարկոծելու են քեզ ու քեզ կտոր-կտոր են անելու իրենց սրերով: 40 Քու վրադ բազմութիւն մը ոտքի պիտի հանեն, Քեզ պիտի քարկոծեն, Իրենց սուրերովը պիտի խոցոտեն,
եւ ածցեն ի վերայ քո ամբոխ, եւ քարկոծեսցեն զքեզ վիմօք, եւ կոտորեսցեն զքեզ սրով իւրեանց:
16:40: եւ ածցեն ՚ի վերայ քո ամբոխ, եւ քարկոծեսցեն զքեզ վիմօք. եւ կոտորեսցեն զքեզ սրով իւրեանց. 40 Եւ ամբոխին քո դէմ են հանելու, քարերով քարկոծելու են քեզ ու քեզ կտոր-կտոր են անելու իրենց սրերով: 40 Քու վրադ բազմութիւն մը ոտքի պիտի հանեն, Քեզ պիտի քարկոծեն, Իրենց սուրերովը պիտի խոցոտեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4016:40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими. 16:40 καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὄχλους οχλος crowd; mass καὶ και and; even λιθοβολήσουσίν λιθοβολεω stone σε σε.1 you ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even κατασφάξουσίν κατασφαζω execute σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ξίφεσιν ξιφος he; him 16:40 וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֤וּ heʕᵉlˈû עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and רָגְמ֥וּ rāḡᵊmˌû רגם stone אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and בִתְּק֖וּךְ vittᵊqˌûḵ בתק slaughter בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָֽם׃ ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger 16:40. et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suisAnd they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. 40. They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 16:40. And they will lead over you a multitude. And they will stone you with stones, and massacre you with their swords. 16:40. They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords:
16:40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими. 16:40 καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ὄχλους οχλος crowd; mass καὶ και and; even λιθοβολήσουσίν λιθοβολεω stone σε σε.1 you ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even κατασφάξουσίν κατασφαζω execute σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ξίφεσιν ξιφος he; him 16:40 וְ wᵊ וְ and הֶעֱל֤וּ heʕᵉlˈû עלה ascend עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon קָהָ֔ל qāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and רָגְמ֥וּ rāḡᵊmˌû רגם stone אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and בִתְּק֖וּךְ vittᵊqˌûḵ בתק slaughter בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹותָֽם׃ ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger 16:40. et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. 16:40. And they will lead over you a multitude. And they will stone you with stones, and massacre you with their swords. 16:40. They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4116:41: եւ այրեսցեն զտունս քո հրով՝ եւ արասցեն ՚ի քեզ վրէժխնդրութիւն առաջի կանանց բազմաց. եւ դարձուցից զքեզ ՚ի պոռնկութենէ քումմէ, եւ վարձս ո՛չ եւս տացես նոցա։ 41 Հրով են այրելու տներդ, դատաստանդ են տեսնելու կանանց բազմութեան առաջ: Վերջ եմ տալու քո պոռնկութեանը, եւ դու այլեւս վարձ չես տալու տարփածուներիդ: 41 Քու տուներդ կրակով պիտի այրեն, Շատ կիներու առջեւ քու վրադ դատաստանական վճիռներ պիտի գործադրեն. Քեզ պոռնկութիւն ընելէ պիտի դադրեցնեմ Ու անգամ մըն ալ վարձք պիտի չտաս։
եւ այրեսցեն զտունս քո հրով, եւ արասցեն ի քեզ վրէժխնդրութիւն առաջի կանանց բազմաց. եւ դարձուցից զքեզ ի պոռնկութենէ քումմէ, եւ վարձս ոչ եւս տացես նոցա:
16:41: եւ այրեսցեն զտունս քո հրով՝ եւ արասցեն ՚ի քեզ վրէժխնդրութիւն առաջի կանանց բազմաց. եւ դարձուցից զքեզ ՚ի պոռնկութենէ քումմէ, եւ վարձս ո՛չ եւս տացես նոցա։ 41 Հրով են այրելու տներդ, դատաստանդ են տեսնելու կանանց բազմութեան առաջ: Վերջ եմ տալու քո պոռնկութեանը, եւ դու այլեւս վարձ չես տալու տարփածուներիդ: 41 Քու տուներդ կրակով պիտի այրեն, Շատ կիներու առջեւ քու վրադ դատաստանական վճիռներ պիտի գործադրեն. Քեզ պոռնկութիւն ընելէ պիտի դադրեցնեմ Ու անգամ մըն ալ վարձք պիտի չտաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4116:41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. 16:41 καὶ και and; even ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing γυναικῶν γυνη woman; wife πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even μισθώματα μισθωμα rented house οὐ ου not μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit οὐκέτι ουκετι no longer 16:41 וְ wᵊ וְ and שָׂרְפ֤וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָתַּ֨יִךְ֙ vāttˈayiḵ בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עָשׂוּ־ ʕāśû- עשׂה make בָ֣ךְ vˈāḵ בְּ in שְׁפָטִ֔ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּיךְ֙ hišbattîḵ שׁבת cease מִ mi מִן from זֹּונָ֔ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֶתְנַ֖ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְּנִי־ ṯittᵊnî- נתן give עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 16:41. et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabisAnd they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. 41. And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. 16:41. And they will burn up your houses with fire, and they will carry out judgments against you in the sight of many women. And you will cease from fornication, and no longer give payment. 16:41. And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more:
16:41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. 16:41 καὶ και and; even ἐμπρήσουσιν εμπρηθω blow up τοὺς ο the οἴκους οικος home; household σου σου of you; your πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing γυναικῶν γυνη woman; wife πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πορνείας πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even μισθώματα μισθωμα rented house οὐ ου not μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit οὐκέτι ουκετι no longer 16:41 וְ wᵊ וְ and שָׂרְפ֤וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָתַּ֨יִךְ֙ vāttˈayiḵ בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עָשׂוּ־ ʕāśû- עשׂה make בָ֣ךְ vˈāḵ בְּ in שְׁפָטִ֔ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye נָשִׁ֣ים nāšˈîm אִשָּׁה woman רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּיךְ֙ hišbattîḵ שׁבת cease מִ mi מִן from זֹּונָ֔ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֶתְנַ֖ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְּנִי־ ṯittᵊnî- נתן give עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 16:41. et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. 16:41. And they will burn up your houses with fire, and they will carry out judgments against you in the sight of many women. And you will cease from fornication, and no longer give payment. 16:41. And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4216:42: Եւ արձակեցի՛ց զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ քո, եւ բարձցի նախանձն իմ ՚ի քէն. եւ հանգեա՛յց՝ եւ ո՛չ եւս հոգացայց. 42 Բարկութիւնս թափելու եմ քեզ վրայ, ու այդպիսով քո հանդէպ վրէժխնդրութիւնս վերջ է գտնելու. հանգստանալու եմ եւ այլեւս հոգ չեմ անելու: 42 Այսպէս պիտի դադրեցնեմ բարկութիւնս, որ քեզի դէմ է. Իմ նախանձս քեզմէ պիտի վերնայ, Պիտի հանդարտիմ ու ա՛լ պիտի չբարկանամ։
Եւ [302]արձակեցից զսրտմտութիւն իմ ի վերայ քո, եւ բարձցի նախանձն իմ ի քէն. եւ հանգեայց, եւ ոչ եւս [303]հոգացայց:
16:42: Եւ արձակեցի՛ց զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ քո, եւ բարձցի նախանձն իմ ՚ի քէն. եւ հանգեա՛յց՝ եւ ո՛չ եւս հոգացայց. 42 Բարկութիւնս թափելու եմ քեզ վրայ, ու այդպիսով քո հանդէպ վրէժխնդրութիւնս վերջ է գտնելու. հանգստանալու եմ եւ այլեւս հոգ չեմ անելու: 42 Այսպէս պիտի դադրեցնեմ բարկութիւնս, որ քեզի դէմ է. Իմ նախանձս քեզմէ պիտի վերնայ, Պիտի հանդարտիմ ու ա՛լ պիտի չբարկանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4216:42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. 16:42 καὶ και and; even ἐπαφήσω επαφιημι the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀναπαύσομαι αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μεριμνήσω μεριμναω anxious; care οὐκέτι ουκετι no longer 16:42 וַ wa וְ and הֲנִחֹתִ֤י hᵃniḥōṯˈî נוח settle חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and סָ֥רָה sˌārā סור turn aside קִנְאָתִ֖י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁ֣קַטְתִּ֔י šˈāqaṭtˈî שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶכְעַ֖ס ʔeḵʕˌas כעס be discontent עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 16:42. et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar ampliusAnd my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. 42. So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 16:42. And my indignation will be quieted in you. And my zeal will be taken from you. And I will rest, and no longer be angry. 16:42. So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry:
16:42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. 16:42 καὶ και and; even ἐπαφήσω επαφιημι the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀναπαύσομαι αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μεριμνήσω μεριμναω anxious; care οὐκέτι ουκετι no longer 16:42 וַ wa וְ and הֲנִחֹתִ֤י hᵃniḥōṯˈî נוח settle חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and סָ֥רָה sˌārā סור turn aside קִנְאָתִ֖י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and שָׁ֣קַטְתִּ֔י šˈāqaṭtˈî שׁקט be at peace וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶכְעַ֖ס ʔeḵʕˌas כעס be discontent עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 16:42. et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. 16:42. And my indignation will be quieted in you. And my zeal will be taken from you. And I will rest, and no longer be angry. 16:42. So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4316:43: փոխանակ զի ո՛չ եւս յիշեցեր զօր տղայութեան քոյ. եւ տրտմեցուցանէիր զիս ՚ի վերայ ամենայնի այդորիկ. եւ ես ահաւասիկ ըստ ճանապարհացն քոց ետու ՚ի գլուխ քո. ասէ Ադովնայի Տէր. եւ ա՛յնպէս արարեր ամպարշտութիւնս ՚ի վերայ ամենայն անօրէնութեանց քոց[12515]։ [12515] Բազումք. Զի ոչ յիշեցեր զօրն։ Ոմանք. Եւ ես աւասիկ զճանապարհացն քոց ետու ՚ի գլուխս քո. ասէ Ադոնայի Տէր Տէր... ամպարշտութիւն ՚ի վերայ ամենայն։ 43 Այն բանի համար, որ չյիշեցիր մանկութեանդ օրերը, այդ ամենի համար տրտմեցնում էիր ինձ, - ես էլ ահա քո բռնած ճանապարհի համար գլխիդ բերի այս բաները, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Այսպէս է որ ամբարշտութիւն եւ անօրէնութիւններ գործեցիր”: 43 Որովհետեւ դուն քու մանկութեանդ օրերը չյիշեցիր, Հապա այս բոլոր բաներով զիս սրդողցուցիր, Անոր համար ահա ես ալ քու գործերդ քու գլուխդ պիտի բերեմ, Կ’ըսէ Տէր Եհովան։Դուն քու բոլոր պղծութիւններուդ վրայ Այս անառակութիւնը պիտի չաւելցնես։
Փոխանակ զի ոչ յիշեցեր զօր տղայութեան քո, եւ տրտմեցուցանէիր զիս ի վերայ ամենայնի այդորիկ, եւ ես ահաւասիկ ըստ ճանապարհացն քոց ետու ի գլուխ քո, ասէ Ադոնայի Տէր. եւ [304]այնպէս արարեր`` ամպարշտութիւնս ի վերայ ամենայն անօրէնութեանց քոց:
16:43: փոխանակ զի ո՛չ եւս յիշեցեր զօր տղայութեան քոյ. եւ տրտմեցուցանէիր զիս ՚ի վերայ ամենայնի այդորիկ. եւ ես ահաւասիկ ըստ ճանապարհացն քոց ետու ՚ի գլուխ քո. ասէ Ադովնայի Տէր. եւ ա՛յնպէս արարեր ամպարշտութիւնս ՚ի վերայ ամենայն անօրէնութեանց քոց [12515]։ [12515] Բազումք. Զի ոչ յիշեցեր զօրն։ Ոմանք. Եւ ես աւասիկ զճանապարհացն քոց ետու ՚ի գլուխս քո. ասէ Ադոնայի Տէր Տէր... ամպարշտութիւն ՚ի վերայ ամենայն։ 43 Այն բանի համար, որ չյիշեցիր մանկութեանդ օրերը, այդ ամենի համար տրտմեցնում էիր ինձ, - ես էլ ահա քո բռնած ճանապարհի համար գլխիդ բերի այս բաները, - ասում է Ամենակալ Տէրը: - Այսպէս է որ ամբարշտութիւն եւ անօրէնութիւններ գործեցիր”: 43 Որովհետեւ դուն քու մանկութեանդ օրերը չյիշեցիր, Հապա այս բոլոր բաներով զիս սրդողցուցիր, Անոր համար ահա ես ալ քու գործերդ քու գլուխդ պիտի բերեմ, Կ’ըսէ Տէր Եհովան։Դուն քու բոլոր պղծութիւններուդ վրայ Այս անառակութիւնը պիտի չաւելցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4316:43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на {твою} голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. 16:43 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the νηπιότητός νηπιοτης of you; your καὶ και and; even ἐλύπεις λυπεω grieve με με me ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐπὶ επι in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your 16:43 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָכַרְתְּ֙זכרתי *zāḵart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרַ֔יִךְ nᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth וַ wa וְ and תִּרְגְּזִי־ ttirgᵊzî- רגז quake לִ֖י lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֵ֜א hˈē הֵא behold דַּרְכֵּ֣ךְ׀ darkˈēḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָשִׂית֙עשׂיתי *ʕāśîṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זִּמָּ֔ה zzimmˈā זִמָּה loose conduct עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 16:43. eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuisBecause thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. 43. Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; therefore behold, I also will bring thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit lewdness above all thine abominations. 16:43. For you have not remembered the days of your youth, and you have provoked me in all these things. Because of this, I also have delivered all your ways upon your head, says the Lord God, but I have not acted in accord with your wickedness in all your abominations. 16:43. Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these [things]; behold, therefore I also will recompense thy way upon [thine] head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these [things]; behold, therefore I also will recompense thy way upon [thine] head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations:
16:43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на {твою} голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. 16:43 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῆς ο the νηπιότητός νηπιοτης of you; your καὶ και and; even ἐλύπεις λυπεω grieve με με me ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your δέδωκα διδωμι give; deposit λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐπὶ επι in; on πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your 16:43 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not זָכַרְתְּ֙זכרתי *zāḵart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day נְעוּרַ֔יִךְ nᵊʕûrˈayiḵ נְעוּרִים youth וַ wa וְ and תִּרְגְּזִי־ ttirgᵊzî- רגז quake לִ֖י lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֵ֜א hˈē הֵא behold דַּרְכֵּ֣ךְ׀ darkˈēḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָשִׂית֙עשׂיתי *ʕāśîṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זִּמָּ֔ה zzimmˈā זִמָּה loose conduct עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ tôʕᵃvōṯˈāyiḵ תֹּועֵבָה abomination 16:43. eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. 16:43. For you have not remembered the days of your youth, and you have provoked me in all these things. Because of this, I also have delivered all your ways upon your head, says the Lord God, but I have not acted in accord with your wickedness in all your abominations. 16:43. Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these [things]; behold, therefore I also will recompense thy way upon [thine] head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4416:44: Ա՛յս ամենայն է զոր մրմնջէին զքէն առակօք՝ եւ ասէին, եթէ որպէս մայրն՝ նո՛յնպէս եւ դուստրն։ 44 Այս բոլորի համար է որ քո մասին առակներ են փսփսում ու ասում, թէ՝ ‘ Ինչպիսին որ մայրն է, այնպիսին էլ աղջիկն է”: 44 «Ահա ամէն ով որ առակ կը գործածէ, Քու վրադ ալ առակ պիտի շինէ՝ ըսելով.‘Ինչպէս է մայրը, աղջիկն ալ այնպէս է’։
Այս ամենայն է զոր մրմնջէին զքէն առակօք եւ ասէին, եթէ` Որպէս մայրն` նոյնպէս եւ դուստրն:
16:44: Ա՛յս ամենայն է զոր մրմնջէին զքէն առակօք՝ եւ ասէին, եթէ որպէս մայրն՝ նո՛յնպէս եւ դուստրն։ 44 Այս բոլորի համար է որ քո մասին առակներ են փսփսում ու ասում, թէ՝ ‘ Ինչպիսին որ մայրն է, այնպիսին էլ աղջիկն է”: 44 «Ահա ամէն ով որ առակ կը գործածէ, Քու վրադ ալ առակ պիտի շինէ՝ ըսելով.‘Ինչպէս է մայրը, աղջիկն ալ այնպէս է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4416:44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: >. 16:44 ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπαν επω say; speak κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your ἐν εν in παραβολῇ παραβολη parable λέγοντες λεγω tell; declare καθὼς καθως just as / like ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter 16:44 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּשֵׁ֔ל mmōšˈēl משׁל say proverb עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יִמְשֹׁ֖ל yimšˌōl משׁל say proverb לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as אִמָּ֖ה ʔimmˌā אֵם mother בִּתָּֽהּ׃ bittˈāh בַּת daughter 16:44. ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eiusBehold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. 44. Behold, every one that useth proverbs shall use proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 16:44. Behold, all who speak a common proverb will take this up against you, saying: ‘Like the mother, so also is her daughter.’ 16:44. Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As [is] the mother, [so is] her daughter.
Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As [is] the mother, [so is] her daughter:
16:44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: <<какова мать, такова и дочь>>. 16:44 ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπαν επω say; speak κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your ἐν εν in παραβολῇ παραβολη parable λέγοντες λεγω tell; declare καθὼς καθως just as / like ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter 16:44 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מֹּשֵׁ֔ל mmōšˈēl משׁל say proverb עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יִמְשֹׁ֖ל yimšˌōl משׁל say proverb לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as אִמָּ֖ה ʔimmˌā אֵם mother בִּתָּֽהּ׃ bittˈāh בַּת daughter 16:44. ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. 16:44. Behold, all who speak a common proverb will take this up against you, saying: ‘Like the mother, so also is her daughter.’ 16:44. Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As [is] the mother, [so is] her daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4516:45: Արդ՝ դուստր մօրն դո՛ւ ես, որ մերժեաց զայր իւր եւ զորդիս իւր, եւ քոյր քերցն քոց որք մերժեցին զարս իւրեանց՝ եւ զորդիս իւրեանց։ Մայր ձեր Քետացի, եւ հայր ձեր Ամովրհացի[12516]. [12516] Ոմանք յաւելուն. Մօրն քո դու ես։ 45 Արդ, դու այն աղջկայ մայրն ես, որ վռնդեց ամուսնուն ու զաւակներին, եւ քոյրն ես քո այն քոյրերի, որոնք վռնդեցին ամուսիններին ու զաւակներին: Ձեր մայրը քետացի[30] էր, եւ ձեր հայրը՝ ամորհացի:[30] 30. Հիթիթ: 45 Դուն քու մօրդ աղջիկն ես, Որ իր ամուսինէն ու տղաքներէն զզուեցաւ Եւ քու քոյրերուդ քոյրն ես, Որոնք իրենց ամուսիններէն ու տղաքներէն զզուեցան։Ձեր մայրը Քետացի ու ձեր հայրը Ամօրհացի է։
Արդ դուստր մօրն դու ես, որ մերժեաց զայր իւր եւ զորդիս իւր, եւ քոյր քերցն քոց որք մերժեցին զարս իւրեանց եւ զորդիս իւրեանց. մայր ձեր Քետացի, եւ հայր ձեր Ամովրհացի:
16:45: Արդ՝ դուստր մօրն դո՛ւ ես, որ մերժեաց զայր իւր եւ զորդիս իւր, եւ քոյր քերցն քոց որք մերժեցին զարս իւրեանց՝ եւ զորդիս իւրեանց։ Մայր ձեր Քետացի, եւ հայր ձեր Ամովրհացի [12516]. [12516] Ոմանք յաւելուն. Մօրն քո դու ես։ 45 Արդ, դու այն աղջկայ մայրն ես, որ վռնդեց ամուսնուն ու զաւակներին, եւ քոյրն ես քո այն քոյրերի, որոնք վռնդեցին ամուսիններին ու զաւակներին: Ձեր մայրը քետացի [30] էր, եւ ձեր հայրը՝ ամորհացի: [30] 30. Հիթիթ: 45 Դուն քու մօրդ աղջիկն ես, Որ իր ամուսինէն ու տղաքներէն զզուեցաւ Եւ քու քոյրերուդ քոյրն ես, Որոնք իրենց ամուսիններէն ու տղաքներէն զզուեցան։Ձեր մայրը Քետացի ու ձեր հայրը Ամօրհացի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4516:45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. 16:45 θυγάτηρ θυγατηρ daughter τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the ἀπωσαμένη απωθεω thrust away; reject τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφὴ αδελφη sister τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your τῶν ο the ἀπωσαμένων απωθεω thrust away; reject τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ὑμῶν υμων your Χετταία χετταια and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your Αμορραῖος αμορραιος Amorraios; Amorreos 16:45 בַּת־ baṯ- בַּת daughter אִמֵּ֣ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you גֹּעֶ֥לֶת gōʕˌeleṯ געל abhor אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man וּ û וְ and בָנֶ֑יהָ vānˈeʸhā בֵּן son וַ wa וְ and אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אֲחֹותֵ֜ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּֽעֲ֨לוּ֙ gˈāʕˈᵃlû געל abhor אַנְשֵׁיהֶ֣ן ʔanšêhˈen אִישׁ man וּ û וְ and בְנֵיהֶ֔ן vᵊnêhˈen בֵּן son אִמְּכֶ֣ן ʔimmᵊḵˈen אֵם mother חִתִּ֔ית ḥittˈîṯ חִתִּי Hittite וַ wa וְ and אֲבִיכֶ֖ן ʔᵃvîḵˌen אָב father אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 16:45. filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester AmorreusThou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. 45. Thou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 16:45. You are your mother’s daughter, for she cast away her husband and her children. And you are the sister of your sisters, for they cast away their husbands and their children. Your mother was a Cethite, and your father was an Amorite. 16:45. Thou [art] thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite.
Thou [art] thy mother' s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite:
16:45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. 16:45 θυγάτηρ θυγατηρ daughter τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the ἀπωσαμένη απωθεω thrust away; reject τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφὴ αδελφη sister τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your τῶν ο the ἀπωσαμένων απωθεω thrust away; reject τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ὑμῶν υμων your Χετταία χετταια and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your Αμορραῖος αμορραιος Amorraios; Amorreos 16:45 בַּת־ baṯ- בַּת daughter אִמֵּ֣ךְ ʔimmˈēḵ אֵם mother אַ֔תְּ ʔˈat אַתְּ you גֹּעֶ֥לֶת gōʕˌeleṯ געל abhor אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man וּ û וְ and בָנֶ֑יהָ vānˈeʸhā בֵּן son וַ wa וְ and אֲחֹ֨ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister אֲחֹותֵ֜ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּֽעֲ֨לוּ֙ gˈāʕˈᵃlû געל abhor אַנְשֵׁיהֶ֣ן ʔanšêhˈen אִישׁ man וּ û וְ and בְנֵיהֶ֔ן vᵊnêhˈen בֵּן son אִמְּכֶ֣ן ʔimmᵊḵˈen אֵם mother חִתִּ֔ית ḥittˈîṯ חִתִּי Hittite וַ wa וְ and אֲבִיכֶ֖ן ʔᵃvîḵˌen אָב father אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite 16:45. filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. 16:45. You are your mother’s daughter, for she cast away her husband and her children. And you are the sister of your sisters, for they cast away their husbands and their children. Your mother was a Cethite, and your father was an Amorite. 16:45. Thou [art] thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4616:46: եւ քոյր ձեր երէց Շամրնի, ի՛նքն եւ դստերք իւր, որ բնակեալ է ՚ի ձախմէ քումմէ. եւ քոյր քո կրսեր, որ բնակեալ է ընդ աջմէ քումմէ, Սոդոմ եւ դստերք իւր[12517]։ [12517] Բազումք. Եւ քոյր ձեր երէց Շամրին։ Ոմանք յաւելուն. Եւ քոյր քո Քետացի կրտսեր։ 46 Ձեր աւագ քոյրը Շամրինն[31] է, որ իր դուստրերի հետ բնակւում է քո ձախ կողմում, իսկ կրտսեր քոյրը՝ Սոդոմը, որ իր դուստրերի հետ բնակւում է քո աջ կողմում:[31] 31. Սամարիա: 46 Քու մեծ քոյրդ Սամարիան է, Որ իր աղջիկներովը քու ձախ կողմդ կը բնակի։Քեզմէ պզտիկ քոյրդ Սոդոմն է, Որ իր աղջիկներովը քու աջ կողմդ կը բնակի։
եւ քոյր [305]ձեր երէց` Շամրին, ինքն եւ դստերք իւր որ բնակեալ է ի ձախմէ քումմէ. եւ քոյր քո կրտսեր` որ բնակեալ է ընդ աջմէ քումմէ` Սոդոմ եւ դստերք իւր:
16:46: եւ քոյր ձեր երէց Շամրնի, ի՛նքն եւ դստերք իւր, որ բնակեալ է ՚ի ձախմէ քումմէ. եւ քոյր քո կրսեր, որ բնակեալ է ընդ աջմէ քումմէ, Սոդոմ եւ դստերք իւր [12517]։ [12517] Բազումք. Եւ քոյր ձեր երէց Շամրին։ Ոմանք յաւելուն. Եւ քոյր քո Քետացի կրտսեր։ 46 Ձեր աւագ քոյրը Շամրինն [31] է, որ իր դուստրերի հետ բնակւում է քո ձախ կողմում, իսկ կրտսեր քոյրը՝ Սոդոմը, որ իր դուստրերի հետ բնակւում է քո աջ կողմում: [31] 31. Սամարիա: 46 Քու մեծ քոյրդ Սամարիան է, Որ իր աղջիկներովը քու ձախ կողմդ կը բնակի։Քեզմէ պզտիկ քոյրդ Սոդոմն է, Որ իր աղջիկներովը քու աջ կողմդ կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4616:46 Б{о}льшая же сестра твоя Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. 16:46 ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister ὑμῶν υμων your ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young σου σου of you; your ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him 16:46 וַ wa וְ and אֲחֹותֵ֨ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the גְּדֹולָ֤ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great שֹֽׁמְרֹון֙ šˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria הִ֣יא hˈî הִיא she וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֖בֶת yyôšˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאולֵ֑ךְ śᵊmôlˈēḵ שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and אֲחֹותֵ֞ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the קְּטַנָּ֣ה qqᵊṭannˈā קָטָן small מִמֵּ֗ךְ mimmˈēḵ מִן from הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֨בֶת֙ yyôšˈeveṯ ישׁב sit מִֽ mˈi מִן from ימִינֵ֔ךְ ymînˈēḵ יָמִין right-hand side סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶֽיהָ׃ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter 16:46. et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eiusAnd thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. 46. And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 16:46. And your older sister is Samaria, she and her daughters are those who live to your left. But your younger sister, who lives to your right, is Sodom and her daughters. 16:46. And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, [is] Sodom and her daughters.
And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, [is] Sodom and her daughters:
16:46 Б{о}льшая же сестра твоя Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. 16:46 ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister ὑμῶν υμων your ἡ ο the πρεσβυτέρα πρεσβυτερος senior; older Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your ἡ ο the νεωτέρα νεος new; young σου σου of you; your ἡ ο the κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him 16:46 וַ wa וְ and אֲחֹותֵ֨ךְ ʔᵃḥôṯˌēḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the גְּדֹולָ֤ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great שֹֽׁמְרֹון֙ šˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria הִ֣יא hˈî הִיא she וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֖בֶת yyôšˌeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאולֵ֑ךְ śᵊmôlˈēḵ שְׂמֹאל lefthand side וַ wa וְ and אֲחֹותֵ֞ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the קְּטַנָּ֣ה qqᵊṭannˈā קָטָן small מִמֵּ֗ךְ mimmˈēḵ מִן from הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֨בֶת֙ yyôšˈeveṯ ישׁב sit מִֽ mˈi מִן from ימִינֵ֔ךְ ymînˈēḵ יָמִין right-hand side סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶֽיהָ׃ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter 16:46. et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. 16:46. And your older sister is Samaria, she and her daughters are those who live to your left. But your younger sister, who lives to your right, is Sodom and her daughters. 16:46. And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, [is] Sodom and her daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4716:47: Սակայն ո՛չ եւս ըստ ճանապարհաց նոցա գնացեր, եւ ո՛չ ըստ անօրէնութեանց նոցա արարեր. զի փոքր մի առաւե՛լ գտար քան զնոսա յամենայն ճանապարհս քո[12518]։ [12518] Ոմանք. Սակայն եւ ոչ ըստ ճա՛՛։ 47 Սակայն դու նրանց ճանապարհով չընթացար, ոչ էլ նրանց անօրէնութիւններին հետեւեցիր, այլ դու քո ընթացքի մէջ փոքր-ինչ աւելի առաջ գնացիր: 47 Դուն անոնց ճամբաներուն մէջ չքալեցիր, Անոնց պղծութիւններուն պէս չըրիր. Հապա որպէս թէ անոնց ըրածը պզտիկ ու չնչին էր, Դուն քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ անոնցմէ աւելի ապականեցար։
Սակայն եւ ոչ ըստ ճանապարհաց նոցա գնացեր, եւ ոչ ըստ անօրէնութեանց նոցա արարեր. [306]զի փոքր մի`` առաւել գտար քան զնոսա յամենայն ճանապարհս քո:
16:47: Սակայն ո՛չ եւս ըստ ճանապարհաց նոցա գնացեր, եւ ո՛չ ըստ անօրէնութեանց նոցա արարեր. զի փոքր մի առաւե՛լ գտար քան զնոսա յամենայն ճանապարհս քո [12518]։ [12518] Ոմանք. Սակայն եւ ոչ ըստ ճա՛՛։ 47 Սակայն դու նրանց ճանապարհով չընթացար, ոչ էլ նրանց անօրէնութիւններին հետեւեցիր, այլ դու քո ընթացքի մէջ փոքր-ինչ աւելի առաջ գնացիր: 47 Դուն անոնց ճամբաներուն մէջ չքալեցիր, Անոնց պղծութիւններուն պէս չըրիր. Հապա որպէս թէ անոնց ըրածը պզտիկ ու չնչին էր, Դուն քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ անոնցմէ աւելի ապականեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4716:47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. 16:47 καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύθης πορευομαι travel; go οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησας ποιεω do; make παρὰ παρα from; by μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ὑπέρκεισαι υπερκειμαι he; him ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your 16:47 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶן֙ ḏarᵊḵêhˌen דֶּרֶךְ way הָלַ֔כְתְּ hālˈaḵt הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן ṯôʕᵃvˈôṯêhˌen תֹּועֵבָה abomination עָשִׂ֑יתעשׂיתי *ʕāśˈîṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little קָ֔ט qˈāṭ קָט [uncertain] וַ wa וְ and תַּשְׁחִ֥תִי ttašḥˌiṯî שׁחת destroy מֵהֵ֖ן mēhˌēn מִן from בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָֽיִךְ׃ dᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way 16:47. sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuisBut neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. 47. Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as a very little , thou wast more corrupt than they in all thy ways. 16:47. But neither have you walked in their ways. For you have done only a little less compared to their wickedness. You have acted almost more wickedly, in all your ways, than they have acted. 16:47. Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways:
16:47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. 16:47 καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύθης πορευομαι travel; go οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησας ποιεω do; make παρὰ παρα from; by μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even ὑπέρκεισαι υπερκειμαι he; him ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your 16:47 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in דַרְכֵיהֶן֙ ḏarᵊḵêhˌen דֶּרֶךְ way הָלַ֔כְתְּ hālˈaḵt הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן ṯôʕᵃvˈôṯêhˌen תֹּועֵבָה abomination עָשִׂ֑יתעשׂיתי *ʕāśˈîṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little קָ֔ט qˈāṭ קָט [uncertain] וַ wa וְ and תַּשְׁחִ֥תִי ttašḥˌiṯî שׁחת destroy מֵהֵ֖ן mēhˌēn מִן from בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָֽיִךְ׃ dᵊrāḵˈāyiḵ דֶּרֶךְ way 16:47. sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. 16:47. But neither have you walked in their ways. For you have done only a little less compared to their wickedness. You have acted almost more wickedly, in all your ways, than they have acted. 16:47. Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4816:48: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր՝ եթէ արար ինչ աւելի Սոդոմ քոյրն քո, ի՛նքն եւ դստերք իւր, քան զոր արարեր դո՛ւ եւ դստերք քո։ 48 Վկայ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - որ քո քոյրը՝ Սոդոմը, եւ նրա դուստրերը հազիւ թէ աւելին արեցին, քան դու եւ քո դուստրերը: 48 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ քու քոյրդ Սոդոմը, ինք ու իր աղջիկները, այնպէս չըրին, Ինչպէս դուն ու քու աղջիկներդ ըրիք։
Կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ արար [307]ինչ աւելի`` Սոդոմ քոյրն քո` ինքն եւ դստերք իւր, [308]քան զոր`` արարեր դու եւ դստերք քո:
16:48: Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր՝ եթէ արար ինչ աւելի Սոդոմ քոյրն քո, ի՛նքն եւ դստերք իւր, քան զոր արարեր դո՛ւ եւ դստերք քո։ 48 Վկայ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - որ քո քոյրը՝ Սոդոմը, եւ նրա դուստրերը հազիւ թէ աւելին արեցին, քան դու եւ քո դուստրերը: 48 Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ քու քոյրդ Սոդոմը, ինք ու իր աղջիկները, այնպէս չըրին, Ինչպէս դուն ու քու աղջիկներդ ըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4816:48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. 16:48 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεποίηκεν ποιεω do; make Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make σὺ συ you καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your 16:48 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if עָֽשְׂתָה֙ ʕˈāśᵊṯā עשׂה make סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister הִ֖יא hˌî הִיא she וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you וּ û וְ and בְנֹותָֽיִךְ׃ vᵊnôṯˈāyiḵ בַּת daughter 16:48. vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuaeAs I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. 48. As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 16:48. As I live, says the Lord God, your sister Sodom herself, and her daughters, have not done as you and your daughters have done. 16:48. [As] I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters:
16:48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. 16:48 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεποίηκεν ποιεω do; make Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησας ποιεω do; make σὺ συ you καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your 16:48 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if עָֽשְׂתָה֙ ʕˈāśᵊṯā עשׂה make סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister הִ֖יא hˌî הִיא she וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you וּ û וְ and בְנֹותָֽיִךְ׃ vᵊnôṯˈāyiḵ בַּת daughter 16:48. vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. 16:48. As I live, says the Lord God, your sister Sodom herself, and her daughters, have not done as you and your daughters have done. 16:48. [As] I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4916:49: Բայց ա՛յս է անօրէնութիւն Սոդոմայ քեռ քոյ. ամբարտաւանութիւն, ՚ի լիութեան հացի եւ յըղփութեան գինւոյ՝ փափկանայր ինքն եւ դստերք իւր. այնո՛ւ առաւել էր ինքն եւ դստերք իւր։ Եւ ձեռն յաղքատն եւ ՚ի տնանկն ո՛չ կարկառէին[12519]. [12519] Բազումք. Բայց այս էր տնօ՛՛։ 49 Քո քրոջ՝ Սոդոմի անօրէնութիւնն այս էր՝ ամբարտաւանութիւն, հացով լիացածութիւն, գինու մէջ յղփացածութիւն: Մեղկ կեանք էին վարում ինքն էլ, դուստրերն էլ: Դրա մէջ էին խրուած ինքն էլ, դուստրերն էլ: Ձեռք չէին մեկնում աղքատին ու տնանկին, 49 Ահա քու քրոջդ Սոդոմին անօրէնութիւնը այս էր։Անիկա իր աղջիկներովը Հպարտութիւն, հացի կշտութիւն ու անհոգ հանգստութիւն ունեցաւ, Բայց աղքատին ու տնանկին չօգնեցին։
Բայց այս էր անօրէնութիւն Սոդոմայ քեռ քո. ամբարտաւանութիւն, [309]ի լիութեան հացի եւ յղփութեան գինւոյ` փափկանայր ինքն եւ դստերք իւր. այնու առաւել էր ինքն եւ դստերք իւր``, եւ ձեռն յաղքատն եւ ի տնանկն ոչ կարկառէին:
16:49: Բայց ա՛յս է անօրէնութիւն Սոդոմայ քեռ քոյ. ամբարտաւանութիւն, ՚ի լիութեան հացի եւ յըղփութեան գինւոյ՝ փափկանայր ինքն եւ դստերք իւր. այնո՛ւ առաւել էր ինքն եւ դստերք իւր։ Եւ ձեռն յաղքատն եւ ՚ի տնանկն ո՛չ կարկառէին [12519]. [12519] Բազումք. Բայց այս էր տնօ՛՛։ 49 Քո քրոջ՝ Սոդոմի անօրէնութիւնն այս էր՝ ամբարտաւանութիւն, հացով լիացածութիւն, գինու մէջ յղփացածութիւն: Մեղկ կեանք էին վարում ինքն էլ, դուստրերն էլ: Դրա մէջ էին խրուած ինքն էլ, դուստրերն էլ: Ձեռք չէին մեկնում աղքատին ու տնանկին, 49 Ահա քու քրոջդ Սոդոմին անօրէնութիւնը այս էր։Անիկա իր աղջիկներովը Հպարտութիւն, հացի կշտութիւն ու անհոգ հանգստութիւն ունեցաւ, Բայց աղքատին ու տնանկին չօգնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4916:49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. 16:49 πλὴν πλην besides; only τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀνόμημα ανομημα Sodoma; Sothoma τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ὑπερηφανία υπερηφανια pride ἐν εν in πλησμονῇ πλησμονη repletion; satisfaction ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in εὐθηνίᾳ ευθηνια wine ἐσπατάλων σπαταλαω self-gratifying αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even χεῖρα χειρ hand πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητος πενης poor οὐκ ου not ἀντελαμβάνοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of 16:49 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָיָ֔ה hāyˈā היה be עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֑ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister גָּאֹ֨ון gāʔˌôn גָּאֹון height שִׂבְעַת־ śivʕaṯ- שָׂבְעָה satiety לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שַׁלְוַ֣ת šalwˈaṯ שַׁלְוָה ease הַשְׁקֵ֗ט hašqˈēṭ שׁקט be at peace הָ֤יָה hˈāyā היה be לָהּ֙ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor לֹ֥א lˌō לֹא not הֶחֱזִֽיקָה׃ heḥᵉzˈîqā חזק be strong 16:49. ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebantBehold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. 49. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom; pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 16:49. Behold, this was the iniquity of Sodom, your sister: arrogance, indulgence in bread and abundance, and the idleness of her and her daughters; and they did not reach out their hand to the needy and the poor. 16:49. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy:
16:49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. 16:49 πλὴν πλην besides; only τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀνόμημα ανομημα Sodoma; Sothoma τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ὑπερηφανία υπερηφανια pride ἐν εν in πλησμονῇ πλησμονη repletion; satisfaction ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐν εν in εὐθηνίᾳ ευθηνια wine ἐσπατάλων σπαταλαω self-gratifying αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even χεῖρα χειρ hand πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητος πενης poor οὐκ ου not ἀντελαμβάνοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of 16:49 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold זֶ֣ה zˈeh זֶה this הָיָ֔ה hāyˈā היה be עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֑ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister גָּאֹ֨ון gāʔˌôn גָּאֹון height שִׂבְעַת־ śivʕaṯ- שָׂבְעָה satiety לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שַׁלְוַ֣ת šalwˈaṯ שַׁלְוָה ease הַשְׁקֵ֗ט hašqˈēṭ שׁקט be at peace הָ֤יָה hˈāyā היה be לָהּ֙ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor לֹ֥א lˌō לֹא not הֶחֱזִֽיקָה׃ heḥᵉzˈîqā חזק be strong 16:49. ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. 16:49. Behold, this was the iniquity of Sodom, your sister: arrogance, indulgence in bread and abundance, and the idleness of her and her daughters; and they did not reach out their hand to the needy and the poor. 16:49. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5016:50: մեծամտէին եւ գործէին զանօրէնութիւն առաջի իմ. իբրեւ զայն տեսի՝ բարձի զնոսա[12520]։ [12520] Ոմանք. Եւ իբրեւ զայն տե՛՛։ 50 մեծամտանում էին ու իմ առաջ անօրէնութիւններ անում: Ու երբ դա տեսայ՝ մէջտեղից վերացրի նրանց: 50 Հպարտացան եւ իմ առջեւս պղծութիւն ըրին։Զանոնք տեսածիս պէս մէկդի տարի։
Մեծամտէին եւ գործէին զանօրէնութիւն առաջի իմ. իբրեւ զայն տեսի` բարձի զնոսա:
16:50: մեծամտէին եւ գործէին զանօրէնութիւն առաջի իմ. իբրեւ զայն տեսի՝ բարձի զնոսա [12520]։ [12520] Ոմանք. Եւ իբրեւ զայն տե՛՛։ 50 մեծամտանում էին ու իմ առաջ անօրէնութիւններ անում: Ու երբ դա տեսայ՝ մէջտեղից վերացրի նրանց: 50 Հպարտացան եւ իմ առջեւս պղծութիւն ըրին։Զանոնք տեսածիս պէս մէկդի տարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5016:50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их. 16:50 καὶ και and; even ἐμεγαλαύχουν μεγαλαυχεω brag greatly καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἀνομήματα ανομημα in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove αὐτάς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἶδον οραω view; see 16:50 וַֽ wˈa וְ and תִּגְבְּהֶ֔ינָה ttiḡbᵊhˈeʸnā גָּבַהּ be high וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֥ינָה ttaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וָ wā וְ and אָסִ֥יר ʔāsˌîr סור turn aside אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִֽיתִי׃ ס rāʔˈîṯî . s ראה see 16:50. et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidistiAnd they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. 50. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw . 16:50. And they were exalted, and they committed abominations before me. And so I took them away, just as you have seen. 16:50. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw:
16:50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их. 16:50 καὶ και and; even ἐμεγαλαύχουν μεγαλαυχεω brag greatly καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἀνομήματα ανομημα in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove αὐτάς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like εἶδον οραω view; see 16:50 וַֽ wˈa וְ and תִּגְבְּהֶ֔ינָה ttiḡbᵊhˈeʸnā גָּבַהּ be high וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֥ינָה ttaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וָ wā וְ and אָסִ֥יר ʔāsˌîr סור turn aside אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִֽיתִי׃ ס rāʔˈîṯî . s ראה see 16:50. et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. 16:50. And they were exalted, and they committed abominations before me. And so I took them away, just as you have seen. 16:50. And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5116:51: Նա՝ եւ Շամրին զկէս յանցանաց քոց ո՛չ յանցեաւ. եւ յաճախեցեր զանօրէնութիւնս քո առաւել քան զնոսա, եւ արդարացուցեր զքորս քո յամենայն անօրէնութիւնս քո զոր արարեր։ 51 Շամրինն անգամ քո մեղքերի կէսը չգործեց: Իսկ դու բազմապատկեցիր քո անօրէնութիւնները աւելի, քան նրանք, նաեւ արդարացրիր քո քոյրերին այն անօրէնութեան մէջ, որ ինքդ էլ էիր գործել: 51 Սամարիան քու մեղքերուդ կէսին չափ մեղք չգործեց։Դուն քու պղծութիւններդ անոնց պղծութիւններէն աւելի շատցուցիր։Քու ըրած բոլոր պղծութիւններովդ Քու քոյրերդ արդարացուցիր։
Նա եւ Շամրին զկէս յանցանաց քոց ոչ յանցեաւ. եւ յաճախեցեր զանօրէնութիւնս քո առաւել քան զնոսա, եւ արդարացուցեր զքորս քո յամենայն անօրէնութիւնս քո զոր արարեր:
16:51: Նա՝ եւ Շամրին զկէս յանցանաց քոց ո՛չ յանցեաւ. եւ յաճախեցեր զանօրէնութիւնս քո առաւել քան զնոսա, եւ արդարացուցեր զքորս քո յամենայն անօրէնութիւնս քո զոր արարեր։ 51 Շամրինն անգամ քո մեղքերի կէսը չգործեց: Իսկ դու բազմապատկեցիր քո անօրէնութիւնները աւելի, քան նրանք, նաեւ արդարացրիր քո քոյրերին այն անօրէնութեան մէջ, որ ինքդ էլ էիր գործել: 51 Սամարիան քու մեղքերուդ կէսին չափ մեղք չգործեց։Դուն քու պղծութիւններդ անոնց պղծութիւններէն աւելի շատցուցիր։Քու ըրած բոլոր պղծութիւններովդ Քու քոյրերդ արդարացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5116:51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. 16:51 καὶ και and; even Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your οὐχ ου not ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδικαίωσας δικαιοω justify τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your αἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make 16:51 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כַּ ka כְּ as חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half חַטֹּאתַ֖יִךְ ḥaṭṭōṯˌayiḵ חַטָּאת sin לֹ֣א lˈō לֹא not חָטָ֑אָה ḥāṭˈāʔā חטא miss וַ wa וְ and תַּרְבִּ֤י ttarbˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ tôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination מֵ mē מִן from הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וַ wa וְ and תְּצַדְּקִי֙ ttᵊṣaddᵊqˌî צדק be just אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותַ֔יִךְאחותך *ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ tôʕᵃvôṯˌayiḵ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִֽׂיתעשׂיתי *ʕāśˈîṯ עשׂה make 16:51. et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata esAnd Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. 51. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. 16:51. But Samaria has not committed even half of your sins. For you have exceeded them in your wickedness, and you have justified your sisters by all your abominations, which you have wrought. 16:51. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done:
16:51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. 16:51 καὶ και and; even Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your οὐχ ου not ἥμαρτεν αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδικαίωσας δικαιοω justify τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness σου σου of you; your αἷς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make 16:51 וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כַּ ka כְּ as חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half חַטֹּאתַ֖יִךְ ḥaṭṭōṯˌayiḵ חַטָּאת sin לֹ֣א lˈō לֹא not חָטָ֑אָה ḥāṭˈāʔā חטא miss וַ wa וְ and תַּרְבִּ֤י ttarbˈî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ tôʕᵃvôṯˈayiḵ תֹּועֵבָה abomination מֵ mē מִן from הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וַ wa וְ and תְּצַדְּקִי֙ ttᵊṣaddᵊqˌî צדק be just אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותַ֔יִךְאחותך *ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ tôʕᵃvôṯˌayiḵ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִֽׂיתעשׂיתי *ʕāśˈîṯ עשׂה make 16:51. et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. 16:51. But Samaria has not committed even half of your sins. For you have exceeded them in your wickedness, and you have justified your sisters by all your abominations, which you have wrought. 16:51. Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5216:52: Եւ արդ ընկա՛լ զտանջանս քո որ ապականեցեր զքորսն քո, անօրէնութեամբքն զոր անօրինեցար առաւել քան զնոսա. եւ արդարացուցեր զնոսա յո՛յժ քան զքեզ. եւ արդ յամօ՛թ լեր եւ կրեա՛ զանարգանս ՚ի յարդարացուցանել զքորսն քո քան զքեզ։ 52 Արդ, կրի՛ր տանջանքներն այն բանի համար, որ փչացրիր քոյրերիդ, որ անօրէնութիւններ գործեցիր աւելի շատ, քան նրանք, որ աւելի արդարացրիր նրանց, քան քեզ: Արդ, ամաչի՛ր եւ կրի՛ր քո անարգանքն այն բանի համար, որ քո քոյրերին աւելի արդարացրիր, քան քեզ”: 52 Ու դուն, որ քու քոյրերդ դատապարտեցիր, Քու անարգանքդ կրէ քու մեղքերուդ համար, քանի որ Դուն անոնցմէ աւելի պղծութիւն ըրիր։Անոնք քեզմէ արդար են, Իսկ դուն՝ քոյրերդ արդարացնելուդ համար՝ Ամչցիր ու քու անարգանքդ կրէ։
Եւ արդ ընկալ [310]զտանջանս քո որ ապականեցեր զքորսն քո` անօրէնութեամբքն զոր անօրինեցար առաւել քան զնոսա, եւ արդարացուցեր զնոսա յոյժ`` քան զքեզ. եւ արդ յամօթ լեր եւ կրեա զանարգանս ի յարդարացուցանել զքորսն [311]քո քան զքեզ:
16:52: Եւ արդ ընկա՛լ զտանջանս քո որ ապականեցեր զքորսն քո, անօրէնութեամբքն զոր անօրինեցար առաւել քան զնոսա. եւ արդարացուցեր զնոսա յո՛յժ քան զքեզ. եւ արդ յամօ՛թ լեր եւ կրեա՛ զանարգանս ՚ի յարդարացուցանել զքորսն քո քան զքեզ։ 52 Արդ, կրի՛ր տանջանքներն այն բանի համար, որ փչացրիր քոյրերիդ, որ անօրէնութիւններ գործեցիր աւելի շատ, քան նրանք, որ աւելի արդարացրիր նրանց, քան քեզ: Արդ, ամաչի՛ր եւ կրի՛ր քո անարգանքն այն բանի համար, որ քո քոյրերին աւելի արդարացրիր, քան քեզ”: 52 Ու դուն, որ քու քոյրերդ դատապարտեցիր, Քու անարգանքդ կրէ քու մեղքերուդ համար, քանի որ Դուն անոնցմէ աւելի պղծութիւն ըրիր։Անոնք քեզմէ արդար են, Իսկ դուն՝ քոյրերդ արդարացնելուդ համար՝ Ամչցիր ու քու անարգանքդ կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5216:52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. 16:52 καὶ και and; even σὺ συ you κόμισαι κομιζω obtain βάσανόν βασανος torment σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔφθειρας φθειρω corrupt τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your αἷς ος who; what ἠνόμησας ανομεω over; for αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδικαίωσας δικαιοω justify αὐτὰς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for σεαυτήν σεαυτου of yourself καὶ και and; even σὺ συ you αἰσχύνθητι αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the δικαιῶσαί δικαιοω justify σε σε.1 you τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your 16:52 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתְּ you שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֗ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּלַּלְתְּ֙ pillalt פלל arbitrate לַֽ lˈa לְ to אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתַ֛יִךְ ḥaṭṭōṯˈayiḵ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִתְעַ֥בְתְּ hiṯʕˌavt תעב be abhorrent מֵהֵ֖ן mēhˌēn מִן from תִּצְדַּ֣קְנָה tiṣdˈaqnā צדק be just מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you בֹּ֨ושִׁי֙ bˈôšî בושׁ be ashamed וּ û וְ and שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֔ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult בְּ bᵊ בְּ in צַדֶּקְתֵּ֖ךְ ṣaddeqtˌēḵ צדק be just אַחְיֹותֵֽךְ׃ ʔaḥyôṯˈēḵ אָחֹות sister 16:52. ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuasTherefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. 52. Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 16:52. Therefore, you also bear your shame, for you have exceeded your sisters with your sins, acting more wickedly than they did. So they have been justified above you. By this also, you are confounded, and you bear your disgrace, for you have justified your sisters. 16:52. Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters:
16:52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. 16:52 καὶ και and; even σὺ συ you κόμισαι κομιζω obtain βάσανόν βασανος torment σου σου of you; your ἐν εν in ᾗ ος who; what ἔφθειρας φθειρω corrupt τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your αἷς ος who; what ἠνόμησας ανομεω over; for αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἐδικαίωσας δικαιοω justify αὐτὰς αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for σεαυτήν σεαυτου of yourself καὶ και and; even σὺ συ you αἰσχύνθητι αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the δικαιῶσαί δικαιοω justify σε σε.1 you τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your 16:52 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ׀ ʔˈat אַתְּ you שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֗ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּלַּלְתְּ֙ pillalt פלל arbitrate לַֽ lˈa לְ to אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאתַ֛יִךְ ḥaṭṭōṯˈayiḵ חַטָּאת sin אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִתְעַ֥בְתְּ hiṯʕˌavt תעב be abhorrent מֵהֵ֖ן mēhˌēn מִן from תִּצְדַּ֣קְנָה tiṣdˈaqnā צדק be just מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אַ֥תְּ ʔˌat אַתְּ you בֹּ֨ושִׁי֙ bˈôšî בושׁ be ashamed וּ û וְ and שְׂאִ֣י śᵊʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֔ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult בְּ bᵊ בְּ in צַדֶּקְתֵּ֖ךְ ṣaddeqtˌēḵ צדק be just אַחְיֹותֵֽךְ׃ ʔaḥyôṯˈēḵ אָחֹות sister 16:52. ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. 16:52. Therefore, you also bear your shame, for you have exceeded your sisters with your sins, acting more wickedly than they did. So they have been justified above you. By this also, you are confounded, and you bear your disgrace, for you have justified your sisters. 16:52. Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5316:53: Եւ դարձուցից զդարձուածս նոցա, զդարձուածս Սոդոմայ՝ եւ զդստերաց իւրոց. եւ դարձուցից զդարձուածս Շամրնի, եւ զդստերաց նորա. եւ դարձուցից զդարձուածս քո ՚ի միջի քո[12521]. [12521] Բազումք. Զդարձուածս քո ՚ի միջի նոցա։ 53 Գերութիւնից յետ եմ դարձնելու նրանց՝ քո քոյր Սոդոմին ու նրա դուստրերին, յետ եմ դարձնելու քո քոյր Շամրինին ու նրա դուստրերին. նրանց հետ քեզ էլ եմ յետ դարձնելու, 53 «Ու ես պիտի վերահաստատեմ անոնց գերութիւնը, Սոդոմին ու անոր աղջիկներուն գերութիւնը, Սամարիային ու անոր աղջիկներուն գերութիւնը. Անոնց հետ քու գերութիւնդ ալ պիտի հաստատեմ,
Եւ դարձուցից զդարձուածս նոցա, զդարձուածս`` Սոդոմայ եւ զդստերաց իւրոց, եւ [312]դարձուցից զդարձուածս`` Շամրնի եւ զդստերաց նորա, եւ [313]դարձուցից զդարձուածս քո`` ի միջի նոցա:
16:53: Եւ դարձուցից զդարձուածս նոցա, զդարձուածս Սոդոմայ՝ եւ զդստերաց իւրոց. եւ դարձուցից զդարձուածս Շամրնի, եւ զդստերաց նորա. եւ դարձուցից զդարձուածս քո ՚ի միջի քո [12521]. [12521] Բազումք. Զդարձուածս քո ՚ի միջի նոցա։ 53 Գերութիւնից յետ եմ դարձնելու նրանց՝ քո քոյր Սոդոմին ու նրա դուստրերին, յետ եմ դարձնելու քո քոյր Շամրինին ու նրա դուստրերին. նրանց հետ քեզ էլ եմ յետ դարձնելու, 53 «Ու ես պիտի վերահաստատեմ անոնց գերութիւնը, Սոդոմին ու անոր աղջիկներուն գերութիւնը, Սամարիային ու անոր աղջիկներուն գերութիւնը. Անոնց հետ քու գերութիւնդ ալ պիտի հաստատեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5316:53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих, 16:53 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὰς ο the ἀποστροφὰς αποστροφη he; him τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη Sodoma; Sothoma καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη Samareia; Samaria καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποστροφήν αποστροφη of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 16:53 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֙ šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן šᵊvˈîṯᵊhˈen שְׁבִית captivity אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֤וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וּו *û וְ and שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity שְׁבִיתַ֖יִךְ šᵊvîṯˌayiḵ שְׁבִית captivity בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהְנָה׃ ṯôḵˈāhᵊnā תָּוֶךְ midst 16:53. et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earumAnd I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. 53. And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them: 16:53. But I will convert and restore them, by converting Sodom with her daughters, and by converting Samaria and her daughters. And I will convert your return in their midst. 16:53. When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [will I bring again] the captivity of thy captives in the midst of them:
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [will I bring again] the captivity of thy captives in the midst of them:
16:53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих, 16:53 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὰς ο the ἀποστροφὰς αποστροφη he; him τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη Sodoma; Sothoma καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη Samareia; Samaria καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ἀποστροφήν αποστροφη of you; your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 16:53 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּי֙ šavtˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן šᵊvˈîṯᵊhˈen שְׁבִית captivity אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֤וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity סְדֹם֙ sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity שְׁבִיתַ֖יִךְ šᵊvîṯˌayiḵ שְׁבִית captivity בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהְנָה׃ ṯôḵˈāhᵊnā תָּוֶךְ midst 16:53. et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. 16:53. But I will convert and restore them, by converting Sodom with her daughters, and by converting Samaria and her daughters. And I will convert your return in their midst. 16:53. When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [will I bring again] the captivity of thy captives in the midst of them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5416:54: զի ընկալցիս զտանջանս քո, եւ անարգեսցիս յամենայնէ զոր արարեր ՚ի բարկացուցանե՛լ զիս։ 54 որպէսզի կրես քո տանջանքները եւ անարգուես այն ամենի համար, ինչ կատարել ես, որ ինձ բարկացնես: 54 Որպէս զի քու անարգանքդ կրես Ու ամէն ըրածէդ ամչնաս՝ Անոնց մխիթարութիւն ըլլալու համար։
զի ընկալցիս [314]զտանջանս քո, եւ անարգեսցիս`` յամենայնէ զոր արարեր ի [315]բարկացուցանել զիս:
16:54: զի ընկալցիս զտանջանս քո, եւ անարգեսցիս յամենայնէ զոր արարեր ՚ի բարկացուցանե՛լ զիս։ 54 որպէսզի կրես քո տանջանքները եւ անարգուես այն ամենի համար, ինչ կատարել ես, որ ինձ բարկացնես: 54 Որպէս զի քու անարգանքդ կրես Ու ամէն ըրածէդ ամչնաս՝ Անոնց մխիթարութիւն ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5416:54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. 16:54 ὅπως οπως that way; how κομίσῃ κομιζω obtain τὴν ο the βάσανόν βασανος torment σου σου of you; your καὶ και and; even ἀτιμωθήσῃ ατιμοω dishonor ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the σε σε.1 you παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me 16:54 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּשְׂאִ֣י tiśʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֔ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult וִ wi וְ and נִכְלַ֕מְתְּ niḵlˈamt כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in נַחֲמֵ֖ךְ naḥᵃmˌēḵ נחם repent, console אֹתָֽן׃ ʔōṯˈān אֵת [object marker] 16:54. ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans easThat thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. 54. that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 16:54. So may you bear your disgrace and be confounded over all that you have done, consoling them. 16:54. That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them:
16:54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. 16:54 ὅπως οπως that way; how κομίσῃ κομιζω obtain τὴν ο the βάσανόν βασανος torment σου σου of you; your καὶ και and; even ἀτιμωθήσῃ ατιμοω dishonor ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the σε σε.1 you παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke με με me 16:54 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּשְׂאִ֣י tiśʔˈî נשׂא lift כְלִמָּתֵ֔ךְ ḵᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult וִ wi וְ and נִכְלַ֕מְתְּ niḵlˈamt כלם humiliate מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in נַחֲמֵ֖ךְ naḥᵃmˌēḵ נחם repent, console אֹתָֽן׃ ʔōṯˈān אֵת [object marker] 16:54. ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. 16:54. So may you bear your disgrace and be confounded over all that you have done, consoling them. 16:54. That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5516:55: Եւ քոյր քո Սոդոմ, եւ դստերք իւր անդրէ՛ն հաստատեսցին, որպէս եւ էինն իսկզբանէ. եւ Շամրին՝ եւ դստերք իւր հաստատեսցին անդրէն որպէս եւ էինն իսկզբանէ. եւ դու եւ դստերք քո հաստատեսջիք ՚ի նոյն՝ որպէս եւ էիք իսկզբանէ։ 55 Քո քոյրը՝ Սոդոմն ու նրա դուստրերը վերստին հաստատուելու են այն վիճակի մէջ, որ էին ի սկզբանէ. Շամրինն ու նրա դուստրերն էլ վերստին հաստատուելու են այն վիճակի մէջ, որ էին ի սկզբանէ. դու եւ քո դուստրերն էլ հաստատուելու էք նոյն վիճակի մէջ, որ էիք ի սկզբանէ: 55 Քու քոյրերդ Սոդոմն ու անոր աղջիկները Իրենց առաջուան վիճակին պիտի դառնան։Սամարիան ու անոր աղջիկներն ալ Իրենց առաջուան վիճակին պիտի դառնան Եւ դուն ու քու աղջիկներդ ալ Ձեր առաջուան վիճակին պիտի դառնաք։
Եւ քոյր`` քո Սոդոմ եւ դստերք իւր անդրէն հաստատեսցին որպէս եւ էինն ի սկզբանէ, եւ Շամրին եւ դստերք իւր հաստատեսցին անդրէն որպէս եւ էինն ի սկզբանէ, եւ դու եւ դստերք քո հաստատեսջիք ի նոյն` որպէս եւ էիք ի սկզբանէ:
16:55: Եւ քոյր քո Սոդոմ, եւ դստերք իւր անդրէ՛ն հաստատեսցին, որպէս եւ էինն իսկզբանէ. եւ Շամրին՝ եւ դստերք իւր հաստատեսցին անդրէն որպէս եւ էինն իսկզբանէ. եւ դու եւ դստերք քո հաստատեսջիք ՚ի նոյն՝ որպէս եւ էիք իսկզբանէ։ 55 Քո քոյրը՝ Սոդոմն ու նրա դուստրերը վերստին հաստատուելու են այն վիճակի մէջ, որ էին ի սկզբանէ. Շամրինն ու նրա դուստրերն էլ վերստին հաստատուելու են այն վիճակի մէջ, որ էին ի սկզբանէ. դու եւ քո դուստրերն էլ հաստատուելու էք նոյն վիճակի մէջ, որ էիք ի սկզբանէ: 55 Քու քոյրերդ Սոդոմն ու անոր աղջիկները Իրենց առաջուան վիճակին պիտի դառնան։Սամարիան ու անոր աղջիկներն ալ Իրենց առաջուան վիճակին պիտի դառնան Եւ դուն ու քու աղջիկներդ ալ Ձեր առաջուան վիճակին պիտի դառնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5516:55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. 16:55 καὶ και and; even ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἀποκατασταθήσονται αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἦσαν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἀποκατασταθήσονται αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἦσαν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἀποκατασταθήσεσθε αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἦτε ειμι be 16:55 וַ wa וְ and אֲחֹותַ֗יִךְ ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter תָּשֹׁ֣בְןָ tāšˈōvᵊnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמָתָ֔ן qaḏmāṯˈān קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and שֹֽׁמְרֹון֙ šˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter תָּשֹׁ֖בְןָ tāšˌōvᵊnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמָתָ֑ן qaḏmāṯˈān קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and אַתְּ֙ ʔat אַתְּ you וּ û וְ and בְנֹותַ֔יִךְ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter תְּשֻׁבֶ֖ינָה tᵊšuvˌeʸnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמַתְכֶֽן׃ qaḏmaṯᵊḵˈen קַדְמָה beginning 16:55. et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestramAnd thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. 55. And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 16:55. And your sister Sodom and her daughters will return to their ancient state. And Samaria and her daughters will return to their ancient state. And you and your daughters will be returned to your ancient state. 16:55. When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate:
16:55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. 16:55 καὶ και and; even ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἀποκατασταθήσονται αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἦσαν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him ἀποκατασταθήσονται αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἦσαν ειμι be ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἀποκατασταθήσεσθε αποκαθιστημι restore; pay καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἦτε ειμι be 16:55 וַ wa וְ and אֲחֹותַ֗יִךְ ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וּ û וְ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter תָּשֹׁ֣בְןָ tāšˈōvᵊnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמָתָ֔ן qaḏmāṯˈān קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and שֹֽׁמְרֹון֙ šˈōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter תָּשֹׁ֖בְןָ tāšˌōvᵊnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמָתָ֑ן qaḏmāṯˈān קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and אַתְּ֙ ʔat אַתְּ you וּ û וְ and בְנֹותַ֔יִךְ vᵊnôṯˈayiḵ בַּת daughter תְּשֻׁבֶ֖ינָה tᵊšuvˌeʸnā שׁוב return לְ lᵊ לְ to קַדְמַתְכֶֽן׃ qaḏmaṯᵊḵˈen קַדְמָה beginning 16:55. et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. 16:55. And your sister Sodom and her daughters will return to their ancient state. And Samaria and her daughters will return to their ancient state. And you and your daughters will be returned to your ancient state. 16:55. When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5616:56: Եւ եթէ ո՛չ էր Սոդոմ քոյր քո համբաւ ՚ի բերան քո՝ յաւուրս հպարտութեան քոյ[12522]. [12522] Ոմանք. Համբաւ ՚ի բերանոյ քո։ 56 Եւ քանի որ քո քոյր Սոդոմը չէր յիշւում քո բերանում՝ քո հպարտութեան օրերին, 56 Վասն զի քու հպարտութեանդ օրը Քու քրոջդ Սոդոմին մասին բան մը չըսիր,
Եւ [316]եթէ ոչ էր Սոդոմ քոյր քո համբաւ ի բերան քո յաւուրս հպարտութեան քո:
16:56: Եւ եթէ ո՛չ էր Սոդոմ քոյր քո համբաւ ՚ի բերան քո՝ յաւուրս հպարտութեան քոյ [12522]. [12522] Ոմանք. Համբաւ ՚ի բերանոյ քո։ 56 Եւ քանի որ քո քոյր Սոդոմը չէր յիշւում քո բերանում՝ քո հպարտութեան օրերին, 56 Վասն զի քու հպարտութեանդ օրը Քու քրոջդ Սոդոմին մասին բան մը չըսիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5616:56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, 16:56 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἦν ειμι be Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑπερηφανίας υπερηφανια pride σου σου of you; your 16:56 וְ wᵊ וְ and לֹ֤וא lˈô לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister לִ li לְ to שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךְ fˈîḵ פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day גְּאֹונָֽיִךְ׃ gᵊʔônˈāyiḵ גָּאֹון height 16:56. non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuaeAnd Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, 56. For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride; 16:56. Your sister Sodom was not heard from your mouth, then, in the day of your pride, 16:56. For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride:
16:56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, 16:56 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἦν ειμι be Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἡ ο the ἀδελφή αδελφη sister σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑπερηφανίας υπερηφανια pride σου σου of you; your 16:56 וְ wᵊ וְ and לֹ֤וא lˈô לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ ʔᵃḥôṯˈēḵ אָחֹות sister לִ li לְ to שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךְ fˈîḵ פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day גְּאֹונָֽיִךְ׃ gᵊʔônˈāyiḵ גָּאֹון height 16:56. non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, 16:56. Your sister Sodom was not heard from your mouth, then, in the day of your pride, 16:56. For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5716:57: մինչչեւ յայտնեալ էին չարիքն քո, որպէս այժմդ նախա՛տ եղեր դստերացն Ասորւոց, եւ ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ էին դստերք այլազգեաց, եւ պատեալ շուրջ զքեւ։ 57 քանի դեռ չէին բացայայտուել չարագործութիւններդ, ինչպէս որ հիմա ես նախատւում Ասորիքի ու նրա շուրջ գտնուող բոլոր այլազգիների դուստրերի առաջ, - 57 Քանի որ դեռ քու չարութիւնդ յայտնուած չէր, Ինչպէս հիմա յայտնուեցաւ՝ երբ Ասորիներու աղջիկներուն առջեւ Ու անոնց բոլորտիքը եղող բոլոր Փղշտացիներուն աղջիկներուն առջեւ մեղադրանքի առարկայ եղար։Անոնք ամէն կողմէ քեզ նախատեցին։
մինչչեւ յայտնեալ էին չարիքն քո որպէս այժմդ, նախատ եղեր դստերացն Ասորւոց, եւ ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ էին, [317]դստերք այլազգեաց, եւ պատեալ շուրջ զքեւ:
16:57: մինչչեւ յայտնեալ էին չարիքն քո, որպէս այժմդ նախա՛տ եղեր դստերացն Ասորւոց, եւ ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ էին դստերք այլազգեաց, եւ պատեալ շուրջ զքեւ։ 57 քանի դեռ չէին բացայայտուել չարագործութիւններդ, ինչպէս որ հիմա ես նախատւում Ասորիքի ու նրա շուրջ գտնուող բոլոր այլազգիների դուստրերի առաջ, - 57 Քանի որ դեռ քու չարութիւնդ յայտնուած չէր, Ինչպէս հիմա յայտնուեցաւ՝ երբ Ասորիներու աղջիկներուն առջեւ Ու անոնց բոլորտիքը եղող բոլոր Փղշտացիներուն աղջիկներուն առջեւ մեղադրանքի առարկայ եղար։Անոնք ամէն կողմէ քեզ նախատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5716:57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. 16:57 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means νῦν νυν now; present ὄνειδος ονειδος disgrace εἶ ειμι be θυγατέρων θυγατηρ daughter Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him θυγατέρων θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the περιεχουσῶν περιεχω constrain; contain σε σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 16:57 בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning תִּגָּלֶ֣ה tiggālˈeh גלה uncover רָעָתֵךְ֒ rāʕāṯēḵ רָעָה evil כְּמֹ֗ו kᵊmˈô כְּמֹו like עֵ֚ת ˈʕēṯ עֵת time חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach בְּנֹות־ bᵊnôṯ- בַּת daughter אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבֹותֶ֖יהָ sᵊvîvôṯˌeʸhā סָבִיב surrounding בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the שָּׁאטֹ֥ות ššāṭˌôṯ שׁוט despise אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 16:57. antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrumBefore thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. 57. before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about. 16:57. before your malice was revealed, as it is at this time, with the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of Palestine, who surround you, who encircle you on every side. 16:57. Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about:
16:57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. 16:57 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the κακίας κακια badness; vice σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means νῦν νυν now; present ὄνειδος ονειδος disgrace εἶ ειμι be θυγατέρων θυγατηρ daughter Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him θυγατέρων θυγατηρ daughter ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the περιεχουσῶν περιεχω constrain; contain σε σε.1 you κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 16:57 בְּ bᵊ בְּ in טֶרֶם֮ ṭerem טֶרֶם beginning תִּגָּלֶ֣ה tiggālˈeh גלה uncover רָעָתֵךְ֒ rāʕāṯēḵ רָעָה evil כְּמֹ֗ו kᵊmˈô כְּמֹו like עֵ֚ת ˈʕēṯ עֵת time חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach בְּנֹות־ bᵊnôṯ- בַּת daughter אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבֹותֶ֖יהָ sᵊvîvôṯˌeʸhā סָבִיב surrounding בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הַ ha הַ the שָּׁאטֹ֥ות ššāṭˌôṯ שׁוט despise אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 16:57. antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. 16:57. before your malice was revealed, as it is at this time, with the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of Palestine, who surround you, who encircle you on every side. 16:57. Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5816:58: Արդ՝ կրեա՛ զամպարշտութիւնս քո եւ զանօրէնութիւնս քո՝ ասէ Տէր[12523]։ [12523] Ոմանք. Եւ զանիրաւութիւն քո, ասէ։ 58 ուրեմն քաղի՛ր քո ամբարշտութիւնների ու անօրէնութիւնների պտուղները”», - ասում է Տէրը: 58 Քու անառակութիւններուդ եւ պղծութիւններուդ պատիժը Դուն կրեցիր, կ’ըսէ Տէրը։
Արդ կրեա զամպարշտութիւնս քո եւ զանօրէնութիւնս քո, ասէ Տէր:
16:58: Արդ՝ կրեա՛ զամպարշտութիւնս քո եւ զանօրէնութիւնս քո՝ ասէ Տէր [12523]։ [12523] Ոմանք. Եւ զանիրաւութիւն քո, ասէ։ 58 ուրեմն քաղի՛ր քո ամբարշտութիւնների ու անօրէնութիւնների պտուղները”», - ասում է Տէրը: 58 Քու անառակութիւններուդ եւ պղծութիւններուդ պատիժը Դուն կրեցիր, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5816:58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. 16:58 τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your σὺ συ you κεκόμισαι κομιζω obtain αὐτάς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:58 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמָּתֵ֥ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ tôʕᵃvôṯˌayiḵ תֹּועֵבָה abomination אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you נְשָׂאתִ֑ים nᵊśāṯˈîm נשׂא lift נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 16:58. scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus DeusThou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. 58. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 16:58. You have borne your wickedness and your disgrace, says the Lord God.” 16:58. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD:
16:58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. 16:58 τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your σὺ συ you κεκόμισαι κομιζω obtain αὐτάς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:58 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמָּתֵ֥ךְ zimmāṯˌēḵ זִמָּה loose conduct וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ tôʕᵃvôṯˌayiḵ תֹּועֵבָה abomination אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you נְשָׂאתִ֑ים nᵊśāṯˈîm נשׂא lift נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 16:58. scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. 16:58. You have borne your wickedness and your disgrace, says the Lord God.” 16:58. Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5916:59: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ արարից ընդ քեզ՝ որպէս արարե՛րն, որպէս անարգեցեր զայն ամենայն անցանել զուխտիւ իմով։ 59 «Ամենակալ Տէրն այսպէս է ասում. “Քեզ հետ վարուելու եմ այնպէս, ինչպէս դու ես վարուել, ինչպէս որ անարգել ես ամէն բան ու զանց առել իմ ուխտը: 59 «Ահա Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. Քու ըրածիդ համեմատ պիտի ընեմ քեզի, Քանի որ երդումը անարգեցիր եւ ուխտը աւրեցիր։
Զի այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եւ արարից ընդ քեզ` որպէս արարերն, որպէս անարգեցեր [318]զայն ամենայն`` անցանել զուխտիւ [319]իմով:
16:59: Զի ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ արարից ընդ քեզ՝ որպէս արարե՛րն, որպէս անարգեցեր զայն ամենայն անցանել զուխտիւ իմով։ 59 «Ամենակալ Տէրն այսպէս է ասում. “Քեզ հետ վարուելու եմ այնպէս, ինչպէս դու ես վարուել, ինչպէս որ անարգել ես ամէն բան ու զանց առել իմ ուխտը: 59 «Ահա Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. Քու ըրածիդ համեմատ պիտի ընեմ քեզի, Քանի որ երդումը անարգեցիր եւ ուխտը աւրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5916:59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза. 16:59 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you καθὼς καθως just as / like ἐποίησας ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἠτίμωσας ατιμοω dishonor ταῦτα ουτος this; he τοῦ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 16:59 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְו *wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתִיעשׂית *ʕāśˌîṯî עשׂה make אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּזִ֥ית bāzˌîṯ בזה despise אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 16:59. quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactumFor thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: 59. For thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. 16:59. For thus says the Lord God: “I will act toward you, just as you have despised the oath, so that you would make void the covenant. 16:59. For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant:
16:59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза. 16:59 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you καθὼς καθως just as / like ἐποίησας ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ἠτίμωσας ατιμοω dishonor ταῦτα ουτος this; he τοῦ ο the παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 16:59 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עָשִׂ֥יתִיעשׂית *ʕāśˌîṯî עשׂה make אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑ית ʕāśˈîṯ עשׂה make אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּזִ֥ית bāzˌîṯ בזה despise אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 16:59. quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: 16:59. For thus says the Lord God: “I will act toward you, just as you have despised the oath, so that you would make void the covenant. 16:59. For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:6016:60: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն իմ որ ընդ քե՛զն էր յաւուրս տղայութեան քոյ. եւ կանգնեցից ինձ ուխտ յաւիտենական[12524]. [12524] Բազումք. Եւ ոչ յիշեցից զուխտն իմ։ 60 Բայց ես յիշելու եմ ուխտս, որ երիտասարդութեանդ օրերին կապել էի քեզ հետ, յաւիտեան հաստատ եմ պահելու այդ ուխտը: 60 Բայց ես քու մանկութեանդ օրերը քեզի հետ ըրած ուխտս պիտի յիշեմ, Քեզի հետ յաւիտենական ուխտ պիտի հաստատեմ.
Եւ յիշեցից զուխտն իմ որ ընդ քեզն էր յաւուրս տղայութեան քո, եւ կանգնեցից [320]ինձ ուխտ յաւիտենական:
16:60: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն իմ որ ընդ քե՛զն էր յաւուրս տղայութեան քոյ. եւ կանգնեցից ինձ ուխտ յաւիտենական [12524]. [12524] Բազումք. Եւ ոչ յիշեցից զուխտն իմ։ 60 Բայց ես յիշելու եմ ուխտս, որ երիտասարդութեանդ օրերին կապել էի քեզ հետ, յաւիտեան հաստատ եմ պահելու այդ ուխտը: 60 Բայց ես քու մանկութեանդ օրերը քեզի հետ ըրած ուխտս պիտի յիշեմ, Քեզի հետ յաւիտենական ուխտ պիտի հաստատեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:6016:60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. 16:60 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἐγὼ εγω I τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine τῆς ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νηπιότητός νηπιοτης of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 16:60 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֨י zāḵartˌî זכר remember אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֛י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth וַ wa וְ and הֲקִמֹותִ֥י hᵃqimôṯˌî קום arise לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:60. et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternumAnd I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. 60. Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 16:60. And I will remember my covenant with you in the days of your youth. And I will raise up for you an everlasting covenant. 16:60. Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant:
16:60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. 16:60 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἐγὼ εγω I τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine τῆς ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in ἡμέραις ημερα day νηπιότητός νηπιοτης of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect σοι σοι you διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 16:60 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֨י zāḵartˌî זכר remember אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֛י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day נְעוּרָ֑יִךְ nᵊʕûrˈāyiḵ נְעוּרִים youth וַ wa וְ and הֲקִמֹותִ֥י hᵃqimôṯˌî קום arise לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 16:60. et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. 16:60. And I will remember my covenant with you in the days of your youth. And I will raise up for you an everlasting covenant. 16:60. Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:6116:61: եւ յիշեցից զճանապարհսն քո՝ եւ անարգեսցիս, յորժամ զմտա՛ւ ածիցես զքորսն քո՝ զերիցունսն հանդերձ կրսերօքն. եւ տաց զնոսա քեզ ՚ի փորձ, եւ ո՛չ ՚ի դաշնաւորս[12525]։ [12525] Օրինակ մի. Եւ յիշեսցես զճանապարհսն քո։ 61 Յիշելու եմ նաեւ քո ընթացած ճանապարհը, եւ դու ամօթահար ես լինելու, երբ միտքդ բերես քոյրերիդ՝ աւագներին ու կրտսերներին: Նրանց տալու եմ քեզ փորձութեան համար եւ ոչ թէ որպէս դաշնակից: 61 Այն ատեն դուն քու ճամբաներդ պիտի յիշես Ու պիտի ամչնաս՝ երբ ընդունիս քեզմէ մեծ եւ քեզմէ պզտիկ քոյրերդ, Երբ զանոնք քեզի աղջիկներու տեղ տամ, Բայց ո՛չ թէ քու ուխտովդ,
եւ յիշեսցես զճանապարհսն քո եւ [321]անարգեսցիս, յորժամ զմտաւ ածիցես`` զքորսն քո զերիցունսն հանդերձ կրտսերօքն, եւ տաց զնոսա քեզ [322]ի փորձ, եւ ոչ ի դաշնաւորս:
16:61: եւ յիշեցից զճանապարհսն քո՝ եւ անարգեսցիս, յորժամ զմտա՛ւ ածիցես զքորսն քո՝ զերիցունսն հանդերձ կրսերօքն. եւ տաց զնոսա քեզ ՚ի փորձ, եւ ո՛չ ՚ի դաշնաւորս [12525]։ [12525] Օրինակ մի. Եւ յիշեսցես զճանապարհսն քո։ 61 Յիշելու եմ նաեւ քո ընթացած ճանապարհը, եւ դու ամօթահար ես լինելու, երբ միտքդ բերես քոյրերիդ՝ աւագներին ու կրտսերներին: Նրանց տալու եմ քեզ փորձութեան համար եւ ոչ թէ որպէս դաշնակից: 61 Այն ատեն դուն քու ճամբաներդ պիտի յիշես Ու պիտի ամչնաս՝ երբ ընդունիս քեզմէ մեծ եւ քեզմէ պզտիկ քոյրերդ, Երբ զանոնք քեզի աղջիկներու տեղ տամ, Բայց ո՛չ թէ քու ուխտովդ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:6116:61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, б{о}льших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. 16:61 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξατιμωθήσῃ εξατιμοομαι in τῷ ο the ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along σε σε.1 you τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your τὰς ο the πρεσβυτέρας πρεσβυτερος senior; older σου σου of you; your σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the νεωτέραις νεος new; young σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτάς αυτος he; him σοι σοι you εἰς εις into; for οἰκοδομὴν οικοδομη building καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκ εκ from; out of διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your 16:61 וְ wᵊ וְ and זָכַ֣רְתְּ zāḵˈart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַיִךְ֮ dᵊrāḵayiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נִכְלַמְתְּ֒ niḵlamt כלם humiliate בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֵּ֗ךְ qaḥtˈēḵ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותַ֨יִךְ֙ ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֣ות ggᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קְּטַנֹּ֖ות qqᵊṭannˌôṯ קָטָן small מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶתְהֶ֥ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from בְּרִיתֵֽךְ׃ bbᵊrîṯˈēḵ בְּרִית covenant 16:61. et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuoAnd thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 61. Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 16:61. And you shall remember your ways and be confounded, when you will have received your sisters, your elder with your younger. And I will give them to you as daughters, but not by your covenant. 16:61. Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant:
16:61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, б{о}льших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. 16:61 καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξατιμωθήσῃ εξατιμοομαι in τῷ ο the ἀναλαβεῖν αναλαμβανω take up; take along σε σε.1 you τὰς ο the ἀδελφάς αδελφη sister σου σου of you; your τὰς ο the πρεσβυτέρας πρεσβυτερος senior; older σου σου of you; your σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the νεωτέραις νεος new; young σου σου of you; your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτάς αυτος he; him σοι σοι you εἰς εις into; for οἰκοδομὴν οικοδομη building καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκ εκ from; out of διαθήκης διαθηκη covenant σου σου of you; your 16:61 וְ wᵊ וְ and זָכַ֣רְתְּ zāḵˈart זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַיִךְ֮ dᵊrāḵayiḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נִכְלַמְתְּ֒ niḵlamt כלם humiliate בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֵּ֗ךְ qaḥtˈēḵ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹותַ֨יִךְ֙ ʔᵃḥôṯˈayiḵ אָחֹות sister הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֣ות ggᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קְּטַנֹּ֖ות qqᵊṭannˌôṯ קָטָן small מִמֵּ֑ךְ mimmˈēḵ מִן from וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶתְהֶ֥ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִ mi מִן from בְּרִיתֵֽךְ׃ bbᵊrîṯˈēḵ בְּרִית covenant 16:61. et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 16:61. And you shall remember your ways and be confounded, when you will have received your sisters, your elder with your younger. And I will give them to you as daughters, but not by your covenant. 16:61. Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:6216:62: Եւ կանգնեցի՛ց ես զուխտ իմ որ ընդ քեզ, եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր[12526]. [12526] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ քեզ։ 62 Հաստատ եմ պահելու քեզ հետ իմ ուխտը, եւ պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 62 Հապա իմ ուխտս պիտի հաստատեմ Եւ պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը.
եւ կանգնեցից ես զուխտ իմ որ ընդ քեզ. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր:
16:62: Եւ կանգնեցի՛ց ես զուխտ իմ որ ընդ քեզ, եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր [12526]. [12526] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ քեզ։ 62 Հաստատ եմ պահելու քեզ հետ իմ ուխտը, եւ պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը: 62 Հապա իմ ուխտս պիտի հաստատեմ Եւ պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:6216:62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, 16:62 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐγὼ εγω I τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 16:62 וַ wa וְ and הֲקִימֹותִ֥י hᵃqîmôṯˌî קום arise אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:62. et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego DominusAnd I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, 62. And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 16:62. And I will raise up my covenant with you. And you shall know that I am the Lord. 16:62. And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I [am] the LORD:
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I [am] the LORD:
16:62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, 16:62 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect ἐγὼ εγω I τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 16:62 וַ wa וְ and הֲקִימֹותִ֥י hᵃqîmôṯˌî קום arise אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:62. et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, 16:62. And I will raise up my covenant with you. And you shall know that I am the Lord. 16:62. And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I [am] the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:6316:63: զի յիշեսցես՝ եւ ամաչեսցես, եւ մի՛ եւս լիցի քեզ բանալ զբերան քո առաջի անարգանաց քոց, ՚ի քաւել ինձ զամենայն գործս քո զոր գործեցեր. ասէ Ադովնայի Տէր։ 63 Որպէսզի յիշես ու ամաչես ու քո կրած անարգանքների պատճառով այլեւս չհամարձակուես բերանդ բաց անել, քաւութիւն պիտի տամ այն բոլոր չարագործութիւններիդ, որ կատարել ես”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 63 Որպէս զի յիշես ու ամչնաս Եւ ամչնալուդ պատճառով այլեւս բերանդ չբանաս։Այն ատեն ես ալ Քու ըրած բոլոր գործերուդ համար Քեզի քաւութիւն պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
զի յիշեսցես եւ ամաչեսցես, եւ մի՛ եւս լիցի քեզ բանալ զբերան քո առաջի անարգանաց քոց, ի քաւել ինձ զամենայն գործս քո զոր գործեցեր, ասէ Ադոնայի Տէր:
16:63: զի յիշեսցես՝ եւ ամաչեսցես, եւ մի՛ եւս լիցի քեզ բանալ զբերան քո առաջի անարգանաց քոց, ՚ի քաւել ինձ զամենայն գործս քո զոր գործեցեր. ասէ Ադովնայի Տէր։ 63 Որպէսզի յիշես ու ամաչես ու քո կրած անարգանքների պատճառով այլեւս չհամարձակուես բերանդ բաց անել, քաւութիւն պիտի տամ այն բոլոր չարագործութիւններիդ, որ կատարել ես”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 63 Որպէս զի յիշես ու ամչնաս Եւ ամչնալուդ պատճառով այլեւս բերանդ չբանաս։Այն ատեն ես ալ Քու ըրած բոլոր գործերուդ համար Քեզի քաւութիւն պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:6316:63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог. 16:63 ὅπως οπως that way; how μνησθῇς μναομαι remember; mindful καὶ και and; even αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be σοι σοι you ἔτι ετι yet; still ἀνοῖξαι ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἀτιμίας ατιμια dishonor σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐξιλάσκεσθαί εξιλασκομαι I σοι σοι you κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:63 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכְּרִי֙ tizkᵊrˌî זכר remember וָ wā וְ and בֹ֔שְׁתְּ vˈōšt בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֥ךְ llˌāḵ לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration פִּתְחֹ֣ון piṯḥˈôn פִּתָּחֹון inducement פֶּ֔ה pˈeh פֶּה mouth מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face כְּלִמָּתֵ֑ךְ kᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult בְּ bᵊ בְּ in כַפְּרִי־ ḵappᵊrî- כפר cover לָךְ֙ lāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 16:63. ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus DeusThat thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. 63. that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD. 16:63. So may you remember and be confounded. And it will no longer be for you to open your mouth, because of your shame, when I will have been pacified toward you over all that you have done, says the Lord God.” 16:63. That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD:
16:63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог. 16:63 ὅπως οπως that way; how μνησθῇς μναομαι remember; mindful καὶ και and; even αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be σοι σοι you ἔτι ετι yet; still ἀνοῖξαι ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἀτιμίας ατιμια dishonor σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἐξιλάσκεσθαί εξιλασκομαι I σοι σοι you κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 16:63 לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכְּרִי֙ tizkᵊrˌî זכר remember וָ wā וְ and בֹ֔שְׁתְּ vˈōšt בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּ֥ךְ llˌāḵ לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration פִּתְחֹ֣ון piṯḥˈôn פִּתָּחֹון inducement פֶּ֔ה pˈeh פֶּה mouth מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face כְּלִמָּתֵ֑ךְ kᵊlimmāṯˈēḵ כְּלִמָּה insult בְּ bᵊ בְּ in כַפְּרִי־ ḵappᵊrî- כפר cover לָךְ֙ lāḵ לְ to לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ית ʕāśˈîṯ עשׂה make נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 16:63. ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. 16:63. So may you remember and be confounded. And it will no longer be for you to open your mouth, because of your shame, when I will have been pacified toward you over all that you have done, says the Lord God.” 16:63. That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|