3:13:1: Եւ Մովսէս արածէր զխաշինս Յոթորայ աներոյ իւրոյ՝ քրմին Մադիանացւոց. եւ ած զխաշինսն յանապատ. եւ եկն ՚ի լեառնն Աստուծոյ ՚ի Քորէբ[514]։ [514] Ոմանք. Յոթորոյ աներոյ իւրոյ։ 1 Մովսէսն արածեցնում էր իր աներոջ՝ Յոթորի՝ մադիանացիների քրմի ոչխարները: Նա ոչխարները տարաւ անապատ[4] ու հասաւ Աստծու լեռը՝ Քորէբ: [4] 4. Եբրայերէնում՝ անապատից այն կողմ: 3 Մովսէս Մադիամի քուրմին՝ իր աներոջ՝ հօտը կ’արածէր։ Հօտը անապատին ետին քշելով Աստուծոյ լեռը, Քորեբ, հասաւ։
Եւ Մովսէս արածէր զխաշինս Յոթորայ աներոյ իւրոյ` քրմին Մադիանացւոց. եւ ած զխաշինսն [29]յանապատ, եւ եկն ի լեառնն Աստուծոյ ի Քորեբ:
3:1: Եւ Մովսէս արածէր զխաշինս Յոթորայ աներոյ իւրոյ՝ քրմին Մադիանացւոց. եւ ած զխաշինսն յանապատ. եւ եկն ՚ի լեառնն Աստուծոյ ՚ի Քորէբ [514]։ [514] Ոմանք. Յոթորոյ աներոյ իւրոյ։ 1 Մովսէսն արածեցնում էր իր աներոջ՝ Յոթորի՝ մադիանացիների քրմի ոչխարները: Նա ոչխարները տարաւ անապատ [4] ու հասաւ Աստծու լեռը՝ Քորէբ: [4] 4. Եբրայերէնում՝ անապատից այն կողմ: 3 Մովսէս Մադիամի քուրմին՝ իր աներոջ՝ հօտը կ’արածէր։ Հօտը անապատին ետին քշելով Աստուծոյ լեռը, Քորեբ, հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. 3:1 καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἦν ειμι be ποιμαίνων ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Ιοθορ ιοθορ the γαμβροῦ γαμβρος he; him τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 3:1 וּ û וְ and מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָיָ֥ה hāyˌā היה be רֹעֶ֛ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle יִתְרֹ֥ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתְנֹ֖ו ḥōṯᵊnˌô חתן be father-in-law כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יִּנְהַ֤ג yyinhˈaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֹרֵֽבָה׃ ḥōrˈēvā חֹרֵב Horeb 3:1. Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei HorebNow Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. 1. Now Moses was keeping the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb. 3:1. Now Moses was pasturing the sheep of his father-in-law Jethro, a priest of Midian. And when he had driven the flock into the interior of the desert, he came to the mountain of God, Horeb. 3:1. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb.
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb:
1: Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. 3:1 καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἦν ειμι be ποιμαίνων ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Ιοθορ ιοθορ the γαμβροῦ γαμβρος he; him τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 3:1 וּ û וְ and מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הָיָ֥ה hāyˌā היה be רֹעֶ֛ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle יִתְרֹ֥ו yiṯrˌô יִתְרֹו Jethro חֹתְנֹ֖ו ḥōṯᵊnˌô חתן be father-in-law כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יִּנְהַ֤ג yyinhˈaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּבֹ֛א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חֹרֵֽבָה׃ ḥōrˈēvā חֹרֵב Horeb 3:1. Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. 3:1. Now Moses was pasturing the sheep of his father-in-law Jethro, a priest of Midian. And when he had driven the flock into the interior of the desert, he came to the mountain of God, Horeb. 3:1. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն բոցով հրոյ ՚ի միջոյ մորենւոյ։ Եւ տեսանէր զի մորենին վառեալ էր հրով, եւ ո՛չ այրէր մորենին։ 2 Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում: 2 Եւ Տէրոջը հրեշտակը կրակի բոցով մորենիին մէջէն երեւցաւ անոր։ Անիկա տեսաւ որ ահա մորենին կրակով կը վառէր, բայց մորենին չէր սպառեր։
Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն բոցով հրոյ ի միջոյ մորենւոյ. եւ տեսանէր զի մորենին վառեալ էր հրով, եւ ոչ այրէր մորենին:
3:2: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն բոցով հրոյ ՚ի միջոյ մորենւոյ։ Եւ տեսանէր զի մորենին վառեալ էր հրով, եւ ո՛չ այրէր մորենին։ 2 Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում: 2 Եւ Տէրոջը հրեշտակը կրակի բոցով մորենիին մէջէն երեւցաւ անոր։ Անիկա տեսաւ որ ահա մորենին կրակով կը վառէր, բայց մորենին չէր սպառեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3:2 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in φλογὶ φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάτου βατος bramble bush καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see ὅτι οτι since; that ὁ ο the βάτος βατος bramble bush καίεται καιω burn πυρί πυρ fire ὁ ο the δὲ δε though; while βάτος βατος bramble bush οὐ ου not κατεκαίετο κατακαιω burn up 3:2 וַ֠ wa וְ and יֵּרָא yyērˌā ראה see מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in לַבַּת־ labbaṯ- לַבָּה [uncertain] אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סְּנֶ֑ה ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the סְּנֶה֙ ssᵊnˌeh סְנֶה blackberry bush בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּנֶ֖ה ssᵊnˌeh סְנֶה blackberry bush אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אֻכָּֽל׃ ʔukkˈāl אכל eat 3:2. apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conburereturAnd the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. 2. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3:2. And the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he saw that the bush was burning and was not burnt. 3:2. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed.
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed:
2: И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3:2 ὤφθη οραω view; see δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in φλογὶ φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάτου βατος bramble bush καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see ὅτι οτι since; that ὁ ο the βάτος βατος bramble bush καίεται καιω burn πυρί πυρ fire ὁ ο the δὲ δε though; while βάτος βατος bramble bush οὐ ου not κατεκαίετο κατακαιω burn up 3:2 וַ֠ wa וְ and יֵּרָא yyērˌā ראה see מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in לַבַּת־ labbaṯ- לַבָּה [uncertain] אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סְּנֶ֑ה ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the סְּנֶה֙ ssᵊnˌeh סְנֶה blackberry bush בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּנֶ֖ה ssᵊnˌeh סְנֶה blackberry bush אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אֻכָּֽל׃ ʔukkˈāl אכל eat 3:2. apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. 3:2. And the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he saw that the bush was burning and was not burnt. 3:2. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush [was] not consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ասէ Մովսէս. Անցեալ տեսի՛ց զտեսիլն զայն մեծ, զի՞ է՝ զի ո՛չ այրի մորենին[515]։ [515] Բազումք. Զտեսիլն մեծ զայն.. զի ո՛չ այրիցի։ 3 Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»: 3 Մովսէս ըսաւ. «Հիմա երթամ ու այս մեծ տեսարանը տեսնեմ՝ թէ ինչո՞ւ համար մորենին չայրիր»։
Եւ ասէ Մովսէս. Անցեալ տեսից զտեսիլն զայն մեծ. զի՞ է զի ոչ այրիցի մորենին:
3:3: Եւ ասէ Մովսէս. Անցեալ տեսի՛ց զտեսիլն զայն մեծ, զի՞ է՝ զի ո՛չ այրի մորենին [515]։ [515] Բազումք. Զտեսիլն մեծ զայն.. զի ո՛չ այրիցի։ 3 Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»: 3 Մովսէս ըսաւ. «Հիմա երթամ ու այս մեծ տեսարանը տեսնեմ՝ թէ ինչո՞ւ համար մորենին չայրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 3:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παρελθὼν παρερχομαι pass; transgress ὄψομαι οραω view; see τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατακαίεται κατακαιω burn up ὁ ο the βάτος βατος bramble bush 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אָסֻֽרָה־ ʔāsˈurā- סור turn aside נָּ֣א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאֶ֥ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not יִבְעַ֥ר yivʕˌar בער burn הַ ha הַ the סְּנֶֽה׃ ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush 3:3. dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubusAnd Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. 3. And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 3:3. Therefore, Moses said, “I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.” 3:3. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt:
3: Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 3:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παρελθὼν παρερχομαι pass; transgress ὄψομαι οραω view; see τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατακαίεται κατακαιω burn up ὁ ο the βάτος βατος bramble bush 3:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אָסֻֽרָה־ ʔāsˈurā- סור turn aside נָּ֣א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּרְאֶ֥ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight הַ ha הַ the גָּדֹ֖ל ggāḏˌōl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not יִבְעַ֥ר yivʕˌar בער burn הַ ha הַ the סְּנֶֽה׃ ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush 3:3. dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. 3:3. Therefore, Moses said, “I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.” 3:3. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Իբրեւ ետես Տէր եթէ մերձենա՛յ տեսանել, կոչեաց զնա Տէր ՚ի միջոյ մորենւոյն, ասէ. Մովսէ՛ս Մովսէ՛ս։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է։ 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»: 4 Տէրը տեսաւ, որ անիկա տեսնելու եկաւ, Աստուած մորենիին մէջէն կանչեց անոր ու ըսաւ. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս» եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։
Իբրեւ ետես Տէր եթէ մերձենայ տեսանել, կոչեաց զնա [30]Տէր ի միջոյ մորենւոյն, ասէ. Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս: Եւ նա ասէ. [31]Զի՞ է:
3:4: Իբրեւ ետես Տէր եթէ մերձենա՛յ տեսանել, կոչեաց զնա Տէր ՚ի միջոյ մորենւոյն, ասէ. Մովսէ՛ս Մովսէ՛ս։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է։ 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»: 4 Տէրը տեսաւ, որ անիկա տեսնելու եկաւ, Աստուած մորենիին մէջէն կանչեց անոր ու ըսաւ. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս» եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! 3:4 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that προσάγει προσαγω lead toward; head toward ἰδεῖν οραω view; see ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάτου βατος bramble bush λέγων λεγω tell; declare Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 3:4 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that סָ֣ר sˈār סור turn aside לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סְּנֶ֗ה ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:4. cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsumAnd when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 4. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 3:4. Then the Lord, discerning that he proceeded on to see it, called to him from the midst of the bush, and he said, “Moses, Moses.” And he responded, “Here I am.” 3:4. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I.
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I:
4: Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! 3:4 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that προσάγει προσαγω lead toward; head toward ἰδεῖν οραω view; see ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βάτου βατος bramble bush λέγων λεγω tell; declare Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 3:4 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that סָ֣ר sˈār סור turn aside לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call אֵלָ֨יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סְּנֶ֗ה ssᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 3:4. cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 3:4. Then the Lord, discerning that he proceeded on to see it, called to him from the midst of the bush, and he said, “Moses, Moses.” And he responded, “Here I am.” 3:4. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here [am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ ասէ. Մի՛ մերձենար այսր. լո՛յծ զկօշիկս քո՝ յոտից քոց. զի տեղիդ յորում կա՛ս դու ՚ի դմա՝ երկիր սո՛ւրբ է։ 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»: 5 Աստուած ըսաւ. «Հոս մի՛ մօտենար. կօշիկներդ հանէ քու ոտքերէդ, վասն զի այն տեղը՝ որուն վրայ կայներ ես, սուրբ երկիր է»։
Եւ ասէ. Մի՛ մերձենար այսր. լոյծ զկօշիկս քո յոտից քոց, զի տեղիդ յորում կաս դու ի դմա` երկիր սուրբ է:
3:5: Եւ ասէ. Մի՛ մերձենար այսր. լո՛յծ զկօշիկս քո՝ յոտից քոց. զի տեղիդ յորում կա՛ս դու ՚ի դմա՝ երկիր սո՛ւրբ է։ 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»: 5 Աստուած ըսաւ. «Հոս մի՛ մօտենար. կօշիկներդ հանէ քու ոտքերէդ, վասն զի այն տեղը՝ որուն վրայ կայներ ես, սուրբ երկիր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 3:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near ὧδε ωδε here λῦσαι λυω let loose; untie τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ὁ ο the γὰρ γαρ for τόπος τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what σὺ συ you ἕστηκας ιστημι stand; establish γῆ γη earth; land ἁγία αγιος holy ἐστίν ειμι be 3:5 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּקְרַ֣ב tiqrˈav קרב approach הֲלֹ֑ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither שַׁל־ šal- נשׁל draw off נְעָלֶ֨יךָ֙ nᵊʕālˈeʸḵā נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֹומֵ֣ד ʕômˈēḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אַדְמַת־ ʔaḏmaṯ- אֲדָמָה soil קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 3:5. at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta estAnd he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. 5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 3:5. And he said: “Lest you should approach here, remove the shoes from your feet. For the place on which you stand is holy ground.” 3:5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground.
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground:
5: И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 3:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near ὧδε ωδε here λῦσαι λυω let loose; untie τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ὁ ο the γὰρ γαρ for τόπος τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what σὺ συ you ἕστηκας ιστημι stand; establish γῆ γη earth; land ἁγία αγιος holy ἐστίν ειμι be 3:5 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּקְרַ֣ב tiqrˈav קרב approach הֲלֹ֑ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither שַׁל־ šal- נשׁל draw off נְעָלֶ֨יךָ֙ nᵊʕālˈeʸḵā נַעַל sandal מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon רַגְלֶ֔יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֹומֵ֣ד ʕômˈēḏ עמד stand עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אַדְמַת־ ʔaḏmaṯ- אֲדָמָה soil קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 3:5. at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. 3:5. And he said: “Lest you should approach here, remove the shoes from your feet. For the place on which you stand is holy ground.” 3:5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest [is] holy ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ասէ ցնա. Ես եմ Աստուած հօր քոյ, Աստուած Աբրաամու. եւ Աստուած Սահակայ. եւ Աստուած Յակոբայ։ Եւ դարձոյց Մովսէս զերեսս իւր, քանզի երկնչէր հայել առաջի Աստուծոյ[516]։ [516] Ոսկան. Հայիլ առաջի Տեառն։ 6 Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն: 6 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ես եմ քու հօրդ Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը»։ Մովսէս իր երեսը ծածկեց, վասն զի Աստուծոյ նայելու վախցաւ։
Եւ ասէ ցնա. Ես եմ Աստուած հօր քո, Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակոբայ: Եւ [32]դարձոյց Մովսէս զերեսս իւր, քանզի երկնչէր հայել [33]առաջի Աստուծոյ:
3:6: Եւ ասէ ցնա. Ես եմ Աստուած հօր քոյ, Աստուած Աբրաամու. եւ Աստուած Սահակայ. եւ Աստուած Յակոբայ։ Եւ դարձոյց Մովսէս զերեսս իւր, քանզի երկնչէր հայել առաջի Աստուծոյ [516]։ [516] Ոսկան. Հայիլ առաջի Տեառն։ 6 Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն: 6 Նաեւ ըսաւ անոր. «Ես եմ քու հօրդ Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը»։ Մովսէս իր երեսը ծածկեց, վասն զի Աստուծոյ նայելու վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εὐλαβεῖτο ευλαβεομαι conscientious γὰρ γαρ for κατεμβλέψαι κατεμβλεπω in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יַּסְתֵּ֤ר yyastˈēr סתר hide מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔א yārˈē ירא fear מֵ mē מִן from הַבִּ֖יט habbˌîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:6. et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra DeumAnd he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. 6. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. 3:6. And he said, “I am the God of your father: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face, for he dared not look directly at God. 3:6. Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God:
6: И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εὐλαβεῖτο ευλαβεομαι conscientious γὰρ γαρ for κατεμβλέψαι κατεμβλεπω in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יַּסְתֵּ֤ר yyastˈēr סתר hide מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔א yārˈē ירא fear מֵ mē מִן from הַבִּ֖יט habbˌîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 3:6. et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. 3:6. And he said, “I am the God of your father: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face, for he dared not look directly at God. 3:6. Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Տեսանելո՛վ տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ՝ որ յԵգիպտոս. 7 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին, 7 Տէրը ըսաւ. «Արդարեւ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը տեսայ եւ գործավարներուն պատճառով անոնց բարձրացուցած աղաղակը լսեցի. վասն զի անոնց նեղութիւնները գիտեմ
Եւ ասէ Տէր [34]ցՄովսէս. Տեսանելով տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ որ յԵգիպտոս, եւ լուայ աղաղակի նոցա ի գործավարացն իւրեանց, զի գիտեմ զվիշտս նոցա:
3:7: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Տեսանելո՛վ տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ՝ որ յԵգիպտոս. 7 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին, 7 Տէրը ըսաւ. «Արդարեւ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը տեսայ եւ գործավարներուն պատճառով անոնց բարձրացուցած աղաղակը լսեցի. վասն զի անոնց նեղութիւնները գիտեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его 3:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδὼν οραω view; see εἶδον οραω view; see τὴν ο the κάκωσιν κακωσις bad treatment τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἀκήκοα ακουω hear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐργοδιωκτῶν εργοδιωκτης aware γὰρ γαρ for τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain αὐτῶν αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאֹ֥ה rāʔˌō ראה see רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַעֲקָתָ֤ם ṣaʕᵃqāṯˈām צְעָקָה cry שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face נֹֽגְשָׂ֔יו nˈōḡᵊśˈāʸw נגשׂ drive כִּ֥י kˌî כִּי that יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכְאֹבָֽיו׃ maḵʔōvˈāʸw מַכְאֹוב pain 3:7. cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibusAnd the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; 7. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 3:7. And the Lord said to him: “I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their outcry because of the harshness of those who are over the works. 3:7. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows:
7: И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его 3:7 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδὼν οραω view; see εἶδον οραω view; see τὴν ο the κάκωσιν κακωσις bad treatment τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἀκήκοα ακουω hear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐργοδιωκτῶν εργοδιωκτης aware γὰρ γαρ for τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain αὐτῶν αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאֹ֥ה rāʔˌō ראה see רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַעֲקָתָ֤ם ṣaʕᵃqāṯˈām צְעָקָה cry שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face נֹֽגְשָׂ֔יו nˈōḡᵊśˈāʸw נגשׂ drive כִּ֥י kˌî כִּי that יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכְאֹבָֽיו׃ maḵʔōvˈāʸw מַכְאֹוב pain 3:7. cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; 3:7. And the Lord said to him: “I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their outcry because of the harshness of those who are over the works. 3:7. And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: եւ լուայ աղաղակի նոցա ՚ի գործավարացն իւրեանց, զի գիտե՛մ զվիշտս նոցա. եւ իջի փրկել զնոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ հանել զնոսա յերկրէն յայնմանէ, եւ տանել զնոսա յերկիրն բարի՝ եւ յընդարձակ. յերկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. յերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ Յեբուսացւոց։ 8 լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 8 Եւ զանոնք Եգիպտացիներուն ձեռքէն ազատելու եւ զանոնք այն երկրէն աղէկ ու լայնարձակ երկիր մը, կաթ ու մեղր բղխող երկիր մը, Քանանացիներու եւ Քետացիներու եւ Ամօրհացիներու եւ Փերեզացիներու եւ Խեւացիներու ու Յեբուսացիներու տեղը, տանելու եկայ։
եւ իջի փրկել զնոսա ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ հանել զնոսա յերկրէն յայնմանէ, եւ տանել զնոսա յերկիր բարի եւ յընդարձակ, յերկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. յերկիրն Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Փերեզացւոց եւ Խեւացւոց [35]եւ Գերգեսացւոց`` եւ Յեբուսացւոց:
3:8: եւ լուայ աղաղակի նոցա ՚ի գործավարացն իւրեանց, զի գիտե՛մ զվիշտս նոցա. եւ իջի փրկել զնոսա ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոցն, եւ հանել զնոսա յերկրէն յայնմանէ, եւ տանել զնոսա յերկիրն բարի՝ եւ յընդարձակ. յերկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. յերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ Յեբուսացւոց։ 8 լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 8 Եւ զանոնք Եգիպտացիներուն ձեռքէն ազատելու եւ զանոնք այն երկրէն աղէկ ու լայնարձակ երկիր մը, կաթ ու մեղր բղխող երկիր մը, Քանանացիներու եւ Քետացիներու եւ Ամօրհացիներու եւ Փերեզացիներու եւ Խեւացիներու ու Յեբուսացիներու տեղը, տանելու եկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. 3:8 καὶ και and; even κατέβην καταβαινω step down; descend ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even πολλήν πολυς much; many εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:8 וָ wā וְ and אֵרֵ֞ד ʔērˈēḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to הַצִּילֹ֣ו׀ haṣṣîlˈô נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹתֹו֮ haʕᵃlōṯˈô עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִוא֒ hiw הִיא she אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good וּ û וְ and רְחָבָ֔ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:8. et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et IebuseiAnd knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. 8. and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 3:8. And knowing their sorrow, I have descended in order to free them from the hands of the Egyptians, and to lead them from that land into a good and spacious land, into a land which flows with milk and honey, to the places of the Canaanite, and Hittite, and Amorite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite. 3:8. And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
8: и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. 3:8 καὶ και and; even κατέβην καταβαινω step down; descend ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even πολλήν πολυς much; many εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:8 וָ wā וְ and אֵרֵ֞ד ʔērˈēḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to הַצִּילֹ֣ו׀ haṣṣîlˈô נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹתֹו֮ haʕᵃlōṯˈô עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִוא֒ hiw הִיא she אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good וּ û וְ and רְחָבָ֔ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:8. et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. 3:8. And knowing their sorrow, I have descended in order to free them from the hands of the Egyptians, and to lead them from that land into a good and spacious land, into a land which flows with milk and honey, to the places of the Canaanite, and Hittite, and Amorite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite. 3:8. And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ արդ՝ աւասիկ աղաղակ որդւոցն Իսրայէլի հասեալ է առ իս, եւ տեսի ես զնեղութիւնն՝ զոր նեղեն զնոսա Եգիպտացիքն։ 9 Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից: 9 Հիմա Իսրայէլի որդիներուն աղաղակը ինծի հասաւ ու Եգիպտացիներուն անոնց ըրած հարստահարութիւնն ալ տեսայ։
Եւ արդ աւասիկ աղաղակ որդւոցն Իսրայելի հասեալ է առ իս, եւ տեսի ես զնեղութիւնն զոր նեղեն զնոսա Եգիպտացիքն:
3:9: Եւ արդ՝ աւասիկ աղաղակ որդւոցն Իսրայէլի հասեալ է առ իս, եւ տեսի ես զնեղութիւնն՝ զոր նեղեն զնոսա Եգիպտացիքն։ 9 Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից: 9 Հիմա Իսրայէլի որդիներուն աղաղակը ինծի հասաւ ու Եգիպտացիներուն անոնց ըրած հարստահարութիւնն ալ տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. 3:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥκει ηκω here πρός προς to; toward με με me κἀγὼ καγω and I ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the θλιμμόν θλιμμος who; what οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian θλίβουσιν θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 3:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לַּ֔חַץ llˈaḥaṣ לַחַץ oppression אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹחֲצִ֥ים lōḥᵃṣˌîm לחץ press אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 3:9. clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimunturFor the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. 9. And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 3:9. And so, the outcry of the sons of Israel has come to me. And I have seen their affliction, with which they are oppressed by the Egyptians. 3:9. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them:
9: И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. 3:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥκει ηκω here πρός προς to; toward με με me κἀγὼ καγω and I ἑώρακα οραω view; see τὸν ο the θλιμμόν θλιμμος who; what οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian θλίβουσιν θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 3:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold צַעֲקַ֥ת ṣaʕᵃqˌaṯ צְעָקָה cry בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לַּ֔חַץ llˈaḥaṣ לַחַץ oppression אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹחֲצִ֥ים lōḥᵃṣˌîm לחץ press אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 3:9. clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. 3:9. And so, the outcry of the sons of Israel has come to me. And I have seen their affliction, with which they are oppressed by the Egyptians. 3:9. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ արդ՝ ե՛կ առաքեցից զքեզ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ հանցե՛ս զժողովուրդ իմ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 10 Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 10 Ուստի եկո՛ւր, քեզ Փարաւոնին ղրկեմ, որ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլի որդիները՝ Եգիպտոսէն հանես»։
Եւ արդ եկ առաքեցից զքեզ առ փարաւոն [36]արքայ Եգիպտացւոց``, եւ հանցես զժողովուրդ իմ, զորդիսն Իսրայելի, յերկրէն Եգիպտացւոց:
3:10: Եւ արդ՝ ե՛կ առաքեցից զքեզ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ հանցե՛ս զժողովուրդ իմ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 10 Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 10 Ուստի եկո՛ւր, քեզ Փարաւոնին ղրկեմ, որ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլի որդիները՝ Եգիպտոսէն հանես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 3:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶֽשְׁלָחֲךָ֖ ʔˈešlāḥᵃḵˌā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הֹוצֵ֛א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:10. sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de AegyptoBut come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. 10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 3:10. But come, and I will send you to Pharaoh, so that you may lead my people, the sons of Israel, out of Egypt.” 3:10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt:
10: Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 3:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֔ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶֽשְׁלָחֲךָ֖ ʔˈešlāḥᵃḵˌā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הֹוצֵ֛א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:10. sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. 3:10. But come, and I will send you to Pharaoh, so that you may lead my people, the sons of Israel, out of Egypt.” 3:10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ո՞վ եմ ես՝ զի երթայցեմ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ հանիցեմ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց[517]։ [517] Ոմանք. Եւ հանցեմ զորդիսն Իսրայէլի։ 11 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»: 11 Եւ Մովսէս ըսաւ Աստուծոյ. «Ես ո՞վ եմ, որ Փարաւոնին երթամ ու Իսրայէլին որդիները Եգիպտոսէն հանեմ»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ո՞վ եմ ես զի երթայցեմ առ փարաւոն [37]արքայ Եգիպտացւոց``, եւ հանիցեմ զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
3:11: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ո՞վ եմ ես՝ զի երթայցեմ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ հանիցեմ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց [517]։ [517] Ոմանք. Եւ հանցեմ զորդիսն Իսրայէլի։ 11 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»: 11 Եւ Մովսէս ըսաւ Աստուծոյ. «Ես ո՞վ եմ, որ Փարաւոնին երթամ ու Իսրայէլին որդիները Եգիպտոսէն հանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֣י mˈî מִי who אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֵ֖ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that אֹוצִ֛יא ʔôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:11. dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de AegyptoAnd Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? 11. And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 3:11. And Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should lead the sons of Israel out of Egypt?” 3:11. And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt:
11: Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֣י mˈî מִי who אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֥י kˌî כִּי that אֵלֵ֖ךְ ʔēlˌēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that אֹוצִ֛יא ʔôṣˈî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:11. dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? 3:11. And Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should lead the sons of Israel out of Egypt?” 3:11. And Moses said unto God, Who [am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ասէ. Ե՛ս եղէց ընդ քեզ. եւ ա՛յս եղիցի քեզ նշան թէ ե՛ս առաքեցի զքեզ հանել զժողովուրդ իմ յԵգիպտոսէ, պաշտեսջիք զԱստուած ՚ի լերինս յայսմիկ։ 12 Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 12 Աստուած ըսաւ. «Անշուշտ ես քեզի հե՛տ պիտի ըլլամ եւ այս ըլլայ քեզի նշան՝ որ ես քեզ ղրկեր եմ. երբ ժողովուրդը Եգիպտոսէն հանես, այս լերանը վրայ պիտի պաշտէք Աստուած»։
Եւ ասէ. [38]Ես եղէց ընդ քեզ. եւ այս եղիցի քեզ նշան թէ ես առաքեցի [39]զքեզ հանել`` զժողովուրդ իմ յԵգիպտոսէ, պաշտեսջիք զԱստուած ի լերինս յայսմիկ:
3:12: Եւ ասէ. Ե՛ս եղէց ընդ քեզ. եւ ա՛յս եղիցի քեզ նշան թէ ե՛ս առաքեցի զքեզ հանել զժողովուրդ իմ յԵգիպտոսէ, պաշտեսջիք զԱստուած ՚ի լերինս յայսմիկ։ 12 Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 12 Աստուած ըսաւ. «Անշուշտ ես քեզի հե՛տ պիտի ըլլամ եւ այս ըլլայ քեզի նշան՝ որ ես քեզ ղրկեր եմ. երբ ժողովուրդը Եգիպտոսէն հանես, այս լերանը վրայ պիտի պաշտէք Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. 3:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I σε σε.1 you ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even λατρεύσετε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶֽהְיֶ֣ה ʔˈehyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּ֥י kˌî כִּי that אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שְׁלַחְתִּ֑יךָ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִֽיאֲךָ֤ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תַּֽעַבְדוּן֙ tˈaʕavᵊḏûn עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:12. qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istumAnd he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. 12. And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 3:12. And he said to him: “I will be with you. And you will have this as a sign that I have sent you: When you will have brought my people out of Egypt, you will offer sacrifice to God upon this mountain.” 3:12. And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain:
12: И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. 3:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Μωυσεῖ μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I σε σε.1 you ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even λατρεύσετε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶֽהְיֶ֣ה ʔˈehyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּ֥י kˌî כִּי that אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שְׁלַחְתִּ֑יךָ šᵊlaḥtˈîḵā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִֽיאֲךָ֤ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תַּֽעַבְדוּן֙ tˈaʕavᵊḏûn עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:12. qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. 3:12. And he said to him: “I will be with you. And you will have this as a sign that I have sent you: When you will have brought my people out of Egypt, you will offer sacrifice to God upon this mountain.” 3:12. And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ահա ես երթեալ առ որդիսն Իսրայէլի, ասիցեմ ցնոսա. Աստուած հարցն ձերոց առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ հարցանիցեն զիս՝ թէ զի՞նչ անուն է նորա, զի՞նչ ասացից ցնոսա[518]։ [518] Յօրինակին. Ահա ես երթալ առ որ՛՛։ 13 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ’ասեմ. “Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ”: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»: 13 Մովսէս ըսաւ Աստուծոյ. «Երբ ես երթամ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսեմ անոնց՝ ‘Ձեր հայրերուն Աստուածը զիս ձեզի ղրկեց’ եւ երբ ըսեն ինծի թէ՝ ‘Ի՞նչ է անոր անունը’, ի՞նչ ըսեմ անոնց»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ահա ես երթեալ առ որդիսն Իսրայելի ասիցեմ ցնոսա. Աստուած հարցն ձերոց առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ հարցանիցեն զիս թէ Զի՞նչ է անուն նորա, զի՞նչ ասացից ցնոսա:
3:13: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ահա ես երթեալ առ որդիսն Իսրայէլի, ասիցեմ ցնոսա. Աստուած հարցն ձերոց առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ հարցանիցեն զիս՝ թէ զի՞նչ անուն է նորա, զի՞նչ ասացից ցնոսա [518]։ [518] Յօրինակին. Ահա ես երթալ առ որ՛՛։ 13 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ’ասեմ. “Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ”: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»: 13 Մովսէս ըսաւ Աստուծոյ. «Երբ ես երթամ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսեմ անոնց՝ ‘Ձեր հայրերուն Աստուածը զիս ձեզի ղրկեց’ եւ երբ ըսեն ինծի թէ՝ ‘Ի՞նչ է անոր անունը’, ի՞նչ ըսեմ անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐλεύσομαι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐρωτήσουσίν ερωταω question; request με με me τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָא֮ vā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ־ ʔˈāmᵊrû- אמר say לִ֣י lˈî לְ to מַה־ mah- מָה what שְּׁמֹ֔ו ššᵊmˈô שֵׁם name מָ֥ה mˌā מָה what אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 3:13. ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eisMoses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? 13. And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 3:13. Moses said to God: “Behold, I will go to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ If they say to me, ‘What is his name?’ What shall I say to them?” 3:13. And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them?
And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them:
13: И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐλεύσομαι ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐρωτήσουσίν ερωταω question; request με με me τί τις.1 who?; what? ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָא֮ vā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֣י ʔāmartˈî אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ־ ʔˈāmᵊrû- אמר say לִ֣י lˈî לְ to מַה־ mah- מָה what שְּׁמֹ֔ו ššᵊmˈô שֵׁם name מָ֥ה mˌā מָה what אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 3:13. ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? 3:13. Moses said to God: “Behold, I will go to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ If they say to me, ‘What is his name?’ What shall I say to them?” 3:13. And Moses said unto God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What [is] his name? what shall I say unto them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ասէ Աստուած ցՄովսէս. Ես եմ Աստուած որ Է՛ն։ Եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի, որ Է՛ն առաքեաց զիս առ ձեզ։ 14 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ’ասես իսրայէլացիներին. “Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ”»: 14 Աստուած ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ ՈՐ ԷՆ»։ Եւ ըսաւ. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Զիս ՈՐ ԷՆ ղրկեց ձեզի’»։
Եւ ասէ Աստուած ցՄովսէս. Ես եմ [40]Աստուած ՈՐ ԷՆ: Եւ ասէ. Այսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայելի, ՈՐ ԷՆ առաքեաց զիս առ ձեզ:
3:14: Եւ ասէ Աստուած ցՄովսէս. Ես եմ Աստուած որ Է՛ն։ Եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի, որ Է՛ն առաքեաց զիս առ ձեզ։ 14 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ’ասես իսրայէլացիներին. “Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ”»: 14 Աստուած ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ ՈՐ ԷՆ»։ Եւ ըսաւ. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Զիս ՈՐ ԷՆ ղրկեց ձեզի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ὤν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ὢν ειμι be ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 3:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽהְיֶ֑ה ʔˈehyˈeh היה be וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 3:14. dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vosGod said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. 14. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 3:14. God said to Moses, “I AM WHO AM.” He said: “Thus shall you say to the sons of Israel: ‘HE WHO IS has sent me to you.’ ” 3:14. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you:
14: Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the ὤν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ὢν ειμι be ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 3:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽהְיֶ֑ה ʔˈehyˈeh היה be וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be שְׁלָחַ֥נִי šᵊlāḥˌanî שׁלח send אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 3:14. dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. 3:14. God said to Moses, “I AM WHO AM.” He said: “Thus shall you say to the sons of Israel: ‘HE WHO IS has sent me to you.’ ” 3:14. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ ասէ դարձեալ Աստուած ցՄովսէս. Ա՛յսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի։ Տէր Աստուած հարցն ձերոց, Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ, առաքեաց զիս առ ձեզ։ Ա՛յս է անուն իմ յաւիտենական, եւ յիշատակ ազգաց յազգս։ 15 Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ’ասես իսրայէլացիներին. “Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ”: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ: 15 Դարձեալ Աստուած ըսաւ Մովսէսին. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Ձեր հայրերուն Եհովա Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը, զիս ձեզի ղրկեց’. իմ անունս յաւիտեան այս է եւ ազգէ ազգ իմ յիշատակս այս է։
Եւ ասէ դարձեալ Աստուած ցՄովսէս. Այսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայելի, Տէր Աստուած հարցն ձերոց, Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակոբայ, առաքեաց զիս առ ձեզ. այս է անուն իմ յաւիտենական, եւ յիշատակ ազգաց յազգս:
3:15: Եւ ասէ դարձեալ Աստուած ցՄովսէս. Ա՛յսպէս ասասցես ցորդիսն Իսրայէլի։ Տէր Աստուած հարցն ձերոց, Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ, առաքեաց զիս առ ձեզ։ Ա՛յս է անուն իմ յաւիտենական, եւ յիշատակ ազգաց յազգս։ 15 Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ’ասես իսրայէլացիներին. “Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ”: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ: 15 Դարձեալ Աստուած ըսաւ Մովսէսին. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Ձեր հայրերուն Եհովա Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը, Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը, զիս ձեզի ղրկեց’. իմ անունս յաւիտեան այս է եւ ազգէ ազգ իմ յիշատակս այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 3:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πάλιν παλιν again πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοῦτό ουτος this; he μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation 3:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַר֮ ṯōmar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֗ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to זֶה־ zeh- זֶה this שְּׁמִ֣י ššᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this זִכְרִ֖י ziḵrˌî זֵכֶר mention לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation דֹּֽר׃ dˈōr דֹּור generation 3:15. dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generationeAnd God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 15. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 3:15. And God said again to Moses: “Thus shall you say to the sons of Israel: ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is the name for me in eternity, and this is my memorial from generation to generation. 3:15. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations.
And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations:
15: И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 3:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πάλιν παλιν again πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you τοῦτό ουτος this; he μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance γενεῶν γενεα generation γενεαῖς γενεα generation 3:15 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַר֮ ṯōmar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶ֗ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וֵ wē וְ and אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to זֶה־ zeh- זֶה this שְּׁמִ֣י ššᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this זִכְרִ֖י ziḵrˌî זֵכֶר mention לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation דֹּֽר׃ dˈōr דֹּור generation 3:15. dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 3:15. And God said again to Moses: “Thus shall you say to the sons of Israel: ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is the name for me in eternity, and this is my memorial from generation to generation. 3:15. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this [is] my name for ever, and this [is] my memorial unto all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Արդ՝ երթեալ ժողովեսցես զծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցնոսա։ Տէր Աստուած հարցն ձերոց երեւեցաւ ինձ. Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ՝ եւ ասէ. Այցելութեամբ ա՛յց արարից ձեզ. եւ որ ինչ անցք անցին ընդ ձեզ յԵգիպտոս[519], [519] Ոմանք. Այց արարի ձեզ։ 16 Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. “Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. “Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում: 16 Գնա՛ Իսրայէլի ծերերը մէկտեղ հաւաքէ՛ ու ըսէ՛ անոնց. ‘Ձեր հայրերուն Եհովա Աստուածը, Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Աստուածը, երեւցաւ ինծի ըսելով. «Արդարեւ, այցելութիւն ըրի ձեզի ու Եգիպտոսի մէջ ձեր քաշածը տեսայ.
Արդ երթեալ ժողովեսցես զծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի, եւ ասասցես ցնոսա. Տէր Աստուած հարցն ձերոց երեւեցաւ ինձ, Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակոբայ եւ ասէ. Այցելութեամբ այց արարի ձեզ, եւ որ ինչ անցք անցին ընդ ձեզ յԵգիպտոս:
3:16: Արդ՝ երթեալ ժողովեսցես զծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցնոսա։ Տէր Աստուած հարցն ձերոց երեւեցաւ ինձ. Աստուած Աբրաամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակոբայ՝ եւ ասէ. Այցելութեամբ ա՛յց արարից ձեզ. եւ որ ինչ անցք անցին ընդ ձեզ յԵգիպտոս [519], [519] Ոմանք. Այց արարի ձեզ։ 16 Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. “Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. “Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում: 16 Գնա՛ Իսրայէլի ծերերը մէկտեղ հաւաքէ՛ ու ըսէ՛ անոնց. ‘Ձեր հայրերուն Եհովա Աստուածը, Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Աստուածը, երեւցաւ ինծի ըսելով. «Արդարեւ, այցելութիւն ըրի ձեզի ու Եգիպտոսի մէջ ձեր քաշածը տեսայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и [увидел], что делается с вами в Египте. 3:16 ἐλθὼν ερχομαι come; go οὖν ουν then συνάγαγε συναγω gather τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὦπταί οραω view; see μοι μοι me θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ἐπέσκεμμαι επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as συμβέβηκεν συμβαινω converge; occur ὑμῖν υμιν you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:16 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽסַפְתָּ֞ ʔˈāsaftˈā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father נִרְאָ֣ה nirʔˈā ראה see אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֤ד pāqˈōḏ פקד miss פָּקַ֨דְתִּי֙ pāqˈaḏtî פקד miss אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:16. vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in AegyptoGo and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. 16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and that which is done to you in Egypt: 3:16. Go and gather together the elders of Israel, and you shall say to them: ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to me, saying: When visiting, I have visited you, and I have seen all that has befallen you in Egypt. 3:16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:
16: Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и [увидел], что делается с вами в Египте. 3:16 ἐλθὼν ερχομαι come; go οὖν ουν then συνάγαγε συναγω gather τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὦπταί οραω view; see μοι μοι me θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ἐπέσκεμμαι επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as συμβέβηκεν συμβαινω converge; occur ὑμῖν υμιν you ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:16 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽסַפְתָּ֞ ʔˈāsaftˈā אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father נִרְאָ֣ה nirʔˈā ראה see אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֤ד pāqˈōḏ פקד miss פָּקַ֨דְתִּי֙ pāqˈaḏtî פקד miss אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:16. vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. 16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and that which is done to you in Egypt: 3:16. Go and gather together the elders of Israel, and you shall say to them: ‘The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to me, saying: When visiting, I have visited you, and I have seen all that has befallen you in Egypt. 3:16. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ ասեմ. Հանի՛ց զձեզ յերկրէ չարչարանաց Եգիպտացւոցն, յերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Յեբուսացւոց. յերկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։ 17 Ես ասում եմ. “Ձեզ հանելու եմ Եգիպտացիների՝ չարչարանքների երկրից եւ տանելու եմ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Գերգեսացիների, Խեւացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: 17 Ու ըսի որ ձեզ Եգիպտոսի չարչարանքէն դէպի Քանանացիներու եւ Ամօրհացիներու ու Փերեզացիներու եւ Խեւացիներու ու Յեբուսացիներու երկիրը, կաթ ու մեղր բղխող երկիրը պիտի հանեմ»’։
Եւ ասեմ. Հանից զձեզ յերկրէ չարչարանաց Եգիպտացւոցն` յերկիրն Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Փերեզացւոց [41]եւ Գերգեսացւոց`` եւ Խեւացւոց եւ Յեբուսացւոց, յերկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
3:17: եւ ասեմ. Հանի՛ց զձեզ յերկրէ չարչարանաց Եգիպտացւոցն, յերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Յեբուսացւոց. յերկիր՝ որ բղխէ զկա՛թն եւ զմեղր։ 17 Ես ասում եմ. “Ձեզ հանելու եմ Եգիպտացիների՝ չարչարանքների երկրից եւ տանելու եմ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Գերգեսացիների, Խեւացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում”: 17 Ու ըսի որ ձեզ Եգիպտոսի չարչարանքէն դէպի Քանանացիներու եւ Ամօրհացիներու ու Փերեզացիներու եւ Խեւացիներու ու Յեբուսացիներու երկիրը, կաթ ու մեղր բղխող երկիրը պիտի հանեմ»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. 3:17 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κακώσεως κακωσις bad treatment τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 3:17 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אַעֲלֶ֣ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֳנִ֣י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 3:17. et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melleAnd I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. 17. and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey. 3:17. And I have spoken in order to lead you out of the affliction of Egypt, into the land of the Canaanite, and Hittite, and Amorite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite, into a land flowing with milk and honey.’ 3:17. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey:
17: И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. 3:17 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κακώσεως κακωσις bad treatment τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 3:17 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אַעֲלֶ֣ה ʔaʕᵃlˈeh עלה ascend אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֳנִ֣י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 3:17. et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. 3:17. And I have spoken in order to lead you out of the affliction of Egypt, into the land of the Canaanite, and Hittite, and Amorite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite, into a land flowing with milk and honey.’ 3:17. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ լուիցեն ձայնի քում։ Եւ մտցես դու, եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց կոչէ՛ զմեզ առ ինքն. արդ՝ երթիցուք մեք երից աւուրց ճանապարհ յանապատ. զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում[520]։ [520] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Տէր Աստուած։ 18 Նրանք կը լսեն քեզ: Դու իսրայէլացի ծերերի հետ կը մտնես եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Եբրայեցիների Տէր Աստուածը մեզ կանչում է իր մօտ[5]: Հիմա պիտի գնանք երեք օրուայ ճանապարհ դէպի անապատ, որպէսզի մեր Աստծուն զոհ մատուցենք”: [5] 5. Եբրայերէն՝ Տէր Աստուած մեզ երեւաց: 18 Անոնք քու ձայնիդ մտիկ պիտի ընեն եւ դուն ու Իսրայէլի ծերերը Եգիպտոսի թագաւորին պիտի մտնէք ու ըսէք անոր. ‘Եբրայեցիներու Աստուածը Եհովան մեզի հանդիպեցաւ եւ հիմա կ’աղաչենք, որ երեք օրուան ճամբայ երթանք դէպի անապատը, որպէս զի մեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանենք’։
Եւ լուիցեն ձայնի քում.եւ մտցես դու եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց [42]կոչէ զմեզ առ ինքն``. արդ` երթիցուք մեք երից աւուրց ճանապարհ յանապատ, զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում:
3:18: Եւ լուիցեն ձայնի քում։ Եւ մտցես դու, եւ ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ ասասցես ցնա. Տէր Աստուած Եբրայեցւոց կոչէ՛ զմեզ առ ինքն. արդ՝ երթիցուք մեք երից աւուրց ճանապարհ յանապատ. զի զոհեսցուք Տեառն Աստուծոյ մերում [520]։ [520] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա. Տէր Աստուած։ 18 Նրանք կը լսեն քեզ: Դու իսրայէլացի ծերերի հետ կը մտնես եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ կ’ասես նրան. “Եբրայեցիների Տէր Աստուածը մեզ կանչում է իր մօտ [5]: Հիմա պիտի գնանք երեք օրուայ ճանապարհ դէպի անապատ, որպէսզի մեր Աստծուն զոհ մատուցենք”: [5] 5. Եբրայերէն՝ Տէր Աստուած մեզ երեւաց: 18 Անոնք քու ձայնիդ մտիկ պիտի ընեն եւ դուն ու Իսրայէլի ծերերը Եգիպտոսի թագաւորին պիտի մտնէք ու ըսէք անոր. ‘Եբրայեցիներու Աստուածը Եհովան մեզի հանդիպեցաւ եւ հիմա կ’աղաչենք, որ երեք օրուան ճամբայ երթանք դէպի անապատը, որպէս զի մեր Եհովա Աստուծոյն զոհ մատուցանենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. 3:18 καὶ και and; even εἰσακούσονταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew προσκέκληται προσκαλεω summon ἡμᾶς ημας us πορευσώμεθα πορευομαι travel; go οὖν ουν then ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἵνα ινα so; that θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 3:18 וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלֶ֑ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וּ û וְ and בָאתָ֡ vāṯˈā בוא come אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֤ם ʔᵃmartˈem אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיִּים֙ ʕivriyyîm עִבְרִי Hebrew נִקְרָ֣ה niqrˈā קרה meet עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now נֵֽלֲכָה־ nˈēlᵃḵā- הלך walk נָּ֞א nnˈā נָא yeah דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and נִזְבְּחָ֖ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 3:18. et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostroAnd they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. 18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. 3:18. And they shall hear your voice. And you shall enter, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him: ‘The Lord God of the Hebrews has called us. We shall go three days’ journey into the wilderness, in order to offer sacrifice to the Lord our God.’ 3:18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God:
18: И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. 3:18 καὶ και and; even εἰσακούσονταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew προσκέκληται προσκαλεω summon ἡμᾶς ημας us πορευσώμεθα πορευομαι travel; go οὖν ουν then ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἵνα ινα so; that θύσωμεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 3:18 וְ wᵊ וְ and שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלֶ֑ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וּ û וְ and בָאתָ֡ vāṯˈā בוא come אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֤ם ʔᵃmartˈem אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיִּים֙ ʕivriyyîm עִבְרִי Hebrew נִקְרָ֣ה niqrˈā קרה meet עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now נֵֽלֲכָה־ nˈēlᵃḵā- הלך walk נָּ֞א nnˈā נָא yeah דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and נִזְבְּחָ֖ה nizbᵊḥˌā זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 3:18. et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro And they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. 3:18. And they shall hear your voice. And you shall enter, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him: ‘The Lord God of the Hebrews has called us. We shall go three days’ journey into the wilderness, in order to offer sacrifice to the Lord our God.’ 3:18. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ ես գիտեմ, եթէ ո՛չ թողուցու զձեզ արքայն Եգիպտացւոց գնալ, եթէ ո՛չ հզօ՛ր ձեռամբ։ 19 Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան: 19 Ես գիտեմ թէ Եգիպտոսի թագաւորը պիտի չթողու ձեզ, որ երթաք, ո՛չ ալ* զօրաւոր ձեռքով։
Եւ ես գիտեմ, եթէ ոչ թողուցու զձեզ արքայն Եգիպտացւոց գնալ, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ:
3:19: Եւ ես գիտեմ, եթէ ո՛չ թողուցու զձեզ արքայն Եգիպտացւոց գնալ, եթէ ո՛չ հզօ՛ր ձեռամբ։ 19 Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան: 19 Ես գիտեմ թէ Եգիպտոսի թագաւորը պիտի չթողու ձեզ, որ երթաք, ո՛չ ալ* զօրաւոր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если [не принудить его] рукою крепкою; 3:19 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐ ου not προήσεται προιημι you Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not μετὰ μετα with; amid χειρὸς χειρ hand κραταιᾶς κραταιος dominant 3:19 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לַ la לְ to הֲלֹ֑ךְ hᵃlˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 3:19. sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validamBut I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 19. And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand. 3:19. But I know that the king of Egypt will not release you, unless you go out by a powerful hand. 3:19. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand:
19: Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если [не принудить его] рукою крепкою; 3:19 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that οὐ ου not προήσεται προιημι you Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not μετὰ μετα with; amid χειρὸς χειρ hand κραταιᾶς κραταιος dominant 3:19 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לַ la לְ to הֲלֹ֑ךְ hᵃlˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 3:19. sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. 3:19. But I know that the king of Egypt will not release you, unless you go out by a powerful hand. 3:19. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ ձգեալ զձեռն իմ հարից զԵգիպտոս ամենայն սքանչելեօք իմովք՝ զոր արարից ՚ի նոսա. եւ ապա արձակեսցէ զձեզ։ 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ: 20 Ես ձեռքս պիտի երկնցնեմ ու պիտի զարնեմ Եգիպտոսը իմ բոլոր հրաշքներովս, որոնք անոր մէջ պիտի ընեմ. միայն անկէ ետքը ձեզ պիտի թողու որ երթաք։
Եւ ձգեալ զձեռն իմ հարից զԵգիպտոս ամենայն սքանչելեօք իմովք զոր արարից ի նոսա. եւ ապա արձակեսցէ զձեզ:
3:20: Եւ ձգեալ զձեռն իմ հարից զԵգիպտոս ամենայն սքանչելեօք իմովք՝ զոր արարից ՚ի նոսա. եւ ապա արձակեսցէ զձեզ։ 20 Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ: 20 Ես ձեռքս պիտի երկնցնեմ ու պիտի զարնեմ Եգիպտոսը իմ բոլոր հրաշքներովս, որոնք անոր մէջ պիտի ընեմ. միայն անկէ ետքը ձեզ պիտի թողու որ երթաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. 3:20 καὶ και and; even ἐκτείνας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand πατάξω πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders μου μου of me; mine οἷς ος who; what ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you 3:20 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֤י šālaḥtˈî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֣י hikkêṯˈî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole נִפְלְאֹתַ֔י niflᵊʔōṯˈay פלא be miraculous אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 3:20. extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vosFor I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. 20. And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 3:20. For I will extend my hand, and I will strike Egypt with all my wonders that I will do in the midst of them. After these things, he will release you. 3:20. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go:
20: и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. 3:20 καὶ και and; even ἐκτείνας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand πατάξω πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders μου μου of me; mine οἷς ος who; what ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth ὑμᾶς υμας you 3:20 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֤י šālaḥtˈî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֣י hikkêṯˈî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole נִפְלְאֹתַ֔י niflᵊʔōṯˈay פלא be miraculous אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֑ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus יְשַׁלַּ֥ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 3:20. extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. 3:20. For I will extend my hand, and I will strike Egypt with all my wonders that I will do in the midst of them. After these things, he will release you. 3:20. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ տաց շնորհս ժողովրդեան իմոյ առաջի Եգիպտացւոցն. եւ յորժամ ելանիցէք, մի՛ ելանիցէք դատարկք[521]։ [521] Ոմանք յաւելուն. Առաջի արքային Եգիպտացւոց։ 21 Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք: 21 Այս ժողովուրդին շնորհք պիտի տամ Եգիպտացիներուն առջեւ ու երբ ելլէք, դատարկ պիտի չելլէք.
Եւ տաց շնորհս ժողովրդեան իմոյ առաջի Եգիպտացւոցն. եւ յորժամ ելանիցէք, մի՛ ելանիցէք դատարկք:
3:21: Եւ տաց շնորհս ժողովրդեան իմոյ առաջի Եգիպտացւոցն. եւ յորժամ ելանիցէք, մի՛ ելանիցէք դատարկք [521]։ [521] Ոմանք յաւելուն. Առաջի արքային Եգիպտացւոց։ 21 Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք: 21 Այս ժողովուրդին շնորհք պիտի տամ Եգիպտացիներուն առջեւ ու երբ ելլէք, դատարկ պիտի չելլէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: 3:21 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἀποτρέχητε αποτρεχω not ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away κενοί κενος hollow; empty 3:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תֵֽלֵכ֔וּן ṯˈēlēḵˈûn הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכ֖וּ ṯēlᵊḵˌû הלך walk רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 3:21. daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacuiAnd I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: 21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 3:21. And I will grant favor to this people in the sight of the Egyptians. And so, when you go forth, you shall not go out empty. 3:21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
21: И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: 3:21 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἀποτρέχητε αποτρεχω not ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away κενοί κενος hollow; empty 3:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָֽ hˈā הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תֵֽלֵכ֔וּן ṯˈēlēḵˈûn הלך walk לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלְכ֖וּ ṯēlᵊḵˌû הלך walk רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 3:21. daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: 3:21. And I will grant favor to this people in the sight of the Egyptians. And so, when you go forth, you shall not go out empty. 3:21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Այլ խնդրեսցէ կին ՚ի դրացւոյ եւ յերդակցէ իւրմէ անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս. եւ զարդարեսջի՛ք զուստերս եւ զդստերս ձեր. եւ դաւաճանեսջիք զԵգիպտացիսն։ 22 Ամէն մի կին իր հարեւանից կամ իր հարեւանութեամբ բնակուողից թող ուզի ոսկէ ու արծաթէ անօթներ եւ զգեստներ: Դուք կը զարդարէք ձեր տղաներին ու ձեր աղջիկներին եւ այդպիսով կողոպտած կը լինէք եգիպտացիներին»: 22 Հապա ամէն կին իր դրացիին ու իր տանը մէջ բնակող կնոջմէն արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր ու հանդերձներ թող խնդրէ եւ անոնք ձեր որդիներուն ու աղջիկներուն վրայ պիտի դնէք ու Եգիպտոսը պիտի կողոպտէք»։
Այլ խնդրեսցէ կին ի դրացւոյ եւ յերդակցէ իւրմէ անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ եւ հանդերձս, եւ զարդարեսջիք զուստերս եւ զդստերս ձեր. եւ [43]դաւաճանեսջիք զԵգիպտացիսն:
3:22: Այլ խնդրեսցէ կին ՚ի դրացւոյ եւ յերդակցէ իւրմէ անօթս ոսկւոյ եւ անօթս արծաթոյ, եւ հանդերձս. եւ զարդարեսջի՛ք զուստերս եւ զդստերս ձեր. եւ դաւաճանեսջիք զԵգիպտացիսն։ 22 Ամէն մի կին իր հարեւանից կամ իր հարեւանութեամբ բնակուողից թող ուզի ոսկէ ու արծաթէ անօթներ եւ զգեստներ: Դուք կը զարդարէք ձեր տղաներին ու ձեր աղջիկներին եւ այդպիսով կողոպտած կը լինէք եգիպտացիներին»: 22 Հապա ամէն կին իր դրացիին ու իր տանը մէջ բնակող կնոջմէն արծաթեղէն զարդեր ու ոսկեղէն զարդեր ու հանդերձներ թող խնդրէ եւ անոնք ձեր որդիներուն ու աղջիկներուն վրայ պիտի դնէք ու Եգիպտոսը պիտի կողոպտէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. 3:22 αἰτήσει αιτεω ask γυνὴ γυνη woman; wife παρὰ παρα from; by γείτονος γειτων countryman; neighborhood women καὶ και and; even συσκήνου συσκηνος he; him σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σκυλεύσετε σκυλευω the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 3:22 וְ wᵊ וְ and שָׁאֲלָ֨ה šāʔᵃlˌā שׁאל ask אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from שְּׁכֶנְתָּהּ֙ ššᵊḵentˌāh שָׁכֵן inhabitant וּ û וְ and מִ mi מִן from גָּרַ֣ת ggārˈaṯ גור dwell בֵּיתָ֔הּ bêṯˈāh בַּיִת house כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֗ם śamtˈem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם bᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נִצַּלְתֶּ֖ם niṣṣaltˌem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:22. sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis AegyptumBut every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. 22. but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. 3:22. But every woman shall ask of her neighbor and of her hostess vessels of silver and of gold, as well as garments. And you shall set them upon your sons and daughters, and you shall despoil Egypt.” 3:22. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians:
22: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. 3:22 αἰτήσει αιτεω ask γυνὴ γυνη woman; wife παρὰ παρα from; by γείτονος γειτων countryman; neighborhood women καὶ και and; even συσκήνου συσκηνος he; him σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even σκυλεύσετε σκυλευω the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 3:22 וְ wᵊ וְ and שָׁאֲלָ֨ה šāʔᵃlˌā שׁאל ask אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from שְּׁכֶנְתָּהּ֙ ššᵊḵentˌāh שָׁכֵן inhabitant וּ û וְ and מִ mi מִן from גָּרַ֣ת ggārˈaṯ גור dwell בֵּיתָ֔הּ bêṯˈāh בַּיִת house כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂמָלֹ֑ת śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּ֗ם śamtˈem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם bᵊnˈōṯêḵˈem בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נִצַּלְתֶּ֖ם niṣṣaltˌem נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 3:22. sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. 3:22. But every woman shall ask of her neighbor and of her hostess vessels of silver and of gold, as well as garments. And you shall set them upon your sons and daughters, and you shall despoil Egypt.” 3:22. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|