19:119:1: Յամսեանն երրորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց. յաւուրն յայնմիկ եկին յանապատն Սինայ[658]։ [658] Ոմանք. Յամսեանն երկրորդի ելա՛՛... յանապատն ՚ի Սինայ։ 1 Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալուց երեք ամիս անց, առաջին իսկ օրը նրանք հասան Սինայի անապատը: 19 Երրորդ ամսուան մէջ՝ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելլելէն ետքը, նոյն օրը Սինայի անապատը հասան։
Յամսեանն երրորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց, յաւուրն յայնմիկ եկին յանապատն Սինայ:
19:1: Յամսեանն երրորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց. յաւուրն յայնմիկ եկին յանապատն Սինայ [658]։ [658] Ոմանք. Յամսեանն երկրորդի ելա՛՛... յանապատն ՚ի Սինայ։ 1 Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալուց երեք ամիս անց, առաջին իսկ օրը նրանք հասան Սինայի անապատը: 19 Երրորդ ամսուան մէջ՝ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելլելէն ետքը, նոյն օրը Սինայի անապատը հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. 19:1 τοῦ ο the δὲ δε though; while μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the τρίτου τριτος third τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina 19:1 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 19:1. mense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem SinaiIn the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: 1. In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 19:1. In the third month of the departure of Israel from the land of Egypt, in that day, they arrived in the wilderness of Sinai.
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:
1: В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую. 19:1 τοῦ ο the δὲ δε though; while μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the τρίτου τριτος third τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina 19:1 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 19:1. mense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: 19:1. In the third month of the departure of Israel from the land of Egypt, in that day, they arrived in the wilderness of Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:219:2: Չուեցին յՌափիդիմայ, եւ եկին յանապատն Սինայի. եւ բանակեցան յանապատի անդ. եւ բանակեցաւ Իսրայէլ անդ հանդէ՛պ լերինն։ 2 Նրանք դուրս գալով Ռափիդիմից, եկան Սինայի անապատը եւ կայք հաստատեցին այնտեղ, անապատում: Իսրայէլացիները կայք հաստատեցին այնտեղ, լերան դիմաց: 2 Քանզի Ռափիդիմէ չուեցին ու Սինայի անապատը գացին ու անապատին մէջ բանակ դրին։ Իսրայէլ հոն լերանը դէմ բանակ դրաւ։
Չուեցին յՌափիդիմայ եւ եկին յանապատն Սինայի, եւ բանակեցան յանապատի անդ. եւ բանակեցաւ Իսրայէլ անդ հանդէպ լերինն:
19:2: Չուեցին յՌափիդիմայ, եւ եկին յանապատն Սինայի. եւ բանակեցան յանապատի անդ. եւ բանակեցաւ Իսրայէլ անդ հանդէ՛պ լերինն։ 2 Նրանք դուրս գալով Ռափիդիմից, եկան Սինայի անապատը եւ կայք հաստատեցին այնտեղ, անապատում: Իսրայէլացիները կայք հաստատեցին այնտեղ, լերան դիմաց: 2 Քանզի Ռափիդիմէ չուեցին ու Սինայի անապատը գացին ու անապատին մէջ բանակ դրին։ Իսրայէլ հոն լերանը դէմ բանակ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. 19:2 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of Ραφιδιν ραφιδιν and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 19:2 וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵ mē מִן from רְפִידִ֗ים rᵊfîḏˈîm רְפִידִים Rephidim וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּֽחַן־ yyˈiḥan- חנה encamp שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:2. nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montisFor departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. 2. And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 19:2. Thus, setting out from Raphidim, and going directly to the desert of Sinai, they encamped in the same place, and there Israel pitched their tents away from the region of the mountain.
For they were departed from Rephidim, and were come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount:
2: И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. 19:2 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of Ραφιδιν ραφιδιν and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 19:2 וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵ mē מִן from רְפִידִ֗ים rᵊfîḏˈîm רְפִידִים Rephidim וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּֽחַן־ yyˈiḥan- חנה encamp שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:2. nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. 19:2. Thus, setting out from Raphidim, and going directly to the desert of Sinai, they encamped in the same place, and there Israel pitched their tents away from the region of the mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:319:3: Եւ Մովսէս ել ՚ի լեառնն Աստուծոյ։ եւ կոչեաց զնա Աստուած ՚ի լեռնէ անտի եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասցես տանն Յակոբայ, եւ պատմեսցես որդւոցն Իսրայէլի։ 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ’ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին. 3 Մովսէս Աստուծոյ ելաւ ու Տէրը լեռնէն կանչեց զանիկա՝ ըսելով. «Յակոբին տանը այսպէս ըսես եւ Իսրայէլին որդիներուն իմացնես.
Եւ Մովսէս ել [244]ի լեառնն Աստուծոյ``. եւ կոչեաց զնա [245]Աստուած ի լեռնէ անտի եւ ասէ. Այսպէս ասասցես տանն Յակոբայ, եւ պատմեսցես որդւոցն Իսրայելի:
19:3: Եւ Մովսէս ել ՚ի լեառնն Աստուծոյ։ եւ կոչեաց զնա Աստուած ՚ի լեռնէ անտի եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասցես տանն Յակոբայ, եւ պատմեսցես որդւոցն Իսրայէլի։ 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ’ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին. 3 Մովսէս Աստուծոյ ելաւ ու Տէրը լեռնէն կանչեց զանիկա՝ ըսելով. «Յակոբին տանը այսպէս ըսես եւ Իսրայէլին որդիներուն իմացնես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: 19:3 καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:3 וּ û וְ and מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and תַגֵּ֖יד ṯaggˌêḏ נגד report לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:3. Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis IsrahelAnd Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 3. And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 19:3. Then Moses ascended to God. And the Lord called to him from the mountain, and he said: “This you shall say to the house of Jacob, and announce to the sons of Israel:
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
3: Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: 19:3 καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:3 וּ û וְ and מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and תַגֵּ֖יד ṯaggˌêḏ נגד report לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:3. Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 19:3. Then Moses ascended to God. And the Lord called to him from the mountain, and he said: “This you shall say to the house of Jacob, and announce to the sons of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:419:4: Դուք ձեզէ՛ն տեսէք՝ որչափ ինչ արարի ընդ Եգիպտացիսն. եւ առի զձեզ իբրեւ ՚ի վերայ թեւո՛ց արծուոյ՝ եւ յարեցի՛ զձեզ առ իս[659]։ [659] Ոմանք. ՚Ի վերայ թեւոյ արծուեաց։ 4 “Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 4 ‘Դուք տեսաք ինչ որ ըրի Եգիպտացիներուն եւ ինչպէս ձեզ արծիւի թեւերուն վրայ վերցուցի ու քովս բերի։
Դուք ձեզէն տեսէք որչափ ինչ արարի ընդ Եգիպտացիսն, եւ առի զձեզ իբրեւ ի վերայ թեւոց արծուոյ եւ յարեցի զձեզ առ իս:
19:4: Դուք ձեզէ՛ն տեսէք՝ որչափ ինչ արարի ընդ Եգիպտացիսն. եւ առի զձեզ իբրեւ ՚ի վերայ թեւո՛ց արծուոյ՝ եւ յարեցի՛ զձեզ առ իս [659]։ [659] Ոմանք. ՚Ի վերայ թեւոյ արծուեաց։ 4 “Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 4 ‘Դուք տեսաք ինչ որ ըրի Եգիպտացիներուն եւ ինչպէս ձեզ արծիւի թեւերուն վրայ վերցուցի ու քովս բերի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 19:4 αὐτοὶ αυτος he; him ἑωράκατε οραω view; see ὅσα οσος as much as; as many as πεποίηκα ποιεω do; make τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along ὑμᾶς υμας you ὡσεὶ ωσει as if; about ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀετῶν αετος eagle καὶ και and; even προσηγαγόμην προσαγω lead toward; head toward ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward ἐμαυτόν εμαυτου myself 19:4 אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing נְשָׁרִ֔ים nᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle וָ wā וְ and אָבִ֥א ʔāvˌi בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 19:4. vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihiYou have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 4. Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 19:4. ‘You have seen what I have done to the Egyptians, in what way I carried you upon the wings of eagles and how I have taken you for myself.
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself:
4: вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 19:4 αὐτοὶ αυτος he; him ἑωράκατε οραω view; see ὅσα οσος as much as; as many as πεποίηκα ποιεω do; make τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along ὑμᾶς υμας you ὡσεὶ ωσει as if; about ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀετῶν αετος eagle καὶ και and; even προσηγαγόμην προσαγω lead toward; head toward ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward ἐμαυτόν εμαυτου myself 19:4 אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing נְשָׁרִ֔ים nᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle וָ wā וְ and אָבִ֥א ʔāvˌi בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 19:4. vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 19:4. ‘You have seen what I have done to the Egyptians, in what way I carried you upon the wings of eagles and how I have taken you for myself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:519:5: Եւ արդ՝ եթէ լսելով լուիցէք ձայնի իմում, եւ պահիցէք զուխտն իմ, եղիջիք դուք ինձ ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց. զի ի՛մ է ամենայն երկիր[660]. [660] Յօրինակին պակասէր. Եղիջիք դուք ինձ ժողո՛՛։ 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 5 Եւ հիմա եթէ իրաւցնէ իմ ձայնիս հնազանդիք ու իմ ուխտս պահէք, դուք ինծի սեպհական ժողովուրդ պիտի ըլլաք բոլոր ազգերէն. վասն զի բոլոր երկիր իմս է։
Եւ արդ` եթէ լսելով լուիցէք ձայնի իմում, եւ պահիցէք զուխտն իմ, եղիջիք դուք ինձ ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց. զի իմ է ամենայն երկիր:
19:5: Եւ արդ՝ եթէ լսելով լուիցէք ձայնի իմում, եւ պահիցէք զուխտն իմ, եղիջիք դուք ինձ ժողովուրդ սեպհական յամենայն ազգաց. զի ի՛մ է ամենայն երկիր [660]. [660] Յօրինակին պակասէր. Եղիջիք դուք ինձ ժողո՛՛։ 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 5 Եւ հիմա եթէ իրաւցնէ իմ ձայնիս հնազանդիք ու իմ ուխտս պահէք, դուք ինծի սեպհական ժողովուրդ պիտի ըլլաք բոլոր ազգերէն. վասն զի բոլոր երկիր իմս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 19:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me λαὸς λαος populace; population περιούσιος περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 19:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֔י qōlˈî קֹול sound וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֑י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וִ wi וְ and הְיִ֨יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לִ֤י lˈî לְ to סְגֻלָּה֙ sᵊḡullˌā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כִּי־ kî- כִּי that לִ֖י lˌî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:5. si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terraIf therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 5. Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine: 19:5. If, therefore, you will hear my voice, and you will keep my covenant, you will be to me a particular possession out of all people. For all the earth is mine.
Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth [is] mine:
5: итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 19:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own φωνῆς φωνη voice; sound καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me λαὸς λαος populace; population περιούσιος περιουσιος complementary; superior ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐμὴ εμος mine; my own γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 19:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֔י qōlˈî קֹול sound וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֑י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וִ wi וְ and הְיִ֨יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לִ֤י lˈî לְ to סְגֻלָּה֙ sᵊḡullˌā סְגֻלָּה property מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כִּי־ kî- כִּי that לִ֖י lˌî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:5. si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 19:5. If, therefore, you will hear my voice, and you will keep my covenant, you will be to me a particular possession out of all people. For all the earth is mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:619:6: եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի թագաւորութիւն, եւ ՚ի քահանայութիւն՝ եւ յազգ սուրբ։ զա՛յս բանս խօսեսցիս ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»: 6 Դուք ինծի քահանաներու թագաւորութիւն ու սուրբ ազգ մը պիտի ըլլաք. Իսրայէլի որդիներուն ըսելիք խօսքերս ասոնք են’»։
Եւ դուք եղիջիք ինձ ի թագաւորութիւն [246]եւ ի քահանայութիւն`` եւ յազգ սուրբ. զայս բանս խօսեսցիս ընդ որդիսն Իսրայելի:
19:6: եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի թագաւորութիւն, եւ ՚ի քահանայութիւն՝ եւ յազգ սուրբ։ զա՛յս բանս խօսեսցիս ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»: 6 Դուք ինծի քահանաներու թագաւորութիւն ու սուրբ ազգ մը պիտի ըլլաք. Իսրայէլի որդիներուն ըսելիք խօսքերս ասոնք են’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. 19:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me βασίλειον βασιλειος royal ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּהְיוּ־ tihyû- היה be לִ֛י lˈî לְ to מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom כֹּהֲנִ֖ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּ֖ר tᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:6. et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios IsrahelAnd you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. 6. and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 19:6. And you will be to me a priestly kingdom and a holy nation.’ These are the words that you will speak to the sons of Israel.”
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These [are] the words which thou shalt speak unto the children of Israel:
6: а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. 19:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me βασίλειον βασιλειος royal ἱεράτευμα ιερατευμα priesthood καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ἅγιον αγιος holy ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּהְיוּ־ tihyû- היה be לִ֛י lˈî לְ to מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom כֹּהֲנִ֖ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּ֖ר tᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:6. et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. 19:6. And you will be to me a priestly kingdom and a holy nation.’ These are the words that you will speak to the sons of Israel.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:719:7: Եկն Մովսէս եւ կոչեաց զծերս ժողովրդեանն. եւ ե՛դ առաջի նոցա զամենայն բանս զայսոսիկ զոր պատուիրեաց նմա Աստուած։ 7 Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած: 7 Մովսէս եկաւ ու ժողովուրդին ծերերը կանչեց եւ Տէրոջը իրեն պատուիրած այս բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ կրկնեց։
Եկն Մովսէս եւ կոչեաց զծերս ժողովրդեանն, եւ եդ առաջի նոցա զամենայն զբանս զայսոսիկ զոր պատուիրեաց նմա [247]Աստուած:
19:7: Եկն Մովսէս եւ կոչեաց զծերս ժողովրդեանն. եւ ե՛դ առաջի նոցա զամենայն բանս զայսոսիկ զոր պատուիրեաց նմա Աստուած։ 7 Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած: 7 Մովսէս եկաւ ու ժողովուրդին ծերերը կանչեց եւ Տէրոջը իրեն պատուիրած այս բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ կրկնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. 19:7 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 19:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:7. venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat DominusMoses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. 7. And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 19:7. Moses went, and calling together those greater by birth among the people, he set forth all the words which the Lord had commanded.
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him:
7: И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. 19:7 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὓς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God 19:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:7. venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. 19:7. Moses went, and calling together those greater by birth among the people, he set forth all the words which the Lord had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:819:8: Պատասխանի ետ ժողովուրդն միահամուռ, եւ ասեն. Զամենայն ինչ զոր ասաց Աստուած՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ Եւ տարաւ Մովսէս զպատգամս ժողովրդեանն առ Աստուած։ 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: 8 Բոլոր ժողովուրդը միաբերան պատասխանեցին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր ըսածները պիտի ընենք»։ Մովսէս ժողովուրդին խօսքերը Տէրոջը իմացուց։
Պատասխանի ետ ժողովուրդն միահամուռ եւ ասեն. Զամենայն ինչ զոր ասաց [248]Աստուած, արասցուք [249]եւ լուիցուք``: Եւ տարաւ Մովսէս զպատգամս ժողովրդեանն առ [250]Աստուած:
19:8: Պատասխանի ետ ժողովուրդն միահամուռ, եւ ասեն. Զամենայն ինչ զոր ասաց Աստուած՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ Եւ տարաւ Մովսէս զպատգամս ժողովրդեանն առ Աստուած։ 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: 8 Բոլոր ժողովուրդը միաբերան պատասխանեցին ու ըսին. «Տէրոջը բոլոր ըսածները պիտի ընենք»։ Մովսէս ժողովուրդին խօսքերը Տէրոջը իմացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. 19:8 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 19:8 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:8. responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad DominumAnd all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, 8. And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD. 19:8. And all the people responded together: “Everything that the Lord has spoken, we shall do.” And when Moses had related the words of the people to the Lord,
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD:
8: И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу. 19:8 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 19:8 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶׂ֑ה naʕᵃśˈeh עשׂה make וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:8. responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, 19:8. And all the people responded together: “Everything that the Lord has spoken, we shall do.” And when Moses had related the words of the people to the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:919:9: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ ե՛ս եկից առ քեզ սեամբ ամպոյ, զի լուիցէ՛ ժողովուրդն մինչ ես ընդ քե՛զ խօսիցիմ. եւ հաւատասցեն քեզ յաւիտեան։ Եւ պատմեաց Մովսէս զբանս ժողովրդեանն առ Տէր[661]։ [661] Ոմանք. Զբանս ժողովրդեանն առ Տեառն։ 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ մօտ պիտի գամ ամպի սեան մէջ[40], որ ժողովուրդը լսի այն, ինչ ես ասելու եմ քեզ, եւ նա յաւիտեան պիտի հաւատայ քեզ»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: [40] 40. Եբրայերէնում՝ մթան մէջ: 9 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահա ես քեզի կու գամ թանձր ամպի մը մէջ, որպէս զի ժողովուրդը լսէ՝ երբ ես քեզի հետ խօսիմ ու նաեւ միշտ քեզի հաւատայ»։ Մովսէս ժողովուրդին խօսքերը Տէրոջը պատմեց։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ ես եկից առ քեզ [251]սեամբ ամպոյ, զի լուիցէ ժողովուրդն մինչ ես ընդ քեզ խօսիցիմ, եւ հաւատասցեն քեզ յաւիտեան: Եւ պատմեաց Մովսէս զբանս ժողովրդեանն առ Տէր:
19:9: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ահաւասիկ ե՛ս եկից առ քեզ սեամբ ամպոյ, զի լուիցէ՛ ժողովուրդն մինչ ես ընդ քե՛զ խօսիցիմ. եւ հաւատասցեն քեզ յաւիտեան։ Եւ պատմեաց Մովսէս զբանս ժողովրդեանն առ Տէր [661]։ [661] Ոմանք. Զբանս ժողովրդեանն առ Տեառն։ 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ մօտ պիտի գամ ամպի սեան մէջ [40], որ ժողովուրդը լսի այն, ինչ ես ասելու եմ քեզ, եւ նա յաւիտեան պիտի հաւատայ քեզ»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն: [40] 40. Եբրայերէնում՝ մթան մէջ: 9 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ահա ես քեզի կու գամ թանձր ամպի մը մէջ, որպէս զի ժողովուրդը լսէ՝ երբ ես քեզի հետ խօսիմ ու նաեւ միշտ քեզի հաւատայ»։ Մովսէս ժողովուրդին խօսքերը Տէրոջը պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. 19:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραγίνομαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ἵνα ινα so; that ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λαλοῦντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even σοὶ σοι you πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 19:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶיךָ֮ ʔēleʸḵˈā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עַ֣ב ʕˈav עָב cloud הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֒ ʕānˌān עָנָן cloud בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way יִשְׁמַ֤ע yišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרִ֣י ḏabbᵊrˈî דבר speak עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:9. ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad DominumThe Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. 9. And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. 19:9. the Lord said to him: “Soon now, I will come to you in the mist of a cloud, so that the people may hear me speaking to you, and so that they may believe you continuously.” Therefore, Moses reported the words of the people to the Lord,
And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD:
9: И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу. 19:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραγίνομαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ἵνα ινα so; that ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population λαλοῦντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even σοὶ σοι you πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 19:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּ֣א bˈā בוא come אֵלֶיךָ֮ ʔēleʸḵˈā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עַ֣ב ʕˈav עָב cloud הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֒ ʕānˌān עָנָן cloud בַּ ba בְּ in עֲב֞וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way יִשְׁמַ֤ע yišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרִ֣י ḏabbᵊrˈî דבר speak עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in יַאֲמִ֣ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יַּגֵּ֥ד yyaggˌēḏ נגד report מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:9. ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. 19:9. the Lord said to him: “Soon now, I will come to you in the mist of a cloud, so that the people may hear me speaking to you, and so that they may believe you continuously.” Therefore, Moses reported the words of the people to the Lord, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1019:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Է՛ջ՝ դի՛ր վկայութիւն ժողովրդեանն, եւ սրբեա՛ զնոսա այսօր եւ վաղիւ, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները, 10 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովուրդին եւ զանոնք սրբէ այսօր ու վաղը եւ թող իրենց լաթերը լուան։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. [252]Էջ դիր վկայութիւն ժողովրդեանն`` եւ սրբեա զնոսա այսօր եւ վաղիւ, եւ լուասցեն զձորձս իւրեանց:
19:10: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Է՛ջ՝ դի՛ր վկայութիւն ժողովրդեանն, եւ սրբեա՛ զնոսա այսօր եւ վաղիւ, եւ լուասցե՛ն զձորձս իւրեանց։ 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները, 10 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովուրդին եւ զանոնք սրբէ այսօր ու վաղը եւ թող իրենց լաթերը լուան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, 19:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καταβὰς καταβαινω step down; descend διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἅγνισον αγνιζω purify αὐτοὺς αυτος he; him σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even πλυνάτωσαν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes 19:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ם qiddaštˌām קדשׁ be holy הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and כִבְּס֖וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash שִׂמְלֹתָֽם׃ śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle 19:10. qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta suaAnd he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. 10. And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 19:10. who said to him: “Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes:
10: И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои, 19:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καταβὰς καταβαινω step down; descend διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἅγνισον αγνιζω purify αὐτοὺς αυτος he; him σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even πλυνάτωσαν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes 19:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ם qiddaštˌām קדשׁ be holy הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and מָחָ֑ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and כִבְּס֖וּ ḵibbᵊsˌû כבס wash שִׂמְלֹתָֽם׃ śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle 19:10. qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. 19:10. who said to him: “Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1119:11: Եւ պատրաստեսցի՛ն աւուրն երրորդի. զի յաւուրն երրորդի իջցէ՛ Տէր յանդիման ամենայն ժողովրդեանդ ՚ի լեառնդ Սինա։ 11 որպէսզի երրորդ օրը պատրաստ լինեն, որովհետեւ երրորդ օրը Տէրը ողջ ժողովրդի աչքի առաջ իջնելու է Սինա լերան վրայ: 11 Երրորդ օրուան համար պատրաստ ըլլան. քանզի երրորդ օրը Տէրը բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Սինա լերան վրայ պիտի իջնէ։
եւ պատրաստեսցին աւուրն երրորդի. զի յաւուրն երրորդի իջցէ Տէր յանդիման ամենայն ժողովրդեանդ ի լեառնդ Սինա:
19:11: Եւ պատրաստեսցի՛ն աւուրն երրորդի. զի յաւուրն երրորդի իջցէ՛ Տէր յանդիման ամենայն ժողովրդեանդ ՚ի լեառնդ Սինա։ 11 որպէսզի երրորդ օրը պատրաստ լինեն, որովհետեւ երրորդ օրը Տէրը ողջ ժողովրդի աչքի առաջ իջնելու է Սինա լերան վրայ: 11 Երրորդ օրուան համար պատրաստ ըլլան. քանզի երրորդ օրը Տէրը բոլոր ժողովուրդին աչքին առջեւ Սինա լերան վրայ պիտի իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; 19:11 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the τρίτην τριτος third τῇ ο the γὰρ γαρ for ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καταβήσεται καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 19:11 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be נְכֹנִ֖ים nᵊḵōnˌîm כון be firm לַ la לְ to † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כִּ֣י׀ kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יֵרֵ֧ד yērˈēḏ ירד descend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 19:11. et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem SinaiAnd let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 11. and be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 19:11. And let them be prepared on the third day. For on the third day, the Lord will descend, in the sight of all the people, over Mount Sinai.
And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai:
11: чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай; 19:11 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the τρίτην τριτος third τῇ ο the γὰρ γαρ for ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καταβήσεται καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 19:11 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be נְכֹנִ֖ים nᵊḵōnˌîm כון be firm לַ la לְ to † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כִּ֣י׀ kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יֵרֵ֧ד yērˈēḏ ירד descend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 19:11. et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. 19:11. And let them be prepared on the third day. For on the third day, the Lord will descend, in the sight of all the people, over Mount Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1219:12: Եւ զատուսցես զժողովուրդդ շուրջ՝ եւ ասասցես. Զգո՛յշ կացէք անձանց յելանելոյ ՚ի լեառնն եւ մերձենալոյ առ նա. զի ամենայն որ մերձեսցի ՚ի լեառնն՝ մահո՛ւ սատակեսցի[662]։ [662] Ոսկան. Եւ զատուցեալ ժողովուրդն շուրջ եւ։ Այլք. Եւ մերձենալոյ ՚ի նա։ 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ’ասես. “Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի: 12 Դուն ժողովուրդին բոլորտիքը սահման դիր ու ըսէ՝ ‘Զգուշացէ՛ք լեռը ելլելէ կամ անոր ծայրին դպչելէ։ Ով որ լերանը դպչի, անշուշտ պիտի մեռցուի’։
Եւ զատուսցես զժողովուրդն շուրջ` եւ ասասցես. Զգոյշ կացէք անձանց յելանելոյ ի լեառնն եւ մերձենալոյ ի նա. զի ամենայն որ մերձեսցի ի լեառնն` մահու սատակեսցի:
19:12: Եւ զատուսցես զժողովուրդդ շուրջ՝ եւ ասասցես. Զգո՛յշ կացէք անձանց յելանելոյ ՚ի լեառնն եւ մերձենալոյ առ նա. զի ամենայն որ մերձեսցի ՚ի լեառնն՝ մահո՛ւ սատակեսցի [662]։ [662] Ոսկան. Եւ զատուցեալ ժողովուրդն շուրջ եւ։ Այլք. Եւ մերձենալոյ ՚ի նա։ 12 Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ’ասես. “Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի: 12 Դուն ժողովուրդին բոլորտիքը սահման դիր ու ըսէ՝ ‘Զգուշացէ՛ք լեռը ելլելէ կամ անոր ծայրին դպչելէ։ Ով որ լերանը դպչի, անշուշտ պիտի մեռցուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; 19:12 καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κύκλῳ κυκλω circling; in a circle λέγων λεγω tell; declare προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even θιγεῖν θιγγανω touch τι τις anyone; someone αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁψάμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount θανάτῳ θανατος death τελευτήσει τελευταω meet an end 19:12 וְ wᵊ וְ and הִגְבַּלְתָּ֤ hiḡbaltˈā גבל set border אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁמְר֥וּ hiššāmᵊrˌû שׁמר keep לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וּ û וְ and נְגֹ֣עַ nᵊḡˈōₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in קָצֵ֑הוּ qāṣˈēhû קָצֶה end כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 19:12. constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morieturAnd thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. 12. And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 19:12. And you will establish limits for the people all around, and you will say to them: ‘Take care not to ascend to the mountain, and that you do not touch its parts. All who touch the mountain, shall die a death.’
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
12: и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти; 19:12 καὶ και and; even ἀφοριεῖς αφοριζω separate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κύκλῳ κυκλω circling; in a circle λέγων λεγω tell; declare προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τοῦ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even θιγεῖν θιγγανω touch τι τις anyone; someone αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁψάμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount θανάτῳ θανατος death τελευτήσει τελευταω meet an end 19:12 וְ wᵊ וְ and הִגְבַּלְתָּ֤ hiḡbaltˈā גבל set border אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people סָבִ֣יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁמְר֥וּ hiššāmᵊrˌû שׁמר keep לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וּ û וְ and נְגֹ֣עַ nᵊḡˈōₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in קָצֵ֑הוּ qāṣˈēhû קָצֶה end כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 19:12. constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. 19:12. And you will establish limits for the people all around, and you will say to them: ‘Take care not to ascend to the mountain, and that you do not touch its parts. All who touch the mountain, shall die a death.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1319:13: Մի՛ մերձեսցի ՚ի նա ձեռն. քանզի քարա՛մբք քարկոծեսցի եւ նետիւք խոցոտեսցի։ եթէ անասուն իցէ եւ եթէ մարդ՝ մի՛ կեցցէ։ այլ յորժամ ձա՛յնքն եւ փողն եւ ամպն վերասցի ՚ի լեռնէ անտի՝ ելցեն նոքա ՚ի լեառնն[663]։ [663] Ոմանք. Վերասցին ՚ի լեռնէ անտի՝ ելանիցեն նոքա ՚ի լեառն։ 13 Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից[41]»: [41] 41. Եբրայերէնում՝ երբ փողի ձայնը երկար հնչի: 13 Անոր ձեռք չդպչի. քանզի դպչողը անպատճառ պիտի քարկոծուի կամ նետով զարնուի. անասուն ըլլայ թէ մարդ՝ պիտի չապրի։ Երբ փողին ձայնը երկար հնչուի, անոնք լեռը պիտի ելլեն»։
Մի՛ մերձեսցի ի նա ձեռն. քանզի քարամբ քարկոծեսցի եւ նետիւք խոցոտիցի. եթէ անասուն իցէ եւ եթէ մարդ, մի՛ կեցցէ. այլ [253]յորժամ ձայնքն եւ փողն եւ ամպն վերասցին ի լեռնէ անտի,`` ելանիցեն նոքա ի լեառնն:
19:13: Մի՛ մերձեսցի ՚ի նա ձեռն. քանզի քարա՛մբք քարկոծեսցի եւ նետիւք խոցոտեսցի։ եթէ անասուն իցէ եւ եթէ մարդ՝ մի՛ կեցցէ։ այլ յորժամ ձա՛յնքն եւ փողն եւ ամպն վերասցի ՚ի լեռնէ անտի՝ ելցեն նոքա ՚ի լեառնն [663]։ [663] Ոմանք. Վերասցին ՚ի լեռնէ անտի՝ ելանիցեն նոքա ՚ի լեառն։ 13 Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից [41]»: [41] 41. Եբրայերէնում՝ երբ փողի ձայնը երկար հնչի: 13 Անոր ձեռք չդպչի. քանզի դպչողը անպատճառ պիտի քարկոծուի կամ նետով զարնուի. անասուն ըլլայ թէ մարդ՝ պիտի չապրի։ Երբ փողին ձայնը երկար հնչուի, անոնք լեռը պիտի ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. 19:13 οὐχ ου not ἅψεται απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him χείρ χειρ hand ἐν εν in γὰρ γαρ for λίθοις λιθος stone λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone ἢ η or; than βολίδι βολις javelin κατατοξευθήσεται κατατοξευω shoot down with a bow ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and κτῆνος κτηνος livestock; animal ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive ὅταν οταν when; once αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπέλθῃ απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐκεῖνοι εκεινος that ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 19:13 לֹא־ lō- לֹא not תִגַּ֨ע ṯiggˌaʕ נגע touch בֹּ֜ו bˈô בְּ in יָ֗ד yˈāḏ יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָקֹ֤ול sāqˈôl סקל stone יִסָּקֵל֙ yissāqˌēl סקל stone אֹו־ ʔô- אֹו or יָרֹ֣ה yārˈō ירה cast יִיָּרֶ֔ה yiyyārˈeh ירה cast אִם־ ʔim- אִם if בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אִם־ ʔim- אִם if אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יִחְיֶ֑ה yiḥyˈeh חיה be alive בִּ bi בְּ in מְשֹׁךְ֙ mᵊšōḵ משׁך draw הַ ha הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יַעֲל֥וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend בָ vā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:13. manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montemNo hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. 13. no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. 19:13. Hands shall not touch him, but he shall be crushed with stones, or he shall be pierced through with darts. Whether it be a beast or a man, he shall not live. For when the trumpet begins to sound, perhaps they might go up toward the mountain.”
There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount:
13: рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. 19:13 οὐχ ου not ἅψεται απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him χείρ χειρ hand ἐν εν in γὰρ γαρ for λίθοις λιθος stone λιθοβοληθήσεται λιθοβολεω stone ἢ η or; than βολίδι βολις javelin κατατοξευθήσεται κατατοξευω shoot down with a bow ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and κτῆνος κτηνος livestock; animal ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive ὅταν οταν when; once αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπέλθῃ απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐκεῖνοι εκεινος that ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 19:13 לֹא־ lō- לֹא not תִגַּ֨ע ṯiggˌaʕ נגע touch בֹּ֜ו bˈô בְּ in יָ֗ד yˈāḏ יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָקֹ֤ול sāqˈôl סקל stone יִסָּקֵל֙ yissāqˌēl סקל stone אֹו־ ʔô- אֹו or יָרֹ֣ה yārˈō ירה cast יִיָּרֶ֔ה yiyyārˈeh ירה cast אִם־ ʔim- אִם if בְּהֵמָ֥ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אִם־ ʔim- אִם if אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יִחְיֶ֑ה yiḥyˈeh חיה be alive בִּ bi בְּ in מְשֹׁךְ֙ mᵊšōḵ משׁך draw הַ ha הַ the יֹּבֵ֔ל yyōvˈēl יֹובֵל ram הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יַעֲל֥וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend בָ vā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:13. manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. 19:13. Hands shall not touch him, but he shall be crushed with stones, or he shall be pierced through with darts. Whether it be a beast or a man, he shall not live. For when the trumpet begins to sound, perhaps they might go up toward the mountain.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1419:14: Եւ էջ Մովսէս ՚ի լեռնէ անտի առ ժողովուրդն, եւ սրբեաց զնոսա. եւ լուացին զձորձս իւրեանց։ 14 Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին. 14 Մովսէս լեռնէն ժողովուրդին քով իջաւ ու սրբեց ժողովուրդը եւ անոնք իրենց լաթերը լուացին։
Եւ էջ Մովսէս ի լեռնէ անտի առ ժողովուրդն, եւ սրբեաց զնոսա. եւ լուացին զձորձս իւրեանց:
19:14: Եւ էջ Մովսէս ՚ի լեռնէ անտի առ ժողովուրդն, եւ սրբեաց զնոսա. եւ լուացին զձորձս իւրեանց։ 14 Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին. 14 Մովսէս լեռնէն ժողովուրդին քով իջաւ ու սրբեց ժողովուրդը եւ անոնք իրենց լաթերը լուացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. 19:14 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλυναν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes 19:14 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יְקַדֵּשׁ֙ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְכַבְּס֖וּ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash שִׂמְלֹתָֽם׃ śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle 19:14. descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta suaAnd Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed thelr garments, 14. And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments. 19:14. And Moses came down from the mountain to the people, and he sanctified them. And when they had washed their garments,
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes:
14: И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою. 19:14 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλυναν πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes 19:14 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יְקַדֵּשׁ֙ yᵊqaddˌēš קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְכַבְּס֖וּ yᵊḵabbᵊsˌû כבס wash שִׂמְלֹתָֽם׃ śimlōṯˈām שִׂמְלָה mantle 19:14. descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed thelr garments, 19:14. And Moses came down from the mountain to the people, and he sanctified them. And when they had washed their garments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1519:15: Եւ ասէ ցժողովուրդն. Պատրա՛ստ լերուք. զերիս աւուրս ՚ի կանայս մի՛ մերձենայք։ 15 «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»: 15 Անիկա ըսաւ ժողովուրդին. «Երրորդ օրուան համար պատրաստ եղէք. ձեր կիներուն մի՛ մերձենաք»։
Եւ ասէ ցժողովուրդն. Պատրաստ լերուք [254]զերիս աւուրս``. ի կանայս մի՛ մերձենայք:
19:15: Եւ ասէ ցժողովուրդն. Պատրա՛ստ լերուք. զերիս աւուրս ՚ի կանայս մի՛ մերձենայք։ 15 «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»: 15 Անիկա ըսաւ ժողովուրդին. «Երրորդ օրուան համար պատրաստ եղէք. ձեր կիներուն մի՛ մերձենաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам. 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day μὴ μη not προσέλθητε προσερχομαι approach; go ahead γυναικί γυνη woman; wife 19:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֱי֥וּ hᵉʸˌû היה be נְכֹנִ֖ים nᵊḵōnˌîm כון be firm לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּשׁ֖וּ tiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 19:15. ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestrisHe said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. 15. And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman. 19:15. he said to them, “Be prepared on the third day, and do not draw near to your wives.”
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives:
15: И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам. 19:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day μὴ μη not προσέλθητε προσερχομαι approach; go ahead γυναικί γυνη woman; wife 19:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֱי֥וּ hᵉʸˌû היה be נְכֹנִ֖ים nᵊḵōnˌîm כון be firm לִ li לְ to שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּשׁ֖וּ tiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 19:15. ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. 19:15. he said to them, “Be prepared on the third day, and do not draw near to your wives.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1619:16: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ընդ առաւօտսն. ձա՛յնք եւ փայլատակունք եւ ա՛մպ միգախառն ՚ի վերայ լերինն Սինայի լինէին. եւ ձայն փողոյն հնչէ՛ր մեծաձայն։ Եւ զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն որ էր ՚ի բանակի անդ։ 16 Երրորդ օրն առաւօտեան Սինա լերան վրայ որոտներ լսուեցին, փայլատակումներ ու միգախառն ամպ երեւաց. եւ շեփորի ձայնը ուժգին հնչում էր: Բանակատեղում գտնուող ողջ ժողովուրդը զարհուրեց: 16 Երրորդ օրը առտուն որոտումներ ու կայծակներ կ’ըլլային եւ թանձր ամպ մը կար լերանը վրայ ու խիստ սաստիկ փողի ձայն մը եւ բանակին մէջ եղած բոլոր ժողովուրդը զարհուրեցաւ։
Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ընդ առաւօտսն ձայնք եւ փայլատակունք եւ ամպ միգախառն ի վերայ լերինն [255]Սինայի լինէին, եւ ձայն փողոյն հնչէր մեծաձայն, եւ զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն որ էր ի բանակի անդ:
19:16: Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի ընդ առաւօտսն. ձա՛յնք եւ փայլատակունք եւ ա՛մպ միգախառն ՚ի վերայ լերինն Սինայի լինէին. եւ ձայն փողոյն հնչէ՛ր մեծաձայն։ Եւ զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն որ էր ՚ի բանակի անդ։ 16 Երրորդ օրն առաւօտեան Սինա լերան վրայ որոտներ լսուեցին, փայլատակումներ ու միգախառն ամպ երեւաց. եւ շեփորի ձայնը ուժգին հնչում էր: Բանակատեղում գտնուող ողջ ժողովուրդը զարհուրեց: 16 Երրորդ օրը առտուն որոտումներ ու կայծակներ կ’ըլլային եւ թանձր ամպ մը կար լերանը վրայ ու խիստ սաստիկ փողի ձայն մը եւ բանակին մէջ եղած բոլոր ժողովուրդը զարհուրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 19:16 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third γενηθέντος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ἐγίνοντο γινομαι happen; become φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even ἀστραπαὶ αστραπη lightning καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud γνοφώδης γνοφωδης in; on ὄρους ορος mountain; mount Σινα σινα Sina φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἤχει ηχεω sound μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 19:16 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ת hᵊyˈōṯ היה be הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be קֹלֹ֨ת qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and בְרָקִ֜ים vᵊrāqˈîm בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud כָּבֵד֙ kāvˌēḏ כָּבֵד heavy עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and קֹ֥ל qˌōl קֹול sound שֹׁפָ֖ר šōfˌār שֹׁופָר horn חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 19:16. iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castrisAnd now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. 16. And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled. 19:16. And now, the third day arrived and the morning dawned. And behold, thunders began to be heard, and also lightning flashed, and a very dense cloud covered the mountain, and the noise of the trumpet resounded vehemently. And the people who were in the camp were fearful.
And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that [was] in the camp trembled:
16: На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане. 19:16 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third γενηθέντος γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ἐγίνοντο γινομαι happen; become φωναὶ φωνη voice; sound καὶ και and; even ἀστραπαὶ αστραπη lightning καὶ και and; even νεφέλη νεφελη cloud γνοφώδης γνοφωδης in; on ὄρους ορος mountain; mount Σινα σινα Sina φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἤχει ηχεω sound μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 19:16 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֜י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ת hᵊyˈōṯ היה be הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be קֹלֹ֨ת qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and בְרָקִ֜ים vᵊrāqˈîm בָּרָק lightning וְ wᵊ וְ and עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud כָּבֵד֙ kāvˌēḏ כָּבֵד heavy עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and קֹ֥ל qˌōl קֹול sound שֹׁפָ֖ר šōfˌār שֹׁופָר horn חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 19:16. iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. 19:16. And now, the third day arrived and the morning dawned. And behold, thunders began to be heard, and also lightning flashed, and a very dense cloud covered the mountain, and the noise of the trumpet resounded vehemently. And the people who were in the camp were fearful. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1719:17: Եւ եհան Մովսէս զժողովուրդն ընդ առաջ Աստուծոյ ՚ի բանակէ անտի. եւ կացոյց շուրջ զստորոտով լերինն Սինայի։ 17 Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը: 17 Մովսէս բանակէն Աստուծոյ առջեւ հանեց ժողովուրդը եւ անոնք լերանը տակ կայնեցան։
Եւ եհան Մովսէս զժողովուրդն ընդ առաջ Աստուծոյ ի բանակէ անտի, եւ [256]կացոյց շուրջ`` զստորոտով լերինն [257]Սինայի:
19:17: Եւ եհան Մովսէս զժողովուրդն ընդ առաջ Աստուծոյ ՚ի բանակէ անտի. եւ կացոյց շուրջ զստորոտով լերինն Սինայի։ 17 Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը: 17 Մովսէս բանակէն Աստուծոյ առջեւ հանեց ժողովուրդը եւ անոնք լերանը տակ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 19:17 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 19:17 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תַחְתִּ֥ית ṯaḥtˌîṯ תַּחְתִּי lower הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:17. cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montisAnd when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. 17. And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount. 19:17. And when Moses had led them out to meet God, from the place of the camp, they stood at the base of the mountain.
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount:
17: И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы. 19:17 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 19:17 וַ wa וְ and יֹּוצֵ֨א yyôṣˌē יצא go out מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֖וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˌû יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תַחְתִּ֥ית ṯaḥtˌîṯ תַּחְתִּי lower הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 19:17. cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. 19:17. And when Moses had led them out to meet God, from the place of the camp, they stood at the base of the mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1819:18: Եւ լեառն Սինա ծխէ՛ր առ հասարակ. քանզի իջեա՛լ կայր Աստուած ՚ի վերայ նորա հրով. եւ ելանէ՛ր ծուխ նորա իբրեւ զծուխ հնոցի։ եւ զարհուրեցա՛ւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ[664]. [664] Ոմանք. Եւ ելանէր ծուխ նոցա իբրեւ։ 18 Սինա լեռն ամբողջովին ծխում էր, քանի որ Աստուած նրա վրայ իջել էր իբրեւ հուր: Նրա ծուխը բարձրանում էր ինչպէս հնոցի ծուխ: Բոլոր մարդիկ խիստ զարհուրեցին, 18 Սինա լեռը բոլորովին կը մխար, վասն զի Տէրը անոր վրայ կրակով իջաւ ու անոր մուխը հնոցի մուխի պէս կ’ելլէր եւ բոլոր լեռը սաստիկ կը դողար։
Եւ լեառն Սինա ծխէր առ հասարակ, քանզի իջեալ կայր [258]Աստուած ի վերայ նորա հրով, եւ ելանէր ծուխ նորա իբրեւ զծուխ հնոցի, եւ [259]զարհուրեցաւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ:
19:18: Եւ լեառն Սինա ծխէ՛ր առ հասարակ. քանզի իջեա՛լ կայր Աստուած ՚ի վերայ նորա հրով. եւ ելանէ՛ր ծուխ նորա իբրեւ զծուխ հնոցի։ եւ զարհուրեցա՛ւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ [664]. [664] Ոմանք. Եւ ելանէր ծուխ նոցա իբրեւ։ 18 Սինա լեռն ամբողջովին ծխում էր, քանի որ Աստուած նրա վրայ իջել էր իբրեւ հուր: Նրա ծուխը բարձրանում էր ինչպէս հնոցի ծուխ: Բոլոր մարդիկ խիստ զարհուրեցին, 18 Սինա լեռը բոլորովին կը մխար, վասն զի Տէրը անոր վրայ կրակով իջաւ ու անոր մուխը հնոցի մուխի պէս կ’ելլէր եւ բոլոր լեռը սաստիկ կը դողար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19:18 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐκαπνίζετο καπνιζω whole; wholly διὰ δια through; because of τὸ ο the καταβεβηκέναι καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke καμίνου καμινος furnace καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:18 וְ wᵊ וְ and הַ֤ר hˈar הַר mountain סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai עָשַׁ֣ן ʕāšˈan עשׁן smoke כֻּלֹּ֔ו kullˈô כֹּל whole מִ֠ mi מִן from פְּנֵי ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend עֲשָׁנֹו֙ ʕᵃšānˌô עָשָׁן smoke כְּ kᵊ כְּ as עֶ֣שֶׁן ʕˈešen עָשָׁן smoke הַ ha הַ the כִּבְשָׁ֔ן kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:18. totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilisAnd all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. 18. And mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19:18. Then all of Mount Sinai was smoking. For the Lord had descended over it with fire, and smoke ascended from it, as from a furnace. And the entire mountain was terrible.
And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly:
18: Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась; 19:18 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐκαπνίζετο καπνιζω whole; wholly διὰ δια through; because of τὸ ο the καταβεβηκέναι καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke ὡς ως.1 as; how καπνὸς καπνος smoke καμίνου καμινος furnace καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:18 וְ wᵊ וְ and הַ֤ר hˈar הַר mountain סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai עָשַׁ֣ן ʕāšˈan עשׁן smoke כֻּלֹּ֔ו kullˈô כֹּל whole מִ֠ mi מִן from פְּנֵי ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend עֲשָׁנֹו֙ ʕᵃšānˌô עָשָׁן smoke כְּ kᵊ כְּ as עֶ֣שֶׁן ʕˈešen עָשָׁן smoke הַ ha הַ the כִּבְשָׁ֔ן kkivšˈān כִּבְשָׁן kiln וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:18. totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. 19:18. Then all of Mount Sinai was smoking. For the Lord had descended over it with fire, and smoke ascended from it, as from a furnace. And the entire mountain was terrible. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:1919:19: քանզի հասանէին ձայնք փողոցն ՚ի բաց, յառաջեալք եւ սաստկացեալք յոյժ։ Մովսէս խօսէր՝ եւ Աստուած տա՛յր նմա ձայն[665]։ [665] Այլք. Ձայնքն փողոյն ՚ի բաց առաջացեալք եւ։ 19 որովհետեւ շեփորի ձայնը տարածւում էր աւելի հեռու եւ հնչում էր չափազանց ուժեղ: Մովսէսը խօսում էր, իսկ Աստուած որոտաձայն պատասխանում էր նրան: 19 Եւ քանի որ փողին ձայնը շատ կը սաստկանար, Մովսէս խօսեցաւ ու Աստուած ձայնով մը անոր պատասխան տուաւ։
Քանզի`` հասանէին ձայնք փողոյն ի բաց, յառաջացեալք եւ սաստկացեալք յոյժ, Մովսէս խօսէր, եւ Աստուած տայր նմա ձայն:
19:19: քանզի հասանէին ձայնք փողոցն ՚ի բաց, յառաջեալք եւ սաստկացեալք յոյժ։ Մովսէս խօսէր՝ եւ Աստուած տա՛յր նմա ձայն [665]։ [665] Այլք. Ձայնքն փողոյն ՚ի բաց առաջացեալք եւ։ 19 որովհետեւ շեփորի ձայնը տարածւում էր աւելի հեռու եւ հնչում էր չափազանց ուժեղ: Մովսէսը խօսում էր, իսկ Աստուած որոտաձայն պատասխանում էր նրան: 19 Եւ քանի որ փողին ձայնը շատ կը սաստկանար, Մովսէս խօսեցաւ ու Աստուած ձայնով մը անոր պատասխան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. 19:19 ἐγίνοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet προβαίνουσαι προβαινω step ahead; advance ἰσχυρότεραι ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐλάλει λαλεω talk; speak ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him φωνῇ φωνη voice; sound 19:19 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָזֵ֣ק ḥāzˈēq חָזֵק strong מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יַעֲנֶ֥נּוּ yaʕᵃnˌennû ענה answer בְ vᵊ בְּ in קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 19:19. et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat eiAnd the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. 19. And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 19:19. And the sound of the trumpet gradually increased to be louder, and extended to be longer. Moses was speaking, and God was answering him.
And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice:
19: и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом. 19:19 ἐγίνοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the φωναὶ φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet προβαίνουσαι προβαινω step ahead; advance ἰσχυρότεραι ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐλάλει λαλεω talk; speak ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἀπεκρίνατο αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him φωνῇ φωνη voice; sound 19:19 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and חָזֵ֣ק ḥāzˈēq חָזֵק strong מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יַעֲנֶ֥נּוּ yaʕᵃnˌennû ענה answer בְ vᵊ בְּ in קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 19:19. et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. 19:19. And the sound of the trumpet gradually increased to be louder, and extended to be longer. Moses was speaking, and God was answering him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2019:20: Եւ է՛ջ Տէր ՚ի լեառնն Սինա, ՚ի գլո՛ւխ լերինն։ եւ կոչեա՛ց Տէր զՄովսէս ՚ի գլո՛ւխ լերինն. եւ ե՛լ անդր Մովսէս։ 20 Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ: 20 Տէրը Սինա լերանը վրայ՝ լերանը գլուխը իջաւ ու Տէրը կանչեց Մովսէսը լերանը գլուխը եւ Մովսէս ելաւ։
Եւ էջ Տէր ի լեառնն Սինա, ի գլուխ լերինն. եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս ի գլուխ լերինն, եւ ել անդր Մովսէս:
19:20: Եւ է՛ջ Տէր ՚ի լեառնն Սինա, ՚ի գլո՛ւխ լերինն։ եւ կոչեա՛ց Տէր զՄովսէս ՚ի գլո՛ւխ լերինն. եւ ե՛լ անդր Մովսէս։ 20 Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ: 20 Տէրը Սինա լերանը վրայ՝ լերանը գլուխը իջաւ ու Տէրը կանչեց Մովսէսը լերանը գլուխը եւ Մովսէս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. 19:20 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 19:20 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 19:20. descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendissetAnd the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, 20. And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up. 19:20. And the Lord descended over Mount Sinai, to the very top of the mountain, and he called Moses to its summit. And when he had ascended there,
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses [up] to the top of the mount; and Moses went up:
20: И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей. 19:20 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 19:20 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 19:20. descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, 19:20. And the Lord descended over Mount Sinai, to the very top of the mountain, and he called Moses to its summit. And when he had ascended there, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2119:21: Եւ խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Է՛ջ, դի՛ր վկայութիւն ժողովրդեանդ գուցէ՛ մերձենայցեն հայել առ Աստուած, եւ անկանիցին բազումք ՚ի նոցանէ։ 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Իջի՛ր եւ ժողովուրդին պատուիրէ՛, որ չըլլայ թէ Տէրը տեսնելու համար սահմանէն անցնին ու կորսուին։
Եւ խօսեցաւ [260]Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Էջ, դիր վկայութիւն ժողովրդեանդ, գուցէ մերձենայցեն հայել առ [261]Աստուած, եւ անկանիցին բազումք ի նոցանէ:
19:21: Եւ խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Է՛ջ, դի՛ր վկայութիւն ժողովրդեանդ գուցէ՛ մերձենայցեն հայել առ Աստուած, եւ անկանիցին բազումք ՚ի նոցանէ։ 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Իջի՛ր եւ ժողովուրդին պատուիրէ՛, որ չըլլայ թէ Տէրը տեսնելու համար սահմանէն անցնին ու կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть [Его], и чтобы не пали многие из него; 19:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare καταβὰς καταβαινω step down; descend διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μήποτε μηποτε lest; unless ἐγγίσωσιν εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God κατανοῆσαι κατανοεω take note of καὶ και and; even πέσωσιν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity 19:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רֵ֖ד rˌēḏ ירד descend הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶהֶרְס֤וּ yehersˈû הרס tear down אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from רָֽב׃ rˈāv רַב much 19:21. dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudoHe said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 21. And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 19:21. he said to him: “Descend, and call the people to witness, lest they might be willing to transgress the limits, so as to see the Lord, and a very great multitude of them might perish.
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish:
21: И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть [Его], и чтобы не пали многие из него; 19:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare καταβὰς καταβαινω step down; descend διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μήποτε μηποτε lest; unless ἐγγίσωσιν εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God κατανοῆσαι κατανοεω take note of καὶ και and; even πέσωσιν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity 19:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses רֵ֖ד rˌēḏ ירד descend הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶהֶרְס֤וּ yehersˈû הרס tear down אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from רָֽב׃ rˈāv רַב much 19:21. dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 19:21. he said to him: “Descend, and call the people to witness, lest they might be willing to transgress the limits, so as to see the Lord, and a very great multitude of them might perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2219:22: Եւ քահանայքն որ մերձենան առ Աստուած՝ սրբեսցի՛ն. գուցէ՛ սատակիցէ ՚ի նոցանէ Տէր[666]։ [666] Յօրինակին պակասէր. Եւ քահանայքն։ 22 Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»: 22 Տէրոջը մօտեցող քահանաներն ալ թող սրբուին, որ չըլլայ թէ Տէրը անոնց վրայ յարձակի»։
Եւ քահանայքն որ մերձենան առ [262]Աստուած` սրբեսցին, գուցէ սատակիցէ ի նոցանէ Տէր:
19:22: Եւ քահանայքն որ մերձենան առ Աստուած՝ սրբեսցի՛ն. գուցէ՛ սատակիցէ ՚ի նոցանէ Տէր [666]։ [666] Յօրինակին պակասէր. Եւ քահանայքն։ 22 Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»: 22 Տէրոջը մօտեցող քահանաներն ալ թող սրբուին, որ չըլլայ թէ Տէրը անոնց վրայ յարձակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. 19:22 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἁγιασθήτωσαν αγιαζω hallow μήποτε μηποτε lest; unless ἀπαλλάξῃ απαλλασσω discharge; deliver ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 19:22 וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the נִּגָּשִׁ֥ים nniggāšˌîm נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִתְקַדָּ֑שׁוּ yiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy פֶּן־ pen- פֶּן lest יִפְרֹ֥ץ yifrˌōṣ פרץ break בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:22. sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eosThe priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. 22. And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 19:22. Likewise, the priests who approach toward the Lord, let them be sanctified, lest he strike them down.”
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them:
22: священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. 19:22 καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἁγιασθήτωσαν αγιαζω hallow μήποτε μηποτε lest; unless ἀπαλλάξῃ απαλλασσω discharge; deliver ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 19:22 וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the נִּגָּשִׁ֥ים nniggāšˌîm נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִתְקַדָּ֑שׁוּ yiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy פֶּן־ pen- פֶּן lest יִפְרֹ֥ץ yifrˌōṣ פרץ break בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:22. sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. 19:22. Likewise, the priests who approach toward the Lord, let them be sanctified, lest he strike them down.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2319:23: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ո՛չ կարէ ժողովուրդն ելանել ՚ի լեառնն Սինա. զի դու ինքնին ուխտեցեր մեզ՝ եւ ասացեր. թէ զատուսցե՛ս զլեառնս եւ սրբեսցես զդա։ 23 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ “Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես”»: 23 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ժողովուրդը չի կրնար ելլել Սինա լեռը, վասն զի դուն մեզի պատուիրեցիր՝ ըսելով. ‘Սահման դի՛ր լերանը ու զանիկա սրբէ՛’»։
Եւ ասէ Մովսէս [263]ցԱստուած. Ոչ կարէ ժողովուրդն ելանել ի լեառնն Սինա. զի դու ինքնին ուխտեցեր մեզ եւ ասացեր, եթէ Զատուսցես զլեառնս եւ սրբեսցես զդա:
19:23: Եւ ասէ Մովսէս ցԱստուած. Ո՛չ կարէ ժողովուրդն ելանել ՚ի լեառնն Սինա. զի դու ինքնին ուխտեցեր մեզ՝ եւ ասացեր. թէ զատուսցե՛ս զլեառնս եւ սրբեսցես զդա։ 23 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ “Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես”»: 23 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Ժողովուրդը չի կրնար ելլել Սինա լեռը, վասն զի դուն մեզի պատուիրեցիր՝ ըսելով. ‘Սահման դի՛ր լերանը ու զանիկա սրբէ՛’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. 19:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσαναβῆναι προσαναβαινω step up to πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina σὺ συ you γὰρ γαρ for διαμεμαρτύρησαι διαμαρτυρομαι protest ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare ἀφόρισαι αφοριζω separate τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἁγίασαι αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him 19:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲלֹ֖ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הַעֵדֹ֤תָה haʕēḏˈōṯā עוד warn, to witness בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַגְבֵּ֥ל haḡbˌēl גבל set border אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֹּֽו׃ qiddaštˈô קדשׁ be holy 19:23. dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illumAnd Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. 23. And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 19:23. And Moses said to the Lord: “The people are not able to ascend to Mount Sinai. For you testified, and you commanded, saying: ‘Set limits around the mountain, and sanctify it.’ ”
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it:
23: И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. 19:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσαναβῆναι προσαναβαινω step up to πρὸς προς to; toward τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina σὺ συ you γὰρ γαρ for διαμεμαρτύρησαι διαμαρτυρομαι protest ἡμῖν ημιν us λέγων λεγω tell; declare ἀφόρισαι αφοριζω separate τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἁγίασαι αγιαζω hallow αὐτό αυτος he; him 19:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲלֹ֖ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הַעֵדֹ֤תָה haʕēḏˈōṯā עוד warn, to witness בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַגְבֵּ֥ל haḡbˌēl גבל set border אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתֹּֽו׃ qiddaštˈô קדשׁ be holy 19:23. dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. 19:23. And Moses said to the Lord: “The people are not able to ascend to Mount Sinai. For you testified, and you commanded, saying: ‘Set limits around the mountain, and sanctify it.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2419:24: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛րթ է՛ջ, եւ ե՛լ այսրէն դո՛ւ եւ Ահարոն ընդ քեզ. բայց քահանայքն եւ ժողովուրդն մի՛ ժտեսցին ելանել առ Աստուած, գուցէ՛ սատակիցէ ՚ի նոցանէ Տէր։ 24 Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»: 24 Տէրը ըսաւ անոր. «Գնա՛, վա՛ր իջիր ու Ահարոնին հետ մէկտեղ ելի՛ր. բայց քահանաներն ու ժողովուրդը Տէրոջը ելլելու համար սահմանէն չանցնին, որ չըլլայ թէ անոնց վրայ յարձակի»։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Երթ էջ, եւ ել այսրէն դու եւ Ահարոն ընդ քեզ. բայց քահանայքն եւ ժողովուրդն մի՛ ժտեսցին ելանել առ [264]Աստուած, գուցէ սատակիցէ ի նոցանէ Տէր:
19:24: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛րթ է՛ջ, եւ ե՛լ այսրէն դո՛ւ եւ Ահարոն ընդ քեզ. բայց քահանայքն եւ ժողովուրդն մի՛ ժտեսցին ելանել առ Աստուած, գուցէ՛ սատակիցէ ՚ի նոցանէ Տէր։ 24 Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»: 24 Տէրը ըսաւ անոր. «Գնա՛, վա՛ր իջիր ու Ահարոնին հետ մէկտեղ ելի՛ր. բայց քահանաներն ու ժողովուրդը Տէրոջը ելլելու համար սահմանէն չանցնին, որ չըլլայ թէ անոնց վրայ յարձակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их. 19:24 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master βάδιζε βαδιζω step down; descend καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μὴ μη not βιαζέσθωσαν βιαζω violate; force his way ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 19:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶךְ־ leḵ- הלך walk רֵ֔ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not יֶֽהֶרְס֛וּ yˈehersˈû הרס tear down לַ la לְ to עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פֶּן־ pen- פֶּן lest יִפְרָץ־ yifroṣ- פרץ break בָּֽם׃ bˈām בְּ in 19:24. cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illosAnd the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. 24. And the LORD said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 19:24. And the Lord said to him, “Go, descend. And you shall ascend, and Aaron with you. But let not the priests or the people transgress the limits, nor ascend to the Lord, lest perhaps he may put them to death.”
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them:
24: И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их. 19:24 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master βάδιζε βαδιζω step down; descend καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μὴ μη not βιαζέσθωσαν βιαζω violate; force his way ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 19:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֤יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶךְ־ leḵ- הלך walk רֵ֔ד rˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and עָלִ֥יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not יֶֽהֶרְס֛וּ yˈehersˈû הרס tear down לַ la לְ to עֲלֹ֥ת ʕᵃlˌōṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פֶּן־ pen- פֶּן lest יִפְרָץ־ yifroṣ- פרץ break בָּֽם׃ bˈām בְּ in 19:24. cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. 19:24. And the Lord said to him, “Go, descend. And you shall ascend, and Aaron with you. But let not the priests or the people transgress the limits, nor ascend to the Lord, lest perhaps he may put them to death.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
19:2519:25: Է՛ջ Մովսէս առ ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա։ 25 Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց. ՏԱՍԸ ՊԱՏՈՒԻՐԱՆՆԵՐԸ 25 Ու Մովսէս ժողովուրդին քով իջաւ եւ այնպէս խօսեցաւ անոնց։
Էջ Մովսէս առ ժողովուրդն եւ ասէ ցնոսա:
19:25: Է՛ջ Մովսէս առ ժողովուրդն՝ եւ ասէ ցնոսա։ 25 Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց. ՏԱՍԸ ՊԱՏՈՒԻՐԱՆՆԵՐԸ 25 Ու Մովսէս ժողովուրդին քով իջաւ եւ այնպէս խօսեցաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: И сошел Моисей к народу и пересказал ему. 19:25 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him 19:25 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ס ʔᵃlēhˈem . s אֶל to 19:25. descendit Moses ad populum et omnia narravit eisAnd Moses went down to the people and told them all. 25. So Moses went down unto the people, and told them. 19:25. And Moses descended to the people, and he explained everything to them.
So Moses went down unto the people, and spake unto them:
25: И сошел Моисей к народу и пересказал ему. 19:25 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him 19:25 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶֽם׃ ס ʔᵃlēhˈem . s אֶל to 19:25. descendit Moses ad populum et omnia narravit eis And Moses went down to the people and told them all. 19:25. And Moses descended to the people, and he explained everything to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|