20:120:1: Եւ յետ այսորիկ եկի՛ն որդիքն Ամոնայ, եւ որդիքն Մովաբայ. եւ ընդ նոսա ՚ի Մինեցւոց անտի, առ Յովսափատ ՚ի պատերազմ։ 1 Դրանից յետոյ ամոնացիներն ու մովաբացիները, նրանց հետ նաեւ մինեցիներից ոմանք եկան Յոսափատի դէմ պատերազմելու: 20 Ասկէ ետքը Մովաբի որդիները ու Ամմոնին որդիները ու անոնց հետ Ամմոնացիներէն* ալ Յովսափատին հետ պատերազմելու եկան։
Եւ յետ այսորիկ եկին որդիքն Ամոնայ եւ որդիքն Մովաբայ, եւ ընդ նոսա [230]ի Մինեցւոց անտի առ Յովսափատ ի պատերազմ:
20:1: Եւ յետ այսորիկ եկի՛ն որդիքն Ամոնայ, եւ որդիքն Մովաբայ. եւ ընդ նոսա ՚ի Մինեցւոց անտի, առ Յովսափատ ՚ի պատերազմ։ 1 Դրանից յետոյ ամոնացիներն ու մովաբացիները, նրանց հետ նաեւ մինեցիներից ոմանք եկան Յոսափատի դէմ պատերազմելու: 20 Ասկէ ետքը Մովաբի որդիները ու Ամմոնին որդիները ու անոնց հետ Ամմոնացիներէն* ալ Յովսափատին հետ պատերազմելու եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата. 20:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μωαβ μωαβ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Μιναίων μιναιοι to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 20:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מֹואָב֩ môʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֧ם׀ ʕimmāhˈem עִם with מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:1. post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eumAfter this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. 1. And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 20:1. After these things, the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some from the Ammonites, gathered together so that they might fight against him. 20:1. It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [other] beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [other] beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle:
20:1 После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата. 20:1 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μωαβ μωαβ and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Μιναίων μιναιοι to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 20:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי ʔˈaḥᵃrê אַחַר after כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son מֹואָב֩ môʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֧ם׀ ʕimmāhˈem עִם with מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the עַמֹּונִ֛ים ʕammônˈîm עַמֹּונִי Ammonite עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:1. post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. 20:1. After these things, the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some from the Ammonites, gathered together so that they might fight against him. 20:1. It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [other] beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եկի՛ն եւ ցուցին Յովսափատայ՝ եւ ասեն. Ե՛կն ՚ի վերայ քո ամբոխ բազում յա՛յնմ կողմանէ ծովուն յԱսորեաց, եւ ահա են յԱսասանթամար՝ որ է ՚ի Գադդի. 2 Եկան ու այդ բանը յայտնեցին Յոսափատին՝ ասելով. «Քեզ վրայ մեծ բազմութիւն է յարձակւում ծովի այն կողմից՝ Ասորիքից, եւ ահա նրանք Ասասանթամարում են, այսինքն՝ Գադդիում»: 2 Քանի մը հոգի գացին ու Յովսափատին պատմեցին ու ըսին. «Քու վրադ ծովուն անդիի կողմէն Ասորիներուն մէջէն մեծ բազմութիւն կու գայ։ Անոնք Ասասանթամարի (այսինքն Ենգադդիի) մէջ են»։
Եկին եւ [231]ցուցին Յովսափատայ եւ ասեն. Եկն ի վերայ քո ամբոխ բազում յայնմ կողմանէ ծովուն յԱսորեաց, եւ ահա են յԱսասանթամար` որ է Ենգադդի:
20:2: Եկի՛ն եւ ցուցին Յովսափատայ՝ եւ ասեն. Ե՛կն ՚ի վերայ քո ամբոխ բազում յա՛յնմ կողմանէ ծովուն յԱսորեաց, եւ ահա են յԱսասանթամար՝ որ է ՚ի Գադդի. 2 Եկան ու այդ բանը յայտնեցին Յոսափատին՝ ասելով. «Քեզ վրայ մեծ բազմութիւն է յարձակւում ծովի այն կողմից՝ Ասորիքից, եւ ահա նրանք Ասասանթամարում են, այսինքն՝ Գադդիում»: 2 Քանի մը հոգի գացին ու Յովսափատին պատմեցին ու ըսին. «Քու վրադ ծովուն անդիի կողմէն Ասորիներուն մէջէն մեծ բազմութիւն կու գայ։ Անոնք Ասասանթամարի (այսինքն Ենգադդիի) մէջ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди. 20:2 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even ὑπέδειξαν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many ἐκ εκ from; out of πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐν εν in Ασασανθαμαρ ασασανθαμαρ this; he ἐστὶν ειμι be Ενγαδδι ενγαδδι Engaddi; Engaththi 20:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָט֙ yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֣א bˈā בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion רָ֛ב rˈāv רַב much מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵ mē מִן from אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in חַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר ḥˈaṣṣˈôn tāmˈār חַצְצֹן תָּמָר Hazazon Tamar הִ֖יא hˌî הִיא she עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ʕˌên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi 20:2. veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est EngaddiAnd there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. 2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar ( the same is En-gedi). 20:2. And messengers arrived and reported to Jehoshaphat, saying: “A great multitude has arrived against you, from those places that are across the sea, and from Syria. And behold, they are standing together at Hazazon-tamar, which is Engedi.” 20:2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they [be] in Hazazontamar, which [is] Engedi.
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they [be] in Hazazon- tamar, which [is] En- gedi:
20:2 И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди. 20:2 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even ὑπέδειξαν υποδεικνυμι give an example; indicate τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many ἐκ εκ from; out of πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐν εν in Ασασανθαμαρ ασασανθαμαρ this; he ἐστὶν ειμι be Ενγαδδι ενγαδδι Engaddi; Engaththi 20:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָט֙ yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֣א bˈā בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion רָ֛ב rˈāv רַב much מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵ mē מִן from אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנָּם֙ hinnˌām הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in חַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר ḥˈaṣṣˈôn tāmˈār חַצְצֹן תָּמָר Hazazon Tamar הִ֖יא hˌî הִיא she עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ʕˌên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi 20:2. veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. 20:2. And messengers arrived and reported to Jehoshaphat, saying: “A great multitude has arrived against you, from those places that are across the sea, and from Syria. And behold, they are standing together at Hazazon-tamar, which is Engedi.” 20:2. Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they [be] in Hazazontamar, which [is] Engedi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: եւ երկեաւ։ Եւ ետ Յովսափատ զերեսս իւր խնդրել զՏէր, եւ քարոզեաց պահս յամենայն Յուդայ[4606]։ [4606] Ոսկան. Եւ եդ Յօսափատ զեր՛՛։ 3 Յոսափատը վախեցաւ, երեսն ուղղելով դէպի Տէրը՝ աղօթեց եւ յայտարարեց, որ ծոմ պահեն ամբողջ Յուդայի երկրում: 3 Յովսափատ վախցաւ ու Տէրը փնտռելու ետեւէ եղաւ* եւ բոլոր Յուդայի մէջ ծոմապահութիւն քարոզեց։
Եւ երկեաւ, եւ ետ Յովսափատ զերեսս իւր խնդրել զՏէր, եւ քարոզեաց պահս յամենայն Յուդայ:
20:3: եւ երկեաւ։ Եւ ետ Յովսափատ զերեսս իւր խնդրել զՏէր, եւ քարոզեաց պահս յամենայն Յուդայ [4606]։ [4606] Ոսկան. Եւ եդ Յօսափատ զեր՛՛։ 3 Յոսափատը վախեցաւ, երեսն ուղղելով դէպի Տէրը՝ աղօթեց եւ յայտարարեց, որ ծոմ պահեն ամբողջ Յուդայի երկրում: 3 Յովսափատ վախցաւ ու Տէրը փնտռելու ետեւէ եղաւ* եւ բոլոր Յուդայի մէջ ծոմապահութիւն քարոզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее. 20:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim νηστείαν νηστεια fast ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:3 וַ wa וְ and יִּרָ֕א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:3. Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo IudaAnd Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. 3. And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah. 20:3. Then Jehoshaphat, being terrified with fear, gave himself entirely to petitioning the Lord, and he proclaimed a fast for all of Judah. 20:3. And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah:
20:3 И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее. 20:3 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim νηστείαν νηστεια fast ἐν εν in παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:3 וַ wa וְ and יִּרָ֕א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:3. Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. 20:3. Then Jehoshaphat, being terrified with fear, gave himself entirely to petitioning the Lord, and he proclaimed a fast for all of Judah. 20:3. And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ ժողովեցաւ Յուդաս խնդրել զՏէր. եւ յամենայն քաղաքացն Յուդայ եկին խնդրել զՏէր։ 4 Յուդայի երկրի բնակիչները հաւաքուեցին, որ դիմեն Տիրոջը. Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից եկան դիմելու Տիրոջը: 4 Յուդայեանները հաւաքուեցան որպէս զի Տէրոջմէ օգնութիւն խնդրեն ու Յուդային բոլոր քաղաքներէն ալ եկան։
Եւ ժողովեցաւ Յուդաս խնդրել զՏէր, եւ յամենայն քաղաքացն Յուդայ եկին խնդրել զՏէր:
20:4: Եւ ժողովեցաւ Յուդաս խնդրել զՏէր. եւ յամենայն քաղաքացն Յուդայ եկին խնդրել զՏէր։ 4 Յուդայի երկրի բնակիչները հաւաքուեցին, որ դիմեն Տիրոջը. Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից եկան դիմելու Տիրոջը: 4 Յուդայեանները հաւաքուեցան որպէս զի Տէրոջմէ օգնութիւն խնդրեն ու Յուդային բոլոր քաղաքներէն ալ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 И собрались Иудеи просить {помощи} у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа. 20:4 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἦλθον ερχομαι come; go ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 20:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:4. congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eumAnd Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. 4. And Judah gathered themselves together, to seek of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. 20:4. And Judah gathered together to pray to the Lord. Moreover, everyone from their cities came to beseech him. 20:4. And Judah gathered themselves together, to ask [help] of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
And Judah gathered themselves together, to ask [help] of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD:
20:4 И собрались Иудеи просить {помощи} у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа. 20:4 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἦλθον ερχομαι come; go ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 20:4 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּ֚ם ˈgam גַּם even מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:4. congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. 20:4. And Judah gathered together to pray to the Lord. Moreover, everyone from their cities came to beseech him. 20:4. And Judah gathered themselves together, to ask [help] of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ յարեաւ Յովսափատ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն Յուդայ յԵրուսաղէմ ՚ի տանն Տեառն՝ յանդիման սրահին նորոյ. 5 Յոսափատը Երուսաղէմում, Տիրոջ տանը, դրա նոր գաւթի դիմաց կանգնեց Յուդայի երկրի ժողովականների մէջ 5 Յովսափատ Տէրոջը տանը մէջ, նոր գաւիթին առջեւ, Յուդային ու Երուսաղէմին ժողովուրդին մէջ կեցաւ
Եւ յարեաւ Յովսափատ ի մէջ եկեղեցւոյն Յուդայ յԵրուսաղէմ ի տանն Տեառն` յանդիման [232]սրահին նորոյ:
20:5: Եւ յարեաւ Յովսափատ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն Յուդայ յԵրուսաղէմ ՚ի տանն Տեառն՝ յանդիման սրահին նորոյ. 5 Յոսափատը Երուսաղէմում, Տիրոջ տանը, դրա նոր գաւթի դիմաց կանգնեց Յուդայի երկրի ժողովականների մէջ 5 Յովսափատ Տէրոջը տանը մէջ, նոր գաւիթին առջեւ, Յուդային ու Երուսաղէմին ժողովուրդին մէջ կեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором, 20:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh 20:5 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בִּ bi בְּ in קְהַ֧ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 20:5. cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novumAnd Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, 5. And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court; 20:5. And when Jehoshaphat had stood up in the midst of the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new atrium, 20:5. And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court:
20:5 И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором, 20:5 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh 20:5 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בִּ bi בְּ in קְהַ֧ל qᵊhˈal קָהָל assembly יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 20:5. cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, 20:5. And when Jehoshaphat had stood up in the midst of the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new atrium, 20:5. And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: եւ ասէ. Տէր Աստուած հարցն մերոց, ո՞չ ապաքէն դո՛ւ ես Աստուած յերկինս, եւ դո՛ւ տիրես ամենայն թագաւորութեանց հեթանոսաց, եւ ՚ի ձե՛ռս քո զօրութիւն ուժոյ. եւ ո՛չ ոք կարէ կալ ընդդէմ քո. 6 ու աղօթեց. «Ո՜վ մեր հայրերի Տէր Աստուած, չէ՞ որ դո՛ւ ես Աստուած երկնքում, որ տիրում ես հեթանոս ազգերի բոլոր թագաւորութիւնների վրայ. քո ձեռքում է իշխանութեան ուժը, եւ ոչ ոք չի կարող քեզ դէմ կանգնել: 6 Ու ըսաւ. «Ո՛վ մեր հայրերուն Տէր Աստուածը, դուն այն Աստուածը չե՞ս որ երկինքը կը բնակիս ու բոլոր ազգերուն թագաւորութիւններուն վրայ կը տիրես եւ քու ձեռքիդ մէջ այնպիսի զօրութիւն եւ ոյժ մը կայ, որ բնաւ մէկը չի կրնար քեզի դէմ դնել։
եւ ասէ. Տէր Աստուած հարցն մերոց, ո՞չ ապաքէն դու ես Աստուած յերկինս, եւ դու տիրես ամենայն թագաւորութեանց հեթանոսաց, եւ ի ձեռս քո զօրութիւն ուժոյ, եւ ոչ ոք կարէ կալ ընդդէմ քո:
20:6: եւ ասէ. Տէր Աստուած հարցն մերոց, ո՞չ ապաքէն դո՛ւ ես Աստուած յերկինս, եւ դո՛ւ տիրես ամենայն թագաւորութեանց հեթանոսաց, եւ ՚ի ձե՛ռս քո զօրութիւն ուժոյ. եւ ո՛չ ոք կարէ կալ ընդդէմ քո. 6 ու աղօթեց. «Ո՜վ մեր հայրերի Տէր Աստուած, չէ՞ որ դո՛ւ ես Աստուած երկնքում, որ տիրում ես հեթանոս ազգերի բոլոր թագաւորութիւնների վրայ. քո ձեռքում է իշխանութեան ուժը, եւ ոչ ոք չի կարող քեզ դէմ կանգնել: 6 Ու ըսաւ. «Ո՛վ մեր հայրերուն Տէր Աստուածը, դուն այն Աստուածը չե՞ս որ երկինքը կը բնակիս ու բոլոր ազգերուն թագաւորութիւններուն վրայ կը տիրես եւ քու ձեռքիդ մէջ այնպիսի զօրութիւն եւ ոյժ մը կայ, որ բնաւ մէկը չի կրնար քեզի դէմ դնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя! 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σὺ συ you κυριεύεις κυριευω lord; master πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἰσχὺς ισχυς force δυναστείας δυναστεια and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀντιστῆναι ανθιστημι resist 20:6 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֹושֵׁ֔ל môšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and גְבוּרָ֔ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּֽב׃ hiṯyaṣṣˈēv יצב stand 20:6. ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistereAnd said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. 6. and he said, O LORD, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thine hand is power and might, so that none is able to withstand thee. 20:6. he said: “O Lord, God of our fathers, you are God in heaven, and you rule over all the kingdoms of the Gentiles. In your hand is strength and power, and no one is able to withstand you. 20:6. And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest [not] thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee?
And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest [not] thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee:
20:6 и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя! 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σὺ συ you κυριεύεις κυριευω lord; master πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your ἰσχὺς ισχυς force δυναστείας δυναστεια and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀντιστῆναι ανθιστημι resist 20:6 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אַתָּֽה־ ʔattˈā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מֹושֵׁ֔ל môšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֹּ֣חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and גְבוּרָ֔ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with לְ lᵊ לְ to הִתְיַצֵּֽב׃ hiṯyaṣṣˈēv יצב stand 20:6. ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. 20:6. he said: “O Lord, God of our fathers, you are God in heaven, and you rule over all the kingdoms of the Gentiles. In your hand is strength and power, and no one is able to withstand you. 20:6. And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest [not] thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: ո՞չ ապաքէն դո՛ւ ես Տէր որ սատակեցեր զբնակիչս երկրիս այսորիկ յերեսաց ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, եւ ետուր զսա զաւակի Աբրահամու սիրելւոյն քո յաւիտեան։ 7 Չէ՞ որ, Տէ՜ր, քո իսրայէլացի ժողովրդի առաջ դո՛ւ ոչնչացրիր այս երկրի բնակիչներին եւ երկիրը յաւիտեան տուեցիր քո սիրելի Աբրահամի յետնորդներին: 7 Չէ՞ որ դուն, ո՛վ Աստուած, այս երկրին բնակիչները քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ առջեւէն վռնտեցիր ու զանիկա յաւիտեան քու սիրելիիդ, Աբրահամին սերունդին տուիր։
ո՞չ ապաքէն դու ես [233]Տէր որ սատակեցեր զբնակիչս երկրիս այսորիկ յերեսաց ժողովրդեան քո Իսրայելի, եւ ետուր զսա զաւակի Աբրահամու սիրելւոյն քո յաւիտեան:
20:7: ո՞չ ապաքէն դո՛ւ ես Տէր որ սատակեցեր զբնակիչս երկրիս այսորիկ յերեսաց ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, եւ ետուր զսա զաւակի Աբրահամու սիրելւոյն քո յաւիտեան։ 7 Չէ՞ որ, Տէ՜ր, քո իսրայէլացի ժողովրդի առաջ դո՛ւ ոչնչացրիր այս երկրի բնակիչներին եւ երկիրը յաւիտեան տուեցիր քո սիրելի Աբրահամի յետնորդներին: 7 Չէ՞ որ դուն, ո՛վ Աստուած, այս երկրին բնակիչները քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ առջեւէն վռնտեցիր ու զանիկա յաւիտեան քու սիրելիիդ, Աբրահամին սերունդին տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек? 20:7 οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἐξολεθρεύσας εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him σπέρματι σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 20:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹורַ֨שְׁתָּ֙ hôrˈaštā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנָ֗הּ ttittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to זֶ֛רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֹֽהַבְךָ֖ ʔˈōhavᵊḵˌā אהב love לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 20:7. nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternumDidst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 7. Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 20:7. Did not you, our God, put to death all the inhabitants of this land before your people Israel? And you gave it to the offspring of your friend Abraham, for all time. 20:7. [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
Art not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever:
20:7 Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек? 20:7 οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἐξολεθρεύσας εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him σπέρματι σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 20:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א׀ lˈō לֹא not אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹורַ֨שְׁתָּ֙ hôrˈaštā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵי֙ yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנָ֗הּ ttittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to זֶ֛רַע zˈeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֹֽהַבְךָ֖ ʔˈōhavᵊḵˌā אהב love לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 20:7. nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 20:7. Did not you, our God, put to death all the inhabitants of this land before your people Israel? And you gave it to the offspring of your friend Abraham, for all time. 20:7. [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Բնակեցին ՚ի սմա, եւ շինեցին աստ սրբութիւն անուան քում, եւ ասացին. 8 Սրանք բնակուեցին այստեղ եւ այստեղ էլ շինելով քո անուան սրբարանը՝ ասացին. 8 Անոնք հոն բնակեցան ու հոն քու անուանդ համար քեզի սրբարան մը շինեցին ու ըսին.
Բնակեցին ի սմա, եւ շինեցին աստ սրբութիւն անուան քում, եւ ասացին:
20:8: Բնակեցին ՚ի սմա, եւ շինեցին աստ սրբութիւն անուան քում, եւ ասացին. 8 Սրանք բնակուեցին այստեղ եւ այստեղ էլ շինելով քո անուան սրբարանը՝ ասացին. 8 Անոնք հոն բնակեցան ու հոն քու անուանդ համար քեզի սրբարան մը շինեցին ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: 20:8 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἁγίασμα αγιασμα the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 20:8 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ־ yyēšᵊvˌû- ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build לְךָ֧׀ lᵊḵˈā לְ to בָּ֛הּ bˈāh בְּ in מִקְדָּ֖שׁ miqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:8. habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentesAnd they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: 8. And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 20:8. And they lived in it. And they built a Sanctuary to your name in it, saying: 20:8. And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying:
20:8 И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря: 20:8 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἁγίασμα αγιασμα the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare 20:8 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ־ yyēšᵊvˌû- ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּבְנ֨וּ yyivnˌû בנה build לְךָ֧׀ lᵊḵˈā לְ to בָּ֛הּ bˈāh בְּ in מִקְדָּ֖שׁ miqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֥ šimᵊḵˌā שֵׁם name לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:8. habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: 20:8. And they lived in it. And they built a Sanctuary to your name in it, saying: 20:8. And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եթէ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր չարիք՝ սո՛ւր, դատաստանք, մահ, սո՛վ, կացցո՛ւք առաջի տանս այսմիկ՝ եւ առաջի քո. վասն զի անուն քո ՚ի վերայ տանս այսորիկ է՛. եւ գոչեսցուք առ քեզ ՚ի նեղութեան, լուիցես՝ եւ ապրեցուսցես զմեզ[4607]։ [4607] Ոմանք. Առաջի տանս այսորիկ։ 9 “Եթէ մեզ վրայ գան չարիք, սուր, դատաստան, մահ ու սով, կը կանգնենք այս տան առջեւ եւ քո առջեւ, քանզի քո անունը այս տան վրայ է, քեզ կը կանչենք նեղութեան մէջ լինելու դէպքում, եւ դու կը լսես ու կը փրկես մեզ”: 9 ‘Եթէ մեր վրայ չարիք, սուր, դատաստան, ժանտախտ, կամ սով գայ, մենք այս տանը առջեւ ու քու առջեւդ կենանք (վասն զի այս տանը մէջ քու անունդ կայ) ու մեր նեղութեան ատենը քեզի աղաղակենք, այն ատեն լսես ու մեզ ազատես’։
Եթէ եկեսցեն ի վերայ մեր չարիք, սուր, դատաստանք, մահ, սով, կացցուք առաջի տանս այսմիկ եւ առաջի քո, վասն զի անուն քո ի վերայ տանս այսորիկ է, եւ գոչեսցուք առ քեզ ի նեղութեան, լուիցես եւ ապրեցուսցես զմեզ:
20:9: Եթէ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր չարիք՝ սո՛ւր, դատաստանք, մահ, սո՛վ, կացցո՛ւք առաջի տանս այսմիկ՝ եւ առաջի քո. վասն զի անուն քո ՚ի վերայ տանս այսորիկ է՛. եւ գոչեսցուք առ քեզ ՚ի նեղութեան, լուիցես՝ եւ ապրեցուսցես զմեզ [4607]։ [4607] Ոմանք. Առաջի տանս այսորիկ։ 9 “Եթէ մեզ վրայ գան չարիք, սուր, դատաստան, մահ ու սով, կը կանգնենք այս տան առջեւ եւ քո առջեւ, քանզի քո անունը այս տան վրայ է, քեզ կը կանչենք նեղութեան մէջ լինելու դէպքում, եւ դու կը լսես ու կը փրկես մեզ”: 9 ‘Եթէ մեր վրայ չարիք, սուր, դատաստան, ժանտախտ, կամ սով գայ, մենք այս տանը առջեւ ու քու առջեւդ կենանք (վասն զի այս տանը մէջ քու անունդ կայ) ու մեր նեղութեան ատենը քեզի աղաղակենք, այն ատեն լսես ու մեզ ազատես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь. 20:9 ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly ῥομφαία ρομφαια broadsword κρίσις κρισις decision; judgment θάνατος θανατος death λιμός λιμος famine; hunger στησόμεθα ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even βοησόμεθα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even σώσεις σωζω save 20:9 אִם־ ʔim- אִם if תָּבֹ֨וא tāvˌô בוא come עָלֵ֜ינוּ ʕālˈênû עַל upon רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil חֶרֶב֮ ḥerev חֶרֶב dagger שְׁפֹוט֮ šᵊfôṭ שְׁפֹוט judgment וְ wᵊ וְ and דֶ֣בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and רָעָב֒ rāʕˌāv רָעָב hunger נַֽעַמְדָ֞ה nˈaʕamᵊḏˈā עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נִזְעַ֥ק nizʕˌaq זעק cry אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִ mi מִן from צָּרָתֵ֖נוּ ṣṣārāṯˌēnû צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תֹושִֽׁיעַ׃ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help 20:9. si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque faciesIf evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. 9. If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, ( for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save. 20:9. ‘If evils will have fallen upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in your sight before this house, in which your name is invoked, and we will cry out to you in our tribulations. And you will heed us and accomplish our salvation.’ 20:9. If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name [is] in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, ( for thy name [is] in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help:
20:9 если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь. 20:9 ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly ῥομφαία ρομφαια broadsword κρίσις κρισις decision; judgment θάνατος θανατος death λιμός λιμος famine; hunger στησόμεθα ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even βοησόμεθα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even σώσεις σωζω save 20:9 אִם־ ʔim- אִם if תָּבֹ֨וא tāvˌô בוא come עָלֵ֜ינוּ ʕālˈênû עַל upon רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil חֶרֶב֮ ḥerev חֶרֶב dagger שְׁפֹוט֮ šᵊfôṭ שְׁפֹוט judgment וְ wᵊ וְ and דֶ֣בֶר ḏˈever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and רָעָב֒ rāʕˌāv רָעָב hunger נַֽעַמְדָ֞ה nˈaʕamᵊḏˈā עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נִזְעַ֥ק nizʕˌaq זעק cry אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִ mi מִן from צָּרָתֵ֖נוּ ṣṣārāṯˌēnû צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תֹושִֽׁיעַ׃ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help 20:9. si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. 20:9. ‘If evils will have fallen upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in your sight before this house, in which your name is invoked, and we will cry out to you in our tribulations. And you will heed us and accomplish our salvation.’ 20:9. If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name [is] in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ արդ՝ ահա որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու, եւ լեառն Սէիրայ. ընդ որս ո՛չ ետուր անցանել ընդ նոսա Իսրայէլի յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի. վասն զի խոտորեցա՛ն ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ սատակեցին զնոսա. 10 Եւ արդ, ահա ամոնացիները, մովաբացիները եւ Սէիր լերան բնակիչները, որոնց երկրով թոյլ չտուեցիր անցնել, երբ իսրայէլացիները Եգիպտոսից դուրս եկան եւ շեղեցին իրենց ճանապարհը նրանցից, որ չկոտորեն նրանց, 10 Ահա Ամմոնին ու Մովաբին որդիները ու Սէիր լերանը բնակիչները՝ որոնց մէջ մտնելու հրաման չտուիր Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելած ատենը, հապա անոնցմէ խոտորեցան ու զանոնք չկորսնցուցին՝
Եւ արդ ահա որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու եւ լեառն Սէիրայ, ընդ որս ոչ ետուր անցանել ընդ նոսա Իսրայելի յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի, վասն զի խոտորեցան ի նոցանէ, եւ ոչ սատակեցին զնոսա:
20:10: Եւ արդ՝ ահա որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու, եւ լեառն Սէիրայ. ընդ որս ո՛չ ետուր անցանել ընդ նոսա Իսրայէլի յելանելն նոցա յերկրէն Եգիպտոսի. վասն զի խոտորեցա՛ն ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ սատակեցին զնոսա. 10 Եւ արդ, ահա ամոնացիները, մովաբացիները եւ Սէիր լերան բնակիչները, որոնց երկրով թոյլ չտուեցիր անցնել, երբ իսրայէլացիները Եգիպտոսից դուրս եկան եւ շեղեցին իրենց ճանապարհը նրանցից, որ չկոտորեն նրանց, 10 Ահա Ամմոնին ու Մովաբին որդիները ու Սէիր լերանը բնակիչները՝ որոնց մէջ մտնելու հրաման չտուիր Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելած ատենը, հապա անոնցմէ խոտորեցան ու զանոնք չկորսնցուցին՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и {обитатели} горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, 20:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even Μωαβ μωαβ and; even ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ into; for οὓς ος who; what οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διελθεῖν διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 20:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֗יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֖ם vōʔˌām בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֛י kˈî כִּי that סָ֥רוּ sˌārû סור turn aside מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁמִידֽוּם׃ hišmîḏˈûm שׁמד destroy 20:10. nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illosNow therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, 10. And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not; 20:10. Now therefore, behold the sons of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands you did not permit Israel to cross when they were departing from Egypt. Instead, they turned aside from them, and they did not put them to death. 20:10. And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not:
20:10 И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и {обитатели} горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, 20:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even Μωαβ μωαβ and; even ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ into; for οὓς ος who; what οὐκ ου not ἔδωκας διδωμι give; deposit τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διελθεῖν διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 20:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֗יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֖ם vōʔˌām בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּ֛י kˈî כִּי that סָ֥רוּ sˌārû סור turn aside מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִשְׁמִידֽוּם׃ hišmîḏˈûm שׁמד destroy 20:10. nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, 20:10. Now therefore, behold the sons of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands you did not permit Israel to cross when they were departing from Egypt. Instead, they turned aside from them, and they did not put them to death. 20:10. And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: եւ արդ՝ աւասիկ նոքա յանդգնին գա՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ հանել զմեզ յերկրէս ժառանգութեան մերոյ զոր ետուր մեզ։ 11 ահաւասիկ նրանք յանդգնել են մեզ վրայ յարձակուել ու մեզ հանել ժառանգութիւն ստացած մեր երկրից, որը դու ես տուել մեզ: 11 Ահա անոնք մեզի հատուցում ընելու համար՝ կու գան մեզ վռնտելու քու ժառանգութենէդ, որ մեզի տուիր։
եւ արդ աւասիկ նոքա [234]յանդգնին գալ ի վերայ մեր, եւ հանել`` զմեզ յերկրէս ժառանգութեան մերոյ զոր ետուր մեզ:
20:11: եւ արդ՝ աւասիկ նոքա յանդգնին գա՛լ ՚ի վերայ մեր, եւ հանել զմեզ յերկրէս ժառանգութեան մերոյ զոր ետուր մեզ։ 11 ահաւասիկ նրանք յանդգնել են մեզ վրայ յարձակուել ու մեզ հանել ժառանգութիւն ստացած մեր երկրից, որը դու ես տուել մեզ: 11 Ահա անոնք մեզի հատուցում ընելու համար՝ կու գան մեզ վռնտելու քու ժառանգութենէդ, որ մեզի տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 вот они платят нам {тем}, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. 20:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ἐπιχειροῦσιν επιχειρεω take in hand; attempt ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 20:11 וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold הֵ֔ם hˈēm הֵם they גֹּמְלִ֖ים gōmᵊlˌîm גמל deal fully עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לְ lᵊ לְ to גָ֣רְשֵׁ֔נוּ ḡˈārᵊšˈēnû גרשׁ drive out מִ mi מִן from יְּרֻשָּׁתְךָ֖ yyᵊruššāṯᵊḵˌā יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ hˈôraštˈānû ירשׁ trample down 20:11. e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobisDo the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. 11. behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 20:11. They are doing the contrary, and they are striving to cast us from the possession which you delivered to us. 20:11. Behold, [I say, how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
Behold, [I say, how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit:
20:11 вот они платят нам {тем}, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. 20:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ἐπιχειροῦσιν επιχειρεω take in hand; attempt ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us 20:11 וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold הֵ֔ם hˈēm הֵם they גֹּמְלִ֖ים gōmᵊlˌîm גמל deal fully עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לְ lᵊ לְ to גָ֣רְשֵׁ֔נוּ ḡˈārᵊšˈēnû גרשׁ drive out מִ mi מִן from יְּרֻשָּׁתְךָ֖ yyᵊruššāṯᵊḵˌā יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ hˈôraštˈānû ירשׁ trample down 20:11. e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. 20:11. They are doing the contrary, and they are striving to cast us from the possession which you delivered to us. 20:11. Behold, [I say, how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Տէր Աստուած մեր՝ ո՞չ առնես դատաստանս ՚ի նոսա. վասն զի ո՛չ գոյ զօրութիւն մեր ընդդէ՛մ կալ բազում ամբոխին այնորիկ, եւ ո՛չ գիտեմք զինչ արասցուք նոցա. այլ առ քե՛զ են աչք մեր։ 12 Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, մի՞թէ նրանց դատաստանը չես տեսնելու: Չէ՞ որ մենք զօրութիւն չունենք այս մեծ բազմութեան դէմ կանգնելու եւ չգիտենք, թէ ինչ անենք նրանց դէմ: Մեր աչքերը քեզ են ուղղուած»: 12 Ո՛վ մեր Աստուածը, անոնց դատաստան չե՞ս ըներ. քանզի մեր վրայ եկող այս մեծ բազմութեանը դէմ դնելու զօրութիւն չունինք ու չենք գիտեր ի՛նչ ընելու ենք. ուստի մեր աչքերը քեզի կ’ուղղենք»։
[235]Տէր Աստուած մեր, ո՞չ առնես դատաստանս ի նոսա. վասն զի ոչ գոյ զօրութիւն մեր ընդդէմ կալ բազում ամբոխին այնորիկ, եւ ոչ գիտեմք զինչ արասցուք [236]նոցա. այլ առ քեզ են աչք մեր:
20:12: Տէր Աստուած մեր՝ ո՞չ առնես դատաստանս ՚ի նոսա. վասն զի ո՛չ գոյ զօրութիւն մեր ընդդէ՛մ կալ բազում ամբոխին այնորիկ, եւ ո՛չ գիտեմք զինչ արասցուք նոցա. այլ առ քե՛զ են աչք մեր։ 12 Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, մի՞թէ նրանց դատաստանը չես տեսնելու: Չէ՞ որ մենք զօրութիւն չունենք այս մեծ բազմութեան դէմ կանգնելու եւ չգիտենք, թէ ինչ անենք նրանց դէմ: Մեր աչքերը քեզ են ուղղուած»: 12 Ո՛վ մեր Աստուածը, անոնց դատաստան չե՞ս ըներ. քանզի մեր վրայ եկող այս մեծ բազմութեանը դէմ դնելու զօրութիւն չունինք ու չենք գիտեր ի՛նչ ընելու ենք. ուստի մեր աչքերը քեզի կ’ուղղենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, чт{о} делать, но к Тебе очи наши! 20:12 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐ ου not κρινεῖς κρινω judge; decide ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the ἀντιστῆναι ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἐλθὸν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 20:12 אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁפָּט־ ṯišpoṭ- שׁפט judge בָּ֔ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ֠ li לְ to פְנֵי fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָ֛ב rˈāv רַב much הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֤א lˈō לֹא not נֵדַע֙ nēḏˌaʕ ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֔ה nnaʕᵃśˈeh עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 20:12. Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad teO our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. 12. O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 20:12. Therefore, will you, our God, not judge them? Certainly, in us there is not enough strength so that we would be able to withstand this multitude, which rushes against us. But although we do not know what we ought to do, we have this alone remaining, that we direct our eyes to you.” 20:12. O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee.
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee:
20:12 Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, чт{о} делать, но к Тебе очи наши! 20:12 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐ ου not κρινεῖς κρινω judge; decide ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the ἀντιστῆναι ανθιστημι resist πρὸς προς to; toward τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἐλθὸν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our 20:12 אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁפָּט־ ṯišpoṭ- שׁפט judge בָּ֔ם bˈām בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ֠ li לְ to פְנֵי fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָ֛ב rˈāv רַב much הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֤א lˈō לֹא not נֵדַע֙ nēḏˌaʕ ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֔ה nnaʕᵃśˈeh עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 20:12. Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. 20:12. Therefore, will you, our God, not judge them? Certainly, in us there is not enough strength so that we would be able to withstand this multitude, which rushes against us. But although we do not know what we ought to do, we have this alone remaining, that we direct our eyes to you.” 20:12. O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ ամենայն Յուդաս կա՛յր առաջի Տեառն. եւ մանկունք նոցա, եւ կանայք նոցա։ 13 Յուդայի երկրի ողջ բնակչութիւնը, նաեւ երեխաներն ու կանայք կանգնած էին Տիրոջ առջեւ: 13 Բոլոր Յուդայեանները իրենց ընտանիքներովը, կիներովն ու տղաքներովը Տէրոջը առջեւ կեցեր էին։
Եւ ամենայն Յուդաս կայր առաջի Տեառն եւ մանկունք նոցա եւ կանայք նոցա:
20:13: Եւ ամենայն Յուդաս կա՛յր առաջի Տեառն. եւ մանկունք նոցա, եւ կանայք նոցա։ 13 Յուդայի երկրի ողջ բնակչութիւնը, նաեւ երեխաներն ու կանայք կանգնած էին Տիրոջ առջեւ: 13 Բոլոր Յուդայեանները իրենց ընտանիքներովը, կիներովն ու տղաքներովը Տէրոջը առջեւ կեցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их. 20:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife 20:13 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל־ ḵˌōl- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even טַפָּ֖ם ṭappˌām טַף [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֥ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶֽם׃ פ vᵊnêhˈem . f בֵּן son 20:13. omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suisAnd all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. 13. And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. 20:13. Truly, all of Judah was standing before the Lord with their little ones and wives and children. 20:13. And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children:
20:13 И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их. 20:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife 20:13 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל־ ḵˌōl- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even טַפָּ֖ם ṭappˌām טַף [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֥ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶֽם׃ פ vᵊnêhˈem . f בֵּן son 20:13. omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. 20:13. Truly, all of Judah was standing before the Lord with their little ones and wives and children. 20:13. And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ Ոզիելի որդւոյ Զաքարեայ, եւ յորդւոցն Բանեայ, եւ յորդւոցն Եղ՚իելի, որդւոյն Մաթանիայ Ղեւտացւոյ յորդւոցն Ասափայ, եղեւ՛ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն ՚ի մէջ եկեղեցւոյն[4608]. [4608] Ոմանք. Եւ Ոզիէլ որդի Զաքարիայ յորդւոցն Բանեայ... եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա։ 14 Ասափի որդիներից ղեւտացի Մաթանիայի որդի Եղիէլի որդի Բանիասի որդի Զաքարիայի որդի Օզիէլի վրայ հաւաքի ժամանակ իջաւ Տիրոջ հոգին, 14 Այն ատեն Ասափին որդիներէն Ղեւտացի Մաթանիային որդիին Յէիէլին որդիին Բանիային որդիին Զաքարիային որդիին Յազիէլին վրայ Տէրոջը Հոգին եկաւ ժողովուրդին մէջ
Եւ Ոզիելի որդւոյ Զաքարեայ յորդւոցն Բանեայ, եւ յորդւոցն Եղիելի` որդւոյն Մաթանեայ Ղեւտացւոյ` յորդւոցն Ասափայ, եղեւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն ի մէջ եկեղեցւոյն:
20:14: Եւ Ոզիելի որդւոյ Զաքարեայ, եւ յորդւոցն Բանեայ, եւ յորդւոցն Եղ՚իելի, որդւոյն Մաթանիայ Ղեւտացւոյ յորդւոցն Ասափայ, եղեւ՛ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն ՚ի մէջ եկեղեցւոյն [4608]. [4608] Ոմանք. Եւ Ոզիէլ որդի Զաքարիայ յորդւոցն Բանեայ... եւ եղեւ ՚ի վերայ նորա։ 14 Ասափի որդիներից ղեւտացի Մաթանիայի որդի Եղիէլի որդի Բանիասի որդի Զաքարիայի որդի Օզիէլի վրայ հաւաքի ժամանակ իջաւ Տիրոջ հոգին, 14 Այն ատեն Ասափին որդիներէն Ղեւտացի Մաթանիային որդիին Յէիէլին որդիին Բանիային որդիին Զաքարիային որդիին Յազիէլին վրայ Տէրոջը Հոգին եկաւ ժողովուրդին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания 20:14 καὶ και and; even τῷ ο the Οζιηλ οζιηλ the τοῦ ο the Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαναιου βαναιας the υἱῶν υιος son Ελεηλ ελεηλ the Μανθανιου μανθανιας the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly 20:14 וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵ֡ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel בֶּן־ ben- בֵּן son זְכַרְיָ֡הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בְּ֠נָיָה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְעִיאֵ֧ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel בֶּן־ ben- בֵּן son מַתַּנְיָ֛ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֑ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 20:14. erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbaeAnd Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, 14. Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the spirit of the LORD in the midst of the congregation; 20:14. But there was Jahaziel, the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from the sons of Asaph, upon whom the Spirit of the Lord went, in the midst of the crowd. 20:14. Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation:
20:14 Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания 20:14 καὶ και and; even τῷ ο the Οζιηλ οζιηλ the τοῦ ο the Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαναιου βαναιας the υἱῶν υιος son Ελεηλ ελεηλ the Μανθανιου μανθανιας the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly 20:14 וְ wᵊ וְ and יַחֲזִיאֵ֡ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel בֶּן־ ben- בֵּן son זְכַרְיָ֡הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בְּ֠נָיָה bᵊnāyˌā בְּנָיָה Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְעִיאֵ֧ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel בֶּן־ ben- בֵּן son מַתַּנְיָ֛ה mattanyˈā מַתַּנְיָה Mattaniah הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָסָ֑ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 20:14. erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, 20:14. But there was Jahaziel, the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite from the sons of Asaph, upon whom the Spirit of the Lord went, in the midst of the crowd. 20:14. Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: եւ ասէ. Լուարո՛ւք ամենայն Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի՝ եւ արքայ Յովսափատ. ա՛յսպէս ասէ Տէր ցձեզ. Մի՛ երկնչիք, եւ մի՛ զարհուրիք յերեսաց բազում ամբոխին այնորիկ. վասն զի ո՛չ ձե՛ր է պատերազմդ՝ այլ Աստուծոյ։ 15 եւ Օզիէլն ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յուդայի մարդի՛կ, Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր եւ Յոսափա՛տ արքայ, Տէրը ձեզ այսպէս է ասում. “Մի՛ վախեցէք ու մի՛ զարհուրէք այս մեծ բազմութիւնից, քանզի պատերազմը ձերը չէ, այլ՝ Աստծունը: 15 Ու անիկա ըսաւ. «Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչներ ու դո՛ւն, Յո՛վսափատ թագաւոր, մտիկ ըրէ՛ք, Տէրը ձեզի այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք մի՛ վախնաք ու այս մեծ բազմութեանը երեսէն մի՛ զարհուրիք, քանզի պատերազմը ձերը չէ, հապա Աստուծոյն է’։
եւ ասէ. Լուարուք, ամենայն Յուդա եւ բնակիչք Երուսաղեմի եւ արքայ Յովսափատ, այսպէս ասէ Տէր ցձեզ. Մի՛ երկնչիք եւ մի՛ զարհուրիք յերեսաց բազում ամբոխին այնորիկ. վասն զի ոչ ձեր է պատերազմդ` այլ Աստուծոյ:
20:15: եւ ասէ. Լուարո՛ւք ամենայն Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի՝ եւ արքայ Յովսափատ. ա՛յսպէս ասէ Տէր ցձեզ. Մի՛ երկնչիք, եւ մի՛ զարհուրիք յերեսաց բազում ամբոխին այնորիկ. վասն զի ո՛չ ձե՛ր է պատերազմդ՝ այլ Աստուծոյ։ 15 եւ Օզիէլն ասաց. «Լսեցէ՛ք, Յուդայի մարդի՛կ, Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր եւ Յոսափա՛տ արքայ, Տէրը ձեզ այսպէս է ասում. “Մի՛ վախեցէք ու մի՛ զարհուրէք այս մեծ բազմութիւնից, քանզի պատերազմը ձերը չէ, այլ՝ Աստծունը: 15 Ու անիկա ըսաւ. «Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչներ ու դո՛ւն, Յո՛վսափատ թագաւոր, մտիկ ըրէ՛ք, Տէրը ձեզի այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք մի՛ վախնաք ու այս մեծ բազմութեանը երեսէն մի՛ զարհուրիք, քանզի պատերազմը ձերը չէ, հապա Աստուծոյն է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῆτε πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ὄχλου οχλος crowd; mass τοῦ ο the πολλοῦ πολυς much; many τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἡ ο the παράταξις παραταξις but ἢ η or; than τῷ ο the θεῷ θεος God 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַקְשִׁ֤יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֨תּוּ֙ tēḥˈattû חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵ֨י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the הָמֹ֤ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָב֙ rˌāv רַב much הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war כִּ֥י kˌî כִּי that לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 20:15. et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed DeiAnd he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. 15. and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 20:15. And he said: “Pay attention, all of Judah, and you who live in Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Thus says the Lord to you: Do not be afraid. Neither should you be dismayed by this multitude. For the fight is not yours, but God’s. 20:15. And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God’s.
And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not your' s, but God' s:
20:15 и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῆτε πτοεω frighten ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ὄχλου οχλος crowd; mass τοῦ ο the πολλοῦ πολυς much; many τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be ἡ ο the παράταξις παραταξις but ἢ η or; than τῷ ο the θεῷ θεος God 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַקְשִׁ֤יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אַ֠תֶּם ʔattˌem אַתֶּם you אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֨תּוּ֙ tēḥˈattû חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵ֨י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the הָמֹ֤ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָ hā הַ the רָב֙ rˌāv רַב much הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war כִּ֥י kˌî כִּי that לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 20:15. et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. 20:15. And he said: “Pay attention, all of Judah, and you who live in Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Thus says the Lord to you: Do not be afraid. Neither should you be dismayed by this multitude. For the fight is not yours, but God’s. 20:15. And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Վաղիւ իջէ՛ք ՚ի վերայ նոցա. ահա իջանեն ընդ զառ ՚ի վայրն Ասեր, եւ գտջի՛ք զնոսա առ եզեր գետոյն, անապատին Յերիելի. 16 Վաղն եւեթ յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Ահա նրանք իջնում են Ասերի զառիվայրով, եւ դուք նրանց կը գտնէք Յերիէլի անապատում գտնուող գետի եզերքին: 16 Վաղը անոնց վրայ իջէ՛ք. ահա անոնք Ասիսի զառիվերէն պիտի ելլեն։ Զանոնք հեղեղատին ծայրը, Յերուէլին անապատին առջեւ, պիտի գտնէք։
Վաղիւ իջէք ի վերայ նոցա. ահա [237]իջանեն ընդ զառ ի վայրն Ասեր``, եւ գտջիք զնոսա առ եզեր գետոյն [238]անապատին Յերիելի:
20:16: Վաղիւ իջէ՛ք ՚ի վերայ նոցա. ահա իջանեն ընդ զառ ՚ի վայրն Ասեր, եւ գտջի՛ք զնոսա առ եզեր գետոյն, անապատին Յերիելի. 16 Վաղն եւեթ յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ: Ահա նրանք իջնում են Ասերի զառիվայրով, եւ դուք նրանց կը գտնէք Յերիէլի անապատում գտնուող գետի եզերքին: 16 Վաղը անոնց վրայ իջէ՛ք. ահա անոնք Ասիսի զառիվերէն պիտի ելլեն։ Զանոնք հեղեղատին ծայրը, Յերուէլին անապատին առջեւ, պիտի գտնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. 20:16 αὔριον αυριον tomorrow; next day κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις and; even εὑρήσετε ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip ποταμοῦ ποταμος river τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Ιεριηλ ιεριηλ Ieriēl; Ieril 20:16 מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day רְד֣וּ rᵊḏˈû ירד descend עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִנָּ֥ם hinnˌām הִנֵּה behold עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the צִּ֑יץ ṣṣˈîṣ צִיץ Ziz וּ û וְ and מְצָאתֶ֤ם mᵊṣāṯˈem מצא find אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in סֹ֣וף sˈôf סֹוף end הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert יְרוּאֵֽל׃ yᵊrûʔˈēl יְרוּאֵל Jeruel 20:16. cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem HieruhelTo morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. 16. Tomorrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. 20:16. Tomorrow, you shall descend against them. For they will ascend along the incline named Ziz, and will find them at the summit of the torrent, which is opposite the wilderness of Jeruel. 20:16. To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel:
20:16 Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом. 20:16 αὔριον αυριον tomorrow; next day κατάβητε καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀνάβασιν αναβασις and; even εὑρήσετε ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip ποταμοῦ ποταμος river τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Ιεριηλ ιεριηλ Ieriēl; Ieril 20:16 מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day רְד֣וּ rᵊḏˈû ירד descend עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon הִנָּ֥ם hinnˌām הִנֵּה behold עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the צִּ֑יץ ṣṣˈîṣ צִיץ Ziz וּ û וְ and מְצָאתֶ֤ם mᵊṣāṯˈem מצא find אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in סֹ֣וף sˈôf סֹוף end הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert יְרוּאֵֽל׃ yᵊrûʔˈēl יְרוּאֵל Jeruel 20:16. cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. 20:16. Tomorrow, you shall descend against them. For they will ascend along the incline named Ziz, and will find them at the summit of the torrent, which is opposite the wilderness of Jeruel. 20:16. To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Ո՛չ է ձեր պատերազմել անդ. իմասջի՛ք եւ տեսջի՛ք զփրկութիւն Տեառն որ է ընդ ձեզ, Յուդայ եւ Երուսաղէմ. մի՛ երկնչիք եւ մի՛ զարհուրիք վաղիւ իջանել ընդ առաջ նոցա. զի Տէր է՛ ընդ ձեզ[4609]։ [4609] Ոմանք. Մի՛ երկնչիջիք եւ մի՛ զարհուրիջիք վաղիւ ելանել ընդ առաջ։ 17 Դուք չէ, որ այնտեղ պիտի պատերազմէք: Հասկացէ՛ք ու կը տեսնէք ձեզ հետ եղող Տիրոջ փրկութիւնը: Յուդայի՛ երկիր եւ Երուսաղէ՛մ, մի՛ վախեցէք ու մի՛ զարհուրէք. վաղը յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ, քանզի Տէրը ձեզ հետ է»: 17 Այս պատերազմին մէջ դուք պիտի չպատերազմիք. դուք երեւցէք ու կեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ձեզի ըրած փրկութիւնը տեսնէք։ Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմ. մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վաղը անոնց դէմ ելէ՛ք ու Տէրը ձեզի հետ պիտի ըլլայ»։
Ոչ է ձեր պատերազմել անդ. [239]իմասջիք եւ տեսջիք զփրկութիւն Տեառն որ է ընդ ձեզ, Յուդա եւ Երուսաղէմ. մի՛ երկնչիք եւ մի՛ զարհուրիք վաղիւ իջանել ընդ առաջ նոցա, զի Տէր է ընդ ձեզ:
20:17: Ո՛չ է ձեր պատերազմել անդ. իմասջի՛ք եւ տեսջի՛ք զփրկութիւն Տեառն որ է ընդ ձեզ, Յուդայ եւ Երուսաղէմ. մի՛ երկնչիք եւ մի՛ զարհուրիք վաղիւ իջանել ընդ առաջ նոցա. զի Տէր է՛ ընդ ձեզ [4609]։ [4609] Ոմանք. Մի՛ երկնչիջիք եւ մի՛ զարհուրիջիք վաղիւ ելանել ընդ առաջ։ 17 Դուք չէ, որ այնտեղ պիտի պատերազմէք: Հասկացէ՛ք ու կը տեսնէք ձեզ հետ եղող Տիրոջ փրկութիւնը: Յուդայի՛ երկիր եւ Երուսաղէ՛մ, մի՛ վախեցէք ու մի՛ զարհուրէք. վաղը յարձակուեցէ՛ք նրանց վրայ, քանզի Տէրը ձեզ հետ է»: 17 Այս պատերազմին մէջ դուք պիտի չպատերազմիք. դուք երեւցէք ու կեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ձեզի ըրած փրկութիւնը տեսնէք։ Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմ. մի՛ վախնաք ու մի՛ զարհուրիք. վաղը անոնց դէմ ելէ՛ք ու Տէրը ձեզի հետ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, {посылаемое} вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами. 20:17 οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be πολεμῆσαι πολεμεω battle ταῦτα ουτος this; he σύνετε συνιημι comprehend καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety κυρίου κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῆτε πτοεω frighten αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 20:17 לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בָּ bā בְּ in זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this הִתְיַצְּב֣וּ hiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand עִמְד֡וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand וּ û וְ and רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשׁוּעַת֩ yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֜ם ʕimmāḵˈem עִם with יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֔תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 20:17. non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscumIt shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. 17. Ye shall not need to fight in this : set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed: tomorrow go out against them; for the LORD is with you. 20:17. It will not be you who will fight. Instead, only stand with confidence, and you will see the help of the Lord over you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid. Neither should you be dismayed. Tomorrow you shall go forth against them, and the Lord will be with you.” 20:17. Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD [will be] with you.
Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD [will be] with you:
20:17 Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, {посылаемое} вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами. 20:17 οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐστιν ειμι be πολεμῆσαι πολεμεω battle ταῦτα ουτος this; he σύνετε συνιημι comprehend καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety κυρίου κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῆτε πτοεω frighten αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 20:17 לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בָּ bā בְּ in זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this הִתְיַצְּב֣וּ hiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand עִמְד֡וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand וּ û וְ and רְא֣וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְשׁוּעַת֩ yᵊšûʕˌaṯ יְשׁוּעָה salvation יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֜ם ʕimmāḵˈem עִם with יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֔תּוּ tēḥˈattû חתת be terrified מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 20:17. non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. 20:17. It will not be you who will fight. Instead, only stand with confidence, and you will see the help of the Lord over you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid. Neither should you be dismayed. Tomorrow you shall go forth against them, and the Lord will be with you.” 20:17. Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD [will be] with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ խոնարհեալ Յովսափատ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ ամենայն Յուդաս՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. անկան առաջի Տեառն, եւ երկի՛ր պագին Տեառն։ 18 Յոսափատը, ամբողջ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչները երեսնիվայր խոնարհուելով՝ ընկան Տիրոջ առջեւ ու երկրպագեցին Տիրոջը: 18 Այն ատեն Յովսափատ երեսը գետինը ծռեց ու բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները Տէրոջը առջեւ երեսի վրայ ինկան ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրին։
Եւ խոնարհեալ Յովսափատ ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, անկան առաջի Տեառն եւ երկիր պագին Տեառն:
20:18: Եւ խոնարհեալ Յովսափատ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ ամենայն Յուդաս՝ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. անկան առաջի Տեառն, եւ երկի՛ր պագին Տեառն։ 18 Յոսափատը, ամբողջ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչները երեսնիվայր խոնարհուելով՝ ընկան Տիրոջ առջեւ ու երկրպագեցին Տիրոջը: 18 Այն ատեն Յովսափատ երեսը գետինը ծռեց ու բոլոր Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչները Տէրոջը առջեւ երեսի վրայ ինկան ու Տէրոջը երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу. 20:18 καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔπεσαν πιπτω fall ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master προσκυνῆσαι προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master 20:18 וַ wa וְ and יִּקֹּ֧ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:18. Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eumThen Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. 18. And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD, worshipping the LORD. 20:18. Then Jehoshaphat, and Judah, and all the inhabitants of Jerusalem fell prone on the ground before the Lord, and they adored him. 20:18. And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD:
20:18 И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу. 20:18 καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔπεσαν πιπτω fall ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master προσκυνῆσαι προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master 20:18 וַ wa וְ and יִּקֹּ֧ד yyiqqˈōḏ קדד kneel down יְהֹושָׁפָ֛ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:18. Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. 20:18. Then Jehoshaphat, and Judah, and all the inhabitants of Jerusalem fell prone on the ground before the Lord, and they adored him. 20:18. And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ յարեա՛ն Ղեւտացիքն՝ յորդւոցն Կահաթու, եւ յորդւոցն Կորխայ՝ օրհնել զՏէր Աստուած ձայնիւ մեծաւ ՚ի բարձունս։ 19 Եւ Կահաթի տոհմից ու Կորխի տոհմից ղեւտացիները վեր կացան ու բարձր ձայնով օրհնեցին Տէր Աստծուն: 19 Կահաթեաններու որդիներէն ու Կորխեաններու որդիներէն եղող Ղեւտացիները Իսրայէլի Տէր Աստուածը խիստ բարձր ձայնով օրհնեցին։
Եւ յարեան Ղեւտացիքն յորդւոցն Կահաթու եւ յորդւոցն Կորխայ օրհնել զՏէր Աստուած[240] ձայնիւ մեծաւ ի բարձունս:
20:19: Եւ յարեա՛ն Ղեւտացիքն՝ յորդւոցն Կահաթու, եւ յորդւոցն Կորխայ՝ օրհնել զՏէր Աստուած ձայնիւ մեծաւ ՚ի բարձունս։ 19 Եւ Կահաթի տոհմից ու Կորխի տոհմից ղեւտացիները վեր կացան ու բարձր ձայնով օրհնեցին Տէր Աստծուն: 19 Կահաթեաններու որդիներէն ու Կորխեաններու որդիներէն եղող Ղեւտացիները Իսրայէլի Տէր Աստուածը խիստ բարձր ձայնով օրհնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. 20:19 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κορε κορε Kore αἰνεῖν αινεω sing praise κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 20:19 וַ wa וְ and יָּקֻ֧מוּ yyāqˈumû קום arise הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קָּרְחִ֑ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֗ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 20:19. porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsumAnd the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. 19. And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20:19. And the Levites from the sons of Kohath, and from the sons of Korah, were praising the Lord, the God of Israel, with a great voice, on high. 20:19. And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high:
20:19 И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. 20:19 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Κορε κορε Kore αἰνεῖν αινεω sing praise κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high 20:19 וַ wa וְ and יָּקֻ֧מוּ yyāqˈumû קום arise הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the קָּרְחִ֑ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֗ל hallˈēl הלל praise לַ la לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 20:19. porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. 20:19. And the Levites from the sons of Kohath, and from the sons of Korah, were praising the Lord, the God of Israel, with a great voice, on high. 20:19. And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ կանխեցին ընդ առաւօտս, ելին յանապատն Թեկուայ. եւ յելանելն իւրեանց՝ եկաց Յովսափատ, գոչեաց եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի. հաւատացէ՛ք Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ հաւատասցէ ձեզ. հաւատացէ՛ք մարգարէից նորա՝ եւ յաջողեսցի՛ ձեզ։ 20 Նրանք առաւօտեան կանուխ զարթնելով՝ գնացին Թեկուայի անապատը: Երբ նրանք վեր էին կենում, Յոսափատը կանգնեց ու աղաղակելով ասաց. «Ի՛նձ լսեցէք, Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, հաւատացէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, եւ նա էլ ձեզ կը հաւատայ, հաւատացէ՛ք նրա մարգարէներին ու յաջողութիւն կ’ունենաք»: 20 Առաւօտուն կանուխ ելան ու Թեկուէի անապատը գացին։ Անոնց երթալու ատենը Յովսափատ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչներ, ինծի մտիկ ըրէք. ձեր Տէր Աստուծոյն հաւատացէք ու ապահով պիտի ըլլաք։ Անոր մարգարէներուն հաւատացէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք»։
Եւ կանխեցին ընդ առաւօտս ելին յանապատն Թեկուայ. եւ յելանելն իւրեանց եկաց Յովսափատ գոչեաց եւ ասէ. Լուարուք ինձ, Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի. հաւատացէք Տեառն Աստուծոյ [241]մերում, եւ հաւատասցի ձեզ. հաւատացէք մարգարէից նորա, եւ յաջողեսցի ձեզ:
20:20: Եւ կանխեցին ընդ առաւօտս, ելին յանապատն Թեկուայ. եւ յելանելն իւրեանց՝ եկաց Յովսափատ, գոչեաց եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի. հաւատացէ՛ք Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ հաւատասցէ ձեզ. հաւատացէ՛ք մարգարէից նորա՝ եւ յաջողեսցի՛ ձեզ։ 20 Նրանք առաւօտեան կանուխ զարթնելով՝ գնացին Թեկուայի անապատը: Երբ նրանք վեր էին կենում, Յոսափատը կանգնեց ու աղաղակելով ասաց. «Ի՛նձ լսեցէք, Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, հաւատացէ՛ք մեր Տէր Աստծուն, եւ նա էլ ձեզ կը հաւատայ, հաւատացէ՛ք նրա մարգարէներին ու յաջողութիւն կ’ունենաք»: 20 Առաւօտուն կանուխ ելան ու Թեկուէի անապատը գացին։ Անոնց երթալու ատենը Յովսափատ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Յուդա ու Երուսաղէմի բնակիչներ, ինծի մտիկ ըրէք. ձեր Տէր Աստուծոյն հաւատացէք ու ապահով պիտի ըլլաք։ Անոր մարգարէներուն հաւատացէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будете тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. 20:20 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Θεκωε θεκωε and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἔστη ιστημι stand; establish Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐμπιστεύσατε εμπιστευω in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμπιστευθήσεσθε εμπιστευω in προφήτῃ προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper 20:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert תְּקֹ֑ועַ tᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָ֞ם ṣēṯˈām יצא go out עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שְׁמָע֗וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַאֲמִ֜ינוּ haʔᵃmˈînû אמן be firm בַּ ba בְּ in יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and תֵ֣אָמֵ֔נוּ ṯˈēʔāmˈēnû אמן be firm הַאֲמִ֥ינוּ haʔᵃmˌînû אמן be firm בִ vi בְּ in נְבִיאָ֖יו nᵊvîʔˌāʸw נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הַצְלִֽיחוּ׃ haṣlˈîḥû צלח be strong 20:20. cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prosperaAnd they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. 20. And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 20:20. And when they had risen up in the morning, they went out through the desert of Tekoa. And as they were setting out, Jehoshaphat, standing in their midst, said: “Listen to me, men of Judah and all inhabitants of Jerusalem. Believe in the Lord your God, and you will be secure. Believe in his prophets, and everything will come to prosperity.” 20:20. And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper:
20:20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будете тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. 20:20 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Θεκωε θεκωε and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἔστη ιστημι stand; establish Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐμπιστεύσατε εμπιστευω in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμπιστευθήσεσθε εμπιστευω in προφήτῃ προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐοδωθήσεσθε ευοδοω prosper 20:20 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert תְּקֹ֑ועַ tᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵאתָ֞ם ṣēṯˈām יצא go out עָמַ֣ד ʕāmˈaḏ עמד stand יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שְׁמָע֗וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַאֲמִ֜ינוּ haʔᵃmˈînû אמן be firm בַּ ba בְּ in יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and תֵ֣אָמֵ֔נוּ ṯˈēʔāmˈēnû אמן be firm הַאֲמִ֥ינוּ haʔᵃmˌînû אמן be firm בִ vi בְּ in נְבִיאָ֖יו nᵊvîʔˌāʸw נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הַצְלִֽיחוּ׃ haṣlˈîḥû צלח be strong 20:20. cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. 20:20. And when they had risen up in the morning, they went out through the desert of Tekoa. And as they were setting out, Jehoshaphat, standing in their midst, said: “Listen to me, men of Judah and all inhabitants of Jerusalem. Believe in the Lord your God, and you will be secure. Believe in his prophets, and everything will come to prosperity.” 20:20. And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ խոնարհեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ կացոյց սաղմոսանուագս՝ եւ օրհնիչս, խոստովան լինել եւ օրհնել զսրբութիւնսն, յելանելն առաջի զօրուն՝ եւ ասէին. Խոստովա՛ն եղերո՛ւք Տեառն, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա[4610]։ [4610] Ոսկան. Եւ խորհեցաւ ընդ ժողովրդ՛՛։ Ոմանք. Խոստովան լերուք Տեառն։ 21 Նա խորհուրդ արեց ժողովրդի հետ եւ կարգեց սաղմոսերգուներ ու օրհնաբանողներ, որ զօրքի առջեւից ընթանալիս փառք տան ու օրհնաբանեն սրբութիւնները: Նրանք ասում էին. «Փառք տանք Տիրոջը, քանզի նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է»: 21 Ժողովուրդին հետ խորհուրդ ըրաւ ու Տէրոջը երգողներ որոշեց, որպէս զի զօրքին առջեւէն ելլեն ու Տէրոջը սուրբ փառքը օրհնեն ու ըսեն. «Գոհացէք Տէրոջմէն, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։
Եւ խորհեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ կացոյց սաղմոսանուագս[242] եւ օրհնիչս` [243]խոստովան լինել եւ օրհնել զսրբութիւնսն`` յելանելն առաջի զօրուն. եւ ասէին. Խոստովան եղերուք Տեառն, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
20:21: Եւ խոնարհեցաւ ընդ ժողովրդեանն. եւ կացոյց սաղմոսանուագս՝ եւ օրհնիչս, խոստովան լինել եւ օրհնել զսրբութիւնսն, յելանելն առաջի զօրուն՝ եւ ասէին. Խոստովա՛ն եղերո՛ւք Տեառն, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա [4610]։ [4610] Ոսկան. Եւ խորհեցաւ ընդ ժողովրդ՛՛։ Ոմանք. Խոստովան լերուք Տեառն։ 21 Նա խորհուրդ արեց ժողովրդի հետ եւ կարգեց սաղմոսերգուներ ու օրհնաբանողներ, որ զօրքի առջեւից ընթանալիս փառք տան ու օրհնաբանեն սրբութիւնները: Նրանք ասում էին. «Փառք տանք Տիրոջը, քանզի նրա ողորմածութիւնը յաւիտեան է»: 21 Ժողովուրդին հետ խորհուրդ ըրաւ ու Տէրոջը երգողներ որոշեց, որպէս զի զօրքին առջեւէն ելլեն ու Տէրոջը սուրբ փառքը օրհնեն ու ըսեն. «Գոհացէք Տէրոջմէն, վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! 20:21 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ψαλτῳδοὺς ψαλτωδος and; even αἰνοῦντας αινεω sing praise ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יִּוָּעַץ֙ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֤ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand מְשֹֽׁרֲרִים֙ mᵊšˈōrᵃrîm שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise לְ lᵊ לְ to הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in צֵאת֙ ṣēṯ יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הֶֽ hˈe הַ the חָל֔וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 20:21. deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eiusAnd he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. 21. And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and say, Give thanks unto the LORD; for his mercy for ever. 20:21. And he gave counsel to the people. And he appointed the singing men of the Lord, so that they would praise him by their companies, and so that they would go before the army, and with one voice say: “Confess to the Lord. For his mercy is eternal.” 20:21. And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever.
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever:
20:21 И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его! 20:21 καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ψαλτῳδοὺς ψαλτωδος and; even αἰνοῦντας αινεω sing praise ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνεῖν αινεω sing praise τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יִּוָּעַץ֙ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֤ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand מְשֹֽׁרֲרִים֙ mᵊšˈōrᵃrîm שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and מְהַֽלְלִ֖ים mᵊhˈallˌîm הלל praise לְ lᵊ לְ to הַדְרַת־ haḏraṯ- הֲדָרָה adornment קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in צֵאת֙ ṣēṯ יצא go out לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הֶֽ hˈe הַ the חָל֔וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 20:21. deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. 20:21. And he gave counsel to the people. And he appointed the singing men of the Lord, so that they would praise him by their companies, and so that they would go before the army, and with one voice say: “Confess to the Lord. For his mercy is eternal.” 20:21. And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ եղեւ ՚ի սկսանելն զօրհնութիւնս Տեառն եւ զխոստովանութիւնսն նորա, ետ Տէր պատերազմել որդւոցն Ամոնայ ՚ի վերայ Մովաբու ՚ի լերինն Սէիրայ, որք ելեալ էին ՚ի վերայ Յուդայ. եւ պարտեցան[4611]։ [4611] Բազումք. ՚Ի վերայ Մովաբու եւ լերինն Սէիրայ։ 22 Երբ նրանք սկսել էին օրհնել ու փառաբանել Տիրոջը, Տէրը ամոնացիներին կռուի հանեց մովաբացիների ու Սէիր լերան բնակիչների դէմ, որոնք եկել էին Յուդայի երկրի վրայ յարձակուելու: Եւ նրանք պարտուեցին: 22 Երբ անոնք ցնծութեան երգն ու օրհնութիւնը սկսան, Յուդայի վրայ եկող Ամմոնին ու Մովաբին որդիներուն ու Սէիր լերանը բնակիչներուն դէմ Տէրը դարանակալներ հանեց եւ անոնք կոտորուեցան։
Եւ եղեւ ի սկսանելն զօրհնութիւնս Տեառն եւ զխոստովանութիւնսն նորա, ետ Տէր [244]պատերազմել որդւոցն Ամոնայ, ի վերայ Մովաբու ի լերինն Սէիրայ, որք ելեալ էին ի վերայ Յուդայ. եւ պարտեցան:
20:22: Եւ եղեւ ՚ի սկսանելն զօրհնութիւնս Տեառն եւ զխոստովանութիւնսն նորա, ետ Տէր պատերազմել որդւոցն Ամոնայ ՚ի վերայ Մովաբու ՚ի լերինն Սէիրայ, որք ելեալ էին ՚ի վերայ Յուդայ. եւ պարտեցան [4611]։ [4611] Բազումք. ՚Ի վերայ Մովաբու եւ լերինն Սէիրայ։ 22 Երբ նրանք սկսել էին օրհնել ու փառաբանել Տիրոջը, Տէրը ամոնացիներին կռուի հանեց մովաբացիների ու Սէիր լերան բնակիչների դէմ, որոնք եկել էին Յուդայի երկրի վրայ յարձակուելու: Եւ նրանք պարտուեցին: 22 Երբ անոնք ցնծութեան երգն ու օրհնութիւնը սկսան, Յուդայի վրայ եկող Ամմոնին ու Մովաբին որդիներուն ու Սէիր լերանը բնակիչներուն դէմ Տէրը դարանակալներ հանեց եւ անոնք կոտորուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 И в то время, {как} они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и {обитателями} горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: 20:22 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἄρξασθαι αρχω rule; begin τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the ἐξομολογήσεως εξομολογησις give; deposit κύριος κυριος lord; master πολεμεῖν πολεμεω battle τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων in; on Μωαβ μωαβ and; even ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ the ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐτροπώθησαν τροποω furnish the oar with its thong 20:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time הֵחֵ֨לּוּ hēḥˌēllû חלל defile בְ vᵊ בְּ in רִנָּ֜ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְהִלָּ֗ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְ֠אָֽרְבִים mᵊʔˈārᵊvîm ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon מֹואָ֧ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֛יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּגֵֽפוּ׃ yyinnāḡˈēfû נגף hurt 20:22. cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi suntAnd when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. 22. And when they began to sing and to praise, the LORD set liers in wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 20:22. And when they had begun to sing praises, the Lord turned their ambushes upon themselves, that is, those of the sons of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who had gone forth so that they might fight against Judah. And they were struck down. 20:22. And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten:
20:22 И в то время, {как} они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и {обитателями} горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены: 20:22 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἄρξασθαι αρχω rule; begin τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the ἐξομολογήσεως εξομολογησις give; deposit κύριος κυριος lord; master πολεμεῖν πολεμεω battle τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων in; on Μωαβ μωαβ and; even ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ the ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐτροπώθησαν τροποω furnish the oar with its thong 20:22 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵת֩ ʕˌēṯ עֵת time הֵחֵ֨לּוּ hēḥˌēllû חלל defile בְ vᵊ בְּ in רִנָּ֜ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וּ û וְ and תְהִלָּ֗ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְ֠אָֽרְבִים mᵊʔˈārᵊvîm ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon מֹואָ֧ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֛יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּנָּגֵֽפוּ׃ yyinnāḡˈēfû נגף hurt 20:22. cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. 20:22. And when they had begun to sing praises, the Lord turned their ambushes upon themselves, that is, those of the sons of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who had gone forth so that they might fight against Judah. And they were struck down. 20:22. And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ յարեան որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու ՚ի վերայ բնակչաց լերինն Սէիրայ սատակե՛լ եւ խորտակել. եւ իբրեւ վախճանեցին զբնակիչսն Սէիրայ, յարեան ՚ի վերայ միմեանց սատակել։ 23 Ամոնացիներն ու մովաբացիները յարձակուեցին Սէիր լերան բնակիչների վրայ, որ կոտորեն ու ոչնչացնեն նրանց: Երբ Սէիրի բնակիչներին իսպառ բնաջնջեցին, այս անգամ սրանք իրար վրայ յարձակուեցին ու կոտորեցին միմեանց: 23 Քանզի Ամմոնի ու Մովաբի որդիները Սէիր լերանը բնակիչներուն վրայ յարձակեցան, որպէս զի զանոնք ջարդեն ու բնաջնջեն։ Երբ Սէիրի բնակիչները հատցուցին, մէկզմէկ կոտորելու սկսան։
Եւ յարեան որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու ի վերայ բնակչաց լերինն Սէիրայ սատակել եւ խորտակել. եւ իբրեւ վախճանեցին զբնակիչսն Սէիրայ, յարեան ի վերայ միմեանց սատակել:
20:23: Եւ յարեան որդիքն Ամոնայ եւ Մովաբու ՚ի վերայ բնակչաց լերինն Սէիրայ սատակե՛լ եւ խորտակել. եւ իբրեւ վախճանեցին զբնակիչսն Սէիրայ, յարեան ՚ի վերայ միմեանց սատակել։ 23 Ամոնացիներն ու մովաբացիները յարձակուեցին Սէիր լերան բնակիչների վրայ, որ կոտորեն ու ոչնչացնեն նրանց: Երբ Սէիրի բնակիչներին իսպառ բնաջնջեցին, այս անգամ սրանք իրար վրայ յարձակուեցին ու կոտորեցին միմեանց: 23 Քանզի Ամմոնի ու Մովաբի որդիները Սէիր լերանը բնակիչներուն վրայ յարձակեցան, որպէս զի զանոնք ջարդեն ու բնաջնջեն։ Երբ Սէիրի բնակիչները հատցուցին, մէկզմէկ կոտորելու սկսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя {их}, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. 20:23 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even Μωαβ μωαβ in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ utterly ruin καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Σηιρ σηιρ stand up; resurrect εἰς εις into; for ἀλλήλους αλληλων one another τοῦ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin 20:23 וַ֠ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֧ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֣ים haḥᵃrˈîm חרם consecrate וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֑יד hašmˈîḏ שׁמד destroy וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּותָם֙ ḵallôṯˌām כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עָזְר֥וּ ʕāzᵊrˌû עזר help אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 20:23. namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribusFor the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. 23. For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 20:23. For the sons of Ammon and of Moab rose up against the inhabitants of mount Seir, so that they might slay and destroy them. And when they had perpetrated this work, now also turning upon themselves, they cut one another with wounds. 20:23. For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another:
20:23 ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя {их}, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга. 20:23 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even Μωαβ μωαβ in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ utterly ruin καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω and; even ὡς ως.1 as; how συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Σηιρ σηιρ stand up; resurrect εἰς εις into; for ἀλλήλους αλληλων one another τοῦ ο the ἐξολεθρευθῆναι εξολοθρευω utterly ruin 20:23 וַ֠ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֧ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הַר־ har- הַר mountain שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֣ים haḥᵃrˈîm חרם consecrate וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֑יד hašmˈîḏ שׁמד destroy וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כַלֹּותָם֙ ḵallôṯˌām כלה be complete בְּ bᵊ בְּ in יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עָזְר֥וּ ʕāzᵊrˌû עזר help אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 20:23. namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. 20:23. For the sons of Ammon and of Moab rose up against the inhabitants of mount Seir, so that they might slay and destroy them. And when they had perpetrated this work, now also turning upon themselves, they cut one another with wounds. 20:23. For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Եւ Յուդաս եկն ՚ի դիտանոցն անապատին, հայեցաւ եւ ետես զբազմութիւնն, եւ ահա ամենեքեան մեռեալք եւ անկեալք ՚ի վերայ երկրի. եւ ո՛չ ոք էր ապրեալ։ 24 Յուդայի երկրի մարդիկ եկան անապատի դիտանոցը, նայեցին ու տեսան, որ բոլորն սպանուած են, գետին ընկած, ու ոչ ոք չէր փրկուել: 24 Յուդայեանները անապատին մէջ եղող դիտանոցը հասնելով՝ այն բազմութեանը նայեցան եւ ահա անոնց դիակները գետնին վրայ փռուած էին ու ազատուած մը չկար։
Եւ Յուդաս եկն ի դիտանոցն անապատին, հայեցաւ եւ ետես զբազմութիւնն, եւ ահա ամենեքեան մեռեալք եւ անկեալք ի վերայ երկրի, եւ ոչ ոք էր ապրեալ:
20:24: Եւ Յուդաս եկն ՚ի դիտանոցն անապատին, հայեցաւ եւ ետես զբազմութիւնն, եւ ահա ամենեքեան մեռեալք եւ անկեալք ՚ի վերայ երկրի. եւ ո՛չ ոք էր ապրեալ։ 24 Յուդայի երկրի մարդիկ եկան անապատի դիտանոցը, նայեցին ու տեսան, որ բոլորն սպանուած են, գետին ընկած, ու ոչ ոք չէր փրկուել: 24 Յուդայեանները անապատին մէջ եղող դիտանոցը հասնելով՝ այն բազմութեանը նայեցան եւ ահա անոնց դիակները գետնին վրայ փռուած էին ու ազատուած մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего. 20:24 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every νεκροὶ νεκρος dead πεπτωκότες πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἦν ειμι be σῳζόμενος σωζω save 20:24 וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֥א bˌā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה watch-tower לַ la לְ to † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣ hˈe הַ the הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and הִנָּ֧ם hinnˈām הִנֵּה behold פְּגָרִ֛ים pᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse נֹפְלִ֥ים nōfᵊlˌîm נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] פְּלֵיטָֽה׃ pᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 20:24. porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadereAnd when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. 24. And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped. 20:24. Then, when Judah had gone to the high point that looks out toward the desert, they saw, from far away, the entire wide region filled with dead bodies. Neither was there anyone who was left alive and had been able to escape death. 20:24. And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped:
20:24 И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего. 20:24 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every νεκροὶ νεκρος dead πεπτωκότες πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκ ου not ἦν ειμι be σῳζόμενος σωζω save 20:24 וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֥א bˌā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה watch-tower לַ la לְ to † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֣ hˈe הַ the הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and הִנָּ֧ם hinnˈām הִנֵּה behold פְּגָרִ֛ים pᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse נֹפְלִ֥ים nōfᵊlˌîm נפל fall אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] פְּלֵיטָֽה׃ pᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 20:24. porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. 20:24. Then, when Judah had gone to the high point that looks out toward the desert, they saw, from far away, the entire wide region filled with dead bodies. Neither was there anyone who was left alive and had been able to escape death. 20:24. And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Եւ եկն Յովսափատ եւ զօրն, կողոպտել զաւարն նոցա. եւ գտին անասուն բազում, եւ զկազմածն, եւ զաւարն, եւ անօթս ցանկալիս. եւ աւարեցին զայն։ Եւ եղեւ զերիս աւուրս ժողովե՛լ նոցա զաւարն. վասն զի բազո՛ւմ էր յոյժ։ 25 Յոսափատն ու զօրքը եկան կողոպտելու նրանց աւարը: Նրանք գտան մեծ թուով անասուններ, հանդերձանք, աւար ու թանկարժէք առարկաներ եւ այս ամէնը կողոպտեցին: Նրանք երեք օր հաւաքում էին աւարը, որովհետեւ չափազանց շատ էր: 25 Այն ատեն Յովսափատ ու անոր ժողովուրդը անոնց աւարը հաւաքելու գացին ու շատ ապրանք ու պատուական ամաններ գտան ու կողոպտեցին, այնքան որ ալ չէին կրնար տանիլ։ Աւարը երեք օր հաւաքեցին, վասն զի խիստ շատ էր։
Եւ եկն Յովսափատ եւ զօրն կողոպտել զաւարն նոցա, եւ գտին [245]անասուն բազում եւ զկազմածն եւ զաւարն`` եւ անօթս ցանկալիս, եւ աւարեցին [246]զայն. եւ եղեւ զերիս աւուրս ժողովել նոցա զաւարն, վասն զի բազում էր յոյժ:
20:25: Եւ եկն Յովսափատ եւ զօրն, կողոպտել զաւարն նոցա. եւ գտին անասուն բազում, եւ զկազմածն, եւ զաւարն, եւ անօթս ցանկալիս. եւ աւարեցին զայն։ Եւ եղեւ զերիս աւուրս ժողովե՛լ նոցա զաւարն. վասն զի բազո՛ւմ էր յոյժ։ 25 Յոսափատն ու զօրքը եկան կողոպտելու նրանց աւարը: Նրանք գտան մեծ թուով անասուններ, հանդերձանք, աւար ու թանկարժէք առարկաներ եւ այս ամէնը կողոպտեցին: Նրանք երեք օր հաւաքում էին աւարը, որովհետեւ չափազանց շատ էր: 25 Այն ատեն Յովսափատ ու անոր ժողովուրդը անոնց աւարը հաւաքելու գացին ու շատ ապրանք ու պատուական ամաններ գտան ու կողոպտեցին, այնքան որ ալ չէին կրնար տանիլ։ Աւարը երեք օր հաւաքեցին, վասն զի խիստ շատ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не {могли} нести. И три дня они забирали добычу; так велика {была} она! 20:25 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him σκυλεῦσαι σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀποσκευὴν αποσκευη and; even σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἐπιθυμητὰ επιθυμητος and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω of himself; his own καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἡμέραι ημερα day τρεῖς τρεις three σκυλευόντων σκυλευω he; him τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many ἦν ειμι be 20:25 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and עַמֹּו֮ ʕammˈô עַם people לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָלָם֒ šᵊlālˌām שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יִּמְצְאוּ֩ yyimṣᵊʔˌû מצא find בָהֶ֨ם vāhˌem בְּ in לָ lā לְ to רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude וּ û וְ and רְכ֤וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property וּ û וְ and פְגָרִים֙ fᵊḡārîm פֶּגֶר corpse וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool חֲמֻדֹ֔ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables וַ wa וְ and יְנַצְּל֥וּ yᵊnaṣṣᵊlˌû נצל deliver לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden וַ wa וְ and יִּֽהְי֞וּ yyˈihyˈû היה be יָמִ֧ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹושָׁ֛ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three בֹּזְזִ֥ים bōzᵊzˌîm בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder כִּ֥י kˌî כִּי that רַב־ rav- רַב much הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:25. venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudineThen Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. 25. And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking of the spoil, it was so much. 20:25. Therefore, Jehoshaphat went, and all the people with him, in order to take away the spoils of the dead. And they found, among the dead bodies, diverse equipment, and also garments, and very precious vessels. And they despoiled these, to such an extent that they were unable to carry everything. Neither could they, over three days, take away the spoils because of the magnitude of the plunder. 20:25. And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much:
20:25 И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не {могли} нести. И три дня они забирали добычу; так велика {была} она! 20:25 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him σκυλεῦσαι σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀποσκευὴν αποσκευη and; even σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἐπιθυμητὰ επιθυμητος and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω of himself; his own καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἡμέραι ημερα day τρεῖς τρεις three σκυλευόντων σκυλευω he; him τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many ἦν ειμι be 20:25 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and עַמֹּו֮ ʕammˈô עַם people לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָלָם֒ šᵊlālˌām שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יִּמְצְאוּ֩ yyimṣᵊʔˌû מצא find בָהֶ֨ם vāhˌem בְּ in לָ lā לְ to רֹ֜ב rˈōv רֹב multitude וּ û וְ and רְכ֤וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property וּ û וְ and פְגָרִים֙ fᵊḡārîm פֶּגֶר corpse וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool חֲמֻדֹ֔ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables וַ wa וְ and יְנַצְּל֥וּ yᵊnaṣṣᵊlˌû נצל deliver לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden וַ wa וְ and יִּֽהְי֞וּ yyˈihyˈû היה be יָמִ֧ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹושָׁ֛ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three בֹּזְזִ֥ים bōzᵊzˌîm בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder כִּ֥י kˌî כִּי that רַב־ rav- רַב much הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:25. venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. 20:25. Therefore, Jehoshaphat went, and all the people with him, in order to take away the spoils of the dead. And they found, among the dead bodies, diverse equipment, and also garments, and very precious vessels. And they despoiled these, to such an extent that they were unable to carry everything. Neither could they, over three days, take away the spoils because of the magnitude of the plunder. 20:25. And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ յաւուրն չորրորդի ժողովեցան ՚ի Հովիտսն օրհնութեան. վասն զի ա՛նդ օրհնեցին զՏէր. յաղագս այնորիկ կոչեցին զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Հովի՛տ օրհնութեան մինչեւ յօրս յայս։ 26 Չորրորդ օրը նրանք հաւաքուեցին Օրհնութեան հովտում, որովհետեւ այնտեղ էին օրհնել Տիրոջը, որի համար էլ այդ տեղը կոչուեց Օրհնութեան հովիտ. եւ այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 26 Չորրորդ օրը Օրհնութեան հովիտը հաւաքուեցան ու հոն Տէրը օրհնեցին։ Ատոր համար այն տեղին անունը Օրհնութեան Հովիտ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։
Եւ յաւուրն չորրորդի ժողովեցան ի Հովիտսն օրհնութեան. վասն զի անդ օրհնեցին զՏէր, յաղագս այնորիկ կոչեցին զանուն տեղւոյն այնորիկ` Հովիտ օրհնութեան մինչեւ յօրս յայս:
20:26: Եւ յաւուրն չորրորդի ժողովեցան ՚ի Հովիտսն օրհնութեան. վասն զի ա՛նդ օրհնեցին զՏէր. յաղագս այնորիկ կոչեցին զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Հովի՛տ օրհնութեան մինչեւ յօրս յայս։ 26 Չորրորդ օրը նրանք հաւաքուեցին Օրհնութեան հովտում, որովհետեւ այնտեղ էին օրհնել Տիրոջը, որի համար էլ այդ տեղը կոչուեց Օրհնութեան հովիտ. եւ այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: 26 Չորրորդ օրը Օրհնութեան հովիտը հաւաքուեցան ու հոն Տէրը օրհնեցին։ Ատոր համար այն տեղին անունը Օրհնութեան Հովիտ կոչուեցաւ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня. 20:26 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the αὐλῶνα αυλων.1 the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ἐκεῖ εκει there γὰρ γαρ for ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Κοιλὰς κοιλας commendation; acclamation ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 20:26 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִעִ֗י rᵊviʕˈî רְבִיעִי fourth נִקְהֲלוּ֙ niqhᵃlˌû קהל assemble לְ lᵊ לְ to עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בֵּרֲכ֣וּ bērᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְא֞וּ qˈārᵊʔˈû קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 20:26. die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diemAnd on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. 26. And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the LORD: therefore the name of that place was called The valley of Beracah, unto this day. 20:26. Then, on the fourth day, they were gathered together in the Valley of Blessing. For they had blessed the Lord there, and therefore they called that place the Valley of Blessing, even to the present day. 20:26. And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day:
20:26 А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня. 20:26 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the αὐλῶνα αυλων.1 the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation ἐκεῖ εκει there γὰρ γαρ for ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Κοιλὰς κοιλας commendation; acclamation ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 20:26 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִעִ֗י rᵊviʕˈî רְבִיעִי fourth נִקְהֲלוּ֙ niqhᵃlˌû קהל assemble לְ lᵊ לְ to עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בֵּרֲכ֣וּ bērᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus קָֽרְא֞וּ qˈārᵊʔˈû קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 20:26. die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. 20:26. Then, on the fourth day, they were gathered together in the Valley of Blessing. For they had blessed the Lord there, and therefore they called that place the Valley of Blessing, even to the present day. 20:26. And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Եւ դարձաւ ամենայն այր Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ Յովսափատ առաջնորդ նոցա ուրախութեամբ մեծաւ. քանզի ուրա՛խ արար զնոսա Տէր ՚ի թշնամեացն իւրեանց. 27 Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ վերադարձան Երուսաղէմ: Յոսափատը նրանց առաջնորդեց մեծ ուրախութեամբ, քանզի Տէրը նրանց ուրախութիւն էր տուել՝ ազատելով նրանց իրենց թշնամիներից: 27 Բոլոր Յուդայի ու Երուսաղէմի մարդիկը ու անոնց առաջնորդը Յովսափատ ուրախութեամբ Երուսաղէմ դարձան. քանզի Տէրը զիրենք իրենց թշնամիներէն ազատելով ուրախացուցեր էր
Եւ դարձաւ ամենայն այր Յուդայ [247]յԵրուսաղէմ, եւ Յովսափատ առաջնորդ նոցա ուրախութեամբ [248]մեծաւ. քանզի ուրախ արար զնոսա Տէր ի թշնամեացն իւրեանց:
20:27: Եւ դարձաւ ամենայն այր Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ Յովսափատ առաջնորդ նոցա ուրախութեամբ մեծաւ. քանզի ուրա՛խ արար զնոսա Տէր ՚ի թշնամեացն իւրեանց. 27 Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ վերադարձան Երուսաղէմ: Յոսափատը նրանց առաջնորդեց մեծ ուրախութեամբ, քանզի Տէրը նրանց ուրախութիւն էր տուել՝ ազատելով նրանց իրենց թշնամիներից: 27 Բոլոր Յուդայի ու Երուսաղէմի մարդիկը ու անոնց առաջնորդը Յովսափատ ուրախութեամբ Երուսաղէմ դարձան. քանզի Տէրը զիրենք իրենց թշնամիներէն ազատելով ուրախացուցեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их. 20:27 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 20:27 וַ֠ wa וְ and יָּשֻׁבוּ yyāšuvˌû שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׂמְּחָ֥ם śimmᵊḥˌām שׂמח rejoice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹויְבֵיהֶֽם׃ ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile 20:27. reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suisAnd every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. 27. Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 20:27. And every man of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, returned, with Jehoshaphat before them, to Jerusalem, with great rejoicing. For the Lord had granted to them gladness concerning their enemies. 20:27. Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies:
20:27 И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их. 20:27 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration μεγάλῃ μεγας great; loud ὅτι οτι since; that εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 20:27 וַ֠ wa וְ and יָּשֻׁבוּ yyāšuvˌû שׁוב return כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׂמְּחָ֥ם śimmᵊḥˌām שׂמח rejoice יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹויְבֵיהֶֽם׃ ʔôyᵊvêhˈem איב be hostile 20:27. reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. 20:27. And every man of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, returned, with Jehoshaphat before them, to Jerusalem, with great rejoicing. For the Lord had granted to them gladness concerning their enemies. 20:27. Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: եւ մտին յԵրուսաղէմ քնարօք եւ տաւղօք եւ փողովք ՚ի տուն Տեառն։ 28 Նրանք մտան Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը քնարներով, տաւիղներով ու փողերով: 28 Եւ տաւիղներով, քնարներով ու փողերով Երուսաղէմ Տէրոջը տունը գացին։
եւ մտին յԵրուսաղէմ քնարօք եւ տաւղօք եւ փողովք ի տուն Տեառն:
20:28: եւ մտին յԵրուսաղէմ քնարօք եւ տաւղօք եւ փողովք ՚ի տուն Տեառն։ 28 Նրանք մտան Երուսաղէմ, Տիրոջ տունը քնարներով, տաւիղներով ու փողերով: 28 Եւ տաւիղներով, քնարներով ու փողերով Երուսաղէմ Տէրոջը տունը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню. 20:28 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in נְבָלִ֥ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֖ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:28. ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum DominiAnd they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. 28. And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 20:28. And they entered into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets, into the house of the Lord. 20:28. And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD:
20:28 И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню. 20:28 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:28 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in נְבָלִ֥ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֖ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:28. ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. 20:28. And they entered into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets, into the house of the Lord. 20:28. And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Եւ եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի ՚ի լսե՛լն նոցա՝ եթէ Տէր ե՛տ պատերազմ ընդ հակառակորդսն Իսրայէլի։ 29 Երբոր երկրի բոլոր թագաւորութիւնները լսեցին, որ Տէրն է պատերազմել Իսրայէլի թշնամիների դէմ, Տիրոջ վախն ընկաւ նրանց վրայ: 29 Բոլոր երկիրներուն թագաւորութիւններուն վրայ Աստուծոյ վախը ինկաւ, երբ լսեցին թէ Տէրը Իսրայէլի թշնամիներուն հետ պատերազմեցաւ։
Եւ եղեն արհաւիրք [249]ի Տեառնէ ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի ի լսելն նոցա եթէ Տէր ետ պատերազմ ընդ հակառակորդսն Իսրայելի:
20:29: Եւ եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց երկրի ՚ի լսե՛լն նոցա՝ եթէ Տէր ե՛տ պատերազմ ընդ հակառակորդսն Իսրայէլի։ 29 Երբոր երկրի բոլոր թագաւորութիւնները լսեցին, որ Տէրն է պատերազմել Իսրայէլի թշնամիների դէմ, Տիրոջ վախն ընկաւ նրանց վրայ: 29 Բոլոր երկիրներուն թագաւորութիւններուն վրայ Աստուծոյ վախը ինկաւ, երբ լսեցին թէ Տէրը Իսրայէլի թշնամիներուն հետ պատերազմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что {Сам} Господь воевал против врагов Израиля. 20:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear αὐτοὺς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπολέμησεν πολεμεω battle κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:29 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעָ֕ם šomʕˈām שׁמע hear כִּ֚י ˈkî כִּי that נִלְחַ֣ם nilḥˈam לחם fight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִ֖ם ʕˌim עִם with אֹויְבֵ֥י ʔôyᵊvˌê איב be hostile יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:29. inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos IsrahelAnd the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. 29. And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 20:29. Then the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands, when they had heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. 20:29. And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel:
20:29 И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что {Сам} Господь воевал против врагов Израиля. 20:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear αὐτοὺς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπολέμησεν πολεμεω battle κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:29 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעָ֕ם šomʕˈām שׁמע hear כִּ֚י ˈkî כִּי that נִלְחַ֣ם nilḥˈam לחם fight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִ֖ם ʕˌim עִם with אֹויְבֵ֥י ʔôyᵊvˌê איב be hostile יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:29. inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. 20:29. Then the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands, when they had heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. 20:29. And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Եւ խաղաղեցաւ թագաւորութիւնն Յովսափատու. եւ հանգո՛յց զնա Աստուած նորա շուրջանակի։ 30 Յոսափատի թագաւորութիւնը խաղաղուեց, եւ նրա Աստուածը ամէն կողմից հանգստացրեց նրան: 30 Յովսափատին թագաւորութիւնը խաղաղ էր ու Աստուած զանիկա ամէն կողմանէ հանգստացուց։
Եւ խաղաղեցաւ թագաւորութիւնն Յովսափատու, եւ հանգոյց զնա Աստուած նորա շուրջանակի:
20:30: Եւ խաղաղեցաւ թագաւորութիւնն Յովսափատու. եւ հանգո՛յց զնա Աստուած նորա շուրջանակի։ 30 Յոսափատի թագաւորութիւնը խաղաղուեց, եւ նրա Աստուածը ամէն կողմից հանգստացրեց նրան: 30 Յովսափատին թագաւորութիւնը խաղաղ էր ու Աստուած զանիկա ամէն կողմանէ հանգստացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30 И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон. 20:30 καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 20:30 וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֖ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַ wa וְ and יָּ֧נַֽח yyˈānˈaḥ נוח settle לֹ֦ו lˈô לְ to אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ פ ssāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:30. quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitumAnd the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. 30. So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. 20:30. And the kingdom of Jehoshaphat was quiet. And God granted to him peace on all sides. 20:30. So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about:
20:30 И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон. 20:30 καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 20:30 וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֖ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַ wa וְ and יָּ֧נַֽח yyˈānˈaḥ נוח settle לֹ֦ו lˈô לְ to אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ פ ssāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:30. quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. 20:30. And the kingdom of Jehoshaphat was quiet. And God granted to him peace on all sides. 20:30. So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Եւ թագաւորեաց Յովսափատ ՚ի վերայ Յուդայ. եւ էր ամաց երեսնից ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօրն նորա Ազուբա՝ դուստր Սաղիայ[4612]։ [4612] Ոսկան. Էր ամաց երեսնից եւ հնգից ՚ի թագա՛՛։ Յօրինակին. Եւ ԻԷ ամ թագաւորեաց։ 31 Յոսափատը իշխեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա երեսունհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ազուբա էր, որը Սալիի դուստրն էր: 31 Յովսափատ Յուդայի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ Երեսունըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու քսանըհինգ տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորեց։ Անոր մօրը անունը Ազուբա էր ու Սաղիին աղջիկն էր։
Եւ թագաւորեաց Յովսափատ ի վերայ Յուդայ. եւ էր ամաց [250]երեսնից ի թագաւորելն իւրում, եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօրն նորա Ազուբա` դուստր Սաղեայ:
20:31: Եւ թագաւորեաց Յովսափատ ՚ի վերայ Յուդայ. եւ էր ամաց երեսնից ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ քսան եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօրն նորա Ազուբա՝ դուստր Սաղիայ [4612]։ [4612] Ոսկան. Էր ամաց երեսնից եւ հնգից ՚ի թագա՛՛։ Յօրինակին. Եւ ԻԷ ամ թագաւորեաց։ 31 Յոսափատը իշխեց Յուդայի երկրի վրայ: Նա երեսունհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ քսանհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ազուբա էր, որը Սալիի դուստրն էր: 31 Յովսափատ Յուդայի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ Երեսունըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու քսանըհինգ տարի Երուսաղէմի մէջ թագաւորեց։ Անոր մօրը անունը Ազուբա էր ու Սաղիին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3120:31 Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он {был}, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила. 20:31 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αζουβα αζουβα daughter Σαλι σαλι Sali 20:31 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁים֩ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah בַּת־ baṯ- בַּת daughter שִׁלְחִֽי׃ šilḥˈî שִׁלְחִי Shilhi 20:31. regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia SelachiAnd Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. 31. And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 20:31. And so Jehoshaphat reigned over Judah. And he was thirty-five years old when he had begun to reign. Then he reigned for twenty-five years in Jerusalem. And the name of his mother was Azubah, the daughter of Shilhi. 20:31. And Jehoshaphat reigned over Judah: [he was] thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
And Jehoshaphat reigned over Judah: [he was] thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Azubah the daughter of Shilhi:
20:31 Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он {был}, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила. 20:31 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αζουβα αζουβα daughter Σαλι σαλι Sali 20:31 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁים֩ šᵊlōšîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עֲזוּבָה Azubah בַּת־ baṯ- בַּת daughter שִׁלְחִֽי׃ šilḥˈî שִׁלְחִי Shilhi 20:31. regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Selachi And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. 20:31. And so Jehoshaphat reigned over Judah. And he was thirty-five years old when he had begun to reign. Then he reigned for twenty-five years in Jerusalem. And the name of his mother was Azubah, the daughter of Shilhi. 20:31. And Jehoshaphat reigned over Judah: [he was] thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name [was] Azubah the daughter of Shilhi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Եւ գնաց ՚ի ճանապարհս հօր իւրոյ Ասայի, ո՛չ խոտորեցաւ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն։ 32 Յոսափատն ընթացաւ իր հօր՝ Ասայի ճանապարհներով, չխոտորուեց Տիրոջ ճանապարհից, 32 Յովսափատ իր հօրը Ասային ճամբուն մէջ քալեց ու անկէ չխոտորեցաւ՝ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ընելով։
Եւ գնաց ի ճանապարհս հօր իւրոյ Ասայի, ոչ [251]խոտորեցաւ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն:
20:32: Եւ գնաց ՚ի ճանապարհս հօր իւրոյ Ասայի, ո՛չ խոտորեցաւ առնել ուղղութիւն առաջի Տեառն։ 32 Յոսափատն ընթացաւ իր հօր՝ Ասայի ճանապարհներով, չխոտորուեց Տիրոջ ճանապարհից, 32 Յովսափատ իր հօրը Ասային ճամբուն մէջ քալեց ու անկէ չխոտորեցաւ՝ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3220:32 И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. 20:32 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ασα ασα Asa καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 20:32 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֛רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:32. et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram DominoAnd he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. 32. And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD. 20:32. And he walked in the way of his father, Asa, and he did not decline from it, doing the things that were pleasing before the Lord. 20:32. And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD:
20:32 И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних. 20:32 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ασα ασα Asa καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 20:32 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֛רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֑נָּה mimmˈennā מִן from לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:32. et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. 20:32. And he walked in the way of his father, Asa, and he did not decline from it, doing the things that were pleasing before the Lord. 20:32. And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Այլ բարձունքն տակաւին եւս էին. եւ ժողովուրդն ո՛չ ուղղեաց զսիրտ իւր առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 33 թէեւ տակաւին բարձրադիր մեհեաններ կային, եւ ժողովուրդն իր սիրտը չէր ուղղել իր հայրերի Տէր Աստծուն: 33 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան ու ժողովուրդը դեռ սրտերնին լման չէին դարձուցած իրենց հայրերուն Աստուծոյն։
Այլ բարձունքն տակաւին եւս էին, եւ ժողովուրդն ոչ ուղղեաց զսիրտ իւր առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց:
20:33: Այլ բարձունքն տակաւին եւս էին. եւ ժողովուրդն ո՛չ ուղղեաց զսիրտ իւր առ Տէր Աստուած հարցն իւրեանց։ 33 թէեւ տակաւին բարձրադիր մեհեաններ կային, եւ ժողովուրդն իր սիրտը չէր ուղղել իր հայրերի Տէր Աստծուն: 33 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան ու ժողովուրդը դեռ սրտերնին լման չէին դարձուցած իրենց հայրերուն Աստուծոյն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3320:33 Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих. 20:33 ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἔτι ετι yet; still ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 20:33 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside וְ wᵊ וְ and עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father 20:33. verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorumBut yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. 33. Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers. 20:33. Yet truly, he did not take away the high places, and the people still had not directed their heart to the Lord, the God of their fathers. 20:33. Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers:
20:33 Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих. 20:33 ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἔτι ετι yet; still ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐ ου not κατεύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 20:33 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside וְ wᵊ וְ and עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹא־ lō- לֹא not הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father 20:33. verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. 20:33. Yet truly, he did not take away the high places, and the people still had not directed their heart to the Lord, the God of their fathers. 20:33. Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ մնացեալ բանքն Յովսափատու առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Յէուայ որդւոյ Անանայ, որ գրեաց զգիրս թագաւորացն Իսրայէլի։ 34 Յոսափատի մնացած գործերը, առաջինից մինչեւ վերջինը, գրուած են Անանի որդի Յէուի պատմութեան մէջ. նա է գրի առել Իսրայէլի թագաւորների պատմութիւնը: 34 Յովսափատին մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ յիշուած Անանիին որդիին Յէուին պատմութեանը մէջ գրուած է։
Եւ մնացեալ բանքն Յովսափատու առաջինք եւ վերջինք` ահա գրեալ են ի բանս Յէուայ որդւոյ Անանայ, [252]որ գրեաց զգիրս`` թագաւորացն Իսրայելի:
20:34: Եւ մնացեալ բանքն Յովսափատու առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Յէուայ որդւոյ Անանայ, որ գրեաց զգիրս թագաւորացն Իսրայէլի։ 34 Յոսափատի մնացած գործերը, առաջինից մինչեւ վերջինը, գրուած են Անանի որդի Յէուի պատմութեան մէջ. նա է գրի առել Իսրայէլի թագաւորների պատմութիւնը: 34 Յովսափատին մնացորդ պատմութիւնը, առաջինն ու վերջինը, ահա Իսրայէլի թագաւորներուն գրքին մէջ յիշուած Անանիին որդիին Յէուին պատմութեանը մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3420:34 Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых. 20:34 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐν εν in λόγοις λογος word; log Ιου ιου the Ανανι ανανι who; what κατέγραψεν καταγραφω inscribe βιβλίον βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:34 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהֹושָׁפָ֔ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹֽעֲלָ֔ה hˈōʕᵃlˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:34. reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum IsrahelBut the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. 34. Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. 20:34. But the rest of the acts of Jehoshaphat, the first and the last, have been written in the words of Jehu, the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. 20:34. Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, who [is] mentioned in the book of the kings of Israel.
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, who [is] mentioned in the book of the kings of Israel:
20:34 Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых. 20:34 καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains λόγοι λογος word; log Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐν εν in λόγοις λογος word; log Ιου ιου the Ανανι ανανι who; what κατέγραψεν καταγραφω inscribe βιβλίον βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:34 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר֙ yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהֹושָׁפָ֔ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son חֲנָ֔נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹֽעֲלָ֔ה hˈōʕᵃlˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:34. reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum Israhel But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. 20:34. But the rest of the acts of Jehoshaphat, the first and the last, have been written in the words of Jehu, the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. 20:34. Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, who [is] mentioned in the book of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: Եւ յետ այսորիկ հաղորդութիւն արար Յովսափատ արքայ Յուդայ ընդ Ոքոզեայ արքայի Իսրայէլի. եւ անօրինեցաւ նա յառնել[4613] [4613] Ոսկան. Եւ անօրինեցաւ նա առնել։ 35 Դրանից յետոյ Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը բարեկամացաւ Իսրայէլի արքայ Օքոզիայի հետ. 35 Ասկէ ետքը Յուդայի Յովսափատ թագաւորը՝ չարութիւն ընող Իսրայէլի Ոքոզիա թագաւորին հետ միաբանեցաւ
Եւ յետ այսորիկ հաղորդութիւն արար Յովսափատ արքայ Յուդայ ընդ Ոքոզեայ արքայի Իսրայելի:
20:35: Եւ յետ այսորիկ հաղորդութիւն արար Յովսափատ արքայ Յուդայ ընդ Ոքոզեայ արքայի Իսրայէլի. եւ անօրինեցաւ նա յառնել [4613] [4613] Ոսկան. Եւ անօրինեցաւ նա առնել։ 35 Դրանից յետոյ Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը բարեկամացաւ Իսրայէլի արքայ Օքոզիայի հետ. 35 Ասկէ ետքը Յուդայի Յովսափատ թագաւորը՝ չարութիւն ընող Իսրայէլի Ոքոզիա թագաւորին հետ միաբանեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3520:35 Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно, 20:35 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐκοινώνησεν κοινωνεω share Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward Οχοζιαν οχοζιαν monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἠνόμησεν ανομεω act lawlessly 20:35 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶתְחַבַּר֙ ʔeṯḥabbˌar חבר be united יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲחַזְיָ֣ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֖וּא hˌû הוּא he הִרְשִׁ֥יעַ hiršˌîₐʕ רשׁע be guilty לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 20:35. post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissimaAfter these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. 35. And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly: 20:35. After these things, Jehoshaphat, the king of Judah, formed a friendship with Ahaziah, the king of Israel, whose works were very impious. 20:35. And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
20:35 Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно, 20:35 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐκοινώνησεν κοινωνεω share Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward Οχοζιαν οχοζιαν monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἠνόμησεν ανομεω act lawlessly 20:35 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי ʔaḥᵃrê אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶתְחַבַּר֙ ʔeṯḥabbˌar חבר be united יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲחַזְיָ֣ה ʔᵃḥazyˈā אֲחַזְיָה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֖וּא hˌû הוּא he הִרְשִׁ֥יעַ hiršˌîₐʕ רשׁע be guilty לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 20:35. post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissima After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. 20:35. After these things, Jehoshaphat, the king of Judah, formed a friendship with Ahaziah, the king of Israel, whose works were very impious. 20:35. And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: եւ երթալ առ նա. եւ առնել նա՛ւ գնալ ՚ի Թարսիս, եւ արար նա՛ւ ՚ի Գասիոնգաբեր։ 36 Յոսափատը անօրէնութիւն գործեց, երբ վեր կացաւ ու գնաց Օքոզիայի մօտ, որ նաւ պատրաստի ու գնայ Թարսիս: Նա նաւ պատրաստեց Գասիոնգաբերում: 36 Ու անոր հետ ընկերութիւն ըրաւ, որպէս զի Թարսիս երթալու նաւեր շինեն ու Գասիոն–Գաբերի մէջ նաւեր շինեցին։
[253]եւ անօրինեցաւ նա յառնել եւ երթալ առ նա, եւ առնել նաւ`` գնալ ի Թարսիս. եւ [254]արար նաւ ի Գասիոնգաբեր:
20:36: եւ երթալ առ նա. եւ առնել նա՛ւ գնալ ՚ի Թարսիս, եւ արար նա՛ւ ՚ի Գասիոնգաբեր։ 36 Յոսափատը անօրէնութիւն գործեց, երբ վեր կացաւ ու գնաց Օքոզիայի մօտ, որ նաւ պատրաստի ու գնայ Թարսիս: Նա նաւ պատրաստեց Գասիոնգաբերում: 36 Ու անոր հետ ընկերութիւն ըրաւ, որպէս զի Թարսիս երթալու նաւեր շինեն ու Գասիոն–Գաբերի մէջ նաւեր շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3620:36 и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. 20:36 ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even πορευθῆναι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make πλοῖα πλοιον boat τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πλοῖα πλοιον boat ἐν εν in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ Gasiōngaber; Gasiongaver 20:36 וַ wa וְ and יְחַבְּרֵ֣הוּ yᵊḥabbᵊrˈēhû חבר be united עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 20:36. et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in AsiongaberAnd he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. 36. and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. 20:36. And he was a partner in the making of ships, which would go to Tarshish. And they made the fleet at Eziongeber. 20:36. And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion- geber:
20:36 и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере. 20:36 ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even πορευθῆναι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make πλοῖα πλοιον boat τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πλοῖα πλοιον boat ἐν εν in Γασιωνγαβερ γασιωνγαβερ Gasiōngaber; Gasiongaver 20:36 וַ wa וְ and יְחַבְּרֵ֣הוּ yᵊḥabbᵊrˈēhû חבר be united עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 20:36. et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. 20:36. And he was a partner in the making of ships, which would go to Tarshish. And they made the fleet at Eziongeber. 20:36. And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Եւ մարգարէացաւ Եղիազար որդի Ովդրայ ՚ի Մարեսայ՝ առ Յովսափատ, եւ ասէ. Վասն զի եղեր սիրելի Ոքոզիայ, խորտակեաց Տէր զգործն քո, եւ խորտակեցաւ նաւն քո՝ եւ ո՛չ կարաց երթալ ՚ի Թարսիս[4614]։[4614] Ոմանք. Ովդայ ՚ի Մարեսսեայ... եւ ո՛չ կարացեր երթալ ՚ի Թարսիս։ 37 Մարեսացի Օդրիի որդի Եղիազարը Յոսափատի մասին մարգարէանալով ասաց. «Քանի որ Օքոզիային սիրելի դարձար, Տէրը պիտի խառնի քո գործերը, քո նաւը պիտի խորտակուի, եւ դու չպիտի կարողացաս Թարսիս գնալ»: 37 Մարեսացի Դօդիային որդին Եղիազարը Յովսափատին վրայ մարգարէութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Որովհետեւ դուն Ոքոզիային հետ ընկերացար, Տէրը քու գործդ աւրեց»։ Նաւերը խորտակուեցան ու չկրցան Թարսիս երթալ։
Եւ մարգարէացաւ Եղիազար որդի Ովդրայ ի Մարեսայ առ Յովսափատ, եւ ասէ. Վասն զի եղեր սիրելի Ոքոզեայ, խորտակեաց Տէր զգործն քո. եւ [255]խորտակեցաւ նաւն քո եւ ոչ կարաց`` երթալ ի Թարսիս:
20:37: Եւ մարգարէացաւ Եղիազար որդի Ովդրայ ՚ի Մարեսայ՝ առ Յովսափատ, եւ ասէ. Վասն զի եղեր սիրելի Ոքոզիայ, խորտակեաց Տէր զգործն քո, եւ խորտակեցաւ նաւն քո՝ եւ ո՛չ կարաց երթալ ՚ի Թարսիս [4614]։ [4614] Ոմանք. Ովդայ ՚ի Մարեսսեայ... եւ ո՛չ կարացեր երթալ ՚ի Թարսիս։ 37 Մարեսացի Օդրիի որդի Եղիազարը Յոսափատի մասին մարգարէանալով ասաց. «Քանի որ Օքոզիային սիրելի դարձար, Տէրը պիտի խառնի քո գործերը, քո նաւը պիտի խորտակուի, եւ դու չպիտի կարողացաս Թարսիս գնալ»: 37 Մարեսացի Դօդիային որդին Եղիազարը Յովսափատին վրայ մարգարէութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Որովհետեւ դուն Ոքոզիային հետ ընկերացար, Տէրը քու գործդ աւրեց»։ Նաւերը խորտակուեցան ու չկրցան Թարսիս երթալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3720:37 И изрек {тогда} Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. 20:37 καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer ὁ ο the τοῦ ο the Δωδια δωδια from; away Μαρισης μαρισης in; on Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἐφιλίασας φιλιαζω the Οχοζια οχοζια crush κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἔργον εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὰ ο the πλοῖά πλοιον boat σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδυνάσθη δυναμαι able; can τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις Tharsis 20:37 וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֞א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet אֱלִיעֶ֤זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדָוָ֨הוּ֙ dōḏāwˈāhû דֹּדָוָהוּ Dodavahu מִ mi מִן from מָּ֣רֵשָׁ֔ה mmˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as הִֽתְחַבֶּרְךָ֣ hˈiṯḥabberᵊḵˈā חבר be united עִם־ ʕim- עִם with אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah פָּרַ֤ץ pārˈaṣ פרץ break יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יִּשָּׁבְר֣וּ yyiššovrˈû שׁבר break אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצְר֖וּ ʕāṣᵊrˌû עצר restrain לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish 20:37. prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in TharsisAnd Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. 37. Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath destroyed thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. 20:37. Then Eliezer, the son of Dodavahu, from Mareshah, prophesied to Jehoshaphat, saying: “Because you have made a pact with Ahaziah, the Lord has struck your works, and the ships have been broken, and they have not been able to go to Tarshish.” 20:37. Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish:
20:37 И изрек {тогда} Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис. 20:37 καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer ὁ ο the τοῦ ο the Δωδια δωδια from; away Μαρισης μαρισης in; on Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἐφιλίασας φιλιαζω the Οχοζια οχοζια crush κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ἔργον εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὰ ο the πλοῖά πλοιον boat σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδυνάσθη δυναμαι able; can τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις Tharsis 20:37 וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֞א yyiṯnabbˈē נבא speak as prophet אֱלִיעֶ֤זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדָוָ֨הוּ֙ dōḏāwˈāhû דֹּדָוָהוּ Dodavahu מִ mi מִן from מָּ֣רֵשָׁ֔ה mmˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as הִֽתְחַבֶּרְךָ֣ hˈiṯḥabberᵊḵˈā חבר be united עִם־ ʕim- עִם with אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah פָּרַ֤ץ pārˈaṣ פרץ break יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֶׂ֔יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יִּשָּׁבְר֣וּ yyiššovrˈû שׁבר break אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָצְר֖וּ ʕāṣᵊrˌû עצר restrain לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish 20:37. prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. 20:37. Then Eliezer, the son of Dodavahu, from Mareshah, prophesied to Jehoshaphat, saying: “Because you have made a pact with Ahaziah, the Lord has struck your works, and the ships have been broken, and they have not been able to go to Tarshish.” 20:37. Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|