6:16:1: Դարձա՛յ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա չո՛րք կառք ելանէին ՚ի միջոյ երկուց լերանց. եւ լերինքն էին լերինք պղնձիք[10826]։ [10826] Ոսկան. Դարձայ եւ ամբարձի։ Ոմանք. Եւ տեսանէի, եւ ահա։ 1 Դարձեալ բարձրացրի աչքերս եւ տեսնում էի. ահա չորս կառքեր դուրս էին գալիս լեռների արանքից, եւ լեռները պղնձեայ լեռներ էին: 6 Դարձայ ու աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ երկու լեռներու մէջէն չորս կառք կ’ելլէին։ Լեռները պղնձէ էին։
Դարձայ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսանէի, եւ ահա չորք կառք ելանէին ի միջոյ երկուց լերանց, եւ լերինքն էին լերինք պղնձիք:
6:1: Դարձա՛յ ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա չո՛րք կառք ելանէին ՚ի միջոյ երկուց լերանց. եւ լերինքն էին լերինք պղնձիք [10826]։ [10826] Ոսկան. Դարձայ եւ ամբարձի։ Ոմանք. Եւ տեսանէի, եւ ահա։ 1 Դարձեալ բարձրացրի աչքերս եւ տեսնում էի. ահա չորս կառքեր դուրս էին գալիս լեռների արանքից, եւ լեռները պղնձեայ լեռներ էին: 6 Դարձայ ու աչքերս վերցուցի ու տեսայ թէ երկու լեռներու մէջէն չորս կառք կ’ելլէին։ Լեռները պղնձէ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те {были} горы медные. 6:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρα τεσσαρες four ἅρματα αρμα chariot ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle δύο δυο two ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἦν ειμι be ὄρη ορος mountain; mount χαλκᾶ χαλκεος of brass 6:1 וָ wā וְ and אָשֻׁ֗ב ʔāšˈuv שׁוב return וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מַרְכָּבֹות֙ markāvôṯ מֶרְכָּבָה chariot יֹֽצְאֹ֔ות yˈōṣᵊʔˈôṯ יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֖ין bbˌên בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 6:1. et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aereiAnd I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass. 1. And again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. 6:1. And I turned, and I lifted up my eyes and I saw. And behold, four four-horse chariots went out from the middle of two mountains. And the mountains were mountains of brass. 6:1. And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass.
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass:
6:1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те {были} горы медные. 6:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέσσαρα τεσσαρες four ἅρματα αρμα chariot ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle δύο δυο two ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἦν ειμι be ὄρη ορος mountain; mount χαλκᾶ χαλκεος of brass 6:1 וָ wā וְ and אָשֻׁ֗ב ʔāšˈuv שׁוב return וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶ֔ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מַרְכָּבֹות֙ markāvôṯ מֶרְכָּבָה chariot יֹֽצְאֹ֔ות yˈōṣᵊʔˈôṯ יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֖ין bbˌên בַּיִן interval שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 6:1. et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei And I turned, and lifted up my eyes, and saw: and behold four chariots came out from the midst of two mountains: and the mountains were mountains of brass. 6:1. And I turned, and I lifted up my eyes and I saw. And behold, four four-horse chariots went out from the middle of two mountains. And the mountains were mountains of brass. 6:1. And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains [were] mountains of brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: ՚Ի կա՛ռսն առաջինս ձի՛ք աշխէտք, եւ ՚ի կառսն երկրորդս ձի՛ք սեաւք. 2 Առաջին կառքին լծուած էին աշխէտ ձիեր, երկրորդ կառքին՝ սեւ ձիեր, 2 Առաջին կառքին աշխէտ ձիեր լծուած էին, երկրորդ կառքին՝ սեւ ձիեր,
Ի կառսն առաջինս ձիք աշխէտք, եւ ի կառսն երկրորդս ձիք սեաւք:
6:2: ՚Ի կա՛ռսն առաջինս ձի՛ք աշխէտք, եւ ՚ի կառսն երկրորդս ձի՛ք սեաւք. 2 Առաջին կառքին լծուած էին աշխէտ ձիեր, երկրորդ կառքին՝ սեւ ձիեր, 2 Առաջին կառքին աշխէտ ձիեր լծուած էին, երկրորդ կառքին՝ սեւ ձիեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные; 6:2 ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἵπποι ιππος horse πυρροί πυρρος fiery red καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἵπποι ιππος horse μέλανες μελας black 6:2 בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse אֲדֻמִּ֑ים ʔᵃḏummˈîm אָדֹם red וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse שְׁחֹרִֽים׃ šᵊḥōrˈîm שָׁחֹר black 6:2. in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigriIn the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses. 2. In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; 6:2. In the first chariot were red horses, and in the second chariot were black horses, 6:2. In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses;
In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses:
6:2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные; 6:2 ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἵπποι ιππος horse πυρροί πυρρος fiery red καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἵπποι ιππος horse μέλανες μελας black 6:2 בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse אֲדֻמִּ֑ים ʔᵃḏummˈîm אָדֹם red וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse שְׁחֹרִֽים׃ šᵊḥōrˈîm שָׁחֹר black 6:2. in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses. 6:2. In the first chariot were red horses, and in the second chariot were black horses, 6:2. In the first chariot [were] red horses; and in the second chariot black horses; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: եւ ՚ի կառսն երրորդս ձի՛ք սպիտակք. եւ ՚ի կառսն չորրորդս ձի՛ք պէսպէս պիսակք։ 3 երրորդ կառքին՝ սպիտակ ձիեր, եւ չորրորդ կառքին՝ պէսպէս, պուտաւոր ձիեր: 3 Երրորդ կառքին՝ ճերմակ ձիեր եւ չորրորդ կառքին՝ սպիտակ ու գորշագոյն ձիեր։
եւ ի կառսն երրորդս ձիք սպիտակք, եւ ի կառսն չորրորդս ձիք [57]պէսպէս պիսակք:
6:3: եւ ՚ի կառսն երրորդս ձի՛ք սպիտակք. եւ ՚ի կառսն չորրորդս ձի՛ք պէսպէս պիսակք։ 3 երրորդ կառքին՝ սպիտակ ձիեր, եւ չորրորդ կառքին՝ պէսպէս, պուտաւոր ձիեր: 3 Երրորդ կառքին՝ ճերմակ ձիեր եւ չորրորդ կառքին՝ սպիտակ ու գորշագոյն ձիեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные. 6:3 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἵπποι ιππος horse λευκοί λευκος white καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἵπποι ιππος horse ποικίλοι ποικιλος various; varied ψαροί ψαρος dappled 6:3 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁי third סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse לְבָנִ֑ים lᵊvānˈîm לָבָן white וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָה֙ mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הָ hā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse בְּרֻדִּ֖ים bᵊruddˌîm בָּרֹד speckled אֲמֻצִּֽים׃ ʔᵃmuṣṣˈîm אָמֹץ piebald 6:3. et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortesAnd in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones. 3. and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled bay horses. 6:3. and in the third chariot were white horses, and in the fourth chariot were speckled horses, and they were strong. 6:3. And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses:
6:3 в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные. 6:3 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the τρίτῳ τριτος third ἵπποι ιππος horse λευκοί λευκος white καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἅρματι αρμα chariot τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἵπποι ιππος horse ποικίλοι ποικιλος various; varied ψαροί ψαρος dappled 6:3 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֥ה mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁי third סוּסִ֣ים sûsˈîm סוּס horse לְבָנִ֑ים lᵊvānˈîm לָבָן white וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָה֙ mmerkāvˌā מֶרְכָּבָה chariot הָ hā הַ the רְבִעִ֔ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse בְּרֻדִּ֖ים bᵊruddˌîm בָּרֹד speckled אֲמֻצִּֽים׃ ʔᵃmuṣṣˈîm אָמֹץ piebald 6:3. et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes And in the third chariot white horses, and in the fourth chariot grisled horses, and strong ones. 6:3. and in the third chariot were white horses, and in the fourth chariot were speckled horses, and they were strong. 6:3. And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Պատասխանի ետու, եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ տէր։ 4 Ես հարցրի եւ ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: 4 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ տէր իմ»։
Պատասխանի ետու եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ, տէր:
6:4: Պատասխանի ետու, եւ ասեմ ցհրեշտակն որ խօսէր յիս. Զի՞նչ են այդոքիկ տէր։ 4 Ես հարցրի եւ ասացի Հրեշտակին, որ խօսում էր ինձ հետ. «Ի՞նչ են դրանք, Տէ՛ր»: 4 Ինծի հետ խօսող հրեշտակին ըսի. «Ասոնք ի՞նչ են, ո՛վ տէր իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? 6:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master 6:4 וָ wā וְ and אַ֨עַן֙ ʔˈaʕan ענה answer וָֽ wˈā וְ and אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in מָה־ mā- מָה what אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 6:4. et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine miAnd I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord? 4. Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? 6:4. And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?” 6:4. Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord?
Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord:
6:4 И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? 6:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθην αποκρινομαι respond καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τὸν ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he κύριε κυριος lord; master 6:4 וָ wā וְ and אַ֨עַן֙ ʔˈaʕan ענה answer וָֽ wˈā וְ and אֹמַ֔ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in מָה־ mā- מָה what אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 6:4. et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi And I answered, and said to the angel that spoke in me: What are these, my lord? 6:4. And I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?” 6:4. Then I answered and said unto the angel that talked with me, What [are] these, my lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ որ խօսէր յիս՝ եւ ասէ. Դոքա՛ են չորք հողմք երկնից, որ ելանեն կալ առաջի Տեառն ամենայն երկրի։ 5 Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Դրանք երկնքի չորս հողմերն են, որ ելնում են կանգնելու ամբողջ աշխարհի Տիրոջ առաջ»: 5 Հրեշտակը պատասխան տուաւ ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք երկնքի չորս հովերուն հոգիներն են, որոնք բոլոր երկրի Տէրոջը առջեւ կայնելէն կու գան։
Պատասխանի ետ հրեշտակն որ խօսէր յիս` եւ ասէ. Դոքա են չորք [58]հողմք երկնից, որ ելանեն կալ`` առաջի Տեառն ամենայն երկրի:
6:5: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ որ խօսէր յիս՝ եւ ասէ. Դոքա՛ են չորք հողմք երկնից, որ ելանեն կալ առաջի Տեառն ամենայն երկրի։ 5 Հրեշտակը, որ խօսում էր ինձ հետ, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Դրանք երկնքի չորս հողմերն են, որ ելնում են կանգնելու ամբողջ աշխարհի Տիրոջ առաջ»: 5 Հրեշտակը պատասխան տուաւ ու ինծի ըսաւ. «Ասոնք երկնքի չորս հովերուն հոգիներն են, որոնք բոլոր երկրի Տէրոջը առջեւ կայնելէն կու գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли. 6:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be οἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four ἄνεμοι ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out παραστῆναι παριστημι stand by; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:5 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רֻחֹ֣ות ruḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֹוצְאֹ֕ות yôṣᵊʔˈôṯ יצא go out מֵֽ mˈē מִן from הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹ֥ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:5. et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terraeAnd the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth. 5. And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth. 6:5. And the angel answered and said to me, “These are the four winds of heaven, which go forth to stand in the presence of the Sovereign of all the earth.” 6:5. And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth:
6:5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли. 6:5 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be οἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four ἄνεμοι ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out παραστῆναι παριστημι stand by; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:5 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רֻחֹ֣ות ruḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֹוצְאֹ֕ות yôṣᵊʔˈôṯ יצא go out מֵֽ mˈē מִן from הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon אֲדֹ֥ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:5. et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth. 6:5. And the angel answered and said to me, “These are the four winds of heaven, which go forth to stand in the presence of the Sovereign of all the earth.” 6:5. And the angel answered and said unto me, These [are] the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Յորում էին ձիքն սեաւք, ելանէին ընդ երկիր հիւսւսոյ. եւ սպիտակքն ելանէին զհետ նոցա. եւ պիսակքն ելանէին ընդ երկիր հարաւոյ[10827]. [10827] Ոմանք. Եւ աշխէաքն ելանէին ընդ երկիր հարաւոյ։ Եւ պիսակքն ելանէին, (7) հայէին շրջել։ 6 Այն կառքը, որին սեւ ձիեր էին լծուած, գնում էր դէպի հիւսիսի երկիր, սպիտակ ձիերինը՝ նրա յետեւից, 6 Սեւ ձիերը, որ այս կառքին լծուած են, հիւսիսի երկիրը կ’ելլեն։ Ճերմակները դէպի արեւմուտք կ’ելլեն ու պիսակները դէպի հարաւային երկիրը կ’ելլեն»։
Յորում էին ձիքն սեաւք, ելանէին ընդ երկիր հիւսիսոյ, եւ սպիտակքն ելանէին զհետ նոցա, եւ [59]աշխէտքն ելանէին ընդ երկիր հարաւոյ:
6:6: Յորում էին ձիքն սեաւք, ելանէին ընդ երկիր հիւսւսոյ. եւ սպիտակքն ելանէին զհետ նոցա. եւ պիսակքն ելանէին ընդ երկիր հարաւոյ [10827]. [10827] Ոմանք. Եւ աշխէաքն ելանէին ընդ երկիր հարաւոյ։ Եւ պիսակքն ելանէին, (7) հայէին շրջել։ 6 Այն կառքը, որին սեւ ձիեր էին լծուած, գնում էր դէպի հիւսիսի երկիր, սպիտակ ձիերինը՝ նրա յետեւից, 6 Սեւ ձիերը, որ այս կառքին լծուած են, հիւսիսի երկիրը կ’ելլեն։ Ճերմակները դէպի արեւմուտք կ’ելլեն ու պիսակները դէպի հարաւային երկիրը կ’ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной. 6:6 ἐν εν in ᾧ ος who; what ἦσαν ειμι be οἱ ο the ἵπποι ιππος horse οἱ ο the μέλανες μελας black ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even οἱ ο the λευκοὶ λευκος white ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out κατόπισθεν κατοπισθεν he; him καὶ και and; even οἱ ο the ποικίλοι ποικιλος various; varied ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind 6:6 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞הּ bˈāh בְּ in הַ ha הַ the סּוּסִ֣ים ssûsˈîm סוּס horse הַ ha הַ the שְּׁחֹרִ֗ים ššᵊḥōrˈîm שָׁחֹר black יֹֽצְאִים֙ yˈōṣᵊʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנִ֔ים llᵊvānˈîm לָבָן white יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בְּרֻדִּ֔ים bbᵊruddˈîm בָּרֹד speckled יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the תֵּימָֽן׃ ttêmˈān תֵּימָן south 6:6. in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austriThat in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land the south. 6. wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grisled went forth toward the south country. 6:6. The one with the black horses was departing into the land of the North, and the white went forth after them, and the speckled went forth towards the land of the South. 6:6. The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country:
6:6 Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной. 6:6 ἐν εν in ᾧ ος who; what ἦσαν ειμι be οἱ ο the ἵπποι ιππος horse οἱ ο the μέλανες μελας black ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even οἱ ο the λευκοὶ λευκος white ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out κατόπισθεν κατοπισθεν he; him καὶ και and; even οἱ ο the ποικίλοι ποικιλος various; varied ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind 6:6 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞הּ bˈāh בְּ in הַ ha הַ the סּוּסִ֣ים ssûsˈîm סוּס horse הַ ha הַ the שְּׁחֹרִ֗ים ššᵊḥōrˈîm שָׁחֹר black יֹֽצְאִים֙ yˈōṣᵊʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנִ֔ים llᵊvānˈîm לָבָן white יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אַֽחֲרֵיהֶ֑ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בְּרֻדִּ֔ים bbᵊruddˈîm בָּרֹד speckled יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the תֵּימָֽן׃ ttêmˈān תֵּימָן south 6:6. in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri That in which were the black horses went forth into the land of the north, and the white went forth after them: and the grisled went forth to the land the south. 6:6. The one with the black horses was departing into the land of the North, and the white went forth after them, and the speckled went forth towards the land of the South. 6:6. The black horses which [are] therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: եւ հայէին շրջել ընդ ամենայն երկիր. եւ ասէ. Գնացէ՛ք եւ շրջեցարո՛ւք ընդ երկիր։ Եւ շրջեցան ընդ երկիր։ 7 աշխէտ ձիերինը գնում էր դէպի հարաւի երկիր, իսկ պուտաւոր ձիերինը ելնում ու ձգտում էր շրջել ամբողջ երկրում: Եւ Տէրն ասաց. «Գնացէ՛ք եւ շրջեցէ՛ք երկրով մէկ»: Եւ նրանք շրջեցին երկրով մէկ: 7 Երբ երիվարները եկան, անհամբերութեամբ կ’ուզէին երթալ եւ երկրի վրայ պտըտիլ։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք, երկրի վրայ պտըտեցէ՛ք»։ Անոնք երկրի վրայ պտըտեցան։
եւ [60]պիսակքն ելանէին հայէին շրջել ընդ ամենայն`` երկիր. եւ ասէ. Գնացէք եւ շրջեցարուք ընդ երկիր: Եւ շրջեցան ընդ երկիր:
6:7: եւ հայէին շրջել ընդ ամենայն երկիր. եւ ասէ. Գնացէ՛ք եւ շրջեցարո՛ւք ընդ երկիր։ Եւ շրջեցան ընդ երկիր։ 7 աշխէտ ձիերինը գնում էր դէպի հարաւի երկիր, իսկ պուտաւոր ձիերինը ելնում ու ձգտում էր շրջել ամբողջ երկրում: Եւ Տէրն ասաց. «Գնացէ՛ք եւ շրջեցէ՛ք երկրով մէկ»: Եւ նրանք շրջեցին երկրով մէկ: 7 Երբ երիվարները եկան, անհամբերութեամբ կ’ուզէին երթալ եւ երկրի վրայ պտըտիլ։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք, երկրի վրայ պտըտեցէ՛ք»։ Անոնք երկրի վրայ պտըտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю, и они прошли землю. 6:7 καὶ και and; even οἱ ο the ψαροὶ ψαρος emerge; travel out καὶ και and; even ἐπέβλεπον επιβλεπω look on τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῦ ο the περιοδεῦσαι περιοδευω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even περιοδεύσατε περιοδευω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even περιώδευσαν περιοδευω the γῆν γη earth; land 6:7 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲמֻצִּ֣ים ʔᵃmuṣṣˈîm אָמֹץ piebald יָצְא֗וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to הִתְהַלֵּ֣ך hiṯhallˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk הִתְהַלְּכ֣וּ hiṯhallᵊḵˈû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּתְהַלַּ֖כְנָה ttiṯhallˌaḵnā הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:7. qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terramAnd they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth. 7. And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 6:7. Yet those who were the most strong, went out, and sought to go and to roam quickly through all the earth. And he said, “Go, walk throughout the earth.” And they walked throughout the earth. 6:7. And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth:
6:7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю, и они прошли землю. 6:7 καὶ και and; even οἱ ο the ψαροὶ ψαρος emerge; travel out καὶ και and; even ἐπέβλεπον επιβλεπω look on τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῦ ο the περιοδεῦσαι περιοδευω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even περιοδεύσατε περιοδευω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even περιώδευσαν περιοδευω the γῆν γη earth; land 6:7 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲמֻצִּ֣ים ʔᵃmuṣṣˈîm אָמֹץ piebald יָצְא֗וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to הִתְהַלֵּ֣ך hiṯhallˈēḵ הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk הִתְהַלְּכ֣וּ hiṯhallᵊḵˈû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּתְהַלַּ֖כְנָה ttiṯhallˌaḵnā הלך walk בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:7. qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth. 6:7. Yet those who were the most strong, went out, and sought to go and to roam quickly through all the earth. And he said, “Go, walk throughout the earth.” And they walked throughout the earth. 6:7. And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ աղաղակեաց՝ եւ ասէ ցիս. Ահա որ ելանեն ընդ երկիր հիւսւսոյ, հանգուցին զսրտմտութիւն իմ յերկրին հիւսւսոյ[10828]։[10828] Ոմանք. Զսրտմտութիւն իմ յերկիր հիւս՛՛։ 8 Տէրը ձայն տուեց եւ ասաց ինձ. «Ահա, նրանք, որ գնում են դէպի հիւսիսի երկիր, հանգցրին իմ բարկութիւնը հիւսիսի երկրի նկատմամբ»: 8 Անիկա ինծի աղաղակեց. «Նայէ՛, հիւսիսի երկիրը ելլողները իմ հոգիս հիւսիսային երկրին մէջ հանգչեցուցին»։
Եւ աղաղակեաց եւ ասէ ցիս. Ահա որ ելանեն ընդ երկիր հիւսիսոյ, հանգուցին [61]զսրտմտութիւն իմ յերկրին հիւսիսոյ:
6:8: Եւ աղաղակեաց՝ եւ ասէ ցիս. Ահա որ ելանեն ընդ երկիր հիւսւսոյ, հանգուցին զսրտմտութիւն իմ յերկրին հիւսւսոյ [10828]։ [10828] Ոմանք. Զսրտմտութիւն իմ յերկիր հիւս՛՛։ 8 Տէրը ձայն տուեց եւ ասաց ինձ. «Ահա, նրանք, որ գնում են դէպի հիւսիսի երկիր, հանգցրին իմ բարկութիւնը հիւսիսի երկրի նկատմամբ»: 8 Անիկա ինծի աղաղակեց. «Նայէ՛, հիւսիսի երկիրը ելլողները իմ հոգիս հիւսիսային երկրին մէջ հանգչեցուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной. 6:8 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind ἀνέπαυσαν αναπαυω have respite; give relief τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind 6:8 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֣ק yyazʕˈēq זעק cry אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see הַ ha הַ the יֹּֽוצְאִים֙ yyˈôṣᵊʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north הֵנִ֥יחוּ hēnˌîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹֽון׃ ס ṣāfˈôn . s צָפֹון north 6:8. et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonisAnd he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north. 8. Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. 6:8. And he called me and spoke with me, saying, “Behold, those who go forth to the land of the North, have quieted my spirit in the land of the North.” 6:8. Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country:
6:8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной. 6:8 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind ἀνέπαυσαν αναπαυω have respite; give relief τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind 6:8 וַ wa וְ and יַּזְעֵ֣ק yyazʕˈēq זעק cry אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see הַ ha הַ the יֹּֽוצְאִים֙ yyˈôṣᵊʔîm יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north הֵנִ֥יחוּ hēnˌîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth צָפֹֽון׃ ס ṣāfˈôn . s צָפֹון north 6:8. et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north. 6:8. And he called me and spoke with me, saying, “Behold, those who go forth to the land of the North, have quieted my spirit in the land of the North.” 6:8. Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 9 Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. «Դու ինձ համար կը վերցնես գերութեան մէջ գտնուող այդ իշխաններից, պիտանի մարդկանցից եւ գիտուններից 9 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Գերութենէ դարձողներէն,
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ ասէ:
6:9: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 9 Տիրոջ խօսքը հասաւ ինձ եւ ասաց. «Դու ինձ համար կը վերցնես գերութեան մէջ գտնուող այդ իշխաններից, պիտանի մարդկանցից եւ գիտուններից 9 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Գերութենէ դարձողներէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И было слово Господне ко мне: 6:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 6:9 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:9. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 9. And the word of the LORD came unto me, saying, 6:9. And the word of the Lord came to me, saying: 6:9. And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
6:9 И было слово Господне ко мне: 6:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 6:9 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:9. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 6:9. And the word of the Lord came to me, saying: 6:9. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Ա՛ռ դու ինձ ՚ի գերութենէ անտի յիշխանաց, եւ ՚ի պիտանեաց նորա, եւ ՚ի գիտնոց նորա. եւ մտցես յաւուր յայնմիկ ՚ի տուն Յովսիայ որդւոյ Սոփոնիայ՝ որ եկեալ է ՚ի Բաբելոնէ[10829]։ [10829] Ոմանք. ՚Ի գերութենէ այտի յիշխա՛՛։ 10 եւ այն օրը կը մտնես Սոփոնիայի որդի Յոսիայի տունը, որ եկել է Բաբելոնից: 10 Հեղդայէն, Տուբիայէն ու Յեդայիայէն ա՛ռ ու նոյն օրը գնա՛ Բաբելոնէն եկող Սոփոնիայի որդիին Յովսիային տունը մտիր։
Առ դու ինձ ի գերութենէ անտի` [62]յիշխանաց եւ ի պիտանեաց նորա եւ ի գիտնոց նորա``, եւ մտցես յաւուր յայնմիկ ի տուն Յովսեայ որդւոյ Սոփոնեայ` որ եկեալ է ի Բաբելոնէ:
6:10: Ա՛ռ դու ինձ ՚ի գերութենէ անտի յիշխանաց, եւ ՚ի պիտանեաց նորա, եւ ՚ի գիտնոց նորա. եւ մտցես յաւուր յայնմիկ ՚ի տուն Յովսիայ որդւոյ Սոփոնիայ՝ որ եկեալ է ՚ի Բաբելոնէ [10829]։ [10829] Ոմանք. ՚Ի գերութենէ այտի յիշխա՛՛։ 10 եւ այն օրը կը մտնես Սոփոնիայի որդի Յոսիայի տունը, որ եկել է Բաբելոնից: 10 Հեղդայէն, Տուբիայէն ու Յեդայիայէն ա՛ռ ու նոյն օրը գնա՛ Բաբելոնէն եկող Սոփոնիայի որդիին Յովսիային տունը մտիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона, 6:10 λαβὲ λαμβανω take; get τὰ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the χρησίμων χρησιμος serviceable; useful αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἐπεγνωκότων επιγινωσκω recognize; find out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσιου ιωσειας the Σοφονιου σοφονιας the ἥκοντος ηκω here ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:10 לָקֹ֨וחַ֙ lāqˈôₐḥ לקח take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile מֵ mē מִן from חֶלְדַּ֕י ḥeldˈay חֶלְדַּי Heldai וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְדַֽעְיָ֑ה yᵊḏˈaʕyˈā יְדַעְיָה Jedaiah וּ û וְ and בָאתָ֤ vāṯˈā בוא come אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יֹאשִׁיָּ֣ה yōšiyyˈā יֹאשִׁיָּה Josiah בֶן־ ven- בֵּן son צְפַנְיָ֔ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 6:10. sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de BabyloneTake of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, a shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon. 10. Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon; 6:10. From those of the captivity, take from Heldai, and from Tobijah, and from Jedaiah. You will approach in that day, and you will go into the house of Josiah, the son of Zephaniah, who came from Babylon. 6:10. Take of [them of] the captivity, [even] of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
Take of [them of] the captivity, [even] of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah:
6:10 возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона, 6:10 λαβὲ λαμβανω take; get τὰ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the χρησίμων χρησιμος serviceable; useful αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἐπεγνωκότων επιγινωσκω recognize; find out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σὺ συ you ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιωσιου ιωσειας the Σοφονιου σοφονιας the ἥκοντος ηκω here ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:10 לָקֹ֨וחַ֙ lāqˈôₐḥ לקח take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile מֵ mē מִן from חֶלְדַּ֕י ḥeldˈay חֶלְדַּי Heldai וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with טֹובִיָּ֖ה ṭôviyyˌā טֹובִיָּה Tobijah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְדַֽעְיָ֑ה yᵊḏˈaʕyˈā יְדַעְיָה Jedaiah וּ û וְ and בָאתָ֤ vāṯˈā בוא come אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יֹאשִׁיָּ֣ה yōšiyyˈā יֹאשִׁיָּה Josiah בֶן־ ven- בֵּן son צְפַנְיָ֔ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 6:10. sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone Take of them of the captivity, of Holdai, and of Tobias, and of Idaias; thou shalt come in that day, a shalt go into the house of Josias, the son of Sophonias, who came out of Babylon. 6:10. From those of the captivity, take from Heldai, and from Tobijah, and from Jedaiah. You will approach in that day, and you will go into the house of Josiah, the son of Zephaniah, who came from Babylon. 6:10. Take of [them of] the captivity, [even] of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ առցես ոսկի եւ արծաթ, եւ արասցես պսակ, եւ դիցես ՚ի գլուխ Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի[10830]. [10830] Ոմանք. Եւ արասցես պսակս։ 11 Ոսկի եւ արծաթ կը վերցնես, պսակներ կը պատրաստես, կը դնես Յոսեդեկ մեծ քահանայի որդի Յեսուի գլխին 11 Արծաթ ու ոսկի առ ու պսակներ շինէ ու մեծ քահանային Յովսեդեկեան Յեսուին գլուխը դի՛ր
Եւ առցես ոսկի եւ արծաթ, եւ արասցես պսակս, եւ դիցես ի գլուխ Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի:
6:11: Եւ առցես ոսկի եւ արծաթ, եւ արասցես պսակ, եւ դիցես ՚ի գլուխ Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի [10830]. [10830] Ոմանք. Եւ արասցես պսակս։ 11 Ոսկի եւ արծաթ կը վերցնես, պսակներ կը պատրաստես, կը դնես Յոսեդեկ մեծ քահանայի որդի Յեսուի գլխին 11 Արծաթ ու ոսկի առ ու պսակներ շինէ ու մեծ քահանային Յովսեդեկեան Յեսուին գլուխը դի՛ր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 возьми {у них} серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого, 6:11 καὶ και and; even λήψῃ λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud 6:11 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עֲטָרֹ֑ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרָה wreath וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֗ śamtˈā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֖ק yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 6:11. et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magniAnd thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest. 11. yea, take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; 6:11. And you will take gold and silver; and you will make crowns, and you will set them on the head of Jesus the son of Jehozadak, the high priest. 6:11. Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest:
6:11 возьми {у них} серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого, 6:11 καὶ και and; even λήψῃ λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud 6:11 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take כֶֽסֶף־ ḵˈesef- כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עֲטָרֹ֑ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרָה wreath וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֗ śamtˈā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְהֹושֻׁ֥עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֖ק yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 6:11. et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni And thou shalt take gold and silver: and shalt make crowns, and thou shalt set them on the head of Jesus the son of Josedec, the high priest. 6:11. And you will take gold and silver; and you will make crowns, and you will set them on the head of Jesus the son of Jehozadak, the high priest. 6:11. Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահա այր՝ եւ Ծագումն անուն նորա, եւ ՚ի ներքոյ իւրմէ ծագեսցէ. եւ շինեսցէ զտուն Տեառն։ 12 եւ կ’ասես նրան, թէ այսպէս ասաց Ամենակալ Տէրը. “Ահա այն մարդը, որի անունը Շառաւիղ է, նա պիտի ծագի իր արմատից եւ պիտի շինի Տիրոջ տաճարը: 12 Եւ անոր ըսէ՛.Զօրքերու Տէրը կը խօսի ու այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա այն մարդը, որուն անունը Շառաւիղ է. Անիկա իր տեղին մէջ պիտի բուսնի Ու Տէրոջը տաճարը պիտի շինէ։
եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահա [63]այր` եւ Ծագումն`` անուն նորա, եւ ի ներքոյ իւրմէ ծագեսցէ. եւ շինեսցէ [64]զտուն Տեառն:
6:12: եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ահա այր՝ եւ Ծագումն անուն նորա, եւ ՚ի ներքոյ իւրմէ ծագեսցէ. եւ շինեսցէ զտուն Տեառն։ 12 եւ կ’ասես նրան, թէ այսպէս ասաց Ամենակալ Տէրը. “Ահա այն մարդը, որի անունը Շառաւիղ է, նա պիտի ծագի իր արմատից եւ պիտի շինի Տիրոջ տաճարը: 12 Եւ անոր ըսէ՛.Զօրքերու Տէրը կը խօսի ու այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա այն մարդը, որուն անունը Շառաւիղ է. Անիկա իր տեղին մէջ պիտի բուսնի Ու Տէրոջը տաճարը պիտի շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень. 6:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνήρ ανηρ man; husband Ἀνατολὴ ανατολη.1 name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 6:12 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man צֶ֤מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּחְתָּ֣יו ttaḥtˈāʸw תַּחַת under part יִצְמָ֔ח yiṣmˈāḥ צמח sprout וּ û וְ and בָנָ֖ה vānˌā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum DominoAnd thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, a shall build a temple to the Lord. 12. and speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: 6:12. And you will speak to him, saying: Thus says the Lord of hosts, saying: Behold, a man; the Rising is his name. And under him, he will rise up, and he will build a temple to the Lord. 6:12. And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name [is] The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name [is] The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
6:12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень. 6:12 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνήρ ανηρ man; husband Ἀνατολὴ ανατολη.1 name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 6:12 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man צֶ֤מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּחְתָּ֣יו ttaḥtˈāʸw תַּחַת under part יִצְמָ֔ח yiṣmˈāḥ צמח sprout וּ û וְ and בָנָ֖ה vānˌā בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:12. et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, a shall build a temple to the Lord. 6:12. And you will speak to him, saying: Thus says the Lord of hosts, saying: Behold, a man; the Rising is his name. And under him, he will rise up, and he will build a temple to the Lord. 6:12. And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name [is] The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ նա՛ առցէ զքաջութիւն. նստցի եւ տիրեսցէ ՚ի վերայ աթոռոյ իւրոյ. եւ եղիցի քահանայն ընդ աջմէ նորա, եւ խորհուրդ խաղաղութեան եղիցի ՚ի մէջ երկոցունց[10831]։ [10831] Ոմանք. Եւ եղիցի քահանայ ընդ աջմէ։ 13 Նա քաջութիւն պիտի ստանայ, պիտի նստի եւ տիրի իր աթոռին: Նրա աջ կողմում պիտի լինի քահանայ եւ խաղաղութեան խորհուրդ՝ երկուսի միջեւ: 13 Անիկա պիտի շինէ Տէրոջը տաճարը Ու պատիւ պիտի ունենայ Եւ իր աթոռին վրայ նստելով՝ պիտի կառավարէ Ու քահանայ պիտի ըլլայ իր աթոռին վրայ Ու երկուքին մէջտեղ խաղաղութեան խորհուրդ պիտի ըլլայ’»։
Եւ նա առցէ զքաջութիւն,`` նստցի եւ տիրեսցէ ի վերայ աթոռոյ իւրոյ. եւ եղիցի քահանայ [65]ընդ աջմէ նորա``, եւ խորհուրդ խաղաղութեան եղիցի ի մէջ երկոցունց:
6:13: Եւ նա՛ առցէ զքաջութիւն. նստցի եւ տիրեսցէ ՚ի վերայ աթոռոյ իւրոյ. եւ եղիցի քահանայն ընդ աջմէ նորա, եւ խորհուրդ խաղաղութեան եղիցի ՚ի մէջ երկոցունց [10831]։ [10831] Ոմանք. Եւ եղիցի քահանայ ընդ աջմէ։ 13 Նա քաջութիւն պիտի ստանայ, պիտի նստի եւ տիրի իր աթոռին: Նրա աջ կողմում պիտի լինի քահանայ եւ խաղաղութեան խորհուրդ՝ երկուսի միջեւ: 13 Անիկա պիտի շինէ Տէրոջը տաճարը Ու պատիւ պիտի ունենայ Եւ իր աթոռին վրայ նստելով՝ պիտի կառավարէ Ու քահանայ պիտի ըլլայ իր աթոռին վրայ Ու երկուքին մէջտեղ խաղաղութեան խորհուրդ պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим. 6:13 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ἀρετὴν αρετη valor καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat καὶ και and; even κατάρξει καταρχω in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent εἰρηνικὴ ειρηνικος peaceful ἔσται ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both 6:13 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he יִבְנֶ֞ה yivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift הֹ֔וד hˈôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit וּ û וְ and מָשַׁ֖ל māšˌal משׁל rule עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 6:13. et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illosYea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 13. even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 6:13. And he will raise a temple to the Lord. And he will carry the glory, and he will sit and rule upon his throne. And he will be a priest upon his throne, and a counsel of peace will be between the two of them. 6:13. Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both:
6:13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим. 6:13 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ἀρετὴν αρετη valor καὶ και and; even καθίεται καθιζω sit down; seat καὶ και and; even κατάρξει καταρχω in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even βουλὴ βουλη intent εἰρηνικὴ ειρηνικος peaceful ἔσται ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both 6:13 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he יִבְנֶ֞ה yivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift הֹ֔וד hˈôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit וּ û וְ and מָשַׁ֖ל māšˌal משׁל rule עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 6:13. et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 6:13. And he will raise a temple to the Lord. And he will carry the glory, and he will sit and rule upon his throne. And he will be a priest upon his throne, and a counsel of peace will be between the two of them. 6:13. Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ պսակդ եղիցի այնոցիկ՝ որ ակն ունին. եւ պիտանեաց նորա, եւ որոց ճանաչեն զնա, եւ ՚ի շնորհս որդւոյ Սոփոնիայ եւ յերգս տան Տեառն[10832]։ [10832] Ոմանք. Զնա, ՚ի շնորհս... եւ յերգս տան նորա։ 14 Այդ պսակը պիտի լինի նրանց համար, ովքեր ապաւինում են նրան, արժանի են նրան, ովքեր ճանաչում են այն, նաեւ Սոփոնիայի որդու շնորհների համար եւ Տիրոջ տաճարի երգերի համար”»: 14 «Եւ պսակները Հելէմին, Տուբիային ու Յեդայիային եւ Սոփոնիայի որդիին Հենին պիտի ըլլան՝ Տէրոջը տաճարին մէջ յիշատակ ըլլալու համար։
Եւ պսակդ եղիցի [66]այնոցիկ` որ ակն ունին. եւ պիտանեաց նորա, եւ որոց ճանաչեն զնա, եւ ի շնորհս որդւոյ Սոփոնեայ եւ յերգս տան`` Տեառն:
6:14: Եւ պսակդ եղիցի այնոցիկ՝ որ ակն ունին. եւ պիտանեաց նորա, եւ որոց ճանաչեն զնա, եւ ՚ի շնորհս որդւոյ Սոփոնիայ եւ յերգս տան Տեառն [10832]։ [10832] Ոմանք. Զնա, ՚ի շնորհս... եւ յերգս տան նորա։ 14 Այդ պսակը պիտի լինի նրանց համար, ովքեր ապաւինում են նրան, արժանի են նրան, ովքեր ճանաչում են այն, նաեւ Սոփոնիայի որդու շնորհների համար եւ Տիրոջ տաճարի երգերի համար”»: 14 «Եւ պսակները Հելէմին, Տուբիային ու Յեդայիային եւ Սոփոնիայի որդիին Հենին պիտի ըլլան՝ Տէրոջը տաճարին մէջ յիշատակ ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем. 6:14 ὁ ο the δὲ δε though; while στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel ἔσται ειμι be τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even τοῖς ο the χρησίμοις χρησιμος serviceable; useful αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐπεγνωκόσιν επιγινωσκω recognize; find out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χάριτα χαρις grace; regards υἱοῦ υιος son Σοφονιου σοφονιας and; even εἰς εις into; for ψαλμὸν ψαλμος psalm ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲטָרֹ֗ת ʕᵃṭārˈōṯ עֲטָרָה wreath תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to חֵ֨לֶם֙ ḥˈēlem חֵלֶם Heldai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֣ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ידַֽעְיָ֔ה yḏˈaʕyˈā יְדַעְיָה Jedaiah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֵ֖ן ḥˌēn חֵן Hen בֶּן־ ben- בֵּן son צְפַנְיָ֑ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:14. et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo DominiAnd the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord. 14. And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 6:14. And the crowns will be to Heldai, and Tobijah, and Jedaiah, as well as to Hem, the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the Lord. 6:14. And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD:
6:14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем. 6:14 ὁ ο the δὲ δε though; while στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel ἔσται ειμι be τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even τοῖς ο the χρησίμοις χρησιμος serviceable; useful αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐπεγνωκόσιν επιγινωσκω recognize; find out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for χάριτα χαρις grace; regards υἱοῦ υιος son Σοφονιου σοφονιας and; even εἰς εις into; for ψαλμὸν ψαλμος psalm ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲטָרֹ֗ת ʕᵃṭārˈōṯ עֲטָרָה wreath תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to חֵ֨לֶם֙ ḥˈēlem חֵלֶם Heldai וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טֹובִיָּ֣ה ṭôviyyˈā טֹובִיָּה Tobijah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to ידַֽעְיָ֔ה yḏˈaʕyˈā יְדַעְיָה Jedaiah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֵ֖ן ḥˌēn חֵן Hen בֶּן־ ben- בֵּן son צְפַנְיָ֑ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:14. et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord. 6:14. And the crowns will be to Heldai, and Tobijah, and Jedaiah, as well as to Hem, the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the Lord. 6:14. And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ հեռաւորք ՚ի նոցանէ եկեսցեն եւ շինեսցեն զտո՛ւն Տեառն. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[10833]։[10833] Ոմանք. Թէ լսելով լուիջիք ձայ՛՛։ 15 Եւ նրանք, ովքեր հեռու են, պիտի գան ու շինեն Տիրոջ տաճարը, եւ դուք պիտի իմանաք, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ ձեզ մօտ: Այս բանը պիտի կատարուի, եթէ դուք ջանադիր ականջ դնէք ձեր Տէր Աստծու ձայնին: 15 Եւ հեռուն եղողները պիտի գան ու Տէրոջը տաճարը պիտի շինեն եւ պիտի գիտնաք թէ զօրքերու Տէրը զիս ձեզի ղրկեր է։ Ասիկա պիտի ըլլայ՝ եթէ ուշադրութեամբ ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ ընէք»։
Եւ հեռաւորք ի նոցանէ եկեսցեն եւ շինեսցեն [67]զտուն Տեառն. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ եղիցի, եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
6:15: Եւ հեռաւորք ՚ի նոցանէ եկեսցեն եւ շինեսցեն զտո՛ւն Տեառն. եւ ծանիջիք թէ Տէր ամենակալ առաքեաց զիս առ ձեզ. եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [10833]։ [10833] Ոմանք. Թէ լսելով լուիջիք ձայ՛՛։ 15 Եւ նրանք, ովքեր հեռու են, պիտի գան ու շինեն Տիրոջ տաճարը, եւ դուք պիտի իմանաք, թէ Ամենակալ Տէ՛րն ուղարկեց ինձ ձեզ մօտ: Այս բանը պիտի կատարուի, եթէ դուք ջանադիր ականջ դնէք ձեր Տէր Աստծու ձայնին: 15 Եւ հեռուն եղողները պիտի գան ու Տէրոջը տաճարը պիտի շինեն եւ պիտի գիտնաք թէ զօրքերու Տէրը զիս ձեզի ղրկեր է։ Ասիկա պիտի ըլլայ՝ եթէ ուշադրութեամբ ձեր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего. 6:15 καὶ και and; even οἱ ο the μακρὰν μακραν far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούοντες εισακουω heed; listen to εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 6:15 וּ û וְ and רְחֹוקִ֣ים׀ rᵊḥôqˈîm רָחֹוק remote יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בָנוּ֙ vānˌû בנה build בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְע֔וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 6:15. et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestriAnd they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God. 15. And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. 6:15. And those who are far away, will approach, and will build in the temple of the Lord. And you will know that the Lord of hosts sent me to you. Yet this shall be only if, when hearing, you will have heeded the voice of the Lord your God. 6:15. And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God:
6:15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего. 6:15 καὶ και and; even οἱ ο the μακρὰν μακραν far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούοντες εισακουω heed; listen to εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 6:15 וּ û וְ and רְחֹוקִ֣ים׀ rᵊḥôqˈîm רָחֹוק remote יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בָנוּ֙ vānˌû בנה build בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְע֔וּן tišmᵊʕˈûn שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 6:15. et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God. 6:15. And those who are far away, will approach, and will build in the temple of the Lord. And you will know that the Lord of hosts sent me to you. Yet this shall be only if, when hearing, you will have heeded the voice of the Lord your God. 6:15. And they [that are] far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|