3:13:1: Եւ յո՛ւշ արասջիր նոցա, իշխանութեանց եւ պետութեանց հնազա՛նդ լինել՝ եւ հպատա՛կ կալ. եւ ամենայն գործոց բարութեան պատրա՛ստ գտանել. 1 Յիշեցրո՛ւ նրանց, որ իշխանութիւններին եւ պետութիւններին հնազանդուեն եւ հպատակուեն, բոլոր բարի գործերի համար պատրաստ լինեն. 3 Յորդորէ՛, որ իշխանութիւններուն եւ պետութիւններուն հնազանդին ու հպատակին ու ամէն բարի գործերու պատրաստ գտնուին.
Եւ յուշ արասջիր նոցա, իշխանութեանց եւ պետութեանց հնազանդ լինել եւ հպատակ կալ, եւ ամենայն գործոց բարութեան պատրաստ գտանել:
3:1: Եւ յո՛ւշ արասջիր նոցա, իշխանութեանց եւ պետութեանց հնազա՛նդ լինել՝ եւ հպատա՛կ կալ. եւ ամենայն գործոց բարութեան պատրա՛ստ գտանել. 1 Յիշեցրո՛ւ նրանց, որ իշխանութիւններին եւ պետութիւններին հնազանդուեն եւ հպատակուեն, բոլոր բարի գործերի համար պատրաստ լինեն. 3 Յորդորէ՛, որ իշխանութիւններուն եւ պետութիւններուն հնազանդին ու հպատակին ու ամէն բարի գործերու պատրաստ գտնուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 3:1. Ὑπομίμνησκε (Thou-should-remind-under) αὐτοὺς (to-them) ἀρχαῖς (unto-firstings) ἐξουσίαις (unto-beings-out-unto) ὑποτάσσεσθαι ( to-arrange-under ) πειθαρχεῖν, (to-firsting-conduce-unto,"πρὸς (toward) πᾶν (to-all) ἔργον (to-a-work) ἀγαθὸν (to-good) ἑτοίμους ( to-readied-of ) εἶναι, (to-be," 3:1. admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esseAdmonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. 1. Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, 3:1. Admonish them to be subordinate to the rulers and authorities, to obey their dictates, to be prepared for every good work, 3:1. Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work:
1: Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 3:1. admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. 3:1. Admonish them to be subordinate to the rulers and authorities, to obey their dictates, to be prepared for every good work, 3:1. Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: մի՛ զոք հայհոյել, անկռի՛ւս լինել, հե՛զս, զամենայն ցածութիւն առ ամենա՛յն մարդիկ ցուցանել[5050]։ [5050] Ոմանք. Անկռիւ լինել... առ ամենայն մարդ ցու՛՛։ 2 ոչ ոքի չչարախօսեն, չլինեն կռուարար, այլ՝ հեզահամբոյր, բոլոր մարդկանց հանդէպ քաղցրութեամբ վերաբերուեն. 2 Մէկո՛ւն հայհոյութիւն չընեն, կռուարար չըլլան, հապա հեզահոգի, ամէն մարդու քաղցրութիւն ցուցնեն։
մի՛ զոք հայհոյել, անկռիւս լինել, հեզս, զամենայն ցածութիւն առ ամենայն մարդիկ ցուցանել:
3:2: մի՛ զոք հայհոյել, անկռի՛ւս լինել, հե՛զս, զամենայն ցածութիւն առ ամենա՛յն մարդիկ ցուցանել [5050]։ [5050] Ոմանք. Անկռիւ լինել... առ ամենայն մարդ ցու՛՛։ 2 ոչ ոքի չչարախօսեն, չլինեն կռուարար, այլ՝ հեզահամբոյր, բոլոր մարդկանց հանդէպ քաղցրութեամբ վերաբերուեն. 2 Մէկո՛ւն հայհոյութիւն չընեն, կռուարար չըլլան, հապա հեզահոգի, ամէն մարդու քաղցրութիւն ցուցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3:2. μηδένα (to-lest-moreover-one) βλασφημεῖν, (to-harmfully-declare-unto," ἀμάχους ( to-un-battled ) εἶναι, (to-be," ἐπιεικεῖς , ( to-resembled-upon ,"πᾶσαν (to-all) ἐνδεικνυμένους ( to-en-showing-in ) πραΰτητα (to-a-mildness) πρὸς (toward) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους. (to-mankinds) 3:2. neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes hominesTo speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. 2. to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. 3:2. to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men. 3:2. To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men:
2: никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3:2. neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines To speak evil of no man, not to be litigious but gentle: shewing all mildness towards all men. 3:2. to speak evil of no one, not to be litigious, but to be reserved, displaying all meekness toward all men. 3:2. To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Զի եաք երբեմն եւ մեք անմի՛տք, անհաւա՛նք, մոլորեա՛լք, ծառայեա՛ք ցանկութեանց եւ պէսպէ՛ս անառակութեանց. չարութեամբ՝ եւ նախանձո՛ւ շրջէաք, ատեցեալք՝ եւ զմիմեա՛նս ատէաք[5051]։ [5051] Ոմանք. Քանզի էաք եւ մեք երբեմն ան՛՛... չարակնութեամբ եւ նախան՛՛... ատեցեալք զմիմեանս։ 3 որովհետեւ մի ժամանակ մենք էլ էինք անմիտ, անհնազանդ, մոլորուած, ծառայում էինք ցանկութիւնների եւ պէսպէս անառակութիւնների. չարութեամբ եւ նախանձով էինք ապրում, ատելի էինք եւ ատում էինք միմեանց: 3 Վասն զի մենք ալ ատեն մը անմիտ էինք, անհնազանդ, մոլորեալ եւ զանազան ցանկութիւններու ու հեշտութիւններու կը ծառայէինք, չարութիւնով ու նախանձով կը վարուէինք, ատելի էինք եւ մէկզմէկ կ’ատէինք,
Զի էաք երբեմն եւ մեք անմիտք, անհաւանք, մոլորեալք, ծառայէաք ցանկութեանց եւ պէսպէս անառակութեանց. չարութեամբ եւ նախանձու շրջէաք, ատեցեալք` եւ զմիմեանս ատէաք:
3:3: Զի եաք երբեմն եւ մեք անմի՛տք, անհաւա՛նք, մոլորեա՛լք, ծառայեա՛ք ցանկութեանց եւ պէսպէ՛ս անառակութեանց. չարութեամբ՝ եւ նախանձո՛ւ շրջէաք, ատեցեալք՝ եւ զմիմեա՛նս ատէաք [5051]։ [5051] Ոմանք. Քանզի էաք եւ մեք երբեմն ան՛՛... չարակնութեամբ եւ նախան՛՛... ատեցեալք զմիմեանս։ 3 որովհետեւ մի ժամանակ մենք էլ էինք անմիտ, անհնազանդ, մոլորուած, ծառայում էինք ցանկութիւնների եւ պէսպէս անառակութիւնների. չարութեամբ եւ նախանձով էինք ապրում, ատելի էինք եւ ատում էինք միմեանց: 3 Վասն զի մենք ալ ատեն մը անմիտ էինք, անհնազանդ, մոլորեալ եւ զանազան ցանկութիւններու ու հեշտութիւններու կը ծառայէինք, չարութիւնով ու նախանձով կը վարուէինք, ատելի էինք եւ մէկզմէկ կ’ատէինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 3:3. Ἦμεν (We-were) γάρ (therefore) ποτε (whither-also) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἀνόητοι , ( un-considered ," ἀπειθεῖς , ( un-conduced ," πλανώμενοι , ( being-wandered-unto ," δουλεύοντες ( bondeeing-of ) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) καὶ (and) ἡδοναῖς (unto-pleasurings) ποικίλαις , ( unto-varied ,"ἐν (in) κακίᾳ (unto-a-disrupting-unto) καὶ (and) φθόνῳ (unto-an-envying) διάγοντες , ( leading-through ," στυγητοί , ( detestable ," μισοῦντες ( hating-unto ) ἀλλήλους . ( to-one-to-other ) 3:3. eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicemFor we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 3. For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. 3:3. For, in times past, we ourselves were also unwise, unbelieving, erring, servants of various desires and pleasures, acting with malice and envy, being hateful and hating one another. 3:3. For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another:
3: Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 3:3. Ἦμεν ( We-were) γάρ ( therefore) ποτε ( whither-also) καὶ ( and) ἡμεῖς ( we) ἀνόητοι , ( un-considered ," ἀπειθεῖς , ( un-conduced ," πλανώμενοι , ( being-wandered-unto ," δουλεύοντες ( bondeeing-of ) ἐπιθυμίαις ( unto-passionings-upon-unto) καὶ ( and) ἡδοναῖς ( unto-pleasurings) ποικίλαις , ( unto-varied ," ἐν ( in) κακίᾳ ( unto-a-disrupting-unto) καὶ ( and) φθόνῳ ( unto-an-envying) διάγοντες , ( leading-through ," στυγητοί , ( detestable ," μισοῦντες ( hating-unto ) ἀλλήλους . ( to-one-to-other ) 3:3. eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. 3:3. For, in times past, we ourselves were also unwise, unbelieving, erring, servants of various desires and pleasures, acting with malice and envy, being hateful and hating one another. 3:3. For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Իսկ յորժամ քաղցրութիւն եւ մարդասիրութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ յայտնեցաւ[5052], [5052] Ոմանք. Քաղցրութիւն ՚ի մարդա՛՛։ 4 Իսկ երբ մեր Փրկիչ Աստծու քաղցրութիւնը եւ մարդասիրութիւնը յայտնուեց, - 4 Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը յայտնուեցաւ,
Իսկ յորժամ քաղցրութիւն եւ մարդասիրութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ յայտնեցաւ:
3:4: Իսկ յորժամ քաղցրութիւն եւ մարդասիրութիւն Փրկչին մերոյ Աստուծոյ յայտնեցաւ [5052], [5052] Ոմանք. Քաղցրութիւն ՚ի մարդա՛՛։ 4 Իսկ երբ մեր Փրկիչ Աստծու քաղցրութիւնը եւ մարդասիրութիւնը յայտնուեց, - 4 Բայց երբ մեր Փրկիչ Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու մարդասիրութիւնը յայտնուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 3:4. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἡ (the-one) χρηστότης (an-affordedness) καὶ (and) ἡ (the-one) φιλανθρωπία (a-mankind-caring-unto) ἐπεφάνη (it-had-been-manifested-upon) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-savior) ἡμῶν (of-us) θεοῦ, (of-a-Deity," 3:4. cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri DeiBut when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: 4. But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, 3:4. But then the kindness and humanity of God our Savior appeared. 3:4. But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared:
4: Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 3:4. cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: 3:4. But then the kindness and humanity of God our Savior appeared. 3:4. But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: ո՛չ ՚ի գործոց արդարութեան զոր արարաք մեք, այլ ըստ իւրում ողորմութեան ապրեցոյց զմեզ ՚ի ձեռն աւազանին միւսանգամ ծննդեանն, եւ նորոգութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ[5053]. [5053] Ոմանք. Իւրում ողորմութեանն... աւազանին վերստին ծննդեան՝ եւ նորոգութեան Հոգւոյն։ 5 ոչ այն արդարութեան գործերի համար, որ մենք արեցինք, այլ իր ողորմութեան համաձայն, - փրկեց մեզ վերստին ծննդեան աւազանի միջոցով եւ նորոգութեամբ Սուրբ Հոգու, 5 Ո՛չ թէ արդարութեան գործերէն՝ որոնք մենք ըրինք, հապա իր ողորմութեան համաձայն մեզ փրկեց նորէն ծնանելու աւազանին միջոցաւ ու Սուրբ Հոգիին նորոգելովը։
ոչ ի գործոց արդարութեան զոր արարաք մեք, այլ ըստ իւրում ողորմութեան ապրեցոյց զմեզ ի ձեռն աւազանին միւսանգամ ծննդեանն, եւ նորոգութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ:
3:5: ո՛չ ՚ի գործոց արդարութեան զոր արարաք մեք, այլ ըստ իւրում ողորմութեան ապրեցոյց զմեզ ՚ի ձեռն աւազանին միւսանգամ ծննդեանն, եւ նորոգութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ [5053]. [5053] Ոմանք. Իւրում ողորմութեանն... աւազանին վերստին ծննդեան՝ եւ նորոգութեան Հոգւոյն։ 5 ոչ այն արդարութեան գործերի համար, որ մենք արեցինք, այլ իր ողորմութեան համաձայն, - փրկեց մեզ վերստին ծննդեան աւազանի միջոցով եւ նորոգութեամբ Սուրբ Հոգու, 5 Ո՛չ թէ արդարութեան գործերէն՝ որոնք մենք ըրինք, հապա իր ողորմութեան համաձայն մեզ փրկեց նորէն ծնանելու աւազանին միջոցաւ ու Սուրբ Հոգիին նորոգելովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 3:5. οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων (of-works) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) ἃ ( to-which ) ἐποιήσαμεν (we-did-unto) ἡμεῖς (we,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) αὐτοῦ (of-it) ἔλεος (to-a-compassion) ἔσωσεν (it-saved) ἡμᾶς (to-us) διὰ (through) λουτροῦ (of-an-en-bathing) παλινγενεσίας (of-a-furthered-becoming-unto) καὶ (and) ἀνακαινώσεως (of-a-freshening-up) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου, (of-hallow-belonged," 3:5. non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus SanctiNot by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. 5. not by works in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost, 3:5. And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit, 3:5. Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost:
5: Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 3:5. non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. 3:5. And he saved us, not by works of justice that we had done, but, in accord with his mercy, by the washing of regeneration and by the renovation of the Holy Spirit, 3:5. Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: զոր եհեղ ՚ի մեզ առատութեամբ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Փրկչին մերոյ, 6 որ Աստուած թափեց մեր վրայ առատութեամբ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, 6 Որը Աստուած առատ թափեց մեր վրայ Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Փրկչին ձեռքով,
զոր եհեղ ի մեզ առատութեամբ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Փրկչին մերոյ:
3:6: զոր եհեղ ՚ի մեզ առատութեամբ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Փրկչին մերոյ, 6 որ Աստուած թափեց մեր վրայ առատութեամբ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, 6 Որը Աստուած առատ թափեց մեր վրայ Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Փրկչին ձեռքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 3:6. οὗ (of-which) ἐξέχεεν (it-poured-out) ἐφ' (upon) ἡμᾶς (to-us) πλουσίως (unto-wealth-belonged) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-savior) ἡμῶν, (of-us," 3:6. quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrumWhom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 6. which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 3:6. whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior, 3:6. Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour:
6: Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 3:6. quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 3:6. whom he has poured out upon us in abundance, through Jesus Christ our Savior, 3:6. Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: զի արդարացեալք շնորհօքն՝ եղիցուք ժառանգաւո՛րք յուսով կենացն յաւիտենականաց[5054]։ [5054] Ոմանք. Շնորհօք լիցուք ժա՛՛... կենացն յաւիտենից։ 7 որպէսզի, նրա շնորհով արդարացուած, ժառանգներ լինենք յաւիտենական կեանքի յոյսով: 7 Որպէս զի անոր շնորհքովը արդարացած՝ յաւիտենական կեանքին յոյսով ժառանգորդ ըլլանք։
զի արդարացեալք շնորհօքն` եղիցուք ժառանգաւորք յուսով կենացն յաւիտենականաց:
3:7: զի արդարացեալք շնորհօքն՝ եղիցուք ժառանգաւո՛րք յուսով կենացն յաւիտենականաց [5054]։ [5054] Ոմանք. Շնորհօք լիցուք ժա՛՛... կենացն յաւիտենից։ 7 որպէսզի, նրա շնորհով արդարացուած, ժառանգներ լինենք յաւիտենական կեանքի յոյսով: 7 Որպէս զի անոր շնորհքովը արդարացած՝ յաւիտենական կեանքին յոյսով ժառանգորդ ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 3:7. ἵνα (so) δικαιωθέντες ( having-been-en-course-belonged ) τῇ (unto-the-one) ἐκείνου (of-the-one-thither) χάριτι (unto-a-granting) κληρονόμοι ( lot-parceleed ) γενηθῶμεν (we-might-have-been-became) κατ' (down) ἐλπίδα (to-an-expectation) ζωῆς (of-a-lifing) αἰωνίου. (of-aged-belonged) 3:7. ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternaeThat, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. 7. that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 3:7. so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. 3:7. That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life:
7: чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 3:7. ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting. 3:7. so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life. 3:7. That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Հաւատարի՛մ է բանս, եւ ՚ի սո՛յն կամիմ զքեզ հաստատուն լինել, զի փո՛յթ արասցեն բարեաց գործոց վերակացո՛ւ լինել հաւատացեալքն յԱստուած. զի ա՛յն է բարի եւ օգտակար մարդկան[5055]։[5055] Ոմանք. Արասցես գործոց բարեաց հաւատացելոցն յԱստուած, զի այն է։ 8 Ճիշտ է այս խօսքը, եւ ուզում եմ, որ դու հաստա՛տ մնաս սրանում, որպէսզի Աստծուն հաւատացողները ջանք թափեն բարի գործեր կատարելու, քանի որ ա՛յդ է բարի եւ օգտակար՝ մարդկանց համար: 8 Այս խօսքը հաւատարիմ է եւ կ’ուզեմ որ ասոնք հաստատես, որպէս զի Աստուծոյ հաւատացողները աշխատին բարի գործեր կատարել։ Ասոնք են բարի ու մարդոց օգտակար բաները։
Հաւատարիմ է բանս. եւ ի սոյն կամիմ զքեզ հաստատուն լինել, զի փոյթ արասցեն գործոց բարեաց վերակացու լինել հաւատացեալքն յԱստուած, զի այն է բարի եւ օգտակար մարդկան:
3:8: Հաւատարի՛մ է բանս, եւ ՚ի սո՛յն կամիմ զքեզ հաստատուն լինել, զի փո՛յթ արասցեն բարեաց գործոց վերակացո՛ւ լինել հաւատացեալքն յԱստուած. զի ա՛յն է բարի եւ օգտակար մարդկան [5055]։ [5055] Ոմանք. Արասցես գործոց բարեաց հաւատացելոցն յԱստուած, զի այն է։ 8 Ճիշտ է այս խօսքը, եւ ուզում եմ, որ դու հաստա՛տ մնաս սրանում, որպէսզի Աստծուն հաւատացողները ջանք թափեն բարի գործեր կատարելու, քանի որ ա՛յդ է բարի եւ օգտակար՝ մարդկանց համար: 8 Այս խօսքը հաւատարիմ է եւ կ’ուզեմ որ ասոնք հաստատես, որպէս զի Աստուծոյ հաւատացողները աշխատին բարի գործեր կատարել։ Ասոնք են բարի ու մարդոց օգտակար բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 3:8. Πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) λόγος, (a-forthee,"καὶ (and) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these) βούλομαί ( I-purpose ) σε (to-thee) διαβεβαιοῦσθαι , ( to-en-base-belong-through ,"ἵνα (so) φροντίζωσιν (they-might-center-to) καλῶν ( of-seemly ) ἔργων (of-works) προΐστασθαι ( to-stand-before ,"οἱ (the-ones) πεπιστευκότες ( having-had-come-to-trust-of ) θεῷ. (unto-a-Deity) Ταῦτά (The-ones-these) ἐστιν (it-be) καλὰ ( seemly ) καὶ (and) ὠφέλιμα ( benefitted-belonged-to ) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις: (unto-mankinds) 3:8. fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibusIt is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. 8. Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: 3:8. This is a faithful saying. And I want you to confirm these things, so that those who believe in God may take care to excel in good works. These things are good and useful to men. 3:8. [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
8: Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 3:8. fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. 3:8. This is a faithful saying. And I want you to confirm these things, so that those who believe in God may take care to excel in good works. These things are good and useful to men. 3:8. [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Այլ զյիմարութեան խնդիրս՝ եւ զտոհմաթիւս, եւ զհեռ, եւ զօրինական կռիւս ՚ի բա՛ց մերժեսջիր. զի անօգո՛ւտք են՝ եւ սնոտիք[5056]։ [5056] Ոմանք. Կռիւսն ՚ի բաց... անօգուտք են, սնոտիք։ 9 Բայց հեռո՛ւ վանիր յիմար վէճերը, տոհմաբանութիւնները, հակաճառութիւններն ու օրէնքի շուրջ եղող կռիւները, որովհետեւ դրանք անօգուտ են եւ սնոտի: 9 Բայց դուն յիմարական վէճերէն ու ազգահամարներէն ու հակառակութիւններէն եւ օրէնքի վրայով եղած կռիւներէն մէկդի՛ կեցիր, վասն զի անօգուտ են ու սնոտի։
Այլ զյիմարութեան խնդիրս եւ զտոհմաթիւս եւ զհեռ եւ զօրինական կռիւսն ի բաց մերժեսջիր. զի անօգուտք են եւ սնոտիք:
3:9: Այլ զյիմարութեան խնդիրս՝ եւ զտոհմաթիւս, եւ զհեռ, եւ զօրինական կռիւս ՚ի բա՛ց մերժեսջիր. զի անօգո՛ւտք են՝ եւ սնոտիք [5056]։ [5056] Ոմանք. Կռիւսն ՚ի բաց... անօգուտք են, սնոտիք։ 9 Բայց հեռո՛ւ վանիր յիմար վէճերը, տոհմաբանութիւնները, հակաճառութիւններն ու օրէնքի շուրջ եղող կռիւները, որովհետեւ դրանք անօգուտ են եւ սնոտի: 9 Բայց դուն յիմարական վէճերէն ու ազգահամարներէն ու հակառակութիւններէն եւ օրէնքի վրայով եղած կռիւներէն մէկդի՛ կեցիր, վասն զի անօգուտ են ու սնոտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 3:9. μωρὰς ( to-dulled ) δὲ (moreover) ζητήσεις (to-seekings) καὶ (and) γενεαλογίας (to-generation-fortheeings-unto) καὶ (and) ἔριν (to-a-wrangling) καὶ (and) μάχας (to-battlings) νομικὰς ( to-parcelee-belonged-of ) περιίστασο , ( thou-should-stand-about ,"εἰσὶν (they-be) γὰρ (therefore) ἀνωφελεῖς ( un-benefitted ) καὶ (and) μάταιοι . ( folly-belonged ) 3:9. stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanaeBut avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. 9. but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain. 3:9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, as well as arguments against the law. For these are useless and empty. 3:9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain:
9: Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 3:9. stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. 3:9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, as well as arguments against the law. For these are useless and empty. 3:9. But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Յառնէ հերձուածողէ՝ յետ մի՛ անգամ եւ երկիցս խրատելոյ՝ հրաժարեսջի՛ր[5057]. [5057] Օրինակ մի. Եւ երիցս խրատելոյ՝ հրաժարեսջիք։ 10 Հեռացի՛ր հերձուածող մարդուց՝ մէկ կամ երկու անգամ նրան խրատելուց յետոյ. 10 Հերձուածող մարդէ՝ առաջին ու երկրորդ անգամ խրատելէ յետոյ՝ ետ քաշուէ,
Յառնէ հերձուածողէ, յետ մի անգամ եւ երկիցս խրատելոյ, հրաժարեսջիր:
3:10: Յառնէ հերձուածողէ՝ յետ մի՛ անգամ եւ երկիցս խրատելոյ՝ հրաժարեսջի՛ր [5057]. [5057] Օրինակ մի. Եւ երիցս խրատելոյ՝ հրաժարեսջիք։ 10 Հեռացի՛ր հերձուածող մարդուց՝ մէկ կամ երկու անգամ նրան խրատելուց յետոյ. 10 Հերձուածող մարդէ՝ առաջին ու երկրորդ անգամ խրատելէ յետոյ՝ ետ քաշուէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 3:10. αἱρετικὸν (To-lifted-belonged-of) ἄνθρωπον (to-a-mankind) μετὰ (with) μίαν (to-one) καὶ (and) δευτέραν (to-second) νουθεσίαν (to-a-mind-placing-unto) παραιτοῦ , ( thou-should-appeal-beside-unto ," 3:10. hereticum hominem post unam et secundam correptionem devitaA man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: 10. A man that is heretical after a first and second admonition refuse; 3:10. Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction, 3:10. A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretick after the first and second admonition reject:
10: Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 3:10. hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: 3:10. Avoid a man who is a heretic, after the first and second correction, 3:10. A man that is an heretick after the first and second admonition reject; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: գիտասջի՛ր զի թիւրեա՛լ է այնպիսին, եւ մեղանչէ՛ անձամբ զանձն դատապարտեալ[5058]։ [5058] Ոմանք. Զանձն դատապարտէ։ 11 իմացի՛ր, որ շեղուած է այդպիսին եւ մեղանչում է՝ ինքն իսկ դատապարտելով իրեն: 11 Գիտնալով որ այնպիսին խոտորած է եւ մեղք կը գործէ ինքզինք դատապարտելով։
գիտասջիր զի թիւրեալ է այնպիսին, եւ մեղանչէ` անձամբ զանձն դատապարտեալ:
3:11: գիտասջի՛ր զի թիւրեա՛լ է այնպիսին, եւ մեղանչէ՛ անձամբ զանձն դատապարտեալ [5058]։ [5058] Ոմանք. Զանձն դատապարտէ։ 11 իմացի՛ր, որ շեղուած է այդպիսին եւ մեղանչում է՝ ինքն իսկ դատապարտելով իրեն: 11 Գիտնալով որ այնպիսին խոտորած է եւ մեղք կը գործէ ինքզինք դատապարտելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 3:11. εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐξέστραπται (it-had-come-to-be-beturned-out) ὁ (the-one) τοιοῦτος (the-one-unto-the-one-this) καὶ (and) ἁμαρτάνει, (it-un-adjusteth-along,"ὢν (being) αὐτοκατάκριτος. (self-separated-down) 3:11. sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatusKnowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. 11. knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. 3:11. knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment. 3:11. Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself:
11: зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 3:11. sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus Knowing that he that is such an one is subverted and sinneth, being condemned by his own judgment. 3:11. knowing that one who is like this has been subverted, and that he offends; for he has been condemned by his own judgment. 3:11. Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Այլ յորժամ յղեցից առ քեզ զԱրտեմայ, կամ զՏիւքիկոս, փութասջի՛ր գա՛լ առ իս ՚ի Նիկոպաւլիս. զի ա՛նդ եդի ՚ի մտի ձմերել[5059]։ [5059] Ոմանք. ԶԱրտեմոն, կամ զՏիքիկոս... ՚ի Նիկոպոլիս։ 12 Երբ քեզ մօտ ուղարկեմ Արտեմասին կամ Տիւքիկոսին, շտապի՛ր գալ ինձ մօտ Նիկոպոլիս, քանի որ մտադիր եմ այնտեղ ձմեռել: 12 Երբ Արտեմանը կամ Տիւքիկոսը քեզի ղրկեմ, ջանա՛ ինծի գալ Նիկոպոլիս, վասն զի միտքս դրի ձմեռը հոն անցընել։
Այլ յորժամ յղեցից առ քեզ զԱրտեմա կամ զՏիւքիկոս, փութասջիր գալ առ իս ի Նիկոպոլիս, զի անդ եդի ի մտի ձմերել:
3:12: Այլ յորժամ յղեցից առ քեզ զԱրտեմայ, կամ զՏիւքիկոս, փութասջի՛ր գա՛լ առ իս ՚ի Նիկոպաւլիս. զի ա՛նդ եդի ՚ի մտի ձմերել [5059]։ [5059] Ոմանք. ԶԱրտեմոն, կամ զՏիքիկոս... ՚ի Նիկոպոլիս։ 12 Երբ քեզ մօտ ուղարկեմ Արտեմասին կամ Տիւքիկոսին, շտապի՛ր գալ ինձ մօտ Նիկոպոլիս, քանի որ մտադիր եմ այնտեղ ձմեռել: 12 Երբ Արտեմանը կամ Տիւքիկոսը քեզի ղրկեմ, ջանա՛ ինծի գալ Նիկոպոլիս, վասն զի միտքս դրի ձմեռը հոն անցընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 3:12. Ὅταν (Which-also-ever) πέμψω (I-shall-dispatch) Ἀρτεμᾶν (to-an-Artemas) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἢ (or) Τύχικον, (to-a-Tuchikos,"σπούδασον (thou-should-have-hastened-to) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με (to-me) εἰς (into) Νικόπολιν, (to-a-Nikopolis,"ἐκεῖ (thither) γὰρ (therefore) κέκρικα (I-had-come-to-separate) παραχειμάσαι. (to-have-beside-pour-belonged-to) 3:12. cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemareWhen I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. 12. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. 3:12. When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there. 3:12. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter:
12: Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 3:12. cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. 3:12. When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to return to me at Nicopolis. For I have decided to winter there. 3:12. When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ զԶենոն՝ զօրինակա՛ն դպիր՝ եւ զԱպաւղոս՝ փութո՛վ արձակեսջի՛ր, զի մի՛ ինչ պակասիցէ նոցա[5060]։ [5060] Ոմանք. Պակասեսցէ նոցա։ 13 Օրէնսգէտ Զենոնին եւ Ապողոսին շուտով ճանապարհի՛ր, այնպէս որ նրանք ոչ մի բանի պակասը չզգան: 13 Զենաս օրինականը ու Ապողոսը փութով ճամբայ դիր, հոգ տանելով որ անոնց բան մը չպակսի։
Եւ զԶենոն զօրինական դպիր եւ զԱպողոս փութով արձակեսջիր, զի մի՛ ինչ պակասիցէ նոցա:
3:13: Եւ զԶենոն՝ զօրինակա՛ն դպիր՝ եւ զԱպաւղոս՝ փութո՛վ արձակեսջի՛ր, զի մի՛ ինչ պակասիցէ նոցա [5060]։ [5060] Ոմանք. Պակասեսցէ նոցա։ 13 Օրէնսգէտ Զենոնին եւ Ապողոսին շուտով ճանապարհի՛ր, այնպէս որ նրանք ոչ մի բանի պակասը չզգան: 13 Զենաս օրինականը ու Ապողոսը փութով ճամբայ դիր, հոգ տանելով որ անոնց բան մը չպակսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 3:13. Ζηνᾶν (To-a-Zenas) τὸν (to-the-one) νομικὸν (to-parcelee-belonged-of) καὶ (and) Ἀπολλὼν (to-an-Apollos) σπουδαίως (unto-hasten-belonged) πρόπεμψον, (thou-should-have-dispatched-before,"ἵνα (so) μηδὲν (to-lest-moreover-one) αὐτοῖς (unto-them) λείπῃ. (it-might-remainder) 3:13. Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desitSend forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. 13. Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 3:13. Send Zenas the lawyer and Apollo ahead with care, and let nothing be lacking to them. 3:13. Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them:
13: Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 3:13. Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit Send forward Zenas the lawyer and Apollo, with care that nothing be wanting to them. 3:13. Send Zenas the lawyer and Apollo ahead with care, and let nothing be lacking to them. 3:13. Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Ուսցի՛ն եւ մե՛րքն եւս՝ բարեաց գործոց վերակացո՛ւ լինել ՚ի պէտս կարեւորս. զի մի՛ անպտուղք լինիցին։ 14 Եւ մերոնք էլ թող սովորեն հետամուտ լինել բարի գործերի, կարեւոր պէտքերի մէջ, որպէսզի անպտուղ չլինեն: 14 Եւ մերիններն ալ թող սորվին բարի գործեր ընել պէտք եղած պարագաներուն մէջ, որպէս զի անպտուղ չըլլան։
Ուսցին եւ մերքն եւս բարեաց գործոց վերակացու լինել ի պէտս կարեւորս, զի մի՛ անպտուղք լինիցին:
3:14: Ուսցի՛ն եւ մե՛րքն եւս՝ բարեաց գործոց վերակացո՛ւ լինել ՚ի պէտս կարեւորս. զի մի՛ անպտուղք լինիցին։ 14 Եւ մերոնք էլ թող սովորեն հետամուտ լինել բարի գործերի, կարեւոր պէտքերի մէջ, որպէսզի անպտուղ չլինեն: 14 Եւ մերիններն ալ թող սորվին բարի գործեր ընել պէտք եղած պարագաներուն մէջ, որպէս զի անպտուղ չըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 3:14. Μανθανέτωσαν (They-should-learn) δὲ (moreover,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἡμέτεροι ( ours ," καλῶν ( of-seemly ) ἔργων (of-works) προΐστασθαι ( to-stand-before ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀναγκαίας ( to-up-arm-belonged ) χρείας, (to-affordings-of,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὦσιν (they-might-be) ἄκαρποι . ( un-fruited ) 3:14. discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosiAnd let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. 14. And let our also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 3:14. But let our men also learn to excel in good works pertaining to the necessities of life, so that they may not be unfruitful. 3:14. And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
And let our' s also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful:
14: Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 3:14. discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. 3:14. But let our men also learn to excel in good works pertaining to the necessities of life, so that they may not be unfruitful. 3:14. And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Ողջո՛յն տան քեզ որ ընդ ի՛ս են ամենեքին։ Ողջո՛յն տուր սիրելեաց մերոց հաւատովք։ Շնորհք ընդ ձեզ ամենեսին[5061]Առ Տիտոս Կրետացւոց եկեղեցւոյն առաջին ձեռնադրեալ եպիսկոպոս, գրեցաւ ՚ի Նիկոպաւլսէ Մակեդովնացւոց։ Տունք ղէ̃։։[5061] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Ընդ ձեզ ամենեսին. ամէն։ 15 Ողջունում են քեզ բոլոր նրանք, որ ինձ հետ են: Ողջունի՛ր հաւատի մէջ մեզ սիրողներին: Շնո՜րհ՝ ձեզ բոլորիդ: 15 Բարեւ կ’ընեն քեզի ամէնքն ալ որ ինծի հետ են. բարեւ տուր անոնց որ մեզ կը սիրեն հաւատքով։ Շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Ողջոյն տան քեզ որ ընդ իս են ամենեքին. ողջոյն տուր սիրելեաց մերոց հաւատովք. շնորհք ընդ ձեզ ամենեսին:[6]
Առ Տիտոս, Կրետացւոց եկեղեցւոյն առաջին ձեռնադրեալ եպիսկոպոս, գրեցաւ ի Նիկոպոլսէ Մակեդոնացւոց:
3:15: Ողջո՛յն տան քեզ որ ընդ ի՛ս են ամենեքին։ Ողջո՛յն տուր սիրելեաց մերոց հաւատովք։ Շնորհք ընդ ձեզ ամենեսին [5061]Առ Տիտոս Կրետացւոց եկեղեցւոյն առաջին ձեռնադրեալ եպիսկոպոս, գրեցաւ ՚ի Նիկոպաւլսէ Մակեդովնացւոց։ Տունք ղէ̃։։ [5061] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Ընդ ձեզ ամենեսին. ամէն։ 15 Ողջունում են քեզ բոլոր նրանք, որ ինձ հետ են: Ողջունի՛ր հաւատի մէջ մեզ սիրողներին: Շնո՜րհ՝ ձեզ բոլորիդ: 15 Բարեւ կ’ընեն քեզի ամէնքն ալ որ ինծի հետ են. բարեւ տուր անոնց որ մեզ կը սիրեն հաւատքով։ Շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:15. Ἀσπάζονταί ( They-draw-along-to ) σε (to-thee,"οἱ (the-ones) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) πάντες . ( all ) Ἄσπασαι ( Thou-should-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) φιλοῦντας ( to-caring-unto ) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) πίστει. (unto-a-trust) Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν. (of-ye) 3:15. salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen.All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. 15. All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. 3:15. All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen. 3:15. All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
< It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia:
15: Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 3:15. salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen. All that are with me salute thee. Salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. 3:15. All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. May the grace of God be with you all. Amen. 3:15. All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|