8:18:1: Թէ ա՛յդպէս իցէ, ո՛չինչ դատապարտութիւն է ա՛յնոցիկ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ ո՛չ գնան ըստ մարմնոյ[3425]։ [3425] Ոմանք. Եթէ այսպէս իցէ... որ ՚ի Յիսուս Քրիստոս։ ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Քրիստոս Յիսուս, որ ոչ գնան ըստ մարմնոյ։ Ուր ոմանք. Որք ոչ մարմնով գնան։ Իսկ Ոսկան. որք ոչ ըստ մարմնոյ վարին։ 1 Եթէ այդպէս է, այլեւս ոչ մի դատապարտութիւն չկայ նրանց համար, որոնք Քրիստոս Յիսուսի մէջ են. 8 Իսկ արդ դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմնաւոր կերպով չեն վարուիր*։
Թէ այդպէս իցէ, ոչինչ դատապարտութիւն է այնոցիկ որ ի Քրիստոս [14]Յիսուս:
8:1: Թէ ա՛յդպէս իցէ, ո՛չինչ դատապարտութիւն է ա՛յնոցիկ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, որ ո՛չ գնան ըստ մարմնոյ [3425]։ [3425] Ոմանք. Եթէ այսպէս իցէ... որ ՚ի Յիսուս Քրիստոս։ ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի Քրիստոս Յիսուս, որ ոչ գնան ըստ մարմնոյ։ Ուր ոմանք. Որք ոչ մարմնով գնան։ Իսկ Ոսկան. որք ոչ ըստ մարմնոյ վարին։ 1 Եթէ այդպէս է, այլեւս ոչ մի դատապարտութիւն չկայ նրանց համար, որոնք Քրիստոս Յիսուսի մէջ են. 8 Իսկ արդ դատապարտութիւն չկայ Քրիստոս Յիսուսով եղողներուն, որոնք մարմնաւոր կերպով չեն վարուիր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 8:1. Οὐδὲν (Not-moreover-one) ἄρα (thus) νῦν (now) κατάκριμα (a-separating-down-to) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 8:1. nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulantThere is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. 1. There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. 8:1. Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh. 8:1. [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit:
1: Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 8:1. nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. 8:1. Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh. 8:1. [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Զի օրէնք հոգւոյն կենաց ՚ի Քրիստոս Յիսուս ազատեցի՛ն զիս յօրինաց մեղացն եւ մահու[3426]։ [3426] Ոմանք. ՚Ի Յիսուս Քրիստոս ազատեցին յօրինաց։ 2 որովհետեւ Քրիստոս Յիսուսով կեանք տուող հոգու օրէնքը ինձ փրկեց մեղքի եւ մահուան օրէնքից. 2 Քանզի Քրիստոս Յիսուսով կեանքի հոգիին օրէնքը զիս ազատեց մեղքի եւ մահուան օրէնքէն։
Զի օրէնք հոգւոյն կենաց ի Քրիստոս Յիսուս ազատեցին զիս յօրինաց մեղացն եւ մահու:
8:2: Զի օրէնք հոգւոյն կենաց ՚ի Քրիստոս Յիսուս ազատեցի՛ն զիս յօրինաց մեղացն եւ մահու [3426]։ [3426] Ոմանք. ՚Ի Յիսուս Քրիստոս ազատեցին յօրինաց։ 2 որովհետեւ Քրիստոս Յիսուսով կեանք տուող հոգու օրէնքը ինձ փրկեց մեղքի եւ մահուան օրէնքից. 2 Քանզի Քրիստոս Յիսուսով կեանքի հոգիին օրէնքը զիս ազատեց մեղքի եւ մահուան օրէնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 8:2. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) νόμος (a-parcelee) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ζωῆς (of-a-lifing) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἠλευθέρωσέν (it-en-freed) σε (to-thee) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) θανάτου. (of-a-death) 8:2. lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortisFor the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death. 2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 8:2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death. 8:2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death:
2: потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 8:2. lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death. 8:2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death. 8:2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Զի որ անհնարինն էր օրինացն՝ որով տկարանայրն մարմնով. Աստուած զՈրդի՛ն իւր առաքեաց ՚ի նմանութիւն մարմնո՛յ մեղաց, եւ վասն մեղաց, եւ դատապարտեա՛ց զմեղս ՚ի մարմնի՛ անդ[3427]. [3427] Ոմանք. Անհնարին էր... որով տկարանայր... մարմնոյն մեղաց... ՚ի մարմին անդ։ 3 քանզի, ինչ որ անհնար էր օրէնքի համար, որ տկարանում էր մարմնի պատճառով, Աստուած հնարաւոր դարձրեց. առաքեց իր Որդուն մեղանչական մարմնի նմանութեամբ եւ մեղքի համար ու մարմնի մէջ դատապարտեց մեղքը, 3 Վասն զի այն որ օրէնքին համար անկարելի էր, որովհետեւ տկար էր մարմնով, Աստուած իր Որդին ղրկելով մեղանչական մարմնի նմանութեամբ ու մեղքի համար եւ դատապարտեց մեղքը այն մարմնին մէջ.
Զի որ անհնարինն էր օրինացն [15]որով տկարանայրն`` մարմնով, Աստուած զՈրդին իւր առաքեաց ի նմանութիւն մարմնոյ մեղաց, եւ վասն մեղաց, եւ դատապարտեաց զմեղս ի մարմնի անդ:
8:3: Զի որ անհնարինն էր օրինացն՝ որով տկարանայրն մարմնով. Աստուած զՈրդի՛ն իւր առաքեաց ՚ի նմանութիւն մարմնո՛յ մեղաց, եւ վասն մեղաց, եւ դատապարտեա՛ց զմեղս ՚ի մարմնի՛ անդ [3427]. [3427] Ոմանք. Անհնարին էր... որով տկարանայր... մարմնոյն մեղաց... ՚ի մարմին անդ։ 3 քանզի, ինչ որ անհնար էր օրէնքի համար, որ տկարանում էր մարմնի պատճառով, Աստուած հնարաւոր դարձրեց. առաքեց իր Որդուն մեղանչական մարմնի նմանութեամբ եւ մեղքի համար ու մարմնի մէջ դատապարտեց մեղքը, 3 Վասն զի այն որ օրէնքին համար անկարելի էր, որովհետեւ տկար էր մարմնով, Աստուած իր Որդին ղրկելով մեղանչական մարմնի նմանութեամբ ու մեղքի համար եւ դատապարտեց մեղքը այն մարմնին մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 8:3. τὸ (The-one) γὰρ (therefore) ἀδύνατον (un-able) τοῦ (of-the-one) νόμου, (of-a-parcelee) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἠσθένει (it-was-un-vigoring-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) σαρκός, (of-a-flesh,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τὸν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) υἱὸν (to-a-Son) πέμψας (having-dispatched) ἐν (in) ὁμοιώματι (unto-an-en-along-belonging-to) σαρκὸς (of-a-flesh) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) καὶ (and) περὶ (about) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) κατέκρινε (it-separated-down) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκί, (unto-a-flesh," 8:3. nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carneFor what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. 3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: 8:3. For though this was impossible under the law, because it was weakened by the flesh, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh and because of sin, in order to condemn sin in the flesh, 8:3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
3: Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 8:3. nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. 8:3. For though this was impossible under the law, because it was weakened by the flesh, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh and because of sin, in order to condemn sin in the flesh, 8:3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: զի արդարութիւն օրինացն կատարեսցի՛ ՚ի մեզ, որք ո՛չ ըստ մարմնոյ գնայցեմք՝ այլ ըստ հոգւոյն[3428]։ [3428] Ոմանք. Այլ ըստ հոգւոյ։ 4 որպէսզի օրէնքի արդարութիւնը կատարուի մեր մէջ, մեր, որ ոչ թէ ըստ մարմնի ենք ընթանում, այլ՝ ըստ հոգու. 4 Որպէս զի օրէնքին արդարութիւնը կատարուի մեր մէջ, քանի որ մարմնաւորապէս չենք քալեր, հապա՝ հոգեւորապէս։
զի արդարութիւն օրինացն կատարեսցի ի մեզ, որք ոչ ըստ մարմնոյ գնայցեմք, այլ` ըստ հոգւոյն:
8:4: զի արդարութիւն օրինացն կատարեսցի՛ ՚ի մեզ, որք ո՛չ ըստ մարմնոյ գնայցեմք՝ այլ ըստ հոգւոյն [3428]։ [3428] Ոմանք. Այլ ըստ հոգւոյ։ 4 որպէսզի օրէնքի արդարութիւնը կատարուի մեր մէջ, մեր, որ ոչ թէ ըստ մարմնի ենք ընթանում, այլ՝ ըստ հոգու. 4 Որպէս զի օրէնքին արդարութիւնը կատարուի մեր մէջ, քանի որ մարմնաւորապէս չենք քալեր, հապա՝ հոգեւորապէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 8:4. ἵνα (so) τὸ (the-one) δικαίωμα (an-en-course-belonging-to) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) τοῖς (unto-the-ones) μὴ (lest) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) περιπατοῦσιν ( unto-treading-about-unto ,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) πνεῦμα: (to-a-currenting-to) 8:4. ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum SpiritumThat the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 4. that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. 8:4. so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit. 8:4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit:
4: чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 8:4. ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 8:4. so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit. 8:4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Զի որք ըստ մարմնոյն են, զմարմնո՛յն խորհին, եւ որք ըստ հոգւոյն՝ զհոգւո՛յն[3429]։ [3429] Ոմանք. Ըստ հոգւոյ՝ զհոգւոյն։ 5 արդարեւ նրանք, որ ըստ մարմնի են, մարմնինն են խորհում, իսկ նրանք, որ ըստ հոգու են, հոգունը. 5 Քանզի մարմնաւոր եղողները մարմնին բաները կը մտածեն ու հոգեւոր եղողները՝ հոգիին բաները։
Զի որք ըստ մարմնոյն են` զմարմնոյն խորհին, եւ որք ըստ հոգւոյն` զհոգւոյն:
8:5: Զի որք ըստ մարմնոյն են, զմարմնո՛յն խորհին, եւ որք ըստ հոգւոյն՝ զհոգւո՛յն [3429]։ [3429] Ոմանք. Ըստ հոգւոյ՝ զհոգւոյն։ 5 արդարեւ նրանք, որ ըստ մարմնի են, մարմնինն են խորհում, իսկ նրանք, որ ըստ հոգու են, հոգունը. 5 Քանզի մարմնաւոր եղողները մարմնին բաները կը մտածեն ու հոգեւոր եղողները՝ հոգիին բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 8:5. οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) ὄντες ( being ,"τὰ (to-the-ones) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) φρονοῦσιν, (they-center-unto) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) κατὰ (down) πνεῦμα (to-a-currenting-to,"τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) πνεύματος. (of-a-currenting-to) 8:5. qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiuntFor they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. 5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit. 8:5. For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit. 8:5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit:
5: Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 8:5. qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. 8:5. For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit. 8:5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Զի խորհո՛ւրդ մարմնոյ՝ մա՛հ է. եւ խորհուրդ հոգւոյն՝ կեա՛նք եւ խաղաղութիւն[3430]։ [3430] Ոմանք. Եւ խորհուրդ հոգւոյ։ 6 քանի որ մարմնաւոր խորհուրդը մահ է, իսկ հոգեւոր խորհուրդը կեանք եւ խաղաղութիւն. 6 Վասն զի մարմնաւոր խորհուրդը մահ է իսկ հոգեւոր խորհուրդը՝ կեանք ու խաղաղութիւն։
Զի խորհուրդ մարմնոյ մահ է, եւ խորհուրդ հոգւոյն` կեանք եւ խաղաղութիւն:
8:6: Զի խորհո՛ւրդ մարմնոյ՝ մա՛հ է. եւ խորհուրդ հոգւոյն՝ կեա՛նք եւ խաղաղութիւն [3430]։ [3430] Ոմանք. Եւ խորհուրդ հոգւոյ։ 6 քանի որ մարմնաւոր խորհուրդը մահ է, իսկ հոգեւոր խորհուրդը կեանք եւ խաղաղութիւն. 6 Վասն զի մարմնաւոր խորհուրդը մահ է իսկ հոգեւոր խորհուրդը՝ կեանք ու խաղաղութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8:6. τὸ (The-one) γὰρ (therefore) φρόνημα (a-centering-to) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) θάνατος, (a-death,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) φρόνημα (a-centering-to) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ζωὴ (a-lifing) καὶ (and) εἰρήνη: (a-peace) 8:6. nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et paxFor the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. 6. For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: 8:6. For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace. 8:6. For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace:
6: Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8:6. nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. 8:6. For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace. 8:6. For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Քանզի խորհուրդ մարմնոյ թշնամութիւն է յԱստուած. զի օրինացն Աստուծոյ ո՛չ հնազանդի. նա՝ եւ կարէ՛ իսկ ոչ։ 7 քանզի մարմնաւոր խորհուրդը թշնամութիւն է առ Աստուած, որովհետեւ չի հնազանդւում Աստծու օրէնքին. եւ նա ոչ իսկ կարող է: 7 Քանզի մարմնաւոր խորհուրդը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. վասն զի Աստուծոյ օրէնքին չի հնազանդիր, մանաւանդ չի կրնար ալ։
Քանզի խորհուրդ մարմնոյ թշնամութիւն է յԱստուած. զի օրինացն Աստուծոյ ոչ հնազանդի. նա եւ կարէ իսկ ոչ:
8:7: Քանզի խորհուրդ մարմնոյ թշնամութիւն է յԱստուած. զի օրինացն Աստուծոյ ո՛չ հնազանդի. նա՝ եւ կարէ՛ իսկ ոչ։ 7 քանզի մարմնաւոր խորհուրդը թշնամութիւն է առ Աստուած, որովհետեւ չի հնազանդւում Աստծու օրէնքին. եւ նա ոչ իսկ կարող է: 7 Քանզի մարմնաւոր խորհուրդը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. վասն զի Աստուծոյ օրէնքին չի հնազանդիր, մանաւանդ չի կրնար ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8:7. διότι (through-to-which-a-one) τὸ (the-one) φρόνημα (a-centering-to) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ἔχθρα (en-enmitied) εἰς (into) θεόν, (to-a-Deity,"τῷ (unto-the-one) γὰρ (therefore) νόμῳ (unto-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐχ (not) ὑποτάσσεται, (it-be-arranged-under,"οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) δύναται : ( it-ableth ) 8:7. quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potestBecause the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. 7. because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8:7. And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be. 8:7. Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be:
7: потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8:7. quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. 8:7. And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be. 8:7. Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Զի որ մարմնովն են, Աստուծոյ հաճոյ լինել ո՛չ կարեն[3431]։ [3431] Ոմանք. Հաճոյ ոչ կարեն լինել։ 8 Նրանք, որ մարմնի իշխանութեան տակ են, չեն կարող հաճելի լինել Աստծուն: 8 Վասն զի մարմնով եղողները չեն կրնար Աստուծոյ հաճոյ ըլլալ։
Զի որ մարմնովն են` Աստուծոյ հաճոյ լինել ոչ կարեն:
8:8: Զի որ մարմնովն են, Աստուծոյ հաճոյ լինել ո՛չ կարեն [3431]։ [3431] Ոմանք. Հաճոյ ոչ կարեն լինել։ 8 Նրանք, որ մարմնի իշխանութեան տակ են, չեն կարող հաճելի լինել Աստծուն: 8 Վասն զի մարմնով եղողները չեն կրնար Աստուծոյ հաճոյ ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 8:8. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh) ὄντες ( being ) θεῷ (unto-a-Deity) ἀρέσαι (to-have-pleased) οὐ (not) δύνανται . ( they-ableth ) 8:8. qui autem in carne sunt Deo placere non possuntAnd they who are in the flesh cannot please God. 8. and they that are in the flesh cannot please God. 8:8. So those who are in the flesh are not able to please God. 8:8. So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God:
8: Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 8:8. qui autem in carne sunt Deo placere non possunt And they who are in the flesh cannot please God. 8:8. So those who are in the flesh are not able to please God. 8:8. So then they that are in the flesh cannot please God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Բայց դուք՝ ո՛չ էք մարմնով՝ այլ հոգւով. եթէ իցէ Հոգին Աստուծոյ ՚ի ձեզ բնակեալ. ապա եթէ ոք զՀոգի Քրիստոսի ո՛չ ունի, սա՝ չէ՛ նորա[3432]։ [3432] Ոմանք. Դուք էք ոչ մարմնով... իցէ Աստուծոյ Հոգին... ապա թէ ոք զՀոգին Քրիստոսի։ 9 Բայց դուք մարմնի իշխանութեան տակ չէք, այլ՝ հոգու, եթէ Աստծու Հոգին բնակուած է ձեր մէջ: Ապա եթէ մէկը Քրիստոսի Հոգին չունի, նա նրան չի պատկանում: 9 Բայց դուք մարմնով չէք, հապա՝ հոգիով, եթէ Աստուծոյ Հոգին ձեր մէջ բնակած է. իսկ եթէ մէկը Քրիստոսին Հոգին չունի, անիկա անորը չէ։
Բայց դուք ոչ էք մարմնով, այլ` հոգւով, եթէ իցէ Հոգին Աստուծոյ ի ձեզ բնակեալ. ապա եթէ ոք զՀոգին Քրիստոսի ոչ ունի, սա չէ նորա:
8:9: Բայց դուք՝ ո՛չ էք մարմնով՝ այլ հոգւով. եթէ իցէ Հոգին Աստուծոյ ՚ի ձեզ բնակեալ. ապա եթէ ոք զՀոգի Քրիստոսի ո՛չ ունի, սա՝ չէ՛ նորա [3432]։ [3432] Ոմանք. Դուք էք ոչ մարմնով... իցէ Աստուծոյ Հոգին... ապա թէ ոք զՀոգին Քրիստոսի։ 9 Բայց դուք մարմնի իշխանութեան տակ չէք, այլ՝ հոգու, եթէ Աստծու Հոգին բնակուած է ձեր մէջ: Ապա եթէ մէկը Քրիստոսի Հոգին չունի, նա նրան չի պատկանում: 9 Բայց դուք մարմնով չէք, հապա՝ հոգիով, եթէ Աստուծոյ Հոգին ձեր մէջ բնակած է. իսկ եթէ մէկը Քրիստոսին Հոգին չունի, անիկա անորը չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8:9. Ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) σαρκὶ (unto-a-flesh,"ἀλλὰ (other) ἐν (in) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"εἴπερ (if-very) πνεῦμα (a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) οἰκεῖ (it-houseth-unto) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) Χριστοῦ (of-Anointed) οὐκ (not) ἔχει, (it-holdeth,"οὗτος (the-one-this) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) αὐτοῦ. (of-it) 8:9. vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eiusBut you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 9. But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. 8:9. And you are not in the flesh, but in the spirit, if it is true that the Spirit of God lives within you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 8:9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his:
9: Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8:9. vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 8:9. And you are not in the flesh, but in the spirit, if it is true that the Spirit of God lives within you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 8:9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Իսկ եթէ Քրիստոս ՚ի ձե՛զ է, ապա մարմին մեռեա՛լ է վասն մեղաց. եւ հոգին կենդանի՛ է վասն արդարութեան[3433]։ [3433] Ոմանք. Եւ հոգի կենդանի է։ 10 Իսկ եթէ Քրիստոս ձեր մէջ է, ապա մարմինը մեռած է մեղքի համար, եւ հոգին կենդանի է արդարութեան համար: 10 Եւ եթէ Քրիստոս ձեր մէջ է, ա՛լ մարմինը մեռած է մեղքի համար ու հոգին կենդանի է արդարութեան համար։
Իսկ եթէ Քրիստոս ի ձեզ է, ապա մարմին մեռեալ է վասն մեղաց. եւ հոգին կենդանի է վասն արդարութեան:
8:10: Իսկ եթէ Քրիստոս ՚ի ձե՛զ է, ապա մարմին մեռեա՛լ է վասն մեղաց. եւ հոգին կենդանի՛ է վասն արդարութեան [3433]։ [3433] Ոմանք. Եւ հոգի կենդանի է։ 10 Իսկ եթէ Քրիստոս ձեր մէջ է, ապա մարմինը մեռած է մեղքի համար, եւ հոգին կենդանի է արդարութեան համար: 10 Եւ եթէ Քրիստոս ձեր մէջ է, ա՛լ մարմինը մեռած է մեղքի համար ու հոգին կենդանի է արդարութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8:10. εἰ (If) δὲ (moreover) Χριστὸς (Anointed) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"τὸ (the-one) μὲν (indeed) σῶμα (a-body) νεκρὸν (en-deaded) διὰ (through) ἁμαρτίαν, (to-an-un-adjusting-along-unto,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) πνεῦμα (a-currenting-to) ζωὴ (a-lifing) διὰ (through) δικαιοσύνην. (to-a-course-belongedness) 8:10. si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationemAnd if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification. 10. And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. 8:10. But if Christ is within you, then the body is indeed dead, concerning sin, but the spirit truly lives, because of justification. 8:10. And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness:
10: А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8:10. si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification. 8:10. But if Christ is within you, then the body is indeed dead, concerning sin, but the spirit truly lives, because of justification. 8:10. And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եթէ Հոգի այնորիկ որ յարոյցն զՅիսուս ՚ի մեռելոց՝ բնակեալ է ՚ի ձեզ. ապա եւ որ յարոյցն զՔրիստոս ՚ի մեռելոց՝ կենդանացուսցէ՛ զմահկանացու մարմինս ձեր բնակեալ Ոգւովն իւրով ՚ի ձեզ[3434]։ վջ [3434] Ոսկան յաւելու. Եւ որ յարոյցն զՅիսուս Քրիստոս ՚ի մեռե՛՛։ Ոմանք. Կենդանացուսցէ եւ զմահկա՛՛... Հոգւովն իւրով։ 11 Եթէ ձեր մէջ բնակւում է Նրա Հոգին, ով յարութիւն տուեց Յիսուսին մեռելներից, ապա եւ, ով յարութիւն տուեց Քրիստոսին մեռելներից, կը կենդանացնի ձեր մահկանացու մարմինները ձեր մէջ բնակուող իր Հոգով: 11 Իսկ եթէ Յիսուսը մեռելներէն յարուցանողին Հոգին ձեր մէջ բնակած է, ուրեմն անիկա որ Քրիստոսը մեռելներէն յարուցանեց, պիտի կենդանացնէ ձեր մահկանացու մարմիններն ալ իր Հոգիովը որ ձեր մէջ կը բնակի։
Եթէ Հոգի այնորիկ որ յարոյց զՅիսուս ի մեռելոց` բնակեալ է ի ձեզ, ապա եւ որ յարոյցն զՔրիստոս ի մեռելոց` կենդանացուսցէ զմահկանացու մարմինս ձեր բնակեալ Հոգւովն իւրով ի ձեզ:
8:11: Եթէ Հոգի այնորիկ որ յարոյցն զՅիսուս ՚ի մեռելոց՝ բնակեալ է ՚ի ձեզ. ապա եւ որ յարոյցն զՔրիստոս ՚ի մեռելոց՝ կենդանացուսցէ՛ զմահկանացու մարմինս ձեր բնակեալ Ոգւովն իւրով ՚ի ձեզ [3434]։ վջ [3434] Ոսկան յաւելու. Եւ որ յարոյցն զՅիսուս Քրիստոս ՚ի մեռե՛՛։ Ոմանք. Կենդանացուսցէ եւ զմահկա՛՛... Հոգւովն իւրով։ 11 Եթէ ձեր մէջ բնակւում է Նրա Հոգին, ով յարութիւն տուեց Յիսուսին մեռելներից, ապա եւ, ով յարութիւն տուեց Քրիստոսին մեռելներից, կը կենդանացնի ձեր մահկանացու մարմինները ձեր մէջ բնակուող իր Հոգով: 11 Իսկ եթէ Յիսուսը մեռելներէն յարուցանողին Հոգին ձեր մէջ բնակած է, ուրեմն անիկա որ Քրիստոսը մեռելներէն յարուցանեց, պիտի կենդանացնէ ձեր մահկանացու մարմիններն ալ իր Հոգիովը որ ձեր մէջ կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 8:11. εἰ (If) δὲ (moreover) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἐγείραντος (of-having-roused) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οἰκεῖ (it-houseth-unto) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁ (the-one) ἐγείρας (having-roused) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ζωοποιήσει (it-shall-life-do-unto) [καὶ] "[and]"τὰ (to-the-ones) θνητὰ ( to-dieable ) σώματα (to-bodies) ὑμῶν (of-ye) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἐνοικοῦντος (of-housing-in-unto) αὐτοῦ (of-it) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 8:11. quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobisAnd if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. 11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. 8:11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead lives within you, then he who raised up Jesus Christ from the dead shall also enliven your mortal bodies, by means of his Spirit living within you. 8:11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you:
11: Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 8:11. quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. 8:11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead lives within you, then he who raised up Jesus Christ from the dead shall also enliven your mortal bodies, by means of his Spirit living within you. 8:11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ պարտապան եմք, ո՛չ մարմնով ըստ մարմնոյ կեալ[3435]։ [3435] Ոմանք. Ոչ մարմնոյ ըստ մարմնոյ կեալ։ 12 Այսպէս, ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մարմնին չէ, որ պարտական ենք՝ ըստ մարմնի ապրելով. 12 Ապա ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, ո՛չ թէ մարմնին՝ մարմնաւորապէս ապրելու համար.
Այսուհետեւ, եղբարք, պարտապան եմք ոչ մարմնոյ ըստ մարմնոյ կեալ:
8:12: Այսուհետեւ ե՛ղբարք՝ պարտապան եմք, ո՛չ մարմնով ըստ մարմնոյ կեալ [3435]։ [3435] Ոմանք. Ոչ մարմնոյ ըստ մարմնոյ կեալ։ 12 Այսպէս, ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մարմնին չէ, որ պարտական ենք՝ ըստ մարմնի ապրելով. 12 Ապա ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, ո՛չ թէ մարմնին՝ մարմնաւորապէս ապրելու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· 8:12. Ἄρα (Thus) οὖν, (accordingly," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὀφειλέται (debtors) ἐσμέν, (we-be) οὐ (not) τῇ (unto-the-one) σαρκὶ (unto-a-flesh) τοῦ (of-the-one) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) ζῇν, (to-life-unto) 8:12. ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamusTherefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh. 12. So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 8:12. Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh. 8:12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
12: Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· 8:12. ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh. 8:12. Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh. 8:12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Զի եթէ ըստ մարմնոյ կեցէք, մեռանելո՛ց էք. իսկ եթէ Հոգւով զգործս մարմնոյ սպանանիցէք, կեցջիք[3436]։ [3436] Ոսկան. Զի թէ ըստ մարմնոյ կեցջիք, մե՛՛։ 13 որովհետեւ, եթէ ըստ մարմնի ապրէք, կը մեռնէք. իսկ եթէ Հոգով մարմնի գործերը սպանէք, կ’ապրէք. 13 Վասն զի եթէ մարմնաւորապէս ապրելու ըլլաք, պիտի մեռնիք. բայց եթէ Հոգիով մարմնին գործերը սպաննէք, պիտի ապրիք։
Զի թէ ըստ մարմնոյ [16]կեցէք, մեռանելոց էք. իսկ եթէ Հոգւով զգործս մարմնոյ սպանանիցէք, կեցջիք:
8:13: Զի եթէ ըստ մարմնոյ կեցէք, մեռանելո՛ց էք. իսկ եթէ Հոգւով զգործս մարմնոյ սպանանիցէք, կեցջիք [3436]։ [3436] Ոսկան. Զի թէ ըստ մարմնոյ կեցջիք, մե՛՛։ 13 որովհետեւ, եթէ ըստ մարմնի ապրէք, կը մեռնէք. իսկ եթէ Հոգով մարմնի գործերը սպանէք, կ’ապրէք. 13 Վասն զի եթէ մարմնաւորապէս ապրելու ըլլաք, պիտի մեռնիք. բայց եթէ Հոգիով մարմնին գործերը սպաննէք, պիտի ապրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. 8:13. εἰ (if) γὰρ (therefore) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) ζῆτε (ye-life-unto) μέλλετε (ye-impend) ἀποθνήσκειν, (to-die-off,"εἰ (if) δὲ (moreover) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τὰς (to-the-ones) πράξεις (to-practices) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) θανατοῦτε (ye-en-kill) ζήσεσθε . ( ye-shall-life-unto ) 8:13. si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetisFor if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 13. for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live. 8:13. For if you live according to the flesh, you will die. But if, by the Spirit, you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 8:13. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live:
13: ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. 8:13. si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 8:13. For if you live according to the flesh, you will die. But if, by the Spirit, you mortify the deeds of the flesh, you shall live. 8:13. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Զի որ Հոգւովն Աստուծոյ վարին, նոքա՛ են որդիք Աստուծոյ։ 14 որովհետեւ նրանք, որ առաջնորդւում են Աստծու Հոգով, նրա՛նք են Աստծու որդիներ. 14 Վասն զի անոնք որ Աստուծոյ Հոգիովը կ’առաջնորդուին, անոնք Աստուծոյ որդիներն են։
Զի որ Հոգւովն Աստուծոյ վարին, նոքա են որդիք Աստուծոյ:
8:14: Զի որ Հոգւովն Աստուծոյ վարին, նոքա՛ են որդիք Աստուծոյ։ 14 որովհետեւ նրանք, որ առաջնորդւում են Աստծու Հոգով, նրա՛նք են Աստծու որդիներ. 14 Վասն զի անոնք որ Աստուծոյ Հոգիովը կ’առաջնորդուին, անոնք Աստուծոյ որդիներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. 8:14. ὅσοι ( Which-a-which ) γὰρ (therefore) πνεύματι (unto-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) ἄγονται, (they-be-led,"οὗτοι (the-ones-these) υἱοὶ (sons) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσίν. (they-be) 8:14. quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt DeiFor whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 14. For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 8:14. For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God. 8:14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God:
14: Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. 8:14. quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. 8:14. For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God. 8:14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Զի ո՛չ առէք զհոգին ծառայութեան միւսանգամ յերկեւղ, այլ առէք զհոգին որդեգրութեան. որով աղաղակեմք. Աբբար, Հա՛յր։ 15 քանի որ չստացաք ծառայութեան հոգին վերստին երկիւղի մէջ ընկնելու համար, այլ ստացաք որդեգրութեան հոգին, որով աղաղակում ենք՝ Աբբա Հայր: 15 Քանզի դուք ծառայութեան հոգին չառիք կրկին վախնալու, հապա որդեգրութեան հոգին առիք, որ անով կը կանչենք Աբբա Հայր։
Զի ոչ առէք զհոգին ծառայութեան միւսանգամ յերկեւղ, այլ առէք զհոգին որդեգրութեան, որով աղաղակեմք. Աբբա Հայր:
8:15: Զի ո՛չ առէք զհոգին ծառայութեան միւսանգամ յերկեւղ, այլ առէք զհոգին որդեգրութեան. որով աղաղակեմք. Աբբար, Հա՛յր։ 15 քանի որ չստացաք ծառայութեան հոգին վերստին երկիւղի մէջ ընկնելու համար, այլ ստացաք որդեգրութեան հոգին, որով աղաղակում ենք՝ Աբբա Հայր: 15 Քանզի դուք ծառայութեան հոգին չառիք կրկին վախնալու, հապա որդեգրութեան հոգին առիք, որ անով կը կանչենք Աբբա Հայր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ· 8:15. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἐλάβετε (ye-had-taken) πνεῦμα (to-a-currenting-to) δουλείας (of-a-bondeeing-of) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) φόβον, (to-a-fearee,"ἀλλὰ (other) ἐλάβετε (ye-had-taken) πνεῦμα (to-a-currenting-to) υἱοθεσίας, (of-a-son-placing-unto) ἐν (in) ᾧ (unto-which) κράζομεν (we-clamor-to,"Ἀββά (Abba) ὁ (the-one) πατήρ: (a-Father) 8:15. non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba PaterFor you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). 15. For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. 8:15. And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!” 8:15. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father:
15: Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ· 8:15. non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). 8:15. And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!” 8:15. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Նոյն ինքն Հոգի՛ն վկայէ հոգւոյս մերում, եթէ եմք որդիք Աստուծոյ[3437]։ [3437] Ոմանք. Հոգւոյս մերոյ՝ թէ եմք որ՛՛։ 16 Նոյն ինքը Հոգին վկայում է մեր հոգուն, թէ Աստծու որդիներ ենք. 16 Նոյն ինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ, թէ մենք Աստուծոյ որդիներն ենք.
Նոյն ինքն Հոգին վկայէ հոգւոյս մերում, եթէ եմք որդիք Աստուծոյ:
8:16: Նոյն ինքն Հոգի՛ն վկայէ հոգւոյս մերում, եթէ եմք որդիք Աստուծոյ [3437]։ [3437] Ոմանք. Հոգւոյս մերոյ՝ թէ եմք որ՛՛։ 16 Նոյն ինքը Հոգին վկայում է մեր հոգուն, թէ Աստծու որդիներ ենք. 16 Նոյն ինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ, թէ մենք Աստուծոյ որդիներն ենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 8:16. αὐτὸ (It) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) συνμαρτυρεῖ (it-witnesseth-together-unto) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἡμῶν (of-us,"ὅτι (to-which-a-one) ἐσμὲν (we-be) τέκνα (producees) θεοῦ. (of-a-Deity) 8:16. ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii DeiFor the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. 16. The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 8:16. For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God. 8:16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
16: Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 8:16. ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. 8:16. For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God. 8:16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ եթէ որդիք, ապա եւ ժառա՛նգք. ժառանգք Աստուծոյ՝ եւ ժառանգակի՛ցք Քրիստոսի. եթէ չարչարանացն կցո՛րդ լինիմք, եւ փառացն հաղո՛րդ լինելո՛ց եմք[3438]։[3438] Ոմանք. Չարչարանացն Քրիստոսի կցորդ լինիցիմք։ 17 եւ եթէ որդիներ ենք, ապա եւ՝ ժառանգներ. ժառանգներ Աստծու եւ ժառանգակիցներ Քրիստոսի. եթէ իր չարչարանքներին կցորդ ենք, հաղորդակից ենք լինելու եւ փառքին: 17 Եւ եթէ որդիներ, ուրեմն՝ ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդները ու Քրիստոսին ժառանգակիցներ, որպէս զի եթէ իր չարչարանքներուն կցորդ ըլլանք, իր փառքին ալ հաղորդ ըլլանք։
Եւ եթէ որդիք, ապա եւ ժառանգք. ժառանգք Աստուծոյ, եւ ժառանգակիցք Քրիստոսի. եթէ չարչարանացն կցորդ լինիմք, եւ փառացն հաղորդ լինելոց եմք:
8:17: Եւ եթէ որդիք, ապա եւ ժառա՛նգք. ժառանգք Աստուծոյ՝ եւ ժառանգակի՛ցք Քրիստոսի. եթէ չարչարանացն կցո՛րդ լինիմք, եւ փառացն հաղո՛րդ լինելո՛ց եմք [3438]։ [3438] Ոմանք. Չարչարանացն Քրիստոսի կցորդ լինիցիմք։ 17 եւ եթէ որդիներ ենք, ապա եւ՝ ժառանգներ. ժառանգներ Աստծու եւ ժառանգակիցներ Քրիստոսի. եթէ իր չարչարանքներին կցորդ ենք, հաղորդակից ենք լինելու եւ փառքին: 17 Եւ եթէ որդիներ, ուրեմն՝ ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդները ու Քրիստոսին ժառանգակիցներ, որպէս զի եթէ իր չարչարանքներուն կցորդ ըլլանք, իր փառքին ալ հաղորդ ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 8:17. εἰ (If) δὲ (moreover) τέκνα, (producees,"καὶ (and) κληρονόμοι : ( lot-parceleed ) κληρονόμοι ( lot-parceleed ) μὲν (indeed) θεοῦ, (of-a-Deity," συνκληρονόμοι ( lot-parceleed-together ) δὲ (moreover) Χριστοῦ, (of-Anointed,"εἴπερ (if-very) συνπάσχομεν (we-experience-together) ἵνα (so) καὶ (and) συνδοξασθῶμεν. (we-might-have-been-together-reckoned-to) 8:17. si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemurAnd if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. 17. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with , that we may be also glorified with . 8:17. But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 8:17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint- heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together:
17: А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 8:17. si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. 8:17. But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 8:17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Ինձ ա՛յսպէս թուի, եթէ ո՛չ են արժանի չարչարանք ժամանակիս հանդերձելո՛ց փառացն՝ որ յայտնելոց են ՚ի մեզ[3439]։ [3439] Ոմանք. Յայտնելոցն են։ 18 Ինձ այնպէս է թւում, թէ այս ժամանակի չարչարանքները արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքի հետ, որ յայտնուելու է մեզ. 18 Վասն զի ես այսպէս կը նկատեմ թէ այս ժամանակին չարչարանքները բան մը չեն գալու փառքին քով՝ որ մեզի պիտի յայտնուի։
Ինձ այսպէս թուի եթէ ոչ են արժանի չարչարանք ժամանակիս հանդերձելոց փառացն որ յայտնելոց են ի մեզ:
8:18: Ինձ ա՛յսպէս թուի, եթէ ո՛չ են արժանի չարչարանք ժամանակիս հանդերձելո՛ց փառացն՝ որ յայտնելոց են ՚ի մեզ [3439]։ [3439] Ոմանք. Յայտնելոցն են։ 18 Ինձ այնպէս է թւում, թէ այս ժամանակի չարչարանքները արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքի հետ, որ յայտնուելու է մեզ. 18 Վասն զի ես այսպէս կը նկատեմ թէ այս ժամանակին չարչարանքները բան մը չեն գալու փառքին քով՝ որ մեզի պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 8:18. Λογίζομαι ( I-forthee-to ) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἄξια ( deem-belonged ) τὰ (the-ones) παθήματα (experiencings-to) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) καιροῦ (of-a-time) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) μέλλουσαν (to-impending) δόξαν (to-a-recognition) ἀποκαλυφθῆναι (to-have-been-shrouded-off) εἰς (into) ἡμᾶς. (to-us) 8:18. existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobisFor I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us. 18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. 8:18. For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us. 8:18. For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us:
18: Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 8:18. existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us. 8:18. For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us. 8:18. For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Զի ակնկալութիւն արարածոց՝ յայտնութեան Որդւոյն Աստուծոյ սպասէ[3440]։ [3440] Ոմանք. Արարածոցս յայտնութեան Որդւոյն Աստուծոյ սպասեն։ Ուր ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. որդւոցն Աստուծոյ սպա՛՛։ 19 որովհետեւ ստեղծուածները մեծ ակնկալութեամբ սպասում են Աստծու որդիների յայտնութեանը, 19 Քանզի ստեղծուածները մեծ ակնկալութեամբ Աստուծոյ որդիներուն յայտնուելուն կը սպասեն։
Զի ակնկալութիւն արարածոց յայտնութեան որդւոցն Աստուծոյ սպասէ:
8:19: Զի ակնկալութիւն արարածոց՝ յայտնութեան Որդւոյն Աստուծոյ սպասէ [3440]։ [3440] Ոմանք. Արարածոցս յայտնութեան Որդւոյն Աստուծոյ սպասեն։ Ուր ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. որդւոցն Աստուծոյ սպա՛՛։ 19 որովհետեւ ստեղծուածները մեծ ակնկալութեամբ սպասում են Աստծու որդիների յայտնութեանը, 19 Քանզի ստեղծուածները մեծ ակնկալութեամբ Աստուծոյ որդիներուն յայտնուելուն կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· 8:19. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) ἀποκαραδοκία (a-brim-thinking-off-unto) τῆς (of-the-one) κτίσεως (of-a-creating) τὴν (to-the-one) ἀποκάλυψιν (to-a-shrouding-off) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἀπεκδέχεται : ( it-receiveth-out-off ) 8:19. nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectatFor the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. 19. For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. 8:19. For the anticipation of the creature anticipates the revelation of the sons of God. 8:19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God:
19: Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· 8:19. nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. 8:19. For the anticipation of the creature anticipates the revelation of the sons of God. 8:19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Զի ընդունայնութեան արարածքն հնազանդեցան, ո՛չ իւրեանց կամաւ, այլ վասն այնորիկ որ հնազանդեցոյցն յուսով[3441]. [3441] Ոմանք. Արարածք հնա՛՛... այլ վասն այսորիկ որ հնա՛՛։ 20 քանի որ ստեղծուածները ունայնութեանը հնազանդուեցին (ոչ իրենց կամքով, այլ նրա համար, որ Աստուած հնազանդեցրեց նրանց) 20 Վասն զի ունայնութեան հնազանդեցան ստեղծուածները, ոչ թէ իրենց կամքովը՝ հապա անոր համար որ Աստուած հնազանդեցուց,
Զի ընդունայնութեան արարածքն հնազանդեցան, ոչ իւրեանց կամաւ, այլ վասն այնորիկ որ հնազանդեցոյցն յուսով:
8:20: Զի ընդունայնութեան արարածքն հնազանդեցան, ո՛չ իւրեանց կամաւ, այլ վասն այնորիկ որ հնազանդեցոյցն յուսով [3441]. [3441] Ոմանք. Արարածք հնա՛՛... այլ վասն այսորիկ որ հնա՛՛։ 20 քանի որ ստեղծուածները ունայնութեանը հնազանդուեցին (ոչ իրենց կամքով, այլ նրա համար, որ Աստուած հնազանդեցրեց նրանց) 20 Վասն զի ունայնութեան հնազանդեցան ստեղծուածները, ոչ թէ իրենց կամքովը՝ հապա անոր համար որ Աստուած հնազանդեցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι 8:20. τῇ (unto-the-one) γὰρ (therefore) ματαιότητι (unto-a-folly-belongness) ἡ (the-one) κτίσις (a-creating) ὑπετάγη, (it-had-been-arranged-under,"οὐχ (not) ἑκοῦσα (being-out,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὑποτάξαντα, (to-having-arranged-under,"ἐφ' (upon) ἑλπίδι (unto-an-expectation," 8:20. vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spemFor the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope. 20. For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope 8:20. For the creature was made subject to emptiness, not willingly, but for the sake of the One who made it subject, unto hope. 8:20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope:
20: потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι 8:20. vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope. 8:20. For the creature was made subject to emptiness, not willingly, but for the sake of the One who made it subject, unto hope. 8:20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: զի եւ ինքեանք իսկ արարածքն ազատեցի՛ն ՚ի ծառայութենէ ապականութեան՝ յազատութի՛ւն փառաց Որդւոյն Աստուծոյ[3442]։ [3442] Բազումք. Ազատեսցին ՚ի ծառայ՛՛։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Փառաց որդւոցն Աստուծոյ։ 21 այն յոյսով, որ ստեղծուածներն իրենք էլ ազատուեն ապականութեան ծառայութիւնից՝ Աստծու որդիների փառքի ազատութեան հասնելու համար. 21 Այն յոյսով, որ ստեղծուածները իրենք ալ ապականութեան ծառայութենէն ազատուելով, Աստուծոյ որդիներուն փառաւոր ազատութեանը պիտի հասնին։
զի եւ ինքեանք իսկ արարածքն ազատեցին ի ծառայութենէ ապականութեան յազատութիւն փառաց որդւոցն Աստուծոյ:
8:21: զի եւ ինքեանք իսկ արարածքն ազատեցի՛ն ՚ի ծառայութենէ ապականութեան՝ յազատութի՛ւն փառաց Որդւոյն Աստուծոյ [3442]։ [3442] Բազումք. Ազատեսցին ՚ի ծառայ՛՛։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Փառաց որդւոցն Աստուծոյ։ 21 այն յոյսով, որ ստեղծուածներն իրենք էլ ազատուեն ապականութեան ծառայութիւնից՝ Աստծու որդիների փառքի ազատութեան հասնելու համար. 21 Այն յոյսով, որ ստեղծուածները իրենք ալ ապականութեան ծառայութենէն ազատուելով, Աստուծոյ որդիներուն փառաւոր ազատութեանը պիտի հասնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 8:21. ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) αὐτὴ (it) ἡ (the-one) κτίσις (a-creating) ἐλευθερωθήσεται (it-shall-be-en-freed) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) δουλείας (of-a-bondeeing-of) τῆς (of-the-one) φθορᾶς (of-a-degrading) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐλευθερίαν (to-a-en-freeing-unto) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 8:21. quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum DeiBecause the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. 21. that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. 8:21. For the creature itself shall also be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God. 8:21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God:
21: что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 8:21. quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. 8:21. For the creature itself shall also be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God. 8:21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Քանզի գիտեմք, եթէ ամենայն արարածք հեծեն եւ երկնե՛ն մինչեւ ցայժմ։ 22 քանզի գիտենք, որ բոլոր ստեղծուածները հեծեծում են եւ երկունքի ցաւի մէջ են մինչեւ այժմ. 22 Քանզի գիտենք թէ բոլոր ստեղծուածները մինչեւ հիմա մէկտեղ կը հառաչեն ու ծնանելու ցաւ կը քաշեն։
Քանզի գիտեմք եթէ ամենայն արարածք հեծեն եւ երկնեն մինչեւ ցայժմ:
8:22: Քանզի գիտեմք, եթէ ամենայն արարածք հեծեն եւ երկնե՛ն մինչեւ ցայժմ։ 22 քանզի գիտենք, որ բոլոր ստեղծուածները հեծեծում են եւ երկունքի ցաւի մէջ են մինչեւ այժմ. 22 Քանզի գիտենք թէ բոլոր ստեղծուածները մինչեւ հիմա մէկտեղ կը հառաչեն ու ծնանելու ցաւ կը քաշեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 8:22. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) πᾶσα (all) ἡ (the-one) κτίσις (a-creating) συνστενάζει (it-together-narroweth-to) καὶ (and) συνωδίνει (it-pangeth-together) ἄχρι (unto-whilst) τοῦ (of-the-one) νῦν: (now) 8:22. scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhucFor we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. 22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. 8:22. For we know that every creature groans inwardly, as if giving birth, even until now; 8:22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now:
22: Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 8:22. scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. 8:22. For we know that every creature groans inwardly, as if giving birth, even until now; 8:22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ ո՛չ այսչափ միայն. այլ եւ մե՛ք իսկ՝ որ զպտուղ Հոգւոյն ունիմք, անձամբ յանձինս մեր հեծեմք՝ որդէգրութեանն ակն կալեալ փրկութեան մարմնոյ մերոյ[3443]։ [3443] Ոմանք. Որդեգրութեան ակնկալեալք։ 23 եւ ոչ միայն այսչափ. այլ եւ մենք իսկ, որ Հոգու առաջին պտուղն ունենք, մենք եւս մեր մէջ հեծեծում ենք՝ սպասելով որդեգրութեանը՝ մեր մարմնի փրկութեանը. 23 Եւ ոչ միայն անոնք, հապա մենք ալ որ Հոգիին առաջին պտուղը ունինք, մենք մեզմէ մեր անձերուն մէջ կը հառաչենք՝ որդեգրութեան, այսինքն մեր մարմնին ազատութեանը սպասելով։
Եւ ոչ այսչափ միայն, այլ եւ մեք իսկ որ զպտուղ Հոգւոյն ունիմք` անձամբ յանձինս մեր հեծեմք, որդեգրութեանն ակն կալեալ` փրկութեան մարմնոյ մերոյ:
8:23: Եւ ո՛չ այսչափ միայն. այլ եւ մե՛ք իսկ՝ որ զպտուղ Հոգւոյն ունիմք, անձամբ յանձինս մեր հեծեմք՝ որդէգրութեանն ակն կալեալ փրկութեան մարմնոյ մերոյ [3443]։ [3443] Ոմանք. Որդեգրութեան ակնկալեալք։ 23 եւ ոչ միայն այսչափ. այլ եւ մենք իսկ, որ Հոգու առաջին պտուղն ունենք, մենք եւս մեր մէջ հեծեծում ենք՝ սպասելով որդեգրութեանը՝ մեր մարմնի փրկութեանը. 23 Եւ ոչ միայն անոնք, հապա մենք ալ որ Հոգիին առաջին պտուղը ունինք, մենք մեզմէ մեր անձերուն մէջ կը հառաչենք՝ որդեգրութեան, այսինքն մեր մարմնին ազատութեանը սպասելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 8:23. οὐ (not) μόνον (to-alone) δέ, (moreover,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) αὐτοὶ (them) τὴν (to-the-one) ἀπαρχὴν (to-a-firsting-off) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἔχοντες ( holding ) [ἡμεῖς] "[we]"καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) στενάζομεν, (we-narrow-to) υἱοθεσίαν (to-a-son-placing-unto) ἀπεκδεχόμενοι ( receiving-out-off ) τὴν (to-the-one) ἀπολύτρωσιν (to-an-en-loosing-off) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) ἡμῶν. (of-us) 8:23. non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostriAnd not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. 23. And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, , the redemption of our body. 8:23. and not only these, but also ourselves, since we hold the first-fruits of the Spirit. For we also groan within ourselves, anticipating our adoption as the sons of God, and the redemption of our body. 8:23. And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body:
23: и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 8:23. non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. 8:23. and not only these, but also ourselves, since we hold the first-fruits of the Spirit. For we also groan within ourselves, anticipating our adoption as the sons of God, and the redemption of our body. 8:23. And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Զի յուսով ապրեցաք. այլ յոյս տեսանելի՝ չէ՛ յոյս. զի զոր տեսանէ ոք՝ զի՞ եւս յուսայ[3444]։ [3444] Օրինակ մի. Զի զոր տեսանեմք, զի՞ եւս յուսամք։ 24 որովհետեւ յոյսով փրկուեցինք. իսկ տեսանելի յոյսը յոյս չէ, քանի որ մի բան, որ մէկը տեսնում է, էլ ինչո՞ւ յուսայ. 24 Վասն զի յոյսով փրկուեցանք. բայց յոյսը երբ տեսնուի, յոյս ըլլալէ կը դադրի, վասն զի ոեւէ մէկը տեսնուած բանին ինչո՞ւ պիտի յուսայ։
Զի յուսով ապրեցաք. այլ յոյս տեսանելի չէ յոյս. զի զոր տեսանէ ոք` զի՞ եւս յուսայ:
8:24: Զի յուսով ապրեցաք. այլ յոյս տեսանելի՝ չէ՛ յոյս. զի զոր տեսանէ ոք՝ զի՞ եւս յուսայ [3444]։ [3444] Օրինակ մի. Զի զոր տեսանեմք, զի՞ եւս յուսամք։ 24 որովհետեւ յոյսով փրկուեցինք. իսկ տեսանելի յոյսը յոյս չէ, քանի որ մի բան, որ մէկը տեսնում է, էլ ինչո՞ւ յուսայ. 24 Վասն զի յոյսով փրկուեցանք. բայց յոյսը երբ տեսնուի, յոյս ըլլալէ կը դադրի, վասն զի ոեւէ մէկը տեսնուած բանին ինչո՞ւ պիտի յուսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; 8:24. τῇ (Unto-the-one) γὰρ (therefore) ἐλπίδι (unto-an-expectation) ἐσώθημεν: (we-were-saved) ἐλπὶς (an-expectation) δὲ (moreover) βλεπομένη (being-viewed) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐλπίς, (an-expectation,"ὃ (to-which) γὰρ (therefore) βλέπει (it-vieweth) τίς (what-one) ἐλπίζει; (it-expecteth-to?" 8:24. spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid speratFor we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? 24. For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? 8:24. For we have been saved by hope. But a hope which is seen is not hope. For when a man sees something, why would he hope? 8:24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for:
24: Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; 8:24. spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? 8:24. For we have been saved by hope. But a hope which is seen is not hope. For when a man sees something, why would he hope? 8:24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Ապա եթէ զոր ո՛չն տեսանեմք յուսամք, համբերութեամբ ակն ունիմք[3445]։ [3445] Ոմանք. Ապա թէ զոր ոչն։ 25 իսկ եթէ յոյս ունենք մի բանի, որը չենք տեսնում, ուրեմն՝ համբերութեամբ սպասում ենք դրան: 25 Իսկ եթէ չտեսնուած բաներուն կը յուսանք, համբերութիւնով պիտի սպասենք անոր։
Ապա եթէ զոր ոչն տեսանեմք` յուսամք, համբերութեամբ ակն ունիմք:
8:25: Ապա եթէ զոր ո՛չն տեսանեմք յուսամք, համբերութեամբ ակն ունիմք [3445]։ [3445] Ոմանք. Ապա թէ զոր ոչն։ 25 իսկ եթէ յոյս ունենք մի բանի, որը չենք տեսնում, ուրեմն՝ համբերութեամբ սպասում ենք դրան: 25 Իսկ եթէ չտեսնուած բաներուն կը յուսանք, համբերութիւնով պիտի սպասենք անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 8:25. εἰ (If) δὲ (moreover) ὃ (to-which) οὐ (not) βλέπομεν (we-view) ἐλπίζομεν, (we-expect-to,"δι' (through) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) ἀπεκδεχόμεθα . ( we-receive-out-off ) 8:25. si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamusBut if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. 25. But if we hope for that which we see not, do we with patience wait for it. 8:25. But since we hope for what we do not see, we wait with patience. 8:25. But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].
But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for:
25: Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 8:25. si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. 8:25. But since we hope for what we do not see, we wait with patience. 8:25. But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Նո՛յնպէս եւ Հոգին ՚ի թիկունս հասանէ տկարութեանս մերում. զի զոր կամքն յաղօթս, որպէս արժան իցէ՝ ո՛չ գիտեմք. այլ ի՛նքն Հոգին բարեխօս լինի ՚ի հեծութիւնս անմռունչս[3446]։ [3446] Ոմանք. Սոյնպէս եւ Հոգին... տկարութեան մե՛՛... զոր կամք... որպէս արժանն իցէ՝ չգիտեմք... զի ինքն Հոգին վասն մեր բարեխօս լինի ՚ի հեծութեանս ան՛՛։ Ուր օրինակ մի. Հոգին Սուրբ բարեխօս լինի առ հեծութիւնս։ 26 Նոյնպէս եւ Հոգին օգնութեան է հասնում մեր տկարութիւններին. որովհետեւ մենք աղօթում ենք եւ չգիտենք, թէ ինչպէս արժան է աղօթել. բայց Հոգին ինքը բարեխօս է լինում մեզ անմռունչ հառաչանքով: 26 Նոյնպէս Հոգին ալ օգնութեան կը հասնի մեր տկարութիւններուն. քանզի ինչո՞ւ եւ ի՞նչպէս աղօթելու ենք՝ չենք գիտեր. բայց ինքը՝ Հոգին՝ բարեխօս կ’ըլլայ մեզի համար անբարբառ հառաչանքներով։
Նոյնպէս եւ Հոգին ի թիկունս հասանէ տկարութեանս մերում. զի զոր կամքն յաղօթս` որպէս արժան իցէ ոչ գիտեմք. այլ ինքնին Հոգին բարեխօս լինի ի հեծութիւնս անմռունչս:
8:26: Նո՛յնպէս եւ Հոգին ՚ի թիկունս հասանէ տկարութեանս մերում. զի զոր կամքն յաղօթս, որպէս արժան իցէ՝ ո՛չ գիտեմք. այլ ի՛նքն Հոգին բարեխօս լինի ՚ի հեծութիւնս անմռունչս [3446]։ [3446] Ոմանք. Սոյնպէս եւ Հոգին... տկարութեան մե՛՛... զոր կամք... որպէս արժանն իցէ՝ չգիտեմք... զի ինքն Հոգին վասն մեր բարեխօս լինի ՚ի հեծութեանս ան՛՛։ Ուր օրինակ մի. Հոգին Սուրբ բարեխօս լինի առ հեծութիւնս։ 26 Նոյնպէս եւ Հոգին օգնութեան է հասնում մեր տկարութիւններին. որովհետեւ մենք աղօթում ենք եւ չգիտենք, թէ ինչպէս արժան է աղօթել. բայց Հոգին ինքը բարեխօս է լինում մեզ անմռունչ հառաչանքով: 26 Նոյնպէս Հոգին ալ օգնութեան կը հասնի մեր տկարութիւններուն. քանզի ինչո՞ւ եւ ի՞նչպէս աղօթելու ենք՝ չենք գիտեր. բայց ինքը՝ Հոգին՝ բարեխօս կ’ըլլայ մեզի համար անբարբառ հառաչանքներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 8:26. Ὡσαύτως (As-unto-it) δὲ (moreover) καὶ (and) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) συναντιλαμβάνεται ( it-ever-a-one-taketh-together ) τῇ (unto-the-one) ἀσθενείᾳ (unto-an-un-vigoring-of) ἡμῶν: (of-us) τὸ (to-the-one) γὰρ (therefore) τί (to-what-one) προσευξώμεθα ( we-might-have-goodly-held-toward ) καθὸ (down-to-which) δεῖ (it-bindeth) οὐκ (not) οἴδαμεν, (we-had-come-to-see,"ἀλλὰ (other) αὐτὸ (it) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) ὑπερεντυγχάνει (it-actuateth-in-over) στεναγμοῖς (unto-narrowings-of) ἀλαλήτοις , ( unto-un-speakable ," 8:26. similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibusLikewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings, 26. And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for with groanings which cannot be uttered; 8:26. And similarly, the Spirit also helps our weakness. For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself asks on our behalf with ineffable sighing. 8:26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered:
26: Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· 8:26. similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings, 8:26. And similarly, the Spirit also helps our weakness. For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself asks on our behalf with ineffable sighing. 8:26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Բայց որ քննէն զսիրտս, գիտէ զինչ խորհուրդ է Հոգւոյն. զի ըստ Աստուծոյ բարեխօսէ վասն սրբոց[3447]։ [3447] Ոմանք. Այլ որ քննէ զսիրտս... բարխօ՛ս է վասն սրբոց։ 27 Իսկ նա, ով քննում է սրտերը, գիտէ, թէ ինչ խորհուրդ ունի Հոգին, քանի որ ըստ Աստծու կամքի է բարեխօսում սրբերի համար: 27 Եւ սրտերը Քննողը գիտէ Հոգիին ի՛նչ խորհիլը, քանզի Աստուծոյ կամքին համեմատ բարեխօսութիւն կ’ընէ սուրբերուն համար։
Բայց որ քննէն զսիրտս` գիտէ զինչ խորհուրդ է Հոգւոյն, զի ըստ Աստուծոյ բարեխօսէ վասն սրբոց:
8:27: Բայց որ քննէն զսիրտս, գիտէ զինչ խորհուրդ է Հոգւոյն. զի ըստ Աստուծոյ բարեխօսէ վասն սրբոց [3447]։ [3447] Ոմանք. Այլ որ քննէ զսիրտս... բարխօ՛ս է վասն սրբոց։ 27 Իսկ նա, ով քննում է սրտերը, գիտէ, թէ ինչ խորհուրդ ունի Հոգին, քանի որ ըստ Աստծու կամքի է բարեխօսում սրբերի համար: 27 Եւ սրտերը Քննողը գիտէ Հոգիին ի՛նչ խորհիլը, քանզի Աստուծոյ կամքին համեմատ բարեխօսութիւն կ’ընէ սուրբերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 8:27. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐραυνῶν (searching-unto) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) οἶδεν (it-had-come-to-see) τί (to-what-one) τὸ (the-one) φρόνημα (a-centering-to) τοῦ (of-the-one) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"ὅτι (to-which-a-one) κατὰ (down) θεὸν (to-a-Deity) ἐντυγχάνει (it-actuateth-in) ὑπὲρ (over) ἁγίων . ( of-hallow-belonged ) 8:27. qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctisAnd he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God. 27. and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to God. 8:27. And he who examines hearts knows what the Spirit seeks, because he asks on behalf of the saints in accordance with God. 8:27. And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God:
27: Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 8:27. qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God. 8:27. And he who examines hearts knows what the Spirit seeks, because he asks on behalf of the saints in accordance with God. 8:27. And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Բայց գիտեմք՝ եթէ որոց սիրենն զԱստուած, յամենայնի՛ գործակից լինի ՚ի բարիս՝ որք հրաւիրանաւն կոչեցան[3448]։ [3448] Ոմանք. Գործակից լինին ՚ի բարիս։ 28 Բայց գիտենք, թէ ամէն ինչ գործակից է լինում նրանց բարիքի համար, ովքեր սիրում են Աստծուն, որոնք եւ կանչուեցին նրա նախասահմանումով. 28 Սակայն գիտենք թէ ամէն բաները բարիին գործակից կ’ըլլան անոնց որ Աստուած կը սիրեն, որոնք անոր նախասահմանութիւնովը կանչուած են։
Բայց գիտեմք եթէ որոց սիրենն զԱստուած` [17]յամենայնի գործակից լինի ի բարիս` որք հրաւիրանաւն կոչեցան:
8:28: Բայց գիտեմք՝ եթէ որոց սիրենն զԱստուած, յամենայնի՛ գործակից լինի ՚ի բարիս՝ որք հրաւիրանաւն կոչեցան [3448]։ [3448] Ոմանք. Գործակից լինին ՚ի բարիս։ 28 Բայց գիտենք, թէ ամէն ինչ գործակից է լինում նրանց բարիքի համար, ովքեր սիրում են Աստծուն, որոնք եւ կանչուեցին նրա նախասահմանումով. 28 Սակայն գիտենք թէ ամէն բաները բարիին գործակից կ’ըլլան անոնց որ Աստուած կը սիրեն, որոնք անոր նախասահմանութիւնովը կանչուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν. 8:28. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) τοῖς (unto-the-ones) ἀγαπῶσι ( unto-excessing-off-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity," πάντα ( to-all ) συνεργεῖ (it-worketh-together-unto,"[ὁ "[the-one) θεὸς] (a-Deity,]"εἰς (into) ἀγαθόν, (to-good) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) πρόθεσιν (to-a-placing-before) κλητοῖς ( unto-called ) οὖσιν . ( unto-being ) 8:28. scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sanctiAnd we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints. 28. And we know that to them that love God all things work together for good, to them that are called according to purpose. 8:28. And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints. 8:28. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose:
28: Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν. 8:28. scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints. 8:28. And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints. 8:28. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Զի զորս յառաջն ճանաչէր, յառաջագո՛յն հրաւիրեաց կերպարանակից լինել պատկերի Որդւոյն իւրոյ. զի եղիցի նա անդրանի՛կ ՚ի մէջ եղբարց բազմաց[3449]։ [3449] Ոմանք. Յառաջագոյն եւ հրաւի՛՛։ Ոմանք. Որդւոյ իւրոյ։ 29 որովհետեւ նրանց, որ առաջուց գիտէր, նախասահմանեց կերպարանակից լինելու իր Որդու պատկերին, որպէսզի նա լինի անդրանիկը բազում եղբայրների մէջ. 29 Վասն զի զանոնք որ առաջ կը ճանչնար, առաջուընէ սահմանեց որ Որդիին պատկերին կերպարանակից ըլլալու. որպէս զի անիկա անդրանիկ ըլլայ բազմաթիւ եղբայրներու մէջ։
Զի զորս յառաջն ճանաչէր` յառաջագոյն հրաւիրեաց կերպարանակից լինել պատկերի Որդւոյն իւրոյ. զի եղիցի նա անդրանիկ ի մէջ եղբարց բազմաց:
8:29: Զի զորս յառաջն ճանաչէր, յառաջագո՛յն հրաւիրեաց կերպարանակից լինել պատկերի Որդւոյն իւրոյ. զի եղիցի նա անդրանի՛կ ՚ի մէջ եղբարց բազմաց [3449]։ [3449] Ոմանք. Յառաջագոյն եւ հրաւի՛՛։ Ոմանք. Որդւոյ իւրոյ։ 29 որովհետեւ նրանց, որ առաջուց գիտէր, նախասահմանեց կերպարանակից լինելու իր Որդու պատկերին, որպէսզի նա լինի անդրանիկը բազում եղբայրների մէջ. 29 Վասն զի զանոնք որ առաջ կը ճանչնար, առաջուընէ սահմանեց որ Որդիին պատկերին կերպարանակից ըլլալու. որպէս զի անիկա անդրանիկ ըլլայ բազմաթիւ եղբայրներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 8:29. ὅτι (To-which-a-one) οὓς ( to-which ) προέγνω, (it-acquainted-before) καὶ (and) προώρισεν (it-bounded-before-to) συμμόρφους ( to-formed-together ) τῆς (of-the-one) εἰκόνος (of-a-resemblance) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ, (of-it,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) πρωτότοκον (to-most-before-produced) ἐν (in) πολλοῖς ( unto-much ) ἀδελφοῖς : ( unto-brethrened ) 8:29. nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribusFor whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren. 29. For whom he foreknew, he also foreordained conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: 8:29. For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers. 8:29. For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
29: Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 8:29. nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren. 8:29. For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers. 8:29. For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Եւ զորս յառաջագոյնն հրաւիրեաց՝ զնոսին եւ կոչեաց. եւ զորս կոչեա՛ցն, զնոսին եւ արդարացո՛յց. եւ զորս արդարացոյցն, զնոսին եւ փառաւո՛րս արար[3450]։ [3450] Ոմանք. Յառաջագոյն հրաւ՛՛։ 30 եւ որոնց որ նախասահմանել էր, նրանց էլ կանչեց. եւ որոնց որ կանչեց, նրանց էլ արդարացրեց. եւ որոնց որ արդարացրեց, նրանց էլ փառաւորեց: 30 Անոնք որ նախապէս սահմանեց նաեւ կանչեց զանոնք եւ անոնք որ կանչեց, նաեւ արդարացուց զանոնք եւ անոնք որ արդարացուց, նաեւ փառաւորեց զանոնք։
Եւ զորս յառաջագոյնն հրաւիրեաց` զնոսին եւ կոչեաց. եւ զորս կոչեացն` զնոսին եւ արդարացոյց. եւ զորս արդարացոյցն` զնոսին եւ փառաւորս արար:
8:30: Եւ զորս յառաջագոյնն հրաւիրեաց՝ զնոսին եւ կոչեաց. եւ զորս կոչեա՛ցն, զնոսին եւ արդարացո՛յց. եւ զորս արդարացոյցն, զնոսին եւ փառաւո՛րս արար [3450]։ [3450] Ոմանք. Յառաջագոյն հրաւ՛՛։ 30 եւ որոնց որ նախասահմանել էր, նրանց էլ կանչեց. եւ որոնց որ կանչեց, նրանց էլ արդարացրեց. եւ որոնց որ արդարացրեց, նրանց էլ փառաւորեց: 30 Անոնք որ նախապէս սահմանեց նաեւ կանչեց զանոնք եւ անոնք որ կանչեց, նաեւ արդարացուց զանոնք եւ անոնք որ արդարացուց, նաեւ փառաւորեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 8:30. οὓς ( to-which ) δὲ (moreover) προώρισεν, (it-bounded-before-to,"τούτους (to-the-ones-these) καὶ (and) ἐκάλεσεν: (it-called-out-unto) καὶ (and) οὓς ( to-which ) ἐκάλεσεν, (it-called-out-unto,"τούτους (to-the-ones-these) καὶ (and) ἐδικαίωσεν: (it-en-course-belonged) οὓς ( to-which ) δὲ (moreover) ἐδικαίωσεν, (it-en-course-belonged,"τούτους (to-the-ones-these) καὶ (and) ἐδόξασεν. (it-reckoned-to) 8:30. quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavitAnd whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. 30. and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. 8:30. And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified. 8:30. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified:
30: А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 8:30. quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. 8:30. And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified. 8:30. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք առ այս. եթէ Աստուած ՚ի մե՛ր կոյս է, ո՞վ իցէ մեր հակառակ[3451]։ [3451] Ոմանք. Ո՞վ իցէ մեզ հակառակ։ 31 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք այս մասին: Եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ կը լինի մեզ հակառակ: 31 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն համար. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ պիտի ըլլայ մեզի հակառակ։
Իսկ արդ զի՞նչ ասեմք առ այս. եթէ Աստուած ի մեր կոյս է, ո՞վ իցէ մեր հակառակ:
8:31: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք առ այս. եթէ Աստուած ՚ի մե՛ր կոյս է, ո՞վ իցէ մեր հակառակ [3451]։ [3451] Ոմանք. Ո՞վ իցէ մեզ հակառակ։ 31 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք այս մասին: Եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ կը լինի մեզ հակառակ: 31 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն համար. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ պիտի ըլլայ մեզի հակառակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; 8:31. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν (we-shall-utter-unto) πρὸς (toward) ταῦτα; (to-the-ones-these?"εἰ (If) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὑπὲρ (over) ἡμῶν, (of-us,"τίς (what-one) καθ' (down) ἡμῶν; (of-us?" 8:31. quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nosWhat shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? 31. What then shall we say to these things? If God for us, who against us? 8:31. So, what should we say about these things? If God is for us, who is against us? 8:31. What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us:
31: Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; 8:31. quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? 8:31. So, what should we say about these things? If God is for us, who is against us? 8:31. What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: Որ յիւր Որդին ո՛չ խնայեաց, այլ վասն մե՛ր ամենեցուն մատնեաց զնա. զիա՞րդ ո՛չ նովաւ հանդերձ զամենայն շնորհիցէ մեզ[3452]։ [3452] Ոմանք. Շնորհեսցէ մեզ։ 32 Նա, որ իր Որդուն իսկ չխնայեց, այլ մեր բոլորի համար մահուան մատնեց նրան, էլ ինչպէ՞ս մեզ չի շնորհելու ամենայն ինչ նրա հետ մէկտեղ: 32 Ան որ իր Որդիին չխնայեց, հապա մեր ամենուն համար մատնեց զանիկա, ալ ի՞նչպէս անոր հետ բոլոր բաները մեզի չի պարգեւեր։
Որ յիւր Որդին ոչ խնայեաց, այլ վասն մեր ամենեցուն մատնեաց զնա, զիա՞րդ ոչ նովաւ հանդերձ զամենայն շնորհիցէ մեզ:
8:32: Որ յիւր Որդին ո՛չ խնայեաց, այլ վասն մե՛ր ամենեցուն մատնեաց զնա. զիա՞րդ ո՛չ նովաւ հանդերձ զամենայն շնորհիցէ մեզ [3452]։ [3452] Ոմանք. Շնորհեսցէ մեզ։ 32 Նա, որ իր Որդուն իսկ չխնայեց, այլ մեր բոլորի համար մահուան մատնեց նրան, էլ ինչպէ՞ս մեզ չի շնորհելու ամենայն ինչ նրա հետ մէկտեղ: 32 Ան որ իր Որդիին չխնայեց, հապա մեր ամենուն համար մատնեց զանիկա, ալ ի՞նչպէս անոր հետ բոլոր բաները մեզի չի պարգեւեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 8:32. ὅς (Which) γε (too) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) υἱοῦ (of-a-son) οὐκ (not) ἐφείσατο , ( it-spared ,"ἀλλὰ (other) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) πάντων ( of-all ) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτόν, (to-it,"πῶς (unto-whither) οὐχὶ (unto-not) καὶ (and) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἡμῖν (unto-us) χαρίσεται ; ( it-shall-grant-to ?" 8:32. qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabitHe that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? 32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? 8:32. He who did not spare even his own Son, but handed him over for the sake of us all, how could he not also, with him, have given us all things? 8:32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things:
32: Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 8:32. qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? 8:32. He who did not spare even his own Son, but handed him over for the sake of us all, how could he not also, with him, have given us all things? 8:32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Ո՞վ իցէ որ մեղադիր լինիցի ընտրելոց Աստուծոյ. Աստուած է որ արդարացուցանէ, 33 Ո՞վ է, որ մեղադրելու է Աստծու ընտրեալներին. Աստուած է, որ արդարացնում է: 33 Ո՞վ է որ Աստուծոյ ընտրածներուն դէմ մեղադիր կ’ըլլայ։ Աստուած է որ կ’արդարացնէ։
Ո՞վ իցէ որ մեղադիր լինիցի ընտրելոց Աստուծոյ. Աստուած է որ արդարացուցանէ:
8:33: Ո՞վ իցէ որ մեղադիր լինիցի ընտրելոց Աստուծոյ. Աստուած է որ արդարացուցանէ, 33 Ո՞վ է, որ մեղադրելու է Աստծու ընտրեալներին. Աստուած է, որ արդարացնում է: 33 Ո՞վ է որ Աստուծոյ ընտրածներուն դէմ մեղադիր կ’ըլլայ։ Աստուած է որ կ’արդարացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· 8:33. τίς (What-one) ἐγκαλέσει (it-shall-call-in-unto) κατὰ (down) ἐκλεκτῶν ( of-forthed-out ) θεοῦ; (of-a-Deity?"θεὸς (a-Deity) ὁ ( the-one ) δικαιῶν : ( en-coursing ) 8:33. quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificatWho shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth: 33. Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; 8:33. Who will make an accusation against the elect of God? God is the One who justifies; 8:33. Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth.
Who shall lay any thing to the charge of God' s elect? [It is] God that justifieth:
33: Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· 8:33. quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth: 8:33. Who will make an accusation against the elect of God? God is the One who justifies; 8:33. Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: իսկ արդ՝ ո՞վ է որ դատապարտ առնիցէ։ Քրիստոս Յիսուս՝ որ մեռա՛ւն, մանաւանդ թէ յարուցեա՛լ իսկ է. եւ է ընդ աջմէ՛ Աստուծոյ, որ եւ բարեխօս իսկ է վասն մեր[3453]։[3453] Ոմանք. Մանաւանդ եթէ յա՛՛։ 34 Իսկ արդ, ո՞վ է, որ դատապարտելու է: Քրիստոս Յիսուս է, որ մեռաւ, մանաւանդ որ յարութիւն էլ առաւ. եւ Աստծու աջում է եւ բարեխօս է մեզ համար: 34 Ուրեմն ո՞վ է որ կը դատապարտէ։ Քրիստոս է որ մեռաւ, մանաւանդ որ յարութիւն ալ առաւ ու Աստուծոյ աջ կողմն է, որ նաեւ մեզի համար բարեխօսութիւն կ’ընէ։
Իսկ արդ ո՞վ է որ դատապարտ առնիցէ. Քրիստոս Յիսուս` որ մեռաւն, մանաւանդ թէ յարուցեալ իսկ է, եւ է ընդ աջմէ Աստուծոյ, որ եւ բարեխօս իսկ է վասն մեր:
8:34: իսկ արդ՝ ո՞վ է որ դատապարտ առնիցէ։ Քրիստոս Յիսուս՝ որ մեռա՛ւն, մանաւանդ թէ յարուցեա՛լ իսկ է. եւ է ընդ աջմէ՛ Աստուծոյ, որ եւ բարեխօս իսկ է վասն մեր [3453]։ [3453] Ոմանք. Մանաւանդ եթէ յա՛՛։ 34 Իսկ արդ, ո՞վ է, որ դատապարտելու է: Քրիստոս Յիսուս է, որ մեռաւ, մանաւանդ որ յարութիւն էլ առաւ. եւ Աստծու աջում է եւ բարեխօս է մեզ համար: 34 Ուրեմն ո՞վ է որ կը դատապարտէ։ Քրիստոս է որ մեռաւ, մանաւանդ որ յարութիւն ալ առաւ ու Աստուծոյ աջ կողմն է, որ նաեւ մեզի համար բարեխօսութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 8:34. τίς ( what-one ) ὁ ( the-one ) κατακρινῶν ; ( shall-having-separated-down ?"Χριστὸς (Anointed) [Ἰησοῦς] "[an-Iesous]"ὁ (the-one) ἀποθανών, (having-had-died-off,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) ἐγερθεὶς (having-been-roused) [ἐκ "[out) νεκρῶν ], ( of-en-deaded ],"ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ,"ὃς (which) καὶ (and) ἐντυγχάνει (it-actuateth-in) ὑπὲρ (over) ἡμῶν: (of-us) 8:34. quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobisWho is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 34. who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 8:34. who is the one who condemns? Christ Jesus who has died, and who has indeed also risen again, is at the right hand of God, and even now he intercedes for us. 8:34. Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us:
34: Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 8:34. quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. 8:34. who is the one who condemns? Christ Jesus who has died, and who has indeed also risen again, is at the right hand of God, and even now he intercedes for us. 8:34. Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Արդ՝ ո՞վ մեկնեսցէ զմեզ ՚ի սիրոյն Քրիստոսի, նեղութի՞ւն, թէ անցկութի՞ւն, թէ հալածա՞նք, թէ սո՞վ, թէ մերկութի՞ւն, թէ վի՞շտք, թէ սո՞ւր[3454]. [3454] Ոմանք. Թէ անձկութիւն։ Ոսկան. Թէ վիշտ, թէ։ 35 Արդ, ո՞վ պիտի բաժանի մեզ Քրիստոսի սիրուց. տառապա՞նքը, թէ՞ անձկութիւնը, թէ՞ հալածանքը, թէ՞ սովը, թէ՞ մերկութիւնը, թէ՞ վտանգները, թէ՞ սուրը, 35 Ուրեմն ո՞վ պիտի զատէ մեզ Քրիստոսին սէրէն. տառապա՞նքը, կամ նեղութի՞ւնը, կամ հալածա՞նքը, կամ սո՞վը, կամ մերկութի՞ւնը, կամ վտա՞նգը, կամ սո՞ւրը.
Արդ ո՞վ մեկնեսցէ զմեզ ի սիրոյն Քրիստոսի, նեղութի՞ւն, թէ անձկութի՞ւն, թէ հալածա՞նք, թէ սո՞վ, թէ մերկութի՞ւն, թէ վի՞շտք, թէ սո՞ւր:
8:35: Արդ՝ ո՞վ մեկնեսցէ զմեզ ՚ի սիրոյն Քրիստոսի, նեղութի՞ւն, թէ անցկութի՞ւն, թէ հալածա՞նք, թէ սո՞վ, թէ մերկութի՞ւն, թէ վի՞շտք, թէ սո՞ւր [3454]. [3454] Ոմանք. Թէ անձկութիւն։ Ոսկան. Թէ վիշտ, թէ։ 35 Արդ, ո՞վ պիտի բաժանի մեզ Քրիստոսի սիրուց. տառապա՞նքը, թէ՞ անձկութիւնը, թէ՞ հալածանքը, թէ՞ սովը, թէ՞ մերկութիւնը, թէ՞ վտանգները, թէ՞ սուրը, 35 Ուրեմն ո՞վ պիտի զատէ մեզ Քրիստոսին սէրէն. տառապա՞նքը, կամ նեղութի՞ւնը, կամ հալածա՞նքը, կամ սո՞վը, կամ մերկութի՞ւնը, կամ վտա՞նգը, կամ սո՞ւրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 8:35. τίς (what-one) ἡμᾶς (to-us) χωρίσει (it-shall-space-to) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ; (of-Anointed?"θλίψις (A-pressing) ἢ (or) στενοχωρία (a-narrowed-spacing-unto) ἢ (or) διωγμὸς (a-pursuing-of) ἢ (or) λιμὸς (a-famine) ἢ (or) γυμνότης (a-stripness) ἢ (or) κίνδυνος (a-peril) ἢ (or) μάχαιρα; (a-knife?" 8:35. quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladiusWho then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword? 35. Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 8:35. Then who will separate us from the love of Christ? Tribulation? Or anguish? Or famine? Or nakedness? Or peril? Or persecution? Or the sword? 8:35. Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword:
35: Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 8:35. quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword? 8:35. Then who will separate us from the love of Christ? Tribulation? Or anguish? Or famine? Or nakedness? Or peril? Or persecution? Or the sword? 8:35. Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: որպէս եւ գրեալ է. Վասն քո՛ մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք իբրեւ զոչխար ՚ի սպանդ[3455]։ [3455] Օրինակ մի. Որպէս զոչխար ՚ի սպանդ ՚ի զենումն։ 36 ինչպէս գրուած էլ է. Քեզ համար ենք մեռնում ամէն օր. ամարուեցինք որպէս ոչխար սպանդի համար»[9]:[9] Սաղմոս 43. 23: 36 Ինչպէս գրուած է. «Ամէն օր քեզի համար կը սպաննուինք. մորթուելու ոչխարի պէս կը սեպուինք».
որպէս եւ գրեալ է. Վասն քո մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք իբրեւ զոչխար ի սպանդ:
8:36: որպէս եւ գրեալ է. Վասն քո՛ մեռանիմք զօրհանապազ, համարեցաք իբրեւ զոչխար ՚ի սպանդ [3455]։ [3455] Օրինակ մի. Որպէս զոչխար ՚ի սպանդ ՚ի զենումն։ 36 ինչպէս գրուած էլ է. Քեզ համար ենք մեռնում ամէն օր. ամարուեցինք որպէս ոչխար սպանդի համար» [9]: [9] Սաղմոս 43. 23: 36 Ինչպէս գրուած է. «Ամէն օր քեզի համար կը սպաննուինք. մորթուելու ոչխարի պէս կը սեպուինք». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 8:36. καθὼς (Down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one," Ἕνεκεν ( In-out-in ) σοῦ ( of-THEE ) θανατούμεθα ( we-be-en-deathed ) ὅλην ( to-whole ) τὴν ( to-the-one ) ἡμέραν , ( to-a-day ," ἐλογίσθημεν ( we-were-fortheed-to ) ὡς ( as ) πρόβατα ( stepped-before ) σφαγῆς . ( of-a-slaughter ) 8:36. sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis(As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.) 36. Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. 8:36. For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.” 8:36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter:
36: за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 8:36. sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.) 8:36. For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.” 8:36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:378:37: Այլ յայսմ ամենայնի՝ առաւե՛լ յաղթեմք նովաւ որ սիրեացն զմեզ[3456]։ [3456] Ոմանք. Այլ այսմ ամենայնի։ 37 Բայց այս բոլորից է՛լ աւելի յաղթական ենք դուրս գալիս նրա միջոցով, ով սիրեց մեզ. 37 Հապա այս ամէն բաներուն մէջ ա՛լ աւելի յաղթող կ’ըլլանք անո՛վ, որ մեզ սիրեց։
Այլ յայսմ ամենայնի առաւել յաղթեմք նովաւ որ սիրեացն զմեզ:
8:37: Այլ յայսմ ամենայնի՝ առաւե՛լ յաղթեմք նովաւ որ սիրեացն զմեզ [3456]։ [3456] Ոմանք. Այլ այսմ ամենայնի։ 37 Բայց այս բոլորից է՛լ աւելի յաղթական ենք դուրս գալիս նրա միջոցով, ով սիրեց մեզ. 37 Հապա այս ամէն բաներուն մէջ ա՛լ աւելի յաղթող կ’ըլլանք անո՛վ, որ մեզ սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3737: Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 8:37. ἀλλ' (Other) ἐν (in) τούτοις (unto-the-ones-these) πᾶσιν ( unto-all ) ὑπερνικῶμεν (we-over-conquer-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἀγαπήσαντος (of-having-excessed-off-unto) ἡμᾶς. (to-us) 8:37. sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nosBut in all these things we overcome, because of him that hath loved us. 37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. 8:37. But in all these things we overcome, because of him who has loved us. 8:37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us:
37: Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 8:37. sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos But in all these things we overcome, because of him that hath loved us. 8:37. But in all these things we overcome, because of him who has loved us. 8:37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:388:38: Քանզի հաստատեա՛լ եմ, եթէ ո՛չ մահ, եւ ո՛չ կեանք, եւ ո՛չ հրեշտակք, եւ ո՛չ իշխանութիւնք, եւ ո՛չ որ կանս, եւ ո՛չ հանդերձեալքն եւ ո՛չ զօրութիւնք[3457], [3457] Ոմանք. Քանզի հաստատեալ եմք։ Ոսկան այլայլութեամբ յաւելու. Եւ ոչ իշխանութիւնք, եւ ոչ զօրութիւնք, եւ ոչ որկանս, եւ ոչ հանդերձեալքն. եւ ոչ կարողութիւն. եւ ոչ բարձրութիւն։ 38 որովհետեւ վստահ եմ, թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ այլ բաներ, որ այժմ կան, ո՛չ գալիքները եւ ո՛չ զօրութիւնները, 38 Վասն զի ես հաստատ գիտեմ թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ զօրութիւնները, ո՛չ ներկայ բաները, ո՛չ գալու բաները,
Քանզի հաստատեալ եմ եթէ ոչ մահ եւ ոչ կեանք եւ ոչ հրեշտակք եւ ոչ իշխանութիւնք, եւ ոչ որ կանս եւ ոչ հանդերձեալքն, եւ ոչ զօրութիւնք:
8:38: Քանզի հաստատեա՛լ եմ, եթէ ո՛չ մահ, եւ ո՛չ կեանք, եւ ո՛չ հրեշտակք, եւ ո՛չ իշխանութիւնք, եւ ո՛չ որ կանս, եւ ո՛չ հանդերձեալքն եւ ո՛չ զօրութիւնք [3457], [3457] Ոմանք. Քանզի հաստատեալ եմք։ Ոսկան այլայլութեամբ յաւելու. Եւ ոչ իշխանութիւնք, եւ ոչ զօրութիւնք, եւ ոչ որկանս, եւ ոչ հանդերձեալքն. եւ ոչ կարողութիւն. եւ ոչ բարձրութիւն։ 38 որովհետեւ վստահ եմ, թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ այլ բաներ, որ այժմ կան, ո՛չ գալիքները եւ ո՛չ զօրութիւնները, 38 Վասն զի ես հաստատ գիտեմ թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ զօրութիւնները, ո՛չ ներկայ բաները, ո՛չ գալու բաները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3838: Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 8:38. πέπεισμαι (I-had-come-to-be-conduced) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) οὔτε (not-also) θάνατος (a-death) οὔτε (not-also) ζωὴ (a-lifing) οὔτε (not-also) ἄγγελοι (messengers) οὔτε (not-also) ἀρχαὶ (firstings) οὔτε (not-also) ἐνεστῶτα ( having-had-come-to-stand-in ) οὔτε (not-also) μέλλοντα ( impending ) οὔτε (not-also) δυνάμεις (abilities," 8:38. certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudinesFor I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, 38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 8:38. For I am certain that neither death, nor life, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength, 8:38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come:
38: Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 8:38. certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, 8:38. For I am certain that neither death, nor life, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength, 8:38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:398:39: եւ ո՛չ բարձրութիւն, եւ ո՛չ խորութիւն. եւ ո՛չ ա՛յլ ինչ արարած՝ կարէ մեկնել զմեզ ՚ի սիրո՛յ անտի Աստուծոյ, որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր[3458]։[3458] Ոմանք. Եւ ոչ բարձրութիւնք, եւ ոչ խորութիւնք... անտի որ ՚ի Քրիստոսի Յիսուսի։ 39 ո՛չ բարձրութիւն, ո՛չ խորութիւն եւ ո՛չ մի ուրիշ արարած չի կարող բաժանել մեզ Աստծու այդ սիրուց, որ կայ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսով: 39 Ո՛չ բարձրութիւնը, ո՛չ խորունկութիւնը եւ ո՛չ ուրիշ արարած կրնայ մեզ զատել Աստուծոյ սէրէն՝ որ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմով է։
եւ ոչ բարձրութիւն եւ ոչ խորութիւն, եւ ոչ այլ ինչ արարած կարէ մեկնել զմեզ ի սիրոյ անտի Աստուծոյ, որ ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր:
8:39: եւ ո՛չ բարձրութիւն, եւ ո՛չ խորութիւն. եւ ո՛չ ա՛յլ ինչ արարած՝ կարէ մեկնել զմեզ ՚ի սիրո՛յ անտի Աստուծոյ, որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր [3458]։ [3458] Ոմանք. Եւ ոչ բարձրութիւնք, եւ ոչ խորութիւնք... անտի որ ՚ի Քրիստոսի Յիսուսի։ 39 ո՛չ բարձրութիւն, ո՛չ խորութիւն եւ ո՛չ մի ուրիշ արարած չի կարող բաժանել մեզ Աստծու այդ սիրուց, որ կայ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսով: 39 Ո՛չ բարձրութիւնը, ո՛չ խորունկութիւնը եւ ո՛չ ուրիշ արարած կրնայ մեզ զատել Աստուծոյ սէրէն՝ որ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3939: ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 8:39. οὔτε (not-also) ὕψωμα (an-overing-to) οὔτε (not-also) βάθος (a-depth) οὔτε (not-also) τις (a-one) κτίσις (a-creating) ἑτέρα (different) δυνήσεται ( it-shall-able ) ἡμᾶς (to-us) χωρίσαι (to-have-spaced-to) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 8:39. neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostroNor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. 39. nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. 8:39. nor the heights, nor the depths, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. 8:39. Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord:
39: ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 8:39. neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. 8:39. nor the heights, nor the depths, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. 8:39. Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|