9:19:1: Եւ հինգերորդ հրեշտակն փողէ՛ր. եւ տեսի զի աստղ մի անկա՛ւ յերկնից, եւ տուաւ նմա բանալի՛ գբոյն անդընդոց[5190]. [5190] Ոմանք. Աստղ մի անկանէր յերկնից։ 9 Փող հնչեցրեց նաեւ հինգերորդ հրեշտակը. եւ տեսայ, որ մի աստղ ընկաւ երկնքից: Եւ նրան տրուեց անդունդների գբի բանալին: 9 Հինգերորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու տեսայ որ երկնքէն աստղ մը ինկաւ երկրի վրայ։ Անդունդի գուբին բանալին անոր տրուեցաւ։
Եւ հինգերորդ հրեշտակն փողէր, եւ տեսի զի աստղ մի անկաւ յերկնից, եւ տուաւ նմա բանալի գբոյն անդնդոց:
9:1: Եւ հինգերորդ հրեշտակն փողէ՛ր. եւ տեսի զի աստղ մի անկա՛ւ յերկնից, եւ տուաւ նմա բանալի՛ գբոյն անդընդոց [5190]. [5190] Ոմանք. Աստղ մի անկանէր յերկնից։ 9 Փող հնչեցրեց նաեւ հինգերորդ հրեշտակը. եւ տեսայ, որ մի աստղ ընկաւ երկնքից: Եւ նրան տրուեց անդունդների գբի բանալին: 9 Հինգերորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու տեսայ որ երկնքէն աստղ մը ինկաւ երկրի վրայ։ Անդունդի գուբին բանալին անոր տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. 9:1 καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 9:1. Καὶ (And) ὁ (the-one) πέμπτος (fifth) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) εἶδον (I-had-seen) ἀστέρα (to-a-star) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) πεπτωκότα (to-having-had-come-to-fall) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) ἡ (the-one) κλεὶς (a-latch) τοῦ (of-the-one) φρέατος (of-a-cistern) τῆς (of-the-one) ἀβύσσου: (of-depthed-along) 9:1. et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssiAnd the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. 1. And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. 9:1. And the fifth Angel sounded the trumpet. And I saw upon the earth, a star that had fallen from heaven, and the key to the well of the abyss was given to him. 9:1. And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit:
1: Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. 9:1 καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 9:1. et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi And the fifth angel sounded the trumpet: and I saw a star fall from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the bottomless pit. 9:1. And the fifth Angel sounded the trumpet. And I saw upon the earth, a star that had fallen from heaven, and the key to the well of the abyss was given to him. 9:1. And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: եւ ելանէր ծո՛ւխ ՚ի գբոյն որպէս զծուխ հնոցի մեծի. եւ խաւարեցա՛ւ արեգակն եւ օդք: 2 Գբից ծուխ էր բարձրանում, ինչպէս մեծ հնոցի ծուխը: Խաւարեց արեգակը, ինչպէս նաեւ՝ օդը: 2 Ան ալ անդունդին գուբը բացաւ ու այն գուբէն ծուխ կ’ելլէր մեծ հնոցի մը ծուխին պէս ու խաւարեցան արեւն ու օդը՝ գուբին ծուխէն։
[117]եւ ելանէր`` ծուխ ի գբոյն որպէս զծուխ հնոցի մեծի. եւ խաւարեցաւ արեգակն եւ [118]օդք:
9:2: եւ ելանէր ծո՛ւխ ՚ի գբոյն որպէս զծուխ հնոցի մեծի. եւ խաւարեցա՛ւ արեգակն եւ օդք: 2 Գբից ծուխ էր բարձրանում, ինչպէս մեծ հնոցի ծուխը: Խաւարեց արեգակը, ինչպէս նաեւ՝ օդը: 2 Ան ալ անդունդին գուբը բացաւ ու այն գուբէն ծուխ կ’ելլէր մեծ հնոցի մը ծուխին պէս ու խաւարեցան արեւն ու օդը՝ գուբին ծուխէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. 9:2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 9:2. καὶ (and) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὸ (to-the-one) φρέαρ (to-a-cistern) τῆς (of-the-one) ἀβύσσου, (of-depthed-along," καὶ ( and ) ἀνέβη ( it-had-stepped-up ," καπνὸς ( a-smoke ,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) φρέατος (of-a-cistern) ὡς ( as ) καπνὸς ( a-smoke ) καμίνου ( of-a-furnace ) μεγάλης, (of-great,"καὶ (and) ἐσκοτώθη ( it-was-en-obscured ) ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀὴρ (an-air) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) καπνοῦ (of-a-smoke) τοῦ (of-the-one) φρέατος. (of-a-cistern) 9:2. et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo puteiAnd he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 2. And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 9:2. And he opened the well of the abyss. And the smoke of the well ascended, like the smoke of a great furnace. And the sun and the air were obscured by the smoke of the well. 9:2. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit:
2: Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. 9:2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 9:2. et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 9:2. And he opened the well of the abyss. And the smoke of the well ascended, like the smoke of a great furnace. And the sun and the air were obscured by the smoke of the well. 9:2. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ՚ի գբոյն ելանէր մարա՛խ ՚ի յերկիր. եւ տուա՛ւ նոցա իշխանութիւն իբրեւ զխայթոցս կարճի[5191]. [5191] Ոմանք. Մարախ յերկիր... խայթոց կարճի։ 3 Գբից մորեխ էր դուրս գալիս երկրի վրայ. եւ նրանց տրուեց զօրութիւն՝ նման կարիճի խայթոցների զօրութեան. 3 Ծուխէն մարախներ կ’ելլէին երկրի վրայ։ Անոնց զօրութիւն տրուեցաւ երկրի կարիճներուն ունեցած զօրութեանը պէս։
Եւ ի գբոյն`` ելանէր մարախ յերկիր. եւ տուաւ նոցա իշխանութիւն իբրեւ զխայթոցս կարճի:
9:3: Եւ ՚ի գբոյն ելանէր մարա՛խ ՚ի յերկիր. եւ տուա՛ւ նոցա իշխանութիւն իբրեւ զխայթոցս կարճի [5191]. [5191] Ոմանք. Մարախ յերկիր... խայթոց կարճի։ 3 Գբից մորեխ էր դուրս գալիս երկրի վրայ. եւ նրանց տրուեց զօրութիւն՝ նման կարիճի խայթոցների զօրութեան. 3 Ծուխէն մարախներ կ’ելլէին երկրի վրայ։ Անոնց զօրութիւն տրուեցաւ երկրի կարիճներուն ունեցած զօրութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. 9:3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 9:3. καὶ (And) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) καπνοῦ (of-a-smoke) ἐξῆλθον (they-had-came-out," ἀκρίδες ( extremityings ," εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν , ( to-a-soil ,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐταῖς (unto-them) ἐξουσία (a-being-out-unto) ὡς (as) ἔχουσιν (they-hold) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto,"οἱ (the-ones) σκορπίοι (scorpions) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 9:3. et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terraeAnd from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 3. And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 9:3. And locusts went forth from the smoke of the well into the earth. And power was given to them, like the power that the scorpions of the earth have. 9:3. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power:
3: И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. 9:3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 9:3. et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 9:3. And locusts went forth from the smoke of the well into the earth. And power was given to them, like the power that the scorpions of the earth have. 9:3. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: եւ ասացա՛ւ նոցա զի մի՛ մեղիցեն խոտոյ երկրի, եւ մի՛ ամենայն ծառոց, բայց միայն մարդո՛յ երկրայնոյ, որ ո՛չ ունիցին զկնիք ՚ի վերայ ճակատու իւրեանց[5192]: [5192] Ոմանք. Մարդկան երկրայնոց... ճակատուց իւրե՛՛։ 4 եւ նրանց ասուեց, որ չվնասեն երկրի խոտին, ոչ էլ ծառերին, այլ միայն՝ երկրային այն մարդկանց, որոնք իրենց ճակատի վրայ չունեն Աստծու կնիքը: 4 Անոնց ըսուեցաւ որ չվնասեն երկրի խոտին, ո՛չ ալ կանանչեղէնի մը եւ ո՛չ ծառի մը, հապա միայն ա՛յն մարդոց, որոնք իրենց ճակատներուն վրայ Աստուծոյ կնիքը չունին։
եւ ասացաւ նոցա զի մի՛ մեղիցեն խոտոյ երկրի [119]եւ մի՛ ամենայն ծառոց, բայց միայն [120]մարդոյ երկրայնոյ``, որ ոչ ունիցին [121]զկնիք ի վերայ ճակատու իւրեանց:
9:4: եւ ասացա՛ւ նոցա զի մի՛ մեղիցեն խոտոյ երկրի, եւ մի՛ ամենայն ծառոց, բայց միայն մարդո՛յ երկրայնոյ, որ ո՛չ ունիցին զկնիք ՚ի վերայ ճակատու իւրեանց [5192]: [5192] Ոմանք. Մարդկան երկրայնոց... ճակատուց իւրե՛՛։ 4 եւ նրանց ասուեց, որ չվնասեն երկրի խոտին, ոչ էլ ծառերին, այլ միայն՝ երկրային այն մարդկանց, որոնք իրենց ճակատի վրայ չունեն Աստծու կնիքը: 4 Անոնց ըսուեցաւ որ չվնասեն երկրի խոտին, ո՛չ ալ կանանչեղէնի մը եւ ո՛չ ծառի մը, հապա միայն ա՛յն մարդոց, որոնք իրենց ճակատներուն վրայ Աստուծոյ կնիքը չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. 9:4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 9:4. καὶ (And) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto) αὐταῖς (unto-them) ἵνα (so) μὴ (lest) ἀδικήσουσιν (they-shall-un-course-unto) τὸν ( to-the-one ) χόρτον ( to-a-victualage ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) οὐδὲ (not-moreover) πᾶν ( to-all ) χλωρὸν ( to-greenish ) οὐδὲ (not-moreover) πᾶν ( to-all ) δένδρον , ( to-a-tree ,"εἰ (if) μὴ (lest) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) οἵτινες (which-ones) οὐκ (not) ἔχουσι (they-hold) τὴν ( to-the-one ) σφραγῖδα ( to-a-seal ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) μετώπων . ( of-looked-with ) 9:4. et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibusAnd it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. 4. And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 9:4. And it was commanded of them that they must not harm the plants of the earth, nor anything green, nor any tree, but only those men who do not have the Seal of God upon their foreheads. 9:4. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads:
4: И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. 9:4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 9:4. et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. 9:4. And it was commanded of them that they must not harm the plants of the earth, nor anything green, nor any tree, but only those men who do not have the Seal of God upon their foreheads. 9:4. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ տուաւ նոցա հրաման՝ զի մի՛ սպանանիցեն զնոսա, այլ չարչարեսցեն զնոսա ամիսս հինգ. եւ չարչարանք նոցա իբրեւ զխայթո՛ցս կարճի՝ որ հարկանիցէ զմարդ: 5 Եւ նրանց հրաման տրուեց, որ չսպանեն նրանց, այլ հինգ ամիս չարչարեն. եւ նրանց չարչարանքը նման էր կարիճի խայթոցների, երբ նա խայթում է մարդուն: 5 Անոնց հրաման տրուեցաւ, որ չսպաննեն զանոնք, հապա չարչարեն զանոնք հինգ ամիս ու անոնց տուած չարչարանքը կարիճի տուած չարչարանքին պէս էր՝ երբ մարդը կը խայթէ։
Եւ տուաւ նոցա հրաման զի մի՛ սպանանիցեն զնոսա, այլ չարչարեսցեն զնոսա ամիսս հինգ. եւ չարչարանք նոցա իբրեւ զխայթոցս կարճի որ հարկանիցէ զմարդ:
9:5: Եւ տուաւ նոցա հրաման՝ զի մի՛ սպանանիցեն զնոսա, այլ չարչարեսցեն զնոսա ամիսս հինգ. եւ չարչարանք նոցա իբրեւ զխայթո՛ցս կարճի՝ որ հարկանիցէ զմարդ: 5 Եւ նրանց հրաման տրուեց, որ չսպանեն նրանց, այլ հինգ ամիս չարչարեն. եւ նրանց չարչարանքը նման էր կարիճի խայթոցների, երբ նա խայթում է մարդուն: 5 Անոնց հրաման տրուեցաւ, որ չսպաննեն զանոնք, հապա չարչարեն զանոնք հինգ ամիս ու անոնց տուած չարչարանքը կարիճի տուած չարչարանքին պէս էր՝ երբ մարդը կը խայթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. 9:5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 9:5. καὶ (And) ἐδόθη (it-was-given) αὐταῖς (unto-them) ἵνα (so) μὴ (lest) ἀποκτείνωσιν (they-might-have-killed-off) αὐτούς, (to-them,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) βασανισθήσονται (they-shall-be-abraded-to) μῆνας (to-months) πέντε: (to-five) καὶ (and) ὁ (the-one) βασανισμὸς (an-abrading-of) αὐτῶν (of-them) ὡς (as) βασανισμὸς (an-abrading-of) σκορπίου, (of-a-scorpion) ὅταν (which-also-ever) παίσῃ (it-might-have-struck) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 9:5. et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominemAnd it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. 5. And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 9:5. And it was given to them that they would not kill them, but that they would torture them for five months. And their torture was like the torture of a scorpion, when he strikes a man. 9:5. And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man:
5: И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. 9:5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 9:5. et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. 9:5. And it was given to them that they would not kill them, but that they would torture them for five months. And their torture was like the torture of a scorpion, when he strikes a man. 9:5. And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ խնդրեսցեն մարդիկ զմահ՝ եւ մի՛ գտցեն. եւ ցանկան մեռանել՝ եւ փախիցէ ՚ի նոցանէ մահ[5193]: [5193] Ոսկան. Եւ ոչ գտցեն. եւ ցանկասցին մեռանիլ։ 6 Եւ այն օրերին մարդիկ մահը պիտի փնտռեն, բայց չպիտի գտնեն, պիտի ուզենան մեռնել, բայց մահը պիտի փախչի նրանցից: 6 Այն օրերը մարդիկ մահը պիտի փնտռեն ու պիտի չգտնեն։ Պիտի ուզեն մեռնիլ, բայց մահը անոնցմէ պիտի փախչի։
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ խնդրեսցեն մարդիկ զմահ, եւ մի՛ գտցեն. եւ ցանկան մեռանել, եւ փախիցէ ի նոցանէ մահ:
9:6: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ խնդրեսցեն մարդիկ զմահ՝ եւ մի՛ գտցեն. եւ ցանկան մեռանել՝ եւ փախիցէ ՚ի նոցանէ մահ [5193]: [5193] Ոսկան. Եւ ոչ գտցեն. եւ ցանկասցին մեռանիլ։ 6 Եւ այն օրերին մարդիկ մահը պիտի փնտռեն, բայց չպիտի գտնեն, պիտի ուզենան մեռնել, բայց մահը պիտի փախչի նրանցից: 6 Այն օրերը մարդիկ մահը պիտի փնտռեն ու պիտի չգտնեն։ Պիտի ուզեն մեռնիլ, բայց մահը անոնցմէ պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. 9:6. καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ζητήσουσιν ( they-shall-seek-unto ,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds," τὸν ( to-the-one ) θάνατον ( to-a-death ," καὶ ( and ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) εὑρήσουσιν ( they-shall-find ) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐπιθυμήσουσιν (they-shall-passion-upon-unto) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) καὶ (and) φεύγει (it-fleeth,"ὁ (the-one) θάνατος (a-death,"ἀπ' (off) αὐτῶν. (of-them) 9:6. et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsisAnd in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. 6. And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. 9:6. And in those days, men will seek death and they will not find it. And they will desire to die, and death will flee from them. 9:6. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them:
6: В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. 9:6. et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. 9:6. And in those days, men will seek death and they will not find it. And they will desire to die, and death will flee from them. 9:6. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ նմանութիւն մարախոյն՝ նմանութիւն ձիոյ պատրաստելոյ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զպսա՛կ՝ նմանեա՛լ ոսկւոյ. եւ երեսք նոցա իբրեւ զերեսս մարդոյ[5194]. [5194] Ոսկան. ՚Ի նմանութիւն ձիոյ... իբրեւ զպսակս։ 7 Եւ մորեխը նման էր պատերազմի պատրաստուող ձիուն. եւ նրանց գլուխների վրայ կարծես ոսկէ պսակ կար. նրանց երեսները նման էին մարդու երեսների, 7 Մարախներուն նմանութիւնը՝ պատերազմի պատրաստուած ձիերու պէս ու անոնց գլուխներուն վրայ ոսկեղէն* պսակներու պէս եւ անոնց երեսները մարդոց երեսներու պէս էին
Եւ նմանութիւն մարախոյն` նմանութիւն ձիոյ պատրաստելոյ ի պատերազմ. եւ ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զպսակ` նմանեալ ոսկւոյ, եւ երեսք նոցա իբրեւ զերեսս մարդոյ:
9:7: Եւ նմանութիւն մարախոյն՝ նմանութիւն ձիոյ պատրաստելոյ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի վերայ գլխոց նոցա իբրեւ զպսա՛կ՝ նմանեա՛լ ոսկւոյ. եւ երեսք նոցա իբրեւ զերեսս մարդոյ [5194]. [5194] Ոսկան. ՚Ի նմանութիւն ձիոյ... իբրեւ զպսակս։ 7 Եւ մորեխը նման էր պատերազմի պատրաստուող ձիուն. եւ նրանց գլուխների վրայ կարծես ոսկէ պսակ կար. նրանց երեսները նման էին մարդու երեսների, 7 Մարախներուն նմանութիւնը՝ պատերազմի պատրաստուած ձիերու պէս ու անոնց գլուխներուն վրայ ոսկեղէն* պսակներու պէս եւ անոնց երեսները մարդոց երեսներու պէս էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; 9:7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῶ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 9:7. καὶ (And) τὰ ( the-ones ) ὁμοιώματα ( en-along-belongings-to ) τῶν (of-the-ones) ἀκρίδων (of-extremityings) ὅμοια ( along-belonged ) ἵπποις ( unto-horses ) ἡτοιμασμένοις ( unto-having-had-come-to-be-readied-to ) εἰς ( into ) πόλεμον , ( to-a-war ,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) κεφαλὰς (to-heads) αὐτῶν (of-them) ὡς (as) στέφανοι (wreaths) ὅμοιοι ( along-belonged ) χρυσῷ, (unto-a-gold,"καὶ (and) τὰ (the-ones) πρόσωπα ( looked-toward ) αὐτῶν (of-them) ὡς (as) πρόσωπα ( looked-toward ) ἀνθρώπων, (of-mankinds," 9:7. et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominumAnd the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. 7. And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces. 9:7. And the likenesses of the locusts resembled horses prepared for battle. And upon their heads were something like crowns similar to gold. And their faces were like the faces of men. 9:7. And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men:
7: По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; 9:7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῶ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 9:7. et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. 9:7. And the likenesses of the locusts resembled horses prepared for battle. And upon their heads were something like crowns similar to gold. And their faces were like the faces of men. 9:7. And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: եւ հերք նոցա իբրեւ զհե՛րս կնոջ. եւ ատամունք նոցա իբրեւ զառիւծու[5195]: [5195] Ոմանք. Իբրեւ զառիւծուց։ 8 եւ նրանց մազերը՝ կնոջ մազերի, եւ նրանց ատամները՝ առիւծի ատամների: 8 Ու անոնք մազեր ունէին կիներու մազերուն պէս ու անոնց ակռաները առիւծներու ակռաներուն պէս էին։
եւ հերք նոցա իբրեւ զհերս կնոջ, եւ ատամունք նոցա իբրեւ զառիւծու:
9:8: եւ հերք նոցա իբրեւ զհե՛րս կնոջ. եւ ատամունք նոցա իբրեւ զառիւծու [5195]: [5195] Ոմանք. Իբրեւ զառիւծուց։ 8 եւ նրանց մազերը՝ կնոջ մազերի, եւ նրանց ատամները՝ առիւծի ատամների: 8 Ու անոնք մազեր ունէին կիներու մազերուն պէս ու անոնց ակռաները առիւծներու ակռաներուն պէս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. 9:8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9:8. καὶ (and) εἶχαν (they-were-holding) τρίχας (to-hairs) ὡς (as) τρίχας (to-hairs) γυναικῶν, (of-women,"καὶ (and) οἱ ( the-ones ) ὀδόντες ( teeth ) αὐτῶν ( of-them ) ὡς ( as ) λεόντων ( of-lions ) ἦσαν, (they-were," 9:8. et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erantAnd they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. 8. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions. 9:8. And they had hair like the hair of women. And their teeth were like the teeth of lions. 9:8. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions:
8: и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. 9:8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9:8. et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. 9:8. And they had hair like the hair of women. And their teeth were like the teeth of lions. 9:8. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ունէին զրահս՝ իբրեւ զզրա՛հս երկաթի. եւ ձայն թեւոց նոցա իբրեւ զձա՛յն կառավար ձիոց բազմաց՝ որ արշաւե՛ն ՚ի պատերազմ[5196]: [5196] Ոմանք. Իբրեւ զրահս երկաթիս։ Ոսկան. Կառավարաց ձիոց։ 9 Եւ նրանք ունէին զրահներ, որոնք նման էին երկաթէ զրահների. եւ նրանց թեւերի ձայնը նման էր կառք քաշող բազում ձիերի ձայնին, որոնք արշաւում են պատերազմի: 9 Զրահներ ունէին երկաթէ զրահներու պէս։ Անոնց թեւերուն ձայնը պատերազմի գացող շատ ձիեր լծուած կառքերու ձայնին պէս էր։
Եւ ունէին զրահս իբրեւ զզրահս երկաթի. եւ ձայն թեւոց նոցա իբրեւ զձայն կառավար ձիոց բազմաց որ արշաւեն ի պատերազմ:
9:9: Եւ ունէին զրահս՝ իբրեւ զզրա՛հս երկաթի. եւ ձայն թեւոց նոցա իբրեւ զձա՛յն կառավար ձիոց բազմաց՝ որ արշաւե՛ն ՚ի պատերազմ [5196]: [5196] Ոմանք. Իբրեւ զրահս երկաթիս։ Ոսկան. Կառավարաց ձիոց։ 9 Եւ նրանք ունէին զրահներ, որոնք նման էին երկաթէ զրահների. եւ նրանց թեւերի ձայնը նման էր կառք քաշող բազում ձիերի ձայնին, որոնք արշաւում են պատերազմի: 9 Զրահներ ունէին երկաթէ զրահներու պէս։ Անոնց թեւերուն ձայնը պատերազմի գացող շատ ձիեր լծուած կառքերու ձայնին պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 9:9. καὶ (and) εἶχαν (they-were-holding) θώρακας (to-cuirasses) ὡς (as) θώρακας (to-cuirasses) σιδηροῦς , ( to-iron ,"καὶ (and) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) τῶν (of-the-ones) πτερύγων (of-wings) αὐτῶν (of-them) ὡς ( as ) φωνὴ ( a-sound ) ἁρμάτων ( of-liftings-along-to ) ἵππων (of-horses) πολλῶν ( of-much ) τρεχόντων ( of-circuiting ) εἰς ( into ) πόλεμον : ( to-a-war ) 9:9. et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellumAnd they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. 9. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 9:9. And they had breastplates like iron breastplates. And the noise of their wings was like the noise of many running horses, rushing to battle. 9:9. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle:
9: На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 9:9. et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. 9:9. And they had breastplates like iron breastplates. And the noise of their wings was like the noise of many running horses, rushing to battle. 9:9. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ունին ագի՛ս ըստ նմանութեան կարճի. եւ խայթո՛ց յագիս նոցա. եւ ունէին իշխանութիւն չարչարել զմարդիկ ամիսս հինգ[5197]: [5197] Ոմանք. Եւ ունէին ագիս։ Ոսկան. Նմանութեան կարճաց։ 10 Նրանք ունէին պոչեր՝ նման կարիճների պոչերի, եւ խայթոցներ՝ իրենց պոչերին. եւ իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս չարչարելու մարդկանց: 10 Կարիճներու նման պոչեր ունէին ու պոչերուն վրայ խայթոց։ Իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս մարդոց վնասելու։
Եւ ունէին ագիս ըստ նմանութեան կարճի, եւ խայթոց յագիս նոցա. եւ ունէին իշխանութիւն չարչարել զմարդիկ ամիսս հինգ:
9:10: Եւ ունին ագի՛ս ըստ նմանութեան կարճի. եւ խայթո՛ց յագիս նոցա. եւ ունէին իշխանութիւն չարչարել զմարդիկ ամիսս հինգ [5197]: [5197] Ոմանք. Եւ ունէին ագիս։ Ոսկան. Նմանութեան կարճաց։ 10 Նրանք ունէին պոչեր՝ նման կարիճների պոչերի, եւ խայթոցներ՝ իրենց պոչերին. եւ իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս չարչարելու մարդկանց: 10 Կարիճներու նման պոչեր ունէին ու պոչերուն վրայ խայթոց։ Իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս մարդոց վնասելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. 9:10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 9:10. καὶ (and) ἔχουσιν (they-hold) οὐρὰς (to-tails) ὁμοίας ( to-along-belonged ) σκορπίοις (unto-scorpions) καὶ (and) κέντρα, (to-pricks,"καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) οὐραῖς (unto-tails) αὐτῶν (of-them) ἡ (the-one) ἐξουσία (a-being-out-unto) αὐτῶν (of-them) ἀδικῆσαι (to-have-un-coursed-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) μῆνας (to-months) πέντε. (to-five) 9:10. et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinqueAnd they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them 10. And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. 9:10. And they had tails similar to scorpions. And there were stingers in their tails, and these had the power to harm men for five months. 9:10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months:
10: у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. 9:10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. 9:10. et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them 9:10. And they had tails similar to scorpions. And there were stingers in their tails, and these had the power to harm men for five months. 9:10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ունի՛ն թագաւոր ՚ի վերայ իւրեանց զհրեշտա՛կն դժոխոց. եւ անուն նորա Եբրայեցերէն Աղբադոն, որ կոչի ՚ի Հա՛յ բարբառ՝ Կորո՛ւստ[5198]: [5198] Ոսկան. Եւ ունէին զթագաւոր ՚ի վերայ։ Ոմանք. Աղգաբովն, որ կո՛՛։ 11 Եւ իրենց վրայ որպէս թագաւոր ունէին դժոխքի հրեշտակին. եւ նրա անունը եբրայերէն Աղբադոն էր, որ հայերէն լեզուով կոչւում է՝ Կորուստ: 11 Իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը Եբրայեցերէն Աբադոն* եւ Յունարէն՝ Ապողղիոն*։
Եւ ունէին թագաւոր ի վերայ իւրեանց զհրեշտակն դժոխոց. եւ անուն նորա Եբրայեցերէն [122]Աղբադոն, որ կոչի [123]ի Հայ բարբառ Կորուստ:
9:11: Եւ ունի՛ն թագաւոր ՚ի վերայ իւրեանց զհրեշտա՛կն դժոխոց. եւ անուն նորա Եբրայեցերէն Աղբադոն, որ կոչի ՚ի Հա՛յ բարբառ՝ Կորո՛ւստ [5198]: [5198] Ոսկան. Եւ ունէին զթագաւոր ՚ի վերայ։ Ոմանք. Աղգաբովն, որ կո՛՛։ 11 Եւ իրենց վրայ որպէս թագաւոր ունէին դժոխքի հրեշտակին. եւ նրա անունը եբրայերէն Աղբադոն էր, որ հայերէն լեզուով կոչւում է՝ Կորուստ: 11 Իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը Եբրայեցերէն Աբադոն* եւ Յունարէն՝ Ապողղիոն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. 9:11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῶ ἑβραϊστὶ ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει ἀπολλύων. 9:11. ἔχουσιν (They-hold) ἐπ' (upon) αὐτῶν (of-them) βασιλέα (to-a-ruler-of) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger) τῆς (of-the-one) ἀβύσσου: (of-depthed-along) ὄνομα (a-name) αὐτῷ (unto-it) Ἐβραϊστὶ (unto-Hebrew) Ἀβαδδών (an-Abaddon) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἑλληνικῇ (unto-Hellen-belonged-of) ὄνομα (to-a-name) ἔχει (it-holdeth,"Ἀπολλύων. (an-Apolluon) 9:11. et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen ExterminansA king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans). 11. They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he hath the name Apollyon. 9:11. And they had over them a king, the Angel of the abyss, whose name in Hebrew is Doom; in Greek, Destroyer; in Latin, Exterminator. 9:11. And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon:
11: Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. 9:11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῶ ἑβραϊστὶ ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει ἀπολλύων. 9:11. et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans A king, the angel of the bottomless pit (whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, in Latin Exterminans). 9:11. And they had over them a king, the Angel of the abyss, whose name in Hebrew is Doom; in Greek, Destroyer; in Latin, Exterminator. 9:11. And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Ահաւասիկ վայ մի էանց, եւ վա՛յք երկու գալո՛ց են[5199]:[5199] Ոմանք. Երկու գալոց են։ 12 Ահա՛ւասիկ անցաւ մէկ վայը, եւ գալու են դեռ երկու վայեր: 12 Մէկ վայը անցաւ. ասկէ յետոյ ահա երկու վայեր ալ պիտի գան։
Ահաւասիկ վայ մի էանց, եւ վայք երկու գալոց են:
9:12: Ահաւասիկ վայ մի էանց, եւ վա՛յք երկու գալո՛ց են [5199]: [5199] Ոմանք. Երկու գալոց են։ 12 Ահա՛ւասիկ անցաւ մէկ վայը, եւ գալու են դեռ երկու վայեր: 12 Մէկ վայը անցաւ. ասկէ յետոյ ահա երկու վայեր ալ պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. 9:12 ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 9:12. Ἡ (The-one) Οὐαὶ (a-woe) ἡ (the-one) μία (one) ἀπῆλθεν: (it-had-came-off) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἔρχεται ( it-cometh ) ἔτι (if-to-a-one,"δύο (two) Οὐαὶ (a-woe,"μετὰ (with) ταῦτα. (to-the-ones-these) 9:12. vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haecOne woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter. 12. The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. 9:12. One woe has gone out, but behold, there are still two woes approaching afterward. 9:12. One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter.
One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter:
12: Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. 9:12 ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. 9:12. vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec One woe is past: and behold there come yet two woes more hereafter. 9:12. One woe has gone out, but behold, there are still two woes approaching afterward. 9:12. One woe is past; [and], behold, there come two woes more hereafter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ վեցերորդ հրեշտակն հարկանէր զփողն. եւ լուա՛յ ձայն՝ ՚ի չորից կենդանեացն որ էին առաջի սեղանոյն Աստուծոյ[5200]. [5200] Ոմանք. Որ են առաջի սե՛՛։ 13 Փող հնչեցրեց նաեւ վեցերորդ հրեշտակը. եւ այն չորս կենդանիներից, որ Աստծու խորանի առաջ էին, լսեցի մի ձայն[17],[17] Յուն. լաւ բն. ունեն. եւ Աստծու առաջ եղած ոսկէ խորանի չորս եղջիւրներից լսեցի մի ձայն, որ... 13 Վեցերորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու ձայն մը լսեցի Աստուծոյ առջեւ եղող ոսկի սեղանին չորս եղջիւրներէն,
Եւ վեցերորդ հրեշտակն հարկանէր զփողն, եւ լուայ [124]ձայն ի չորից կենդանեացն` որ էին առաջի սեղանոյն`` Աստուծոյ:
9:13: Եւ վեցերորդ հրեշտակն հարկանէր զփողն. եւ լուա՛յ ձայն՝ ՚ի չորից կենդանեացն որ էին առաջի սեղանոյն Աստուծոյ [5200]. [5200] Ոմանք. Որ են առաջի սե՛՛։ 13 Փող հնչեցրեց նաեւ վեցերորդ հրեշտակը. եւ այն չորս կենդանիներից, որ Աստծու խորանի առաջ էին, լսեցի մի ձայն [17], [17] Յուն. լաւ բն. ունեն. եւ Աստծու առաջ եղած ոսկէ խորանի չորս եղջիւրներից լսեցի մի ձայն, որ... 13 Վեցերորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու ձայն մը լսեցի Աստուծոյ առջեւ եղող ոսկի սեղանին չորս եղջիւրներէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, 9:13 καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 9:13. Καὶ (And) ὁ (the-one) ἕκτος (sixth) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to) καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) μίαν (to-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κεράτων (of-horns) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-a-surgerlet) τοῦ (of-the-one) χρυσοῦ (of-golden) τοῦ (of-the-one) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 9:13. et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos DeiAnd the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God, 13. And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 9:13. And the sixth Angel sounded the trumpet. And I heard a lone voice from the four horns of the golden altar, which is before the eyes of God, 9:13. And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God:
13: Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, 9:13 καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 9:13. et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei And the sixth angel sounded the trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the eyes of God, 9:13. And the sixth Angel sounded the trumpet. And I heard a lone voice from the four horns of the golden altar, which is before the eyes of God, 9:13. And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: զի ասէ՛ր ցհրեշտակն վեցերորդ որ ունէր զփողն. Լո՛յծ զչորս հրեշտակսն զկապեալս ՚ի վերայ գետո՛յն մեծի Եփրատայ[5201]: [5201] Ոսկան. Գետոյն մեծի Եփրա՛՛։ 14 որ ասում էր վեցերորդ հրեշտակին, որը փող ունէր. «Եփրատ գետի վրայ կապուած չորս հրեշտակներին արձակի՛ր»: 14 Որ կ’ըսէր վեցերորդ հրեշտակին, որ փողը ունէր. «Եփրատ մեծ գետին վրայ կապուած չորս հրեշտակները արձակէ»։
զի ասէր ցհրեշտակն վեցերորդ որ ունէր զփողն. Լոյծ զչորս հրեշտակսն զկապեալս ի վերայ գետոյն մեծի Եփրատայ:
9:14: զի ասէ՛ր ցհրեշտակն վեցերորդ որ ունէր զփողն. Լո՛յծ զչորս հրեշտակսն զկապեալս ՚ի վերայ գետո՛յն մեծի Եփրատայ [5201]: [5201] Ոսկան. Գետոյն մեծի Եփրա՛՛։ 14 որ ասում էր վեցերորդ հրեշտակին, որը փող ունէր. «Եփրատ գետի վրայ կապուած չորս հրեշտակներին արձակի՛ր»: 14 Որ կ’ըսէր վեցերորդ հրեշտակին, որ փողը ունէր. «Եփրատ մեծ գետին վրայ կապուած չորս հրեշտակները արձակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. 9:14 λέγοντα τῶ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῶ ποταμῶ τῶ μεγάλῳ εὐφράτῃ. 9:14. λέγοντα (to-forthing) τῷ (unto-the-one) ἕκτῳ (unto-sixth) ἀγγέλῳ, (unto-a-messenger,"ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) σάλπιγγα, (to-a-trumpet,"Λῦσον (Thou-should-have-loosed) τοὺς (to-the-ones) τέσσαρας ( to-four ) ἀγγέλους (to-messengers) τοὺς (to-the-ones) δεδεμένους ( to-having-had-come-to-be-binded ) ἐπὶ ( upon ) τῷ ( unto-the-one ) ποταμῷ ( unto-a-river ) τῷ ( unto-the-one ) μεγάλῳ ( unto-great ) Εὐφράτῃ . ( unto-a-Eufrates ) 9:14. dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno EufrateSaying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 14. one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates. 9:14. saying to the sixth Angel who had the trumpet: “Release the four Angels who were bound at the great river Euphrates.” 9:14. Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates:
14: говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. 9:14 λέγοντα τῶ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῶ ποταμῶ τῶ μεγάλῳ εὐφράτῃ. 9:14. dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate Saying to the sixth angel who had the trumpet: Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates. 9:14. saying to the sixth Angel who had the trumpet: “Release the four Angels who were bound at the great river Euphrates.” 9:14. Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ լուծա՛ն չորս հրեշտակքն պատրաստեալք ՚ի ժա՛մ եւ յօ՛ր եւ յամի՛ս եւ ՚ի տարի՛, զի սպանցեն զերրորդ մասն մարդկան[5202]: [5202] Ոմանք. Լուծան չորք հրեշ՛՛։ 15 Եւ արձակուեցին չորս հրեշտակները, որոնք պատրաստ կանգնած էին ժամուայ, օրուայ, ամսուայ եւ տարուայ համար, որպէսզի սպանեն մարդկութեան մէկ երրորդ մասը: 15 Այն չորս հրեշտակները արձակուեցան, որ պատրաստուած էին ժամուան ու օրուան եւ ամսուան ու տարուան համար, որպէս զի մարդոց երրորդ մասը մեռցնեն։
Եւ լուծան չորք հրեշտակքն պատրաստեալք ի ժամ եւ յօր եւ յամիս եւ ի տարի, զի սպանցեն զերրորդ մասն մարդկան:
9:15: Եւ լուծա՛ն չորս հրեշտակքն պատրաստեալք ՚ի ժա՛մ եւ յօ՛ր եւ յամի՛ս եւ ՚ի տարի՛, զի սպանցեն զերրորդ մասն մարդկան [5202]: [5202] Ոմանք. Լուծան չորք հրեշ՛՛։ 15 Եւ արձակուեցին չորս հրեշտակները, որոնք պատրաստ կանգնած էին ժամուայ, օրուայ, ամսուայ եւ տարուայ համար, որպէսզի սպանեն մարդկութեան մէկ երրորդ մասը: 15 Այն չորս հրեշտակները արձակուեցան, որ պատրաստուած էին ժամուան ու օրուան եւ ամսուան ու տարուան համար, որպէս զի մարդոց երրորդ մասը մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 9:15. καὶ (And) ἐλύθησαν (they-were-loosed) οἱ (the-ones) τέσσαρες ( four ) ἄγγελοι (messengers) οἱ (the-ones) ἡτοιμασμένοι ( having-had-come-to-be-readied-to ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὥραν (to-an-hour) καὶ (and) ἡμέραν (to-a-day) καὶ (and) μῆνα (to-a-month) καὶ (and) ἐνιαυτόν, (to-a-being-in-unto-it,"ἵνα (so) ἀποκτείνωσιν (they-might-kill-off) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 9:15. et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominumAnd the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. 15. And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. 9:15. And the four Angels were released, who had been prepared for that hour, and day, and month, and year, in order to kill one third part of men. 9:15. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men:
15: И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. 9:15. et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year: for to kill the third part of men. 9:15. And the four Angels were released, who had been prepared for that hour, and day, and month, and year, in order to kill one third part of men. 9:15. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ համարք հեծելոց զօրաց նոցա՝ բեւրք բիւրուց՝ եւ հազարք հազարա՛ց լուայ զթիւ նոցա: 16 Եւ նրանց հեծեալ զօրքերի քանակը բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր էր. իմացայ նրանց թիւը: 16 Ձիաւոր զօրքերուն համրանքը երկու բիւր բիւրաւոր* էր։ Ես իմացայ անոնց համրանքը։
Եւ համարք հեծելոց զօրաց նոցա [125]բեւրք բիւրուց եւ հազարք հազարաց լուայ`` զթիւ նոցա:
9:16: Եւ համարք հեծելոց զօրաց նոցա՝ բեւրք բիւրուց՝ եւ հազարք հազարա՛ց լուայ զթիւ նոցա: 16 Եւ նրանց հեծեալ զօրքերի քանակը բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր էր. իմացայ նրանց թիւը: 16 Ձիաւոր զօրքերուն համրանքը երկու բիւր բիւրաւոր* էր։ Ես իմացայ անոնց համրանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 9:16. καὶ (And) ὁ (the-one) ἀριθμὸς (a-number) τῶν (of-the-ones) στρατευμάτων (of-amassings-to) τοῦ (of-the-one) ἱππικοῦ (of-horse-belonged-of) δὶς (to-twice) μυριάδες (myriads) μυριάδων: (of-myriads) ἤκουσα (I-heard) τὸν (to-the-one) ἀριθμὸν (to-a-number) αὐτῶν. (of-them) 9:16. et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorumAnd the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. 16. And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. 9:16. And the number of the army of horsemen was two hundred million. For I heard their number. 9:16. And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them:
16: Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. 9:16. et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum And the number of the army of horsemen was twenty thousand times ten thousand. And I heard the number of them. 9:16. And the number of the army of horsemen was two hundred million. For I heard their number. 9:16. And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ տեսի ձի՛ս ՚ի տեսլեանն, եւ հեծեալս ՚ի նոսա՝ որք ունէին զրահս հրեղէնս, եւ յակինթս հրդեհեալս ծըծմբով. եւ գլուխք ձիոցն իբրեւ զգլուխս առիւծուց. եւ ՚ի բերանոյ նոցա հուր ելանէր՝ եւ ծուխ եւ ծծումբ: 17 Եւ տեսիլքում տեսայ ձիեր ու նրանց վրայ՝ հեծեալներ, որոնք ունէին հրէ զրահներ եւ ծծմբով հրդեհուած յակինթներ. եւ ձիերի գլուխները նման էին առիւծների գլուխների. եւ նրանց բերանից ելնում էր կրակ, ծուխ եւ ծծումբ: 17 Տեսիլքին մէջ տեսայ ձիերը ու անոնց վրայ հեծնողները՝ որոնք ունէին հրեղէն ու յակնթեղէն եւ ծծմբեղէն զրահներ։ Ձիերուն գլուխները առիւծներու գլուխներու պէս էին. անոնց բերնէն կրակ ու ծուխ եւ ծծումբ կ’ելլէր։
Եւ [126]տեսի ձիս ի տեսլեանն, եւ հեծեալս ի նոսա` որք ունէին զրահս հրեղէնս եւ [127]յակինթս հրդեհեալս ծծմբով``. եւ գլուխք ձիոցն իբրեւ զգլուխս առիւծուց. եւ ի բերանոյ նոցա հուր ելանէր եւ ծուխ եւ ծծումբ:
9:17: Եւ տեսի ձի՛ս ՚ի տեսլեանն, եւ հեծեալս ՚ի նոսա՝ որք ունէին զրահս հրեղէնս, եւ յակինթս հրդեհեալս ծըծմբով. եւ գլուխք ձիոցն իբրեւ զգլուխս առիւծուց. եւ ՚ի բերանոյ նոցա հուր ելանէր՝ եւ ծուխ եւ ծծումբ: 17 Եւ տեսիլքում տեսայ ձիեր ու նրանց վրայ՝ հեծեալներ, որոնք ունէին հրէ զրահներ եւ ծծմբով հրդեհուած յակինթներ. եւ ձիերի գլուխները նման էին առիւծների գլուխների. եւ նրանց բերանից ելնում էր կրակ, ծուխ եւ ծծումբ: 17 Տեսիլքին մէջ տեսայ ձիերը ու անոնց վրայ հեծնողները՝ որոնք ունէին հրեղէն ու յակնթեղէն եւ ծծմբեղէն զրահներ։ Ձիերուն գլուխները առիւծներու գլուխներու պէս էին. անոնց բերնէն կրակ ու ծուխ եւ ծծումբ կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. 9:17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 9:17. καὶ (And) οὕτως (unto-the-one-this) εἶδον (I-had-seen) τοὺς (to-the-ones) ἵππους (to-horses) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁράσει (unto-a-discerning) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) καθημένους ( to-sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτῶν, (of-them," ἔχοντας ( to-holding ) θῴρακας (to-cuirasses) πυρίνους ( to-fired-belonged-to ) καὶ (and) ὑακινθίνους ( to-hyacinthed-belonged-to ) καὶ (and) θειώδεις : ( to-sulphur-seen ,"καὶ (and) αἱ (the-ones) κεφαλαὶ (heads) τῶν (of-the-ones) ἵππων (of-horses) ὡς (as) κεφαλαὶ (heads) λεόντων, (of-lions,"καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) στομάτων (of-mouths) αὐτῶν (of-them) ἐκπορεύεται ( it-traverseth-out-of ,"πῦρ (a-fire) καὶ (and) καπνὸς (a-smoke) καὶ (and) θεῖον. (a-sulphur) 9:17. et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphurAnd thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. 17. And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. 9:17. And I also saw the horses in the vision. And those who were sitting upon them had breastplates of fire and hyacinth and sulphur. And the heads of the horses were like the heads of lions. And from their mouths proceeded fire and smoke and sulphur. 9:17. And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone:
17: Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. 9:17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 9:17. et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone. 9:17. And I also saw the horses in the vision. And those who were sitting upon them had breastplates of fire and hyacinth and sulphur. And the heads of the horses were like the heads of lions. And from their mouths proceeded fire and smoke and sulphur. 9:17. And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ ՚ի հարուածոցս յայսցանէ մեռա՛ւ երրորդ մասն մարդկան՝ ՚ի հրոյն եւ ՚ի ծխոյն եւ ՚ի ծծմբոյն, որ ելանէր ՚ի բերանոյ նոցա. 18 Եւ մարդկութեան մէկ երրորդ մասը կոտորուեց այս հարուածներից՝ այն կրակից, ծխից եւ ծծմբից, որ ելնում էին նրանց բերանից. 18 Այս երեք [հարուած]ներէն մարդոց երրորդ մասը մեռաւ, այսինքն կրակէն ու ծուխէն ու ծծումբէն, որոնք անոնց բերնէն կ’ելլէին։
Եւ [128]ի հարուածոցս յայսցանէ`` մեռաւ երրորդ մասն մարդկան` ի հրոյն եւ ի ծխոյն եւ ի ծծմբոյն որ ելանէր ի բերանոյ նոցա:
9:18: Եւ ՚ի հարուածոցս յայսցանէ մեռա՛ւ երրորդ մասն մարդկան՝ ՚ի հրոյն եւ ՚ի ծխոյն եւ ՚ի ծծմբոյն, որ ելանէր ՚ի բերանոյ նոցա. 18 Եւ մարդկութեան մէկ երրորդ մասը կոտորուեց այս հարուածներից՝ այն կրակից, ծխից եւ ծծմբից, որ ելնում էին նրանց բերանից. 18 Այս երեք [հարուած]ներէն մարդոց երրորդ մասը մեռաւ, այսինքն կրակէն ու ծուխէն ու ծծումբէն, որոնք անոնց բերնէն կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 9:18. ἀπὸ (Off) τῶν (of-the-ones) τριῶν ( of-three ) πληγῶν (of-smitings) τούτων (of-the-ones-these) ἀπεκτάνθησαν (they-were-killed-off) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πυρὸς (of-a-fire) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) καπνοῦ (of-a-smoke) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) θείου (of-a-sulfur) τοῦ (of-the-one) ἐκπορευομένου ( of-traversing-out-of ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) στομάτων (of-mouths) αὐτῶν. (of-them) 9:18. ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorumAnd by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths. 18. By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. 9:18. And one third part of men were slain by these three afflictions: by the fire and by the smoke and by the sulphur, which proceeded from their mouths. 9:18. By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths:
18: От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 9:18. ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone which issued out of their mouths. 9:18. And one third part of men were slain by these three afflictions: by the fire and by the smoke and by the sulphur, which proceeded from their mouths. 9:18. By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: զի իշխանութիւն ՚ի բերանս է նոցա եւ յագիս նոցա, եւ ագիք նոցա նմանութիւն օձի. եւ ունէին գլուխք՝ որով սատակէին զանիրաւս[5203]: [5203] Ոսկան. ՚Ի բերանս նոցա է։ 19 որովհետեւ ձիերի զօրութիւնը իրենց բերաններում է եւ իրենց պոչերի վրայ. եւ նրանց պոչերը նման էին օձի. եւ ունէին գլուխներ, որոնցով սպանում էին անիրաւներին: 19 Վասն զի անոնց* զօրութիւնը իրենց բերաններուն ու պոչերուն մէջ էր, քանզի անոնց պոչերը օձերու նման էին ու գլուխներ ունէին որոնցմով կը վնասէին։
Զի [129]իշխանութիւն ի բերանս է նոցա եւ յագիս նոցա, եւ ագիք նոցա նմանութիւն օձի. եւ ունէին գլուխս որով [130]սատակէին զանիրաւս:
9:19: զի իշխանութիւն ՚ի բերանս է նոցա եւ յագիս նոցա, եւ ագիք նոցա նմանութիւն օձի. եւ ունէին գլուխք՝ որով սատակէին զանիրաւս [5203]: [5203] Ոսկան. ՚Ի բերանս նոցա է։ 19 որովհետեւ ձիերի զօրութիւնը իրենց բերաններում է եւ իրենց պոչերի վրայ. եւ նրանց պոչերը նման էին օձի. եւ ունէին գլուխներ, որոնցով սպանում էին անիրաւներին: 19 Վասն զի անոնց* զօրութիւնը իրենց բերաններուն ու պոչերուն մէջ էր, քանզի անոնց պոչերը օձերու նման էին ու գլուխներ ունէին որոնցմով կը վնասէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῶ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 9:19. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) ἐξουσία (a-being-out-unto) τῶν (of-the-ones) ἵππων (of-horses) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) στόματι (unto-a-mouth) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be,"καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) οὐραῖς (unto-tails) αὐτῶν: (of-them) αἱ (the-ones) γὰρ (therefore) οὐραὶ (tails) αὐτῶν (of-them) ὅμοιαι ( along-belonged ) ὄφεσιν, (unto-snakes) ἔχουσαι ( holding ) κεφαλάς, (to-heads,"καὶ (and) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) ἀδικοῦσιν. (they-un-course-unto) 9:19. potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocentFor the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt. 19. For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt. 9:19. For the power of these horses is in their mouths and in their tails. For their tails resemble serpents, having heads; and it is with these that they cause harm. 9:19. For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt:
19: ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῶ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 9:19. potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For, their tails are like to serpents and have heads: and with them they hurt. 9:19. For the power of these horses is in their mouths and in their tails. For their tails resemble serpents, having heads; and it is with these that they cause harm. 9:19. For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ ա՛յլք ՚ի մարդկանէ որ ո՛չ մեռան ՚ի հարուածոցս յայսցանէ, ո՛չ ապաշխարեցին եւ ո՛չ դարձան ՚ի գործոց ձեռաց իւրեանց, յերկրպագութենէ դիւա՛ց եւ կռոց՝ յոսկեղինաց եւ յարծաթեղինաց՝ եւ ՚ի պղնձոյ եւ ՚ի քարէ եւ ՚ի փայտէ, որք ո՛չ տեսանել կարեն՝ եւ ո՛չ լսել եւ ո՛չ գնալ[5204]. [5204] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլք ՚ի մարդկանէ որ։ Ոսկան. Եւ ոչ ապաշխա՛՛... եւ ՚ի պղնձոց եւ ՚ի քա՛՛։ 20 Եւ մարդկութեան մնացած մասը, որ չմեռաւ այս հարուածներից, չապաշխարեց, ոչ էլ յետ կանգնեց իր ձեռքի գործերից՝ դեւերին եւ ոսկէ, արծաթէ, պղնձէ, քարէ եւ փայտէ կուռքերին երկրպագելուց, կուռքեր, որոնք ոչ տեսնել կարող են, ո՛չ լսել եւ ո՛չ էլ քայլել: 20 Մնացեալ մարդիկը, որոնք այս հարուածներէն չսպաննուեցան, չապաշխարեցին ու իրենց ձեռքերուն գործերէն ետ չմնացին, որ երկրպագութիւն չընեն դեւերուն ու ոսկիէ եւ արծաթէ ու պղինձէ եւ քարէ ու փայտէ շինուած կուռքերուն, որոնք ո՛չ կրնան տեսնել, ո՛չ ալ լսել ու ո՛չ քալել.
Եւ այլք ի մարդկանէ որ ոչ մեռան ի հարուածոցս յայսցանէ` ոչ ապաշխարեցին եւ ոչ դարձան ի գործոց ձեռաց իւրեանց, յերկրպագութենէ դիւաց եւ կռոց յոսկեղինաց եւ յարծաթեղինաց եւ ի պղնձոյ եւ ի քարէ եւ ի փայտէ, որք ոչ տեսանել կարեն եւ ոչ լսել եւ ոչ գնալ:
9:20: Եւ ա՛յլք ՚ի մարդկանէ որ ո՛չ մեռան ՚ի հարուածոցս յայսցանէ, ո՛չ ապաշխարեցին եւ ո՛չ դարձան ՚ի գործոց ձեռաց իւրեանց, յերկրպագութենէ դիւա՛ց եւ կռոց՝ յոսկեղինաց եւ յարծաթեղինաց՝ եւ ՚ի պղնձոյ եւ ՚ի քարէ եւ ՚ի փայտէ, որք ո՛չ տեսանել կարեն՝ եւ ո՛չ լսել եւ ո՛չ գնալ [5204]. [5204] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլք ՚ի մարդկանէ որ։ Ոսկան. Եւ ոչ ապաշխա՛՛... եւ ՚ի պղնձոց եւ ՚ի քա՛՛։ 20 Եւ մարդկութեան մնացած մասը, որ չմեռաւ այս հարուածներից, չապաշխարեց, ոչ էլ յետ կանգնեց իր ձեռքի գործերից՝ դեւերին եւ ոսկէ, արծաթէ, պղնձէ, քարէ եւ փայտէ կուռքերին երկրպագելուց, կուռքեր, որոնք ոչ տեսնել կարող են, ո՛չ լսել եւ ո՛չ էլ քայլել: 20 Մնացեալ մարդիկը, որոնք այս հարուածներէն չսպաննուեցան, չապաշխարեցին ու իրենց ձեռքերուն գործերէն ետ չմնացին, որ երկրպագութիւն չընեն դեւերուն ու ոսկիէ եւ արծաթէ ու պղինձէ եւ քարէ ու փայտէ շինուած կուռքերուն, որոնք ո՛չ կրնան տեսնել, ո՛չ ալ լսել ու ո՛չ քալել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. 9:20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, 9:20. καὶ (And) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds," οἳ ( which ) οὐκ (not) ἀπεκτάνθησαν (they-were-killed-off) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) πληγαῖς (unto-smitings) ταύταις, (unto-the-ones-these,"οὐ (not) μετενόησαν (they-considered-with-unto) ἐκ (out) τῶν ( of-the-ones ) ἔργων ( of-works ) τῶν ( of-the-ones ) χειρῶν ( of-hands ) αὐτῶν , ( of-them ,"ἵνα (so) μὴ (lest) προσκυνήσουσιν (they-shall-kiss-toward-unto) τὰ ( to-the-ones ) δαιμόνια ( to-daimonlets ) καὶ (and) τὰ ( to-the-ones ) εἴδωλα ( to-images ) τὰ ( to-the-ones ) χρυσᾶ ( to-golden ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ἀργυρᾶ ( to-silvern ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) χαλκᾶ ( to-coppern ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) λίθινα ( to-stoned-belonged-to ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ξύλινα , ( to-wooded-belonged-to ," ἃ ( to-which ) οὔτε ( not-also ) βλέπειν ( to-view ) δύνανται ( they-ableth ) οὔτε ( not-also ) ἀκούειν ( to-hear ) οὔτε ( not-also ) περιπατεῖν , ( to-tread-about-unto ," 9:20. et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulareAnd the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk: 20. And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: 9:20. And the rest of men, who were not slain by these afflictions, did not repent from the works of their hands, so that they would not worship demons, or idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see, nor hear, nor walk. 9:20. And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
20: Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. 9:20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, 9:20. καὶ ( And) οἱ ( the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) τῶν ( of-the-ones) ἀνθρώπων, ( of-mankinds," οἳ ( which ) οὐκ ( not) ἀπεκτάνθησαν ( they-were-killed-off) ἐν ( in) ταῖς ( unto-the-ones) πληγαῖς ( unto-smitings) ταύταις, ( unto-the-ones-these," οὐ ( not) μετενόησαν ( they-considered-with-unto) ἐκ ( out) τῶν ( of-the-ones ) ἔργων ( of-works ) τῶν ( of-the-ones ) χειρῶν ( of-hands ) αὐτῶν , ( of-them ," ἵνα ( so) μὴ ( lest) προσκυνήσουσιν ( they-shall-kiss-toward-unto) τὰ ( to-the-ones ) δαιμόνια ( to-daimonlets ) καὶ ( and) τὰ ( to-the-ones ) εἴδωλα ( to-images ) τὰ ( to-the-ones ) χρυσᾶ ( to-golden ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ἀργυρᾶ ( to-silvern ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) χαλκᾶ ( to-coppern ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) λίθινα ( to-stoned-belonged-to ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) ξύλινα , ( to-wooded-belonged-to ," ἃ ( to-which ) οὔτε ( not-also ) βλέπειν ( to-view ) δύνανται ( they-ableth ) οὔτε ( not-also ) ἀκούειν ( to-hear ) οὔτε ( not-also ) περιπατεῖν , ( to-tread-about-unto ," 9:20. et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk: 20. And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: 9:20. And the rest of men, who were not slain by these afflictions, did not repent from the works of their hands, so that they would not worship demons, or idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see, nor hear, nor walk. 9:20. And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի մարդասպանութենէ՝ եւ ՚ի դեղատուութենէ, եւ ՚ի պոռնկութենէ, եւ ՚ի գողութենէ իւրեանց[5205]:[5205] Ոմանք. Եւ ՚ի դեղատութենէ։ 21 Եւ նրանք չապաշխարեցին իրենց մարդասպանութիւնից, կախարդութիւնից, պոռնկութիւնից եւ գողութիւնից: 21 Նաեւ չապաշխարեցին իրենց մարդասպանութիւններէն, ո՛չ ալ իրենց կախարդութիւններէն, ո՛չ ալ իրենց պոռնկութենէն եւ ո՛չ իրենց գողութիւններէն։
եւ ոչ ապաշխարեցին ի մարդասպանութենէ եւ ի դեղատուութենէ եւ ի պոռնկութենէ եւ ի գողութենէ իւրեանց:
9:21: եւ ո՛չ ապաշխարեցին ՚ի մարդասպանութենէ՝ եւ ՚ի դեղատուութենէ, եւ ՚ի պոռնկութենէ, եւ ՚ի գողութենէ իւրեանց [5205]: [5205] Ոմանք. Եւ ՚ի դեղատութենէ։ 21 Եւ նրանք չապաշխարեցին իրենց մարդասպանութիւնից, կախարդութիւնից, պոռնկութիւնից եւ գողութիւնից: 21 Նաեւ չապաշխարեցին իրենց մարդասպանութիւններէն, ո՛չ ալ իրենց կախարդութիւններէն, ո՛չ ալ իրենց պոռնկութենէն եւ ո՛չ իրենց գողութիւններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. 9:21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. 9:21. καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they-considered-with-unto) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) φόνων (of-slayings) αὐτῶν (of-them) οὔτε (not-also) ἐκ (out) τῶν ( of-the-ones ) φαρμάκων ( of-doses ) αὐτῶν (of-them) οὔτε (not-also) ἐκ (out) τῆς ( of-the-one ) πορνείας ( of-a-harloting-of ) αὐτῶν (of-them) οὔτε (not-also) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κλεμμάτων (of-stealings-to) αὐτῶν. (of-them) 9:21. et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suisNeither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts. 21. and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. 9:21. And they did not repent from their murders, nor from their drugs, nor from their fornication, nor from their thefts. 9:21. Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts:
21: И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. 9:21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. 9:21. et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis Neither did they penance from their murders nor from their sorceries nor from their fornication nor from their thefts. 9:21. And they did not repent from their murders, nor from their drugs, nor from their fornication, nor from their thefts. 9:21. Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|