90:090:1: Օրհնութիւն գովութիւն ՚ի Դաւիթ. Ղ։ 0 Դաւթի օրհներգը
Օրհնութիւն գովութեան Դաւթի:
90:1: Օրհնութիւն գովութիւն ՚ի Դաւիթ. Ղ։ 0 Դաւթի օրհներգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:090:0 [Хвалебная песнь Давида.] 90:1 αἶνος αινος story ᾠδῆς ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in βοηθείᾳ βοηθεια help τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night 90:1 תְּפִלָּה֮ tᵊfillā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֪ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲֽדֹנָ֗י ʔˈᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מָעֹ֣ון māʕˈôn מָעֹון dwelling אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָּ֗נוּ llˈānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 90:1. qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabiturThe praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. 1. He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. 90:1. A prayer of Moses, the man of God. O Lord, you have been our refuge from generation to generation. 90:1. A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
KJV Chapter [91] missing verse:
90:0 [Хвалебная песнь Давида.] 90:1 αἶνος αινος story ᾠδῆς ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in βοηθείᾳ βοηθεια help τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night 90:1 תְּפִלָּה֮ tᵊfillā תְּפִלָּה prayer לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֪ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲֽדֹנָ֗י ʔˈᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מָעֹ֣ון māʕˈôn מָעֹון dwelling אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָּ֗נוּ llˈānû לְ to בְּ bᵊ בְּ in דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 90:1. qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. 90:1. A prayer of Moses, the man of God. O Lord, you have been our refuge from generation to generation. 90:1. A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:190:1: Որ բնակեալն է յօգնութիւն Բարձրելոյ, ընդ հովանեաւ Աստուծոյ յերկինս հանգիցէ[7301]։ [7301] Ոմանք.Օրհնութիւն գովութեան ՚ի Դաւիթ։ Անվերնագիր ՚ի Հեբր՛՛։ Ո՞ բնակեալ յօգնութիւն Բարձ՛՛։ 1 Ով ապրում է Բարձրեալի աջակցութեամբ, երկնքում կը հանգչի Աստծու հովանու տակ: [91:1] Բարձրելոյն ծածկոցին տակ բնակողը՝ Ամենակարողին հովանաւորութեանը տակ պիտի հանգչի։
Որ բնակեալ է յօգնութեան Բարձրելոյն, ընդ հովանեաւ [585]Աստուծոյ յերկինս հանգիցէ:
90:1: Որ բնակեալն է յօգնութիւն Բարձրելոյ, ընդ հովանեաւ Աստուծոյ յերկինս հանգիցէ [7301]։ [7301] Ոմանք.Օրհնութիւն գովութեան ՚ի Դաւիթ։ Անվերնագիր ՚ի Հեբր՛՛։ Ո՞ բնակեալ յօգնութիւն Բարձ՛՛։ 1 Ով ապրում է Բարձրեալի աջակցութեամբ, երկնքում կը հանգչի Աստծու հովանու տակ: [91:1] Բարձրելոյն ծածկոցին տակ բնակողը՝ Ամենակարողին հովանաւորութեանը տակ պիտի հանգչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:190:1 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, 90:2 ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 90:2 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֤רֶם׀ ṭˈerem טֶרֶם beginning הָ֘רִ֤ים hˈārˈîm הַר mountain יֻלָּ֗דוּ yullˈāḏû ילד bear וַ wa וְ and תְּחֹ֣ולֵֽל ttᵊḥˈôlˈēl חיל have labour pain, to cry אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֵבֵ֑ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֝ולָ֗ם ˈʕôlˈām עֹולָם eternity אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 90:2. dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eumHe shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. 2. I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust. 90:2. Before the mountains became, or the land was formed along with the world: from ages past, even to all ages, you are God. 90:2. Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty:
90:1 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, 90:2 ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 90:2 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֤רֶם׀ ṭˈerem טֶרֶם beginning הָ֘רִ֤ים hˈārˈîm הַר mountain יֻלָּ֗דוּ yullˈāḏû ילד bear וַ wa וְ and תְּחֹ֣ולֵֽל ttᵊḥˈôlˈēl חיל have labour pain, to cry אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֵבֵ֑ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֝ולָ֗ם ˈʕôlˈām עֹולָם eternity אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 90:2. dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. 90:2. Before the mountains became, or the land was formed along with the world: from ages past, even to all ages, you are God. 90:2. Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:290:2: Ասասցէ Տեառն ընդունելի իմ ես, ապաւէն իմ Աստուած, եւ ես յուսամ ՚ի նա[7302]։ [7302] Ոմանք.Ասա՛ Տեառն ընդունօղ իմ ես։ 2 Տիրոջը կ’ասի. «Դու ես ինձ ընդունողը, ապաւէ՛ն իմ Աստուած, որի վրայ եմ դրել իմ յոյսը»: 2 Տէրոջը համար պիտի ըսեմ. «Իմ ապաւէնս ու իմ ամրոցս է. Իմ Աստուածս՝ որուն կը յուսամ»։
Ասասցէ`` Տեառն. Ընդունելի իմ ես, ապաւէն իմ Աստուած, եւ ես յուսամ ի նա:
90:2: Ասասցէ Տեառն ընդունելի իմ ես, ապաւէն իմ Աստուած, եւ ես յուսամ ՚ի նա [7302]։ [7302] Ոմանք.Ասա՛ Տեառն ընդունօղ իմ ես։ 2 Տիրոջը կ’ասի. «Դու ես ինձ ընդունողը, ապաւէ՛ն իմ Աստուած, որի վրայ եմ դրել իմ յոյսը»: 2 Տէրոջը համար պիտի ըսեմ. «Իմ ապաւէնս ու իմ ամրոցս է. Իմ Աստուածս՝ որուն կը յուսամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:290:2 говорит Господу: > 90:3 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap θηρευτῶν θηρευτης and; even ἀπὸ απο from; away λόγου λογος word; log ταραχώδους ταραχωδης troublous; turbulent 90:3 תָּשֵׁ֣ב tāšˈēv שׁוב return אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto דַּכָּ֑א dakkˈā דַּכָּא crushed וַ֝ ˈwa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 90:3. quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarumFor he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. 3. For he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. 90:3. And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men. 90:3. Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust:
90:2 говорит Господу: <<прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!>> 90:3 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ῥύσεταί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap θηρευτῶν θηρευτης and; even ἀπὸ απο from; away λόγου λογος word; log ταραχώδους ταραχωδης troublous; turbulent 90:3 תָּשֵׁ֣ב tāšˈēv שׁוב return אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto דַּכָּ֑א dakkˈā דַּכָּא crushed וַ֝ ˈwa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 90:3. quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. 90:3. And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men. 90:3. Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:390:3: Նա փրկեսցէ զիս յորոգայթէ որսողին, եւ ՚ի բանից խռովութենէ[7303]։ [7303] Ոմանք.Եւ ՚ի բանից ՚ի խռովութենէ։ 3 Նա ինձ կը փրկի որսորդի թակարդից ու խռովեցուցիչ խօսքերից: 3 Արդարեւ ան պիտի փրկէ քեզ որսորդին որոգայթէն, Ապականիչ ժանտամահէն։
Նա փրկեսցէ [586]զիս յորոգայթէ որսողին, եւ [587]ի բանից խռովութենէ:
90:3: Նա փրկեսցէ զիս յորոգայթէ որսողին, եւ ՚ի բանից խռովութենէ [7303]։ [7303] Ոմանք.Եւ ՚ի բանից ՚ի խռովութենէ։ 3 Նա ինձ կը փրկի որսորդի թակարդից ու խռովեցուցիչ խօսքերից: 3 Արդարեւ ան պիտի փրկէ քեզ որսորդին որոգայթէն, Ապականիչ ժանտամահէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:390:3 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, 90:4 ἐν εν in τοῖς ο the μεταφρένοις μεταφρενον he; him ἐπισκιάσει επισκιαζω overshadow σοι σοι you καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him ἐλπιεῖς ελπιζω hope ὅπλῳ οπλον armament; weapon κυκλώσει κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 90:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶ֪לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶ֭תְמֹול ˈʔeṯmôl אֶתְמֹול yesterday כִּ֣י kˈî כִּי that יַעֲבֹ֑ר yaʕᵃvˈōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אַשְׁמוּרָ֥ה ʔašmûrˌā אַשְׁמוּרָה night watch בַ va בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 90:4. in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabisHe will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. 4. He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler. 90:4. For a thousand years before your eyes are like the days of yesterday, which have passed by, and they are like a watch of the night, 90:4. For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence:
90:3 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, 90:4 ἐν εν in τοῖς ο the μεταφρένοις μεταφρενον he; him ἐπισκιάσει επισκιαζω overshadow σοι σοι you καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτοῦ αυτος he; him ἐλπιεῖς ελπιζω hope ὅπλῳ οπλον armament; weapon κυκλώσει κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 90:4 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶ֪לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year בְּֽ bᵊˈ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶ֭תְמֹול ˈʔeṯmôl אֶתְמֹול yesterday כִּ֣י kˈî כִּי that יַעֲבֹ֑ר yaʕᵃvˈōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אַשְׁמוּרָ֥ה ʔašmûrˌā אַשְׁמוּרָה night watch בַ va בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 90:4. in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. 90:4. For a thousand years before your eyes are like the days of yesterday, which have passed by, and they are like a watch of the night, 90:4. For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:490:4: ՚Ի թիկնամէջս իւր ընկալցի զքեզ, ՚ի հովանի թեւոց նորա յուսասցիս[7304]։ [7304] Ոմանք.Թեւոց նորա յուսասցես։ 4 Իր ծոցում կը պահի կը պաշտպանի քեզ, եւ դու ապահովութիւն կ’ունենաս նրա թեւերի հովանու տակ: 4 Քեզ իր փետուրներովը պիտի ծածկէ Ու իր թեւերուն տակ պիտի ապաստանիս։Անոր ճշմարտութիւնը վահան մը ու ասպար մը պիտի ըլլայ քեզի։
Ի թիկնամէջս իւր ընկալցի զքեզ, ի հովանի թեւոց նորա յուսասցիս. որպէս զէն` շուրջ եղիցի զքեւ ճշմարտութիւն նորա:
90:4: ՚Ի թիկնամէջս իւր ընկալցի զքեզ, ՚ի հովանի թեւոց նորա յուսասցիս [7304]։ [7304] Ոմանք.Թեւոց նորա յուսասցես։ 4 Իր ծոցում կը պահի կը պաշտպանի քեզ, եւ դու ապահովութիւն կ’ունենաս նրա թեւերի հովանու տակ: 4 Քեզ իր փետուրներովը պիտի ծածկէ Ու իր թեւերուն տակ պիտի ապաստանիս։Անոր ճշմարտութիւնը վահան մը ու ասպար մը պիտի ըլլայ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:490:4 перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение истина Его. 90:5 οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away φόβου φοβος fear; awe νυκτερινοῦ νυκτερινος from; away βέλους βελος missile πετομένου πετομαι fly ἡμέρας ημερα day 90:5 זְ֭רַמְתָּם ˈzramtām זרם flood thunderingly? שֵׁנָ֣ה šēnˈā שֵׁנָה sleep יִהְי֑וּ yihyˈû היה be בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning כֶּ ke כְּ as † הַ the חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass יַחֲלֹֽף׃ yaḥᵃlˈōf חלף come after 90:5. scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturnoHis truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 5. Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day; 90:5. which was held for nothing: so their years shall be. 90:5. Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler:
90:4 перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение истина Его. 90:5 οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away φόβου φοβος fear; awe νυκτερινοῦ νυκτερινος from; away βέλους βελος missile πετομένου πετομαι fly ἡμέρας ημερα day 90:5 זְ֭רַמְתָּם ˈzramtām זרם flood thunderingly? שֵׁנָ֣ה šēnˈā שֵׁנָה sleep יִהְי֑וּ yihyˈû היה be בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning כֶּ ke כְּ as † הַ the חָצִ֥יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass יַחֲלֹֽף׃ yaḥᵃlˈōf חלף come after 90:5. scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 90:5. which was held for nothing: so their years shall be. 90:5. Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:590:5: Որպէս զէն՝ շո՛ւրջ եղիցին զքեւ ճշմարտութիւն նորա[7305]։ [7305] Բազումք.Որպէս զզէն շուրջ եղիցի զքեւ։ 5 Նրա ճշմարտութիւնը որպէս զէնք քո շուրջը կը լինի: 5 Պիտի չվախնաս գիշերուան զարհուրանքէն Ու ցորեկը՝ թռչող նետէն,
Ոչ երկիցես դու յերկիւղէ գիշերի, եւ ոչ ի նետէ որ թռչի ի տուէ:
90:5: Որպէս զէն՝ շո՛ւրջ եղիցին զքեւ ճշմարտութիւն նորա [7305]։ [7305] Բազումք.Որպէս զզէն շուրջ եղիցի զքեւ։ 5 Նրա ճշմարտութիւնը որպէս զէնք քո շուրջը կը լինի: 5 Պիտի չվախնաս գիշերուան զարհուրանքէն Ու ցորեկը՝ թռչող նետէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:590:5 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 90:6 ἀπὸ απο from; away πράγματος πραγμα act; matter διαπορευομένου διαπορευομαι travel through ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἀπὸ απο from; away συμπτώματος συμπτωμα and; even δαιμονίου δαιμονιον demon μεσημβρινοῦ μεσημβρινος belonging to noon; about noon 90:6 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning יָצִ֣יץ yāṣˈîṣ צוץ blossom וְ wᵊ וְ and חָלָ֑ף ḥālˈāf חלף come after לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יְמֹולֵ֥ל yᵊmôlˌēl מלל wither וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 90:6. a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridieOf the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 6. For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday. 90:6. In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry. 90:6. In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day:
90:5 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 90:6 ἀπὸ απο from; away πράγματος πραγμα act; matter διαπορευομένου διαπορευομαι travel through ἐν εν in σκότει σκοτος dark ἀπὸ απο from; away συμπτώματος συμπτωμα and; even δαιμονίου δαιμονιον demon μεσημβρινοῦ μεσημβρινος belonging to noon; about noon 90:6 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the בֹּקֶר bbōqˌer בֹּקֶר morning יָצִ֣יץ yāṣˈîṣ צוץ blossom וְ wᵊ וְ and חָלָ֑ף ḥālˈāf חלף come after לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יְמֹולֵ֥ל yᵊmôlˌēl מלל wither וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 90:6. a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 90:6. In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry. 90:6. In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:690:6: Ո՛չ երկիցես դու յերկիւղէ գիշերի, եւ ո՛չ ՚ի նետէ որ թռչի ՚ի տուէ։ Յիրէ որ շրջի ՚ի խաւարի, ՚ի գայթագղութենէ դիւի ՚ի հասարակ աւուր[7306]։ [7306] Ոմանք.Յերկիւղէ գիշերւոյ։ 6 Դու չես վախենայ գիշերուայ զարհուրանքից եւ ոչ էլ ցերեկուայ սլացող նետից, խաւարում շրջող բանից, եւ կէսօրին դեւի գայթակղութիւնից: 6 Ոչ ալ՝ մութ տեղը պտըտող ժանտամահէն Ու կէսօրուան ատեն սատկեցնող հարուածէն։
[588]յիրէ որ շրջի ի խաւարի, [589]ի գայթակղութենէ դիւին`` ի հասարակ աւուր:
90:6: Ո՛չ երկիցես դու յերկիւղէ գիշերի, եւ ո՛չ ՚ի նետէ որ թռչի ՚ի տուէ։ Յիրէ որ շրջի ՚ի խաւարի, ՚ի գայթագղութենէ դիւի ՚ի հասարակ աւուր [7306]։ [7306] Ոմանք.Յերկիւղէ գիշերւոյ։ 6 Դու չես վախենայ գիշերուայ զարհուրանքից եւ ոչ էլ ցերեկուայ սլացող նետից, խաւարում շրջող բանից, եւ կէսօրին դեւի գայթակղութիւնից: 6 Ոչ ալ՝ մութ տեղը պտըտող ժանտամահէն Ու կէսօրուան ատեն սատկեցնող հարուածէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:690:6 язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. 90:7 πεσεῖται πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος of you; your χιλιὰς χιλιοι thousand καὶ και and; even μυριὰς μυριας myriad ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near 90:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלִ֥ינוּ ḵālˌînû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat נִבְהָֽלְנוּ׃ nivhˈālᵊnû בהל disturb 90:7. cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabitA thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. 7. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; it shall not come nigh thee. 90:7. For, at your wrath, we have withered away, and we have been disturbed by your fury. 90:7. For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Nor for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday:
90:6 язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. 90:7 πεσεῖται πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κλίτους κλιτος of you; your χιλιὰς χιλιοι thousand καὶ και and; even μυριὰς μυριας myriad ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near 90:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלִ֥ינוּ ḵālˌînû כלה be complete בְ vᵊ בְּ in אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat נִבְהָֽלְנוּ׃ nivhˈālᵊnû בהל disturb 90:7. cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. 90:7. For, at your wrath, we have withered away, and we have been disturbed by your fury. 90:7. For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:790:7: Անկցին ՚ի կողմանէ քումմէ հազարք եւ բեւրք ընդ աջմէ քումմէ, որ առ քեզ ինչ ո՛չ մերձեսցին[7307]։ [7307] Ոմանք.Քումմէ. եւ առ քեզ ինչ։ 7 Քո կողքին հազարներ կ’ընկնեն, եւ քո աջին՝ տասնեակ հազարներ, բայց քեզ ոչինչ չի մերձենայ: 7 Հազար հոգի քու քովէդ Ու տասը հազար՝ քու աջ կողմէդ պիտի իյնան, Բայց քեզի հարուած մը պիտի չմօտենայ։
Անկցին ի կողմանէ քումմէ հազարք, եւ բեւրք ընդ աջմէ քումմէ, եւ առ քեզ ինչ ոչ մերձեսցին:
90:7: Անկցին ՚ի կողմանէ քումմէ հազարք եւ բեւրք ընդ աջմէ քումմէ, որ առ քեզ ինչ ո՛չ մերձեսցին [7307]։ [7307] Ոմանք.Քումմէ. եւ առ քեզ ինչ։ 7 Քո կողքին հազարներ կ’ընկնեն, եւ քո աջին՝ տասնեակ հազարներ, բայց քեզ ոչինչ չի մերձենայ: 7 Հազար հոգի քու քովէդ Ու տասը հազար՝ քու աջ կողմէդ պիտի իյնան, Բայց քեզի հարուած մը պիտի չմօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:790:7 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: 90:8 πλὴν πλην besides; only τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κατανοήσεις κατανοεω take note of καὶ και and; even ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ὄψῃ οραω view; see 90:8 שַׁתָּ֣השׁת *šattˈā שׁית put עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart עֲ֝לֻמֵ֗נוּ ˈʕᵃlumˈēnû עלם hide לִ li לְ to מְאֹ֥ור mᵊʔˌôr מָאֹור lamp פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 90:8. verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernesBut thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. 8. Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked. 90:8. You have placed our iniquities in your sight, our age in the illumination of your countenance. 90:8. Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee:
90:7 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: 90:8 πλὴν πλην besides; only τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your κατανοήσεις κατανοεω take note of καὶ και and; even ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful ὄψῃ οραω view; see 90:8 שַׁתָּ֣השׁת *šattˈā שׁית put עֲוֹנֹתֵ֣ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart עֲ֝לֻמֵ֗נוּ ˈʕᵃlumˈēnû עלם hide לִ li לְ to מְאֹ֥ור mᵊʔˌôr מָאֹור lamp פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 90:8. verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. 90:8. You have placed our iniquities in your sight, our age in the illumination of your countenance. 90:8. Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:890:8: Բայց միայն աչօք քով հայեսցիս դու, զհատուցումն մեղաւորաց տեսցես[7308]. [7308] Ոմանք.Նայեսցիս դու, եւ զհատուցումն մե՛՛։ 8 Բաւական է, որ քո աչքով նայես, եւ դու կը տեսնես մեղաւորների ստացած հատուցումը: 8 Միայն քու աչքերովդ պիտի նայիս Ու ամբարիշտներուն հատուցումը պիտի տեսնես։
Բայց միայն աչօք քովք հայեսցիս դու, եւ զհատուցումն մեղաւորաց տեսցես:
90:8: Բայց միայն աչօք քով հայեսցիս դու, զհատուցումն մեղաւորաց տեսցես [7308]. [7308] Ոմանք.Նայեսցիս դու, եւ զհատուցումն մե՛՛։ 8 Բաւական է, որ քո աչքով նայես, եւ դու կը տեսնես մեղաւորների ստացած հատուցումը: 8 Միայն քու աչքերովդ պիտի նայիս Ու ամբարիշտներուն հատուցումը պիտի տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:890:8 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. 90:9 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ἔθου τιθημι put; make καταφυγήν καταφυγη of you; your 90:9 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָ֭מֵינוּ ˈyāmênû יֹום day פָּנ֣וּ pānˈû פנה turn בְ vᵊ בְּ in עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger כִּלִּ֖ינוּ killˌînû כלה be complete שָׁנֵ֣ינוּ šānˈênû שָׁנָה year כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like הֶֽגֶה׃ hˈeḡeh הֶגֶה whisper 90:9. tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuumBecause thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge. 9. For thou, O LORD, art my refuge! thou hast made the Most High thy habitation; 90:9. For all our days have faded away, and at your wrath, we have fainted. Our years will be considered to be like a spider’s web. 90:9. For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked:
90:8 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. 90:9 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ἔθου τιθημι put; make καταφυγήν καταφυγη of you; your 90:9 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָ֭מֵינוּ ˈyāmênû יֹום day פָּנ֣וּ pānˈû פנה turn בְ vᵊ בְּ in עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger כִּלִּ֖ינוּ killˌînû כלה be complete שָׁנֵ֣ינוּ šānˈênû שָׁנָה year כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like הֶֽגֶה׃ hˈeḡeh הֶגֶה whisper 90:9. tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge. 90:9. For all our days have faded away, and at your wrath, we have fainted. Our years will be considered to be like a spider’s web. 90:9. For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:990:9: զի դու Տէր յո՛յս իմ ես։ ԶԲարձրեալն արարեր քեզ ապաւէն[7309]. [7309] Ոմանք.Արարեր ապաւէն քեզ։ 9 Դու, Տէ՛ր, իմ յոյսն ես: Բարձրեալին քեզ ապաւէն դարձրիր: 9 Որովհետեւ դուն Տէրը՝ իմ Ապաւէնս, Բարձրեալը՝ քեզի ապաստանարան ըրիր
Զի դու, Տէր, յոյս իմ ես. զԲարձրեալն արարեր ապաւէն քեզ:
90:9: զի դու Տէր յո՛յս իմ ես։ ԶԲարձրեալն արարեր քեզ ապաւէն [7309]. [7309] Ոմանք.Արարեր ապաւէն քեզ։ 9 Դու, Տէ՛ր, իմ յոյսն ես: Բարձրեալին քեզ ապաւէն դարձրիր: 9 Որովհետեւ դուն Տէրը՝ իմ Ապաւէնս, Բարձրեալը՝ քեզի ապաստանարան ըրիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:990:9 Ибо ты {сказал}: >; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; 90:10 οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even μάστιξ μαστιξ scourge οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near τῷ ο the σκηνώματί σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 90:10 יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day שְׁנֹותֵ֨ינוּ šᵊnôṯˌênû שָׁנָה year בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in שִׁבְעִ֪ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אִ֤ם ʔˈim אִם if בִּ bi בְּ in גְבוּרֹ֨ת׀ ḡᵊvûrˌōṯ גְּבוּרָה strength שְׁמֹ֘ונִ֤ים šᵊmˈônˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year וְ֭ ˈw וְ and רָהְבָּם rohbˌām רֹהַב insistence עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour וָ wā וְ and אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּי־ kî- כִּי that גָ֥ז ḡˌāz גוז pass along חִ֝֗ישׁ ˈḥˈîš חִישׁ haste וַ wa וְ and נָּעֻֽפָה׃ nnāʕˈufā עוף fly 90:10. non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuoThere shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. 10. There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent. 90:10. The days of our years in them are seventy years. But in the powerful, they are eighty years, and more of these are with hardship and sorrow. For mildness has overwhelmed us, and we shall be corrected. 90:10. The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation:
90:9 Ибо ты {сказал}: <<Господь упование мое>>; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; 90:10 οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even μάστιξ μαστιξ scourge οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near τῷ ο the σκηνώματί σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 90:10 יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day שְׁנֹותֵ֨ינוּ šᵊnôṯˌênû שָׁנָה year בָהֶ֥ם vāhˌem בְּ in שִׁבְעִ֪ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אִ֤ם ʔˈim אִם if בִּ bi בְּ in גְבוּרֹ֨ת׀ ḡᵊvûrˌōṯ גְּבוּרָה strength שְׁמֹ֘ונִ֤ים šᵊmˈônˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year וְ֭ ˈw וְ and רָהְבָּם rohbˌām רֹהַב insistence עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour וָ wā וְ and אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness כִּי־ kî- כִּי that גָ֥ז ḡˌāz גוז pass along חִ֝֗ישׁ ˈḥˈîš חִישׁ haste וַ wa וְ and נָּעֻֽפָה׃ nnāʕˈufā עוף fly 90:10. non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. 90:10. The days of our years in them are seventy years. But in the powerful, they are eighty years, and more of these are with hardship and sorrow. For mildness has overwhelmed us, and we shall be corrected. 90:10. The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1090:10: ո՛չ հասցեն առ քեզ չարք, տանջանք մի՛ մերձեսցին ՚ի յարկս քո[7310]։ [7310] Ոմանք.Եւ տանջանք ո՛չ մերձես՛՛։ 10 Չարիքը չի հասնի քեզ, եւ տանջանքները չեն մօտենայ քո տան յարկին: 10 Քեզի չարիք պիտի չհասնի Եւ քու բնակարանիդ հարուած մը պիտի չմօտենայ։
ոչ հասցեն առ քեզ չարք, եւ տանջանք մի՛ մերձեսցին ի յարկս քո:
90:10: ո՛չ հասցեն առ քեզ չարք, տանջանք մի՛ մերձեսցին ՚ի յարկս քո [7310]։ [7310] Ոմանք.Եւ տանջանք ո՛չ մերձես՛՛։ 10 Չարիքը չի հասնի քեզ, եւ տանջանքները չեն մօտենայ քո տան յարկին: 10 Քեզի չարիք պիտի չհասնի Եւ քու բնակարանիդ հարուած մը պիտի չմօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1090:10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; 90:11 ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your τοῦ ο the διαφυλάξαι διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your 90:11 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹ֭ודֵעַ ˈyôḏēₐʕ ידע know עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יִרְאָתְךָ֗ yirʔāṯᵊḵˈā יִרְאָה fear עֶבְרָתֶֽךָ׃ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger 90:11. quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuisFor he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. 11. For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 90:11. Who knows the power of your wrath? And, before fear, can your wrath 90:11. Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling:
90:10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; 90:11 ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your τοῦ ο the διαφυλάξαι διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your 90:11 מִֽי־ mˈî- מִי who יֹ֭ודֵעַ ˈyôḏēₐʕ ידע know עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power אַפֶּ֑ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יִרְאָתְךָ֗ yirʔāṯᵊḵˈā יִרְאָה fear עֶבְרָתֶֽךָ׃ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger 90:11. quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. 90:11. Who knows the power of your wrath? And, before fear, can your wrath 90:11. Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1190:11: Հրեշտակա՛ց իւր պատուիրեալ է վասն քո, պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո[7311]։ [7311] Բազումք.Հրեշտակաց իւրոց պա՛՛։ 11 Իր հրեշտակներին հրամայուած է քո մասին, որ պահպանեն քեզ քո բոլոր ճանապարհներին: 11 Վասն զի իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, Որ քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ քեզ պահեն։
Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո, պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո:
90:11: Հրեշտակա՛ց իւր պատուիրեալ է վասն քո, պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո [7311]։ [7311] Բազումք.Հրեշտակաց իւրոց պա՛՛։ 11 Իր հրեշտակներին հրամայուած է քո մասին, որ պահպանեն քեզ քո բոլոր ճանապարհներին: 11 Վասն զի իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, Որ քու բոլոր ճամբաներուդ մէջ քեզ պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1190:11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе охранять тебя на всех путях твоих: 90:12 ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἀροῦσίν αιρω lift; remove σε σε.1 you μήποτε μηποτε lest; unless προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against πρὸς προς to; toward λίθον λιθος stone τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your 90:12 לִ li לְ to מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count יָ֭מֵינוּ ˈyāmênû יֹום day כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct הֹודַ֑ע hôḏˈaʕ ידע know וְ֝ ˈw וְ and נָבִ֗א nāvˈi בוא come לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 90:12. in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuusIn their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. 12. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. 90:12. be numbered? So make known your right hand, along with men learned in heart, in wisdom. 90:12. So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways:
90:11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе охранять тебя на всех путях твоих: 90:12 ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand ἀροῦσίν αιρω lift; remove σε σε.1 you μήποτε μηποτε lest; unless προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against πρὸς προς to; toward λίθον λιθος stone τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your 90:12 לִ li לְ to מְנֹ֣ות mᵊnˈôṯ מנה count יָ֭מֵינוּ ˈyāmênû יֹום day כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct הֹודַ֑ע hôḏˈaʕ ידע know וְ֝ ˈw וְ and נָבִ֗א nāvˈi בוא come לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 90:12. in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. 90:12. be numbered? So make known your right hand, along with men learned in heart, in wisdom. 90:12. So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1290:12: ՚Ի բազուկս իւրեանց ընկալցին զքեզ, զի մի՛ երբէք հարցես զքարի զոտն քո[7312]։ [7312] Ոմանք.՚Ի բազուկս իւրեանց բարձցեն զքեզ... հարցի զքարի ոտն քո։ 12 Իրենց բազուկների վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որ երբեք ոտքդ քարի չխփես: 12 Անոնք ձեռքերնուն վրայ պիտի վերցնեն քեզ, Որ չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես։
Ի բազուկս իւրեանց ընկալցին զքեզ, զի մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:
90:12: ՚Ի բազուկս իւրեանց ընկալցին զքեզ, զի մի՛ երբէք հարցես զքարի զոտն քո [7312]։ [7312] Ոմանք.՚Ի բազուկս իւրեանց բարձցեն զքեզ... հարցի զքարի ոտն քո։ 12 Իրենց բազուկների վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որ երբեք ոտքդ քարի չխփես: 12 Անոնք ձեռքերնուն վրայ պիտի վերցնեն քեզ, Որ չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1290:12 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; 90:13 ἐπ᾿ επι in; on ἀσπίδα ασπις asp καὶ και and; even βασιλίσκον βασιλισκος mount; step on καὶ και and; even καταπατήσεις καταπατεω trample λέοντα λεων lion καὶ και and; even δράκοντα δρακων dragon 90:13 שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתָ֑י māṯˈāy מָתַי when וְ֝ ˈw וְ and הִנָּחֵ֗ם hinnāḥˈēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 90:13. super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconemThou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 13. Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet. 90:13. Return, O Lord, how long? And may you be persuaded on behalf of your servants. 90:13. Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone:
90:12 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; 90:13 ἐπ᾿ επι in; on ἀσπίδα ασπις asp καὶ και and; even βασιλίσκον βασιλισκος mount; step on καὶ και and; even καταπατήσεις καταπατεω trample λέοντα λεων lion καὶ και and; even δράκοντα δρακων dragon 90:13 שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתָ֑י māṯˈāy מָתַי when וְ֝ ˈw וְ and הִנָּחֵ֗ם hinnāḥˈēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 90:13. super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 90:13. Return, O Lord, how long? And may you be persuaded on behalf of your servants. 90:13. Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1390:13: ՚Ի վերայ իժից եւ քարբից գնասցես դու. առ ոտն կոխեսցես զառեւծն եւ զվիշապ[7313]։ [7313] Օրինակ մի.՚Ի վերայ իժի թագաւորականի գնասցես դու, եւ։ 13 Դու կը քայլես իժերի ու քարբերի վրայով, ոտքով կը կոխոտես առիւծին ու վիշապին: 13 Առիւծի ու իժի վրայ պիտի քալես. Առիւծի կորիւնը ու վիշապը պիտի կոխկռտես։
Ի վերայ [590]իժից եւ քարբից գնասցես դու, առ ոտն կոխեսցես զառեւծն եւ զվիշապն:
90:13: ՚Ի վերայ իժից եւ քարբից գնասցես դու. առ ոտն կոխեսցես զառեւծն եւ զվիշապ [7313]։ [7313] Օրինակ մի.՚Ի վերայ իժի թագաւորականի գնասցես դու, եւ։ 13 Դու կը քայլես իժերի ու քարբերի վրայով, ոտքով կը կոխոտես առիւծին ու վիշապին: 13 Առիւծի ու իժի վրայ պիտի քալես. Առիւծի կորիւնը ու վիշապը պիտի կոխկռտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1390:13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. 90:14 ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἤλπισεν ελπιζω hope καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him σκεπάσω σκεπαζω he; him ὅτι οτι since; that ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 90:14 שַׂבְּעֵ֣נוּ śabbᵊʕˈēnû שׂבע be sated בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and נְרַנְּנָ֥ה nᵊrannᵊnˌā רנן cry of joy וְ֝ ˈw וְ and נִשְׂמְחָ֗ה niśmᵊḥˈā שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמֵֽינוּ׃ yāmˈênû יֹום day 90:14. quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meumBecause he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. 14. Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. 90:14. We were filled in the morning with your mercy, and we exulted and delighted all our days. 90:14. O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet:
90:13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. 90:14 ὅτι οτι since; that ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἤλπισεν ελπιζω hope καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him σκεπάσω σκεπαζω he; him ὅτι οτι since; that ἔγνω γινωσκω know τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 90:14 שַׂבְּעֵ֣נוּ śabbᵊʕˈēnû שׂבע be sated בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and נְרַנְּנָ֥ה nᵊrannᵊnˌā רנן cry of joy וְ֝ ˈw וְ and נִשְׂמְחָ֗ה niśmᵊḥˈā שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמֵֽינוּ׃ yāmˈênû יֹום day 90:14. quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. 90:14. We were filled in the morning with your mercy, and we exulted and delighted all our days. 90:14. O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1490:14: Քանզի յի՛ս յուսացաւ եւ փրկեցից զնա, հովանի՛ եղէց նմա, զի ծանեաւ զանուն իմ։ 14 Քանի որ յոյսն ինձ վրայ դրեց, ես կը փրկեմ նրան, նրան հովանի կը լինեմ, քանզի անունս ճանաչեց: 14 Որովհետեւ ինծի կը ցանկայ, Անոր համար ես պիտի փրկեմ զանիկա. Անոր ամրութիւն պիտի ըլլամ, Վասն զի անիկա իմ անունս գիտցաւ։
Քանզի յիս յուսացաւ եւ փրկեցից զնա, հովանի եղէց նմա, զի ծանեաւ զանուն իմ:
90:14: Քանզի յի՛ս յուսացաւ եւ փրկեցից զնա, հովանի՛ եղէց նմա, զի ծանեաւ զանուն իմ։ 14 Քանի որ յոյսն ինձ վրայ դրեց, ես կը փրկեմ նրան, նրան հովանի կը լինեմ, քանզի անունս ճանաչեց: 14 Որովհետեւ ինծի կը ցանկայ, Անոր համար ես պիտի փրկեմ զանիկա. Անոր ամրութիւն պիտի ըլլամ, Վասն զի անիկա իմ անունս գիտցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1490:14 90:15 ἐπικαλέσεταί επικαλεω invoke; nickname με με me καὶ και and; even εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰμι ειμι be ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him 90:15 שַׂ֭מְּחֵנוּ ˈśammᵊḥēnû שׂמח rejoice כִּ ki כְּ as ימֹ֣ות ymˈôṯ יֹום day עִנִּיתָ֑נוּ ʕinnîṯˈānû ענה be lowly שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שָׁנָה year רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 90:15. invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificaboHe shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 15. He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him. 90:15. We have been rejoicing, because of the days in which you humbled us, because of the years in which we saw evils. 90:15. Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name:
90:14 <<За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. 90:15 ἐπικαλέσεταί επικαλεω invoke; nickname με με me καὶ και and; even εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰμι ειμι be ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him 90:15 שַׂ֭מְּחֵנוּ ˈśammᵊḥēnû שׂמח rejoice כִּ ki כְּ as ימֹ֣ות ymˈôṯ יֹום day עִנִּיתָ֑נוּ ʕinnîṯˈānû ענה be lowly שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שָׁנָה year רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 90:15. invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 90:15. We have been rejoicing, because of the days in which you humbled us, because of the years in which we saw evils. 90:15. Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1590:15: Կարդասցէ առ իս՝ եւ ես լուայց նմա, եւ առ նմա եղէց ՚ի նեղութեան։ Փրկեցից փառաւո՛ր արարից զնա[7314], [7314] Ոմանք.Կարդաց առ իս, եւ ես... փրկեցից եւ փառա՛՛։ 15 Ինձ ձայն կը տայ՝ ու կը լսեմ նրան, եւ նրա հետ կը լինեմ նեղութեան մէջ. կը փրկեմ ու կը փառաւորեմ նրան: 15 Ինծի պիտի կանչէ ու ես անոր պատասխան պիտի տամ, Նեղութեան մէջ անոր հետ պիտի ըլլամ, Պիտի ապրեցնեմ ու փառաւորեմ զանիկա
Կարդասցէ առ իս` եւ ես լուայց նմա, եւ առ նմա եղէց ի նեղութեան. փրկեցից, փառաւոր արարից զնա:
90:15: Կարդասցէ առ իս՝ եւ ես լուայց նմա, եւ առ նմա եղէց ՚ի նեղութեան։ Փրկեցից փառաւո՛ր արարից զնա [7314], [7314] Ոմանք.Կարդաց առ իս, եւ ես... փրկեցից եւ փառա՛՛։ 15 Ինձ ձայն կը տայ՝ ու կը լսեմ նրան, եւ նրա հետ կը լինեմ նեղութեան մէջ. կը փրկեմ ու կը փառաւորեմ նրան: 15 Ինծի պիտի կանչէ ու ես անոր պատասխան պիտի տամ, Նեղութեան մէջ անոր հետ պիտի ըլլամ, Պիտի ապրեցնեմ ու փառաւորեմ զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1590:15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, 90:16 μακρότητα μακροτης day ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine 90:16 יֵרָאֶ֣ה yērāʔˈeh ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant פָעֳלֶ֑ךָ foʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing וַ֝ ˈwa וְ and הֲדָרְךָ֗ hᵃḏārᵊḵˈā הָדָר ornament עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵיהֶֽם׃ bᵊnêhˈem בֵּן son 90:16. longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meumI will fill him with length of days; and I will shew him my salvation. 16. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. 90:16. Look down upon your servants and upon their works, and direct their sons. 90:16. Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him:
90:15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, 90:16 μακρότητα μακροτης day ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δείξω δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine 90:16 יֵרָאֶ֣ה yērāʔˈeh ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant פָעֳלֶ֑ךָ foʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing וַ֝ ˈwa וְ and הֲדָרְךָ֗ hᵃḏārᵊḵˈā הָדָר ornament עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵיהֶֽם׃ bᵊnêhˈem בֵּן son 90:16. longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation. 90:16. Look down upon your servants and upon their works, and direct their sons. 90:16. Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
90:1690:16: երկայն աւուրբք լցուցից զնա եւ ցուցից նմա զփրկութիւն իմ[7315]։ Տունք. ժզ̃։[7315] Ոմանք.Լցուցից զնա. եւ ցուցից նմա։ 16 Բազում օրերով նրան կը լիացնեմ ու ցոյց կը տամ նրան իմ փրկութիւնը: 16 Երկայն օրերով պիտի կշտացնեմ զանիկա Ու իմ փրկութիւնս անոր պիտի ցուցնեմ։
երկայն աւուրբք լցուցից զնա եւ ցուցից նմա զփրկութիւն իմ:
90:16: երկայն աւուրբք լցուցից զնա եւ ցուցից նմա զփրկութիւն իմ [7315]։ Տունք. ժզ̃։ [7315] Ոմանք.Լցուցից զնա. եւ ցուցից նմա։ 16 Բազում օրերով նրան կը լիացնեմ ու ցոյց կը տամ նրան իմ փրկութիւնը: 16 Երկայն օրերով պիտի կշտացնեմ զանիկա Ու իմ փրկութիւնս անոր պիտի ցուցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
90:1690:16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое>>. 90:17 וִ wi וְ and יהִ֤י׀ yhˈî היה be נֹ֤עַם nˈōʕam נֹעַם kindness אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עָ֫לֵ֥ינוּ ʕˈālˌênû עַל upon וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָ֭דֵינוּ ˈyāḏênû יָד hand כֹּונְנָ֥ה kônᵊnˌā כון be firm עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָ֝דֵ֗ינוּ ˈyāḏˈênû יָד hand כֹּונְנֵֽהוּ׃ kônᵊnˈēhû כון be firm 90:17. And may the splendor of the Lord our God be upon us. And so, direct the works of our hands over us; direct even the work of our hands. 90:17. And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation:
90:16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое>>. 90:17 וִ wi וְ and יהִ֤י׀ yhˈî היה be נֹ֤עַם nˈōʕam נֹעַם kindness אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עָ֫לֵ֥ינוּ ʕˈālˌênû עַל upon וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָ֭דֵינוּ ˈyāḏênû יָד hand כֹּונְנָ֥ה kônᵊnˌā כון be firm עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּֽ ˈû וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָ֝דֵ֗ינוּ ˈyāḏˈênû יָד hand כֹּונְנֵֽהוּ׃ kônᵊnˈēhû כון be firm 90:17. And may the splendor of the Lord our God be upon us. And so, direct the works of our hands over us; direct even the work of our hands. 90:17. And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|