88:188:1: Իմաստութիւն Եմանայ Յեզրայելացւոյ. ՁԸ։ 1 Եման Եզրայելացու իմաստութիւնը Եթան Եզրահացիին երգը
Իմաստութիւն [553]Եմանայ Եզրայելացւոյ:
88:1: Իմաստութիւն Եմանայ Յեզրայելացւոյ. ՁԸ։ 1 Եման Եզրայելացու իմաստութիւնը Եթան Եզրահացիին երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:088:1 Учение Ефама Езрахита. 88:1 συνέσεως συνεσις comprehension Αιθαν αιθαν the Ισραηλίτῃ ισραηλιτης Israelite 88:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לִ li לְ to בְנֵ֫י vᵊnˈê בֵּן son קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon מָחֲלַ֣ת māḥᵃlˈaṯ מָחֲלַת [uncertain] לְ lᵊ לְ to עַנֹּ֑ות ʕannˈôṯ ענה sing מַ֝שְׂכִּ֗יל ˈmaśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to הֵימָ֥ן hêmˌān הֵימָן Heman הָ hā הַ the אֶזְרָחִֽי׃ ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יְשׁוּעָתִ֑י yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation יֹום־ yôm- יֹום day צָעַ֖קְתִּי ṣāʕˌaqtî צעק cry בַ va בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 88:1. eruditionis Aethan EzraitaeOf understanding, for Ethan the Ezrahite. Maschil of Ethan the Ezrahite. 88:1. A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence. 88:1. A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
KJV Chapter [89] Maschil of Ethan the Ezrahite:
88:1 Учение Ефама Езрахита. 88:1 συνέσεως συνεσις comprehension Αιθαν αιθαν the Ισραηλίτῃ ισραηλιτης Israelite 88:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לִ li לְ to בְנֵ֫י vᵊnˈê בֵּן son קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon מָחֲלַ֣ת māḥᵃlˈaṯ מָחֲלַת [uncertain] לְ lᵊ לְ to עַנֹּ֑ות ʕannˈôṯ ענה sing מַ֝שְׂכִּ֗יל ˈmaśkˈîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to הֵימָ֥ן hêmˌān הֵימָן Heman הָ hā הַ the אֶזְרָחִֽי׃ ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יְשׁוּעָתִ֑י yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation יֹום־ yôm- יֹום day צָעַ֖קְתִּי ṣāʕˌaqtî צעק cry בַ va בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 88:1. eruditionis Aethan Ezraitae Of understanding, for Ethan the Ezrahite. Maschil of Ethan the Ezrahite. 88:1. A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence. 88:1. A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:288:2: Զողորմութիւնս քո Տէր յաւիտեան օրհնեցից, ազգէ յազգ պատմեցից զճշմարտութիւնս քո բերանով իմով։ 2 Քո ողորմութիւնները, Տէ՛ր, յաւիտեան պիտի օրհնեմ, սերնդից սերունդ պիտի պատմեմ իմ բերանով: 89 Տէրոջը ողորմութիւնները յաւիտեան պիտի երգեմ. Քու հաւատարմութիւնդ իմ բերնովս ազգէ ազգ պիտի պատմեմ։
Զողորմութիւնս քո, Տէր, յաւիտեան օրհնեցից, ազգէ յազգ պատմեցից զճշմարտութիւնս քո բերանով իմով:
88:2: Զողորմութիւնս քո Տէր յաւիտեան օրհնեցից, ազգէ յազգ պատմեցից զճշմարտութիւնս քո բերանով իմով։ 2 Քո ողորմութիւնները, Տէ՛ր, յաւիտեան պիտի օրհնեմ, սերնդից սերունդ պիտի պատմեմ իմ բերանով: 89 Տէրոջը ողորմութիւնները յաւիտեան պիտի երգեմ. Քու հաւատարմութիւնդ իմ բերնովս ազգէ ազգ պիտի պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:188:2 Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. 88:2 τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ᾄσομαι αδω sing εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 88:2 תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come לְ֭ ˈl לְ to פָנֶיךָ fāneʸḵˌā פָּנֶה face תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אָ֝זְנְךָ֗ ˈʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to רִנָּתִֽי׃ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy 88:2. misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meoThe mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. 1. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 88:2. Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition. 88:2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations:
88:2 Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. 88:2 τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ᾄσομαι αδω sing εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 88:2 תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come לְ֭ ˈl לְ to פָנֶיךָ fāneʸḵˌā פָּנֶה face תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אָ֝זְנְךָ֗ ˈʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to רִנָּתִֽי׃ rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy 88:2. misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. 1. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 88:2. Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition. 88:2. Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:388:3: Ասացեր թէ աշխարհս ողորմութեամբ շինեսցի, յերկինս պատրաստ եղիցի ճշմարտութիւն քո։ 3 Ասացիր՝ «Աշխարհս ողորմութեամբ պիտի շինուի». քո ճշմարտութիւնը երկնքում պիտի հաստատուի: 2 Վասն զի ըսի թէ ողորմութիւնդ յաւիտեան պիտի հաստատուի. Երկնքի մէջ պիտի հաստատես քու հաւատարմութիւնդ։
[554]Ասացեր թէ` Աշխարհս ողորմութեամբ շինեսցի, յերկինս պատրաստ եղիցի ճշմարտութիւն քո:
88:3: Ասացեր թէ աշխարհս ողորմութեամբ շինեսցի, յերկինս պատրաստ եղիցի ճշմարտութիւն քո։ 3 Ասացիր՝ «Աշխարհս ողորմութեամբ պիտի շինուի». քո ճշմարտութիւնը երկնքում պիտի հաստատուի: 2 Վասն զի ըսի թէ ողորմութիւնդ յաւիտեան պիտի հաստատուի. Երկնքի մէջ պիտի հաստատես քու հաւատարմութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:288:3 Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, {когда сказал}: 88:3 ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔλεος ελεος mercy οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build ἐν εν in τοῖς ο the οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your 88:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָֽׂבְעָ֣ה śˈāvᵊʕˈā שׂבע be sated בְ vᵊ בְּ in רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חַיַּ֗י ḥayyˈay חַיִּים life לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world הִגִּֽיעוּ׃ higgˈîʕû נגע touch 88:3. quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eisFor thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. 2. For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 88:3. For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. 88:3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens:
88:3 Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, {когда сказал}: 88:3 ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔλεος ελεος mercy οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build ἐν εν in τοῖς ο the οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your 88:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָֽׂבְעָ֣ה śˈāvᵊʕˈā שׂבע be sated בְ vᵊ בְּ in רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and חַיַּ֗י ḥayyˈay חַיִּים life לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world הִגִּֽיעוּ׃ higgˈîʕû נגע touch 88:3. quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. 88:3. For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. 88:3. For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:488:4: Եդի ուխտ ընտրելոյ իմոյ, երդուայ Դաւթի ծառայի իմոյ[7272]։ [7272] Ոմանք.Ուխտ ընտրելոց իմոց։ 4 Ուխտ կնքեցի իմ ընտրեալների հետ, երդուեցի իմ Դաւիթ ծառային՝ 3 «Ես իմ ընտրեալիս հետ ուխտ ըրի, Իմ Դաւիթ ծառայիս երդում ըրի, ըսելով.
Եդի ուխտ ընտրելոց իմոց``, երդուայ Դաւթի ծառայի իմոյ:
88:4: Եդի ուխտ ընտրելոյ իմոյ, երդուայ Դաւթի ծառայի իմոյ [7272]։ [7272] Ոմանք.Ուխտ ընտրելոց իմոց։ 4 Ուխտ կնքեցի իմ ընտրեալների հետ, երդուեցի իմ Դաւիթ ծառային՝ 3 «Ես իմ ընտրեալիս հետ ուխտ ըրի, Իմ Դաւիթ ծառայիս երդում ըրի, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:388:4 88:4 διεθέμην διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ὤμοσα ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine 88:4 נֶ֭חְשַׁבְתִּי ˈneḥšavtî חשׁב account עִם־ ʕim- עִם with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֑ור vˈôr בֹּור cistern הָ֝יִ֗יתִי ˈhāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אֱיָֽל׃ ʔᵉʸˈāl אֱיָל strength 88:4. percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meoI have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 3. I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant; 88:4. I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance, 88:4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
88:4 <<Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: 88:4 διεθέμην διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ὤμοσα ομνυω swear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine 88:4 נֶ֭חְשַׁבְתִּי ˈneḥšavtî חשׁב account עִם־ ʕim- עִם with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֑ור vˈôr בֹּור cistern הָ֝יִ֗יתִי ˈhāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אֱיָֽל׃ ʔᵉʸˈāl אֱיָל strength 88:4. percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 88:4. I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance, 88:4. I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:588:5: Յաւիտեան հաստատեցից զզաւակ քո, շինեցից ազգէ յազգ զաթոռ քո[7273]։ [7273] Ոմանք.Յաւիտեան հաստատեցեր զաւակ քո. եւ շինե՛՛։ 5 որ իր սերունդը յաւիտեան պիտի հաստատեմ եւ նրա աթոռը դարէդար պիտի կառուցեմ: 4 ‘Քու սերունդդ յաւիտեան պիտի հաստատեմ Եւ ազգէ ազգ պիտի շինեմ քու աթոռդ’»։ (Սէլա։)
Յաւիտեան հաստատեցից զզաւակ քո, եւ շինեցից ազգէ յազգ զաթոռ քո:[555]:
88:5: Յաւիտեան հաստատեցից զզաւակ քո, շինեցից ազգէ յազգ զաթոռ քո [7273]։ [7273] Ոմանք.Յաւիտեան հաստատեցեր զաւակ քո. եւ շինե՛՛։ 5 որ իր սերունդը յաւիտեան պիտի հաստատեմ եւ նրա աթոռը դարէդար պիտի կառուցեմ: 4 ‘Քու սերունդդ յաւիտեան պիտի հաստատեմ Եւ ազգէ ազգ պիտի շինեմ քու աթոռդ’»։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:488:5 навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой>>. 88:5 ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:5 בַּ ba בְּ in † הַ the מֵּתִ֗ים mmēṯˈîm מות die חָ֫פְשִׁ֥י ḥˈofšˌî חָפְשִׁי released כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֲלָלִ֨ים׀ ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced שֹׁ֥כְבֵי šˌōḵᵊvê שׁכב lie down קֶ֗בֶר qˈever קֶבֶר grave אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not זְכַרְתָּ֣ם zᵊḵartˈām זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand נִגְזָֽרוּ׃ niḡzˈārû גזר cut 88:5. usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semperThy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. 4. Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. 88:5. idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand. 88:5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah:
88:5 навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой>>. 88:5 ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:5 בַּ ba בְּ in † הַ the מֵּתִ֗ים mmēṯˈîm מות die חָ֫פְשִׁ֥י ḥˈofšˌî חָפְשִׁי released כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֲלָלִ֨ים׀ ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced שֹׁ֥כְבֵי šˌōḵᵊvê שׁכב lie down קֶ֗בֶר qˈever קֶבֶר grave אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not זְכַרְתָּ֣ם zᵊḵartˈām זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand נִגְזָֽרוּ׃ niḡzˈārû גזר cut 88:5. usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. 88:5. idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand. 88:5. Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:688:6: Խոստովան եղիցին երկինք սքանչելեաց քոց Տէր, եւ ճշմարտութիւն քո յեկեղեցիս սրբոց։ 6 Երկինքը պիտի պատմի քո հրաշագործութիւնը, Տէ՛ր, եւ քո ճշմարտութիւնը՝ սրբերի ժողովում: 5 Երկինքն ալ կը փառաւորէ քու հրաշքներդ, ո՛վ Տէր Եւ քու հաւատարմութիւնդ՝ սուրբերուն ժողովին մէջ։
Խոստովան եղիցին երկինք սքանչելեաց քոց, Տէր, եւ ճշմարտութիւն քո յեկեղեցիս սրբոց:
88:6: Խոստովան եղիցին երկինք սքանչելեաց քոց Տէր, եւ ճշմարտութիւն քո յեկեղեցիս սրբոց։ 6 Երկինքը պիտի պատմի քո հրաշագործութիւնը, Տէ՛ր, եւ քո ճշմարտութիւնը՝ սրբերի ժողովում: 5 Երկինքն ալ կը փառաւորէ քու հրաշքներդ, ո՛վ Տէր Եւ քու հաւատարմութիւնդ՝ սուրբերուն ժողովին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:588:6 И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. 88:6 ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἁγίων αγιος holy 88:6 שַׁ֭תַּנִי ˈšattanî שׁית put בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ור vˈôr בֹּור cistern תַּחְתִּיֹּ֑ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מַחֲשַׁכִּ֗ים maḥᵃšakkˈîm מַחְשָׁךְ dark place בִּ bi בְּ in מְצֹלֹֽות׃ mᵊṣōlˈôṯ מְצֹולָה depth 88:6. confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorumThe heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. 5. And the heavens shall praise thy wonders, O LORD; thy faithfulness also in the assembly of the holy ones. 88:6. They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death. 88:6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints:
88:6 И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. 88:6 ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἁγίων αγιος holy 88:6 שַׁ֭תַּנִי ˈšattanî שׁית put בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ור vˈôr בֹּור cistern תַּחְתִּיֹּ֑ות taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מַחֲשַׁכִּ֗ים maḥᵃšakkˈîm מַחְשָׁךְ dark place בִּ bi בְּ in מְצֹלֹֽות׃ mᵊṣōlˈôṯ מְצֹולָה depth 88:6. confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. 88:6. They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death. 88:6. Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:788:7: Ո՞վ է յամպս որ հաւասարէ քեզ. կամ ո՞վ նմանիցէ Տեառն յորդիս Աստուծոյ[7274]։ [7274] Ոմանք.Եւ կամ ո՛ նմանիցէ Տեառն յորդիսն Աստուծոյ։ 7 Ամպերի մէջ ո՞վ է քեզ հաւասար, կամ Աստծու որդիների մէջ ո՞վ է Տիրոջը նման: 6 Վասն զի ո՞վ կայ երկնքի մէջ Տէրոջը հաւասար Ու հզօրներու* որդիներուն մէջ ո՜վ կը նմանի Տէրոջը։
Ո՞վ է յամպս որ հաւասարէ քեզ, կամ ո՞վ նմանիցէ Տեառն յորդիս [556]Աստուծոյ:
88:7: Ո՞վ է յամպս որ հաւասարէ քեզ. կամ ո՞վ նմանիցէ Տեառն յորդիս Աստուծոյ [7274]։ [7274] Ոմանք.Եւ կամ ո՛ նմանիցէ Տեառն յորդիսն Աստուծոյ։ 7 Ամպերի մէջ ո՞վ է քեզ հաւասար, կամ Աստծու որդիների մէջ ո՞վ է Տիրոջը նման: 6 Վասն զի ո՞վ կայ երկնքի մէջ Տէրոջը հաւասար Ու հզօրներու* որդիներուն մէջ ո՜վ կը նմանի Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:688:7 Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? 88:7 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἰσωθήσεται ισοω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in υἱοῖς υιος son θεοῦ θεος God 88:7 עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon סָמְכָ֣ה sāmᵊḵˈā סמך support חֲמָתֶ֑ךָ ḥᵃmāṯˈeḵā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ ˈmišbārˈeʸḵā מִשְׁבָּר breaker עִנִּ֥יתָ ʕinnˌîṯā ענה be lowly סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 88:7. quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis DeiFor who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? 6. For who in the skies can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty is like unto the LORD, 88:7. Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me. 88:7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
For who in the heaven can be compared unto the LORD? [who] among the sons of the mighty can be likened unto the LORD:
88:7 Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? 88:7 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἰσωθήσεται ισοω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεται ομοιοω like; liken τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in υἱοῖς υιος son θεοῦ θεος God 88:7 עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon סָמְכָ֣ה sāmᵊḵˈā סמך support חֲמָתֶ֑ךָ ḥᵃmāṯˈeḵā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ ˈmišbārˈeʸḵā מִשְׁבָּר breaker עִנִּ֥יתָ ʕinnˌîṯā ענה be lowly סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 88:7. quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? 88:7. Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me. 88:7. Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:888:8: Աստուած փառաւորեալ է ՚ի խորհուրդս սրբոց իւրոց, մեծ եւ ահաւոր ՚ի վերայ այնոցիկ որ շուրջ են զնովաւ[7275]։ [7275] Ոմանք.Մեծ եւ ահարկու ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք։ 8 Աստուած փառաւորուած է իր սրբերի խորհրդում, մեծ եւ ահաւոր է նա իր շուրջը եղողների համար: 7 Աստուած խիստ զարհուրելի է սուրբերուն ժողովին մէջ Եւ ահաւոր է շուրջը եղողներուն վրայ։
Աստուած փառաւորեալ է ի խորհուրդս սրբոց իւրոց, մեծ եւ ահաւոր ի վերայ այնոցիկ որ շուրջ են զնովաւ:
88:8: Աստուած փառաւորեալ է ՚ի խորհուրդս սրբոց իւրոց, մեծ եւ ահաւոր ՚ի վերայ այնոցիկ որ շուրջ են զնովաւ [7275]։ [7275] Ոմանք.Մեծ եւ ահարկու ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք։ 8 Աստուած փառաւորուած է իր սրբերի խորհրդում, մեծ եւ ահաւոր է նա իր շուրջը եղողների համար: 7 Աստուած խիստ զարհուրելի է սուրբերուն ժողովին մէջ Եւ ահաւոր է շուրջը եղողներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:788:8 Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. 88:8 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνδοξαζόμενος ενδοξαζω make glorious ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἁγίων αγιος holy μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him 88:8 הִרְחַ֥קְתָּ hirḥˌaqtā רחק be far מְיֻדָּעַ֗י mᵊyuddāʕˈay ידע know מִ֫מֶּ֥נִּי mˈimmˌennî מִן from שַׁתַּ֣נִי šattˈanî שׁית put תֹועֵבֹ֣ות ṯôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination לָ֑מֹו lˈāmô לְ to כָּ֝לֻ֗א ˈkālˈu כלא restrain וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵצֵֽא׃ ʔēṣˈē יצא go out 88:8. Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum suntGod, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. 7. A God very terrible in the council of the holy ones, and to be feared above all them that are round about him? 88:8. You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart. 88:8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him:
88:8 Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. 88:8 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνδοξαζόμενος ενδοξαζω make glorious ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἁγίων αγιος holy μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him 88:8 הִרְחַ֥קְתָּ hirḥˌaqtā רחק be far מְיֻדָּעַ֗י mᵊyuddāʕˈay ידע know מִ֫מֶּ֥נִּי mˈimmˌennî מִן from שַׁתַּ֣נִי šattˈanî שׁית put תֹועֵבֹ֣ות ṯôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination לָ֑מֹו lˈāmô לְ to כָּ֝לֻ֗א ˈkālˈu כלא restrain וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵצֵֽא׃ ʔēṣˈē יצא go out 88:8. Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. 88:8. You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart. 88:8. Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:988:9: Տէր Աստուած զօրութեանց ո՛ նմանէ քեզ. հզօր ես դու Տէր՝ եւ ճշմարտութիւն քո շուրջ են զքեւ[7276]։ [7276] Ոմանք.Շուրջ է զքեւ։ 9 Զօրութիւնների՛ Տէր Աստուած, ո՞վ է քեզ նման. հզօր ես դու, Տէ՛ր, եւ ճշմարտութիւնդ քո շուրջն է: 8 Ո՛վ Տէր, զօրքերու Աստուած, ո՞վ է քեզի պէս հզօր Տէր Եւ քու հաւատարմութիւնդ քու բոլորտիքդ է։
Տէր Աստուած զօրութեանց, ո՞ նման է քեզ. հզօր ես դու, Տէր, եւ ճշմարտութիւն քո շուրջ է զքեւ:
88:9: Տէր Աստուած զօրութեանց ո՛ նմանէ քեզ. հզօր ես դու Տէր՝ եւ ճշմարտութիւն քո շուրջ են զքեւ [7276]։ [7276] Ոմանք.Շուրջ է զքեւ։ 9 Զօրութիւնների՛ Տէր Աստուած, ո՞վ է քեզ նման. հզօր ես դու, Տէ՛ր, եւ ճշմարտութիւնդ քո շուրջն է: 8 Ո՛վ Տէր, զօրքերու Աստուած, ո՞վ է քեզի պէս հզօր Տէր Եւ քու հաւատարմութիւնդ քու բոլորտիքդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:888:9 Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. 88:9 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you δυνατὸς δυνατος possible; able εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your 88:9 עֵינִ֥י ʕênˌî עַיִן eye דָאֲבָ֗ה ḏāʔᵃvˈā דאב languish מִנִּ֫י minnˈî מִן from עֹ֥נִי ʕˌōnî עֳנִי poverty קְרָאתִ֣יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֑ום yˈôm יֹום day שִׁטַּ֖חְתִּי šiṭṭˌaḥtî שׁטח spread אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 88:9. Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuoO Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. 8. O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto thee, O JAH? and thy faithfulness is round about thee. 88:9. My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you. 88:9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
O LORD God of hosts, who [is] a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee:
88:9 Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. 88:9 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you δυνατὸς δυνατος possible; able εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle σου σου of you; your 88:9 עֵינִ֥י ʕênˌî עַיִן eye דָאֲבָ֗ה ḏāʔᵃvˈā דאב languish מִנִּ֫י minnˈî מִן from עֹ֥נִי ʕˌōnî עֳנִי poverty קְרָאתִ֣יךָ qᵊrāṯˈîḵā קרא call יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֑ום yˈôm יֹום day שִׁטַּ֖חְתִּי šiṭṭˌaḥtî שׁטח spread אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 88:9. Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. 88:9. My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you. 88:9. Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1088:10: Դու տիրես զօրութեանց ծովու, եւ զխռովութիւն ալեաց նորա դո՛ւ ցածուցանես։ 10 Դու տիրում ես ծովի զօրութիւններին, եւ նրա ալիքների խռովքը դու ես հանդարտեցնում: 9 Դուն կը տիրես ծովուն հպարտութեանը վրայ, Երբ անոր ալիքները բարձրանան, դուն կը հանդարտեցնես զանոնք։
Դու տիրես զօրութեանց ծովու, եւ զխռովութիւն ալեաց նորա դու ցածուցանես:
88:10: Դու տիրես զօրութեանց ծովու, եւ զխռովութիւն ալեաց նորա դո՛ւ ցածուցանես։ 10 Դու տիրում ես ծովի զօրութիւններին, եւ նրա ալիքների խռովքը դու ես հանդարտեցնում: 9 Դուն կը տիրես ծովուն հպարտութեանը վրայ, Երբ անոր ալիքները բարձրանան, դուն կը հանդարտեցնես զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:988:10 Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. 88:10 σὺ συ you δεσπόζεις δεσποζω the κράτους κρατος dominion τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸν ο the δὲ δε though; while σάλον σαλος swaying; rocking τῶν ο the κυμάτων κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you καταπραΰνεις καταπραυνω appease; calm 88:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לַ la לְ to † הַ the מֵּתִ֥ים mmēṯˌîm מות die תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make פֶּ֑לֶא pˈele פֶּלֶא miracle אִם־ ʔim- אִם if רְ֝פָאִ֗ים ˈrᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts יָק֤וּמוּ׀ yāqˈûmû קום arise יֹוד֬וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 88:10. tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimisThou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. 9. Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. 88:10. Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you? 88:10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them:
88:10 Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. 88:10 σὺ συ you δεσπόζεις δεσποζω the κράτους κρατος dominion τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸν ο the δὲ δε though; while σάλον σαλος swaying; rocking τῶν ο the κυμάτων κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you καταπραΰνεις καταπραυνω appease; calm 88:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לַ la לְ to † הַ the מֵּתִ֥ים mmēṯˌîm מות die תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make פֶּ֑לֶא pˈele פֶּלֶא miracle אִם־ ʔim- אִם if רְ֝פָאִ֗ים ˈrᵊfāʔˈîm רְפָאִים ghosts יָק֤וּמוּ׀ yāqˈûmû קום arise יֹוד֬וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 88:10. tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. 88:10. Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you? 88:10. Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1188:11: Դու խոնարհեցուցանես որպէս վիրաւորս զամբարտաւանս, ՚ի զօրութիւն բազկի քո ցրուեցեր զթշնամիս քո։ 11 Դու վիրաւորների պէս խոնարհեցրիր ամբարտաւաններին եւ բազկիդ ուժով ցրեցիր քո թշնամիներին: 10 Դուն ճնշեցիր Ռահաբը խոցուածի պէս, Քու զօրութեանդ բազուկովը ցրուեցիր քու թշնամիներդ։
Դու խոնարհեցուցանես որպէս վիրաւորս [557]զամբարտաւանս, ի զօրութիւն բազկի քո ցրուեցեր զթշնամիս քո:
88:11: Դու խոնարհեցուցանես որպէս վիրաւորս զամբարտաւանս, ՚ի զօրութիւն բազկի քո ցրուեցեր զթշնամիս քո։ 11 Դու վիրաւորների պէս խոնարհեցրիր ամբարտաւաններին եւ բազկիդ ուժով ցրեցիր քո թշնամիներին: 10 Դուն ճնշեցիր Ռահաբը խոցուածի պէս, Քու զօրութեանդ բազուկովը ցրուեցիր քու թշնամիներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1088:11 Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. 88:11 σὺ συ you ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ὡς ως.1 as; how τραυματίαν τραυματιας proud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your διεσκόρπισας διασκορπιζω disperse; confound τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 88:11 הַ ha הֲ [interrogative] יְסֻפַּ֣ר yᵊsuppˈar ספר count בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֣בֶר qqˈever קֶבֶר grave חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבַדֹּֽון׃ ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction 88:11. tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuosThou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. 10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength. 88:11. Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition? 88:11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm:
88:11 Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. 88:11 σὺ συ you ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ὡς ως.1 as; how τραυματίαν τραυματιας proud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your διεσκόρπισας διασκορπιζω disperse; confound τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 88:11 הַ ha הֲ [interrogative] יְסֻפַּ֣ר yᵊsuppˈar ספר count בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֣בֶר qqˈever קֶבֶר grave חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבַדֹּֽון׃ ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction 88:11. tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. 10. Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength. 88:11. Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition? 88:11. Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1288:12: Քո են երկինք եւ քո՛ է երկիր, զաշխարհս լրիւ իւրով դու հաստատեցեր, 12 Քոնն է երկինքը եւ քոնն է երկիրը, աշխարհն իր մէջ եղածով դո՛ւ հաստատեցիր: 11 Քուկդ է երկինքը եւ քուկդ է երկիրը։Դո՛ւն հիմնեցիր աշխարհը ու անոր լիութիւնը։
Քո են երկինք եւ քո է երկիր, զաշխարհս լրիւ իւրով դու հաստատեցեր:
88:12: Քո են երկինք եւ քո՛ է երկիր, զաշխարհս լրիւ իւրով դու հաստատեցեր, 12 Քոնն է երկինքը եւ քոնն է երկիրը, աշխարհն իր մէջ եղածով դո՛ւ հաստատեցիր: 11 Քուկդ է երկինքը եւ քուկդ է երկիրը։Դո՛ւն հիմնեցիր աշխարհը ու անոր լիութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1188:12 Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. 88:12 σοί σοι you εἰσιν ειμι be οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you ἐθεμελίωσας θεμελιοω found 88:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness פִּלְאֶ֑ךָ pilʔˈeḵā פֶּלֶא miracle וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נְשִׁיָּֽה׃ nᵊšiyyˈā נְשִׁיָּה oblivion 88:12. tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundastiThine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: 11. The heavens are thine, the earth also is thine: the world and the fulness thereof, thou hast founded them. 88:12. Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion? 88:12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them:
88:12 Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. 88:12 σοί σοι you εἰσιν ειμι be οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you ἐθεμελίωσας θεμελιοω found 88:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness פִּלְאֶ֑ךָ pilʔˈeḵā פֶּלֶא miracle וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth נְשִׁיָּֽה׃ nᵊšiyyˈā נְשִׁיָּה oblivion 88:12. tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: 88:12. Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion? 88:12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1388:13: զհիւսւս եւ զհարաւ դու արարեր, Թաբոր եւ Հերմոն յանուն քո ցնծասցեն։ 13 Հիւսիսն ու Հարաւը դո՛ւ ստեղծեցիր, Թաբորն ու Հերմոնը քո անուամբ պիտի ցնծան: 12 Հիւսիսը ու հարաւը դո՛ւն ստեղծեցիր. Թաբորն ու Հերմոնը քու անունովդ կը ցնծան։
Զհիւսիս եւ զհարաւ դու արարեր, Թաբոր եւ Հերմոն յանուն քո ցնծասցեն:
88:13: զհիւսւս եւ զհարաւ դու արարեր, Թաբոր եւ Հերմոն յանուն քո ցնծասցեն։ 13 Հիւսիսն ու Հարաւը դո՛ւ ստեղծեցիր, Թաբորն ու Հերմոնը քո անուամբ պիտի ցնծան: 12 Հիւսիսը ու հարաւը դո՛ւն ստեղծեցիր. Թաբորն ու Հերմոնը քու անունովդ կը ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1288:13 Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. 88:13 τὸν ο the βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even θαλάσσας θαλασσα sea σὺ συ you ἔκτισας κτιζω create; set up Θαβωρ θαβωρ and; even Ερμων ερμων in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 88:13 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁוַּ֑עְתִּי šiwwˈaʕtî שׁוע cry וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning תְּֽפִלָּתִ֥י tᵊˈfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer תְקַדְּמֶֽךָּ׃ ṯᵊqaddᵊmˈekkā קדם be in front 88:13. aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabuntThe north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: 12. The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name. 88:13. And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you. 88:13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name:
88:13 Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. 88:13 τὸν ο the βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even θαλάσσας θαλασσα sea σὺ συ you ἔκτισας κτιζω create; set up Θαβωρ θαβωρ and; even Ερμων ερμων in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 88:13 וַ wa וְ and אֲנִ֤י׀ ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁוַּ֑עְתִּי šiwwˈaʕtî שׁוע cry וּ֝ ˈû וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning תְּֽפִלָּתִ֥י tᵊˈfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer תְקַדְּמֶֽךָּ׃ ṯᵊqaddᵊmˈekkā קדם be in front 88:13. aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: 88:13. And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you. 88:13. But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1488:14: Քո՛ է բազուկ եւ քո՛ է զօրութիւն, զօրասցի՛ աջ քո եւ բա՛րձր եղիցի ձեռն քո։ 14 Քոնն է բազուկը եւ քոնն է կարողութիւնը, թող զօրանայ քո աջը, եւ բարձր լինի քո ձեռքը: 13 Դուն զօրաւոր բազուկ ունիս. Քու ձեռքդ ուժով է, քու աջ ձեռքդ բարձրացած է։
Քո է բազուկ եւ քո է զօրութիւն, զօրասցի աջ քո եւ բարձր եղիցի ձեռն քո:
88:14: Քո՛ է բազուկ եւ քո՛ է զօրութիւն, զօրասցի՛ աջ քո եւ բա՛րձր եղիցի ձեռն քո։ 14 Քոնն է բազուկը եւ քոնն է կարողութիւնը, թող զօրանայ քո աջը, եւ բարձր լինի քո ձեռքը: 13 Դուն զօրաւոր բազուկ ունիս. Քու ձեռքդ ուժով է, քու աջ ձեռքդ բարձրացած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1388:14 Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! 88:14 σὸς σος your ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μετὰ μετα with; amid δυναστείας δυναστεια have dominion ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 88:14 לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תִּזְנַ֣ח tiznˈaḥ זנח reject נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תַּסְתִּ֖יר tastˌîr סתר hide פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 88:14. tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tuaThy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: 13. Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. 88:14. Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me? 88:14. LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, [and] high is thy right hand:
88:14 Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! 88:14 σὸς σος your ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μετὰ μετα with; amid δυναστείας δυναστεια have dominion ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὑψωθήτω υψοω elevate; lift up ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 88:14 לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תִּזְנַ֣ח tiznˈaḥ זנח reject נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul תַּסְתִּ֖יר tastˌîr סתר hide פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 88:14. tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: 88:14. Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me? 88:14. LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1588:15: Յարդարութիւն եւ յիրաւունս հաստատեալ է աթոռ քո, ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն գնասցէ առաջի երեսաց քոց[7277]։ [7277] Ոմանք.Գնասցեն առաջի երե՛՛։ 15 Քո աթոռը հաստատուած է արդարութեան ու իրաւունքի վրայ, ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը քո առաջից պիտի ընթանան: 14 Արդարութիւնը ու իրաւունքը քու աթոռիդ հիմն են, Ողորմութիւնը ու ճշմարտութիւնը քու երեսիդ առջեւէն կ’երթան։
Յարդարութիւն եւ յիրաւունս հաստատեալ է աթոռ քո, ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն գնասցեն առաջի երեսաց քոց:
88:15: Յարդարութիւն եւ յիրաւունս հաստատեալ է աթոռ քո, ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն գնասցէ առաջի երեսաց քոց [7277]։ [7277] Ոմանք.Գնասցեն առաջի երե՛՛։ 15 Քո աթոռը հաստատուած է արդարութեան ու իրաւունքի վրայ, ողորմութիւնն ու ճշմարտութիւնը քո առաջից պիտի ընթանան: 14 Արդարութիւնը ու իրաւունքը քու աթոռիդ հիմն են, Ողորմութիւնը ու ճշմարտութիւնը քու երեսիդ առջեւէն կ’երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1488:15 Правосудие и правота основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. 88:15 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment ἑτοιμασία ετοιμασια preparation τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σου σου of you; your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 88:15 עָ֘נִ֤י ʕˈānˈî עָנִי humble אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and גֹוֵ֣עַ ḡôˈēₐʕ גוע expire מִ mi מִן from נֹּ֑עַר nnˈōʕar נֹעַר youth נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift אֵמֶ֣יךָ ʔēmˈeʸḵā אֵימָה fright אָפֽוּנָה׃ ʔāfˈûnā פון [uncertain] 88:15. iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuamJustice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: 14. Righteousness and judgment are the foundation of thy throne: mercy and truth go before thy face. 88:15. I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed. 88:15. I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
Justice and judgment [are] the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face:
88:15 Правосудие и правота основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. 88:15 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment ἑτοιμασία ετοιμασια preparation τοῦ ο the θρόνου θρονος throne σου σου of you; your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth προπορεύσεται προπορευομαι travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 88:15 עָ֘נִ֤י ʕˈānˈî עָנִי humble אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and גֹוֵ֣עַ ḡôˈēₐʕ גוע expire מִ mi מִן from נֹּ֑עַר nnˈōʕar נֹעַר youth נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift אֵמֶ֣יךָ ʔēmˈeʸḵā אֵימָה fright אָפֽוּנָה׃ ʔāfˈûnā פון [uncertain] 88:15. iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: 88:15. I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed. 88:15. I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1688:16: Երանի՛ ժողովրդեան որ գիտեն զօրհնութիւնս քո Տէր. ՚ի լոյս երեսաց քոց գնասցեն, 16 Երանի այն ժողովրդին, որը գիտակցում է քո օրհնութիւնը, Տէ՛ր, նա քո երեսի լոյսով պիտի ընթանայ: 15 Երանի այն ժողովուրդին որ կը ճանչնայ ազդարարութեան փողերուն* ձայնը. Ո՛վ Տէր, անոնք քու երեսիդ լոյսովը պիտի քալեն։
Երանի՛ ժողովրդեան որ գիտեն զօրհնութիւնս քո, Տէր, ի լոյս երեսաց քոց գնասցեն:
88:16: Երանի՛ ժողովրդեան որ գիտեն զօրհնութիւնս քո Տէր. ՚ի լոյս երեսաց քոց գնասցեն, 16 Երանի այն ժողովրդին, որը գիտակցում է քո օրհնութիւնը, Տէ՛ր, նա քո երեսի լոյսով պիտի ընթանայ: 15 Երանի այն ժողովուրդին որ կը ճանչնայ ազդարարութեան փողերուն* ձայնը. Ո՛վ Տէր, անոնք քու երեսիդ լոյսովը պիտի քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1588:16 Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, 88:16 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know ἀλαλαγμόν αλαλαγμος lord; master ἐν εν in τῷ ο the φωτὶ φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πορεύσονται πορευομαι travel; go 88:16 עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass חֲרֹונֶ֑יךָ ḥᵃrônˈeʸḵā חָרֹון anger בִּ֝עוּתֶ֗יךָ ˈbiʕûṯˈeʸḵā בִּעוּת terror צִמְּתוּתֻֽנִי׃ ṣimmᵊṯûṯˈunî צמת be silent 88:16. beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabuntBlessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: 15. Blessed is the people that know the joyful sound: they walk, O LORD, in the light of thy countenance. 88:16. Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me. 88:16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance:
88:16 Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, 88:16 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know ἀλαλαγμόν αλαλαγμος lord; master ἐν εν in τῷ ο the φωτὶ φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πορεύσονται πορευομαι travel; go 88:16 עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass חֲרֹונֶ֑יךָ ḥᵃrônˈeʸḵā חָרֹון anger בִּ֝עוּתֶ֗יךָ ˈbiʕûṯˈeʸḵā בִּעוּת terror צִמְּתוּתֻֽנִי׃ ṣimmᵊṯûṯˈunî צמת be silent 88:16. beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: 88:16. Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me. 88:16. Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1788:17: եւ յանուն քո ցնծասցեն զօրհանապազ, եւ յարդարութեան քում բարձր եղիցին։ 17 Նա քո անուամբ պիտի ցնծայ գիշեր-ցերեկ, ու քո արդարութեամբ բարձր պիտի լինի: 16 Քու անունովդ ամէն օր պիտի ցնծան Ու քու արդարութիւնովդ պիտի բարձրանան։
եւ յանուն քո ցնծասցեն զօրհանապազ, եւ յարդարութեան քում բարձր եղիցին:
88:17: եւ յանուն քո ցնծասցեն զօրհանապազ, եւ յարդարութեան քում բարձր եղիցին։ 17 Նա քո անուամբ պիտի ցնծայ գիշեր-ցերեկ, ու քո արդարութեամբ բարձր պիտի լինի: 16 Քու անունովդ ամէն օր պիտի ցնծան Ու քու արդարութիւնովդ պիտի բարձրանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1688:17 о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, 88:17 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὑψωθήσονται υψοω elevate; lift up 88:17 סַבּ֣וּנִי sabbˈûnî סבב turn כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day הִקִּ֖יפוּ hiqqˌîfû נקף go around עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 88:17. in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabunturAnd in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. 16. In thy name do they rejoice all the day: and in thy righteousness are they exalted. 88:17. They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once. 88:17. They came round about me daily like water; they compassed me about together.
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted:
88:17 о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, 88:17 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ὑψωθήσονται υψοω elevate; lift up 88:17 סַבּ֣וּנִי sabbˈûnî סבב turn כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּיִם mmayˌim מַיִם water כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day הִקִּ֖יפוּ hiqqˌîfû נקף go around עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 88:17. in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. 88:17. They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once. 88:17. They came round about me daily like water; they compassed me about together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1888:18: Պարծանք զօրութեանց մերոց դո՛ւ ես, եւ ՚ի կամս քո բարձր եղիցի եղջեւր մեր[7278]։ [7278] Ոմանք.Զօրութեանց նոցա դու ես Տէր, եւ ՚ի։ 18 Դու ես պարծանքը մեր զօրութեան, եւ մեր եղջիւրը քո կամքով պիտի բարձրանայ: 17 Վասն զի դուն ես անոնց զօրութեանը փառքը Եւ քու հաճութիւնովդ պիտի բարձրանայ մեր եղջիւրը։
Պարծանք զօրութեանց [558]մերոց դու ես, եւ ի կամս քո բարձր եղիցի եղջեւր մեր:
88:18: Պարծանք զօրութեանց մերոց դո՛ւ ես, եւ ՚ի կամս քո բարձր եղիցի եղջեւր մեր [7278]։ [7278] Ոմանք.Զօրութեանց նոցա դու ես Տէր, եւ ՚ի։ 18 Դու ես պարծանքը մեր զօրութեան, եւ մեր եղջիւրը քո կամքով պիտի բարձրանայ: 17 Վասն զի դուն ես անոնց զօրութեանը փառքը Եւ քու հաճութիւնովդ պիտի բարձրանայ մեր եղջիւրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1788:18 ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. 88:18 ὅτι οτι since; that τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction σου σου of you; your ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τὸ ο the κέρας κερας horn ἡμῶν ημων our 88:18 הִרְחַ֣קְתָּ hirḥˈaqtā רחק be far מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love וָ wā וְ and רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow מְֽיֻדָּעַ֥י mᵊˈyuddāʕˌay ידע know מַחְשָֽׁךְ׃ maḥšˈāḵ מַחְשָׁךְ dark place 88:18. quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrumFor thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 17. For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. 88:18. Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery. 88:18. Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
For thou [art] the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted:
88:18 ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. 88:18 ὅτι οτι since; that τὸ ο the καύχημα καυχημα boast; reason for boasting τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction σου σου of you; your ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τὸ ο the κέρας κερας horn ἡμῶν ημων our 88:18 הִרְחַ֣קְתָּ hirḥˈaqtā רחק be far מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love וָ wā וְ and רֵ֑עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow מְֽיֻדָּעַ֥י mᵊˈyuddāʕˌay ידע know מַחְשָֽׁךְ׃ maḥšˈāḵ מַחְשָׁךְ dark place 88:18. quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 88:18. Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery. 88:18. Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
88:1988:19: ՚Ի Տեառնէ է օգնութիւն սրբոյն Իսրայէլի՝ թագաւորին մերոյ։ 19 Տիրոջից է Իսրայէլի սրբի՝ մեր թագաւորի օգնութիւնը: ԴԱՒԹԻՆ ԱՐՈՒԱԾ ԽՈՍՏՈՒՄՆԵՐԸ 18 Վասն զի մեր վահանը Տէրոջն է Ու մեր թագաւորը Իսրայէլի Սուրբն է։
[559]ի Տեառնէ է օգնութիւն սրբոյն Իսրայելի` թագաւորին մերոյ:
88:19: ՚Ի Տեառնէ է օգնութիւն սրբոյն Իսրայէլի՝ թագաւորին մերոյ։ 19 Տիրոջից է Իսրայէլի սրբի՝ մեր թագաւորի օգնութիւնը: ԴԱՒԹԻՆ ԱՐՈՒԱԾ ԽՈՍՏՈՒՄՆԵՐԸ 18 Վասն զի մեր վահանը Տէրոջն է Ու մեր թագաւորը Իսրայէլի Սուրբն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1888:19 От Господа щит наш, и от Святаго Израилева царь наш. 88:19 ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἀντίλημψις αντιληψις relief καὶ και and; even τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλέως βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our 88:19. quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostroFor our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. 18. For our shield belongeth unto the LORD; and our king to the Holy One of Israel.
For the LORD [is] our defence; and the Holy One of Israel [is] our king:
88:19 От Господа щит наш, и от Святаго Израилева царь наш. 88:19 ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ἀντίλημψις αντιληψις relief καὶ και and; even τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλέως βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our 88:19. quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2088:20: Յայնժամ խօսեցար տեսլեամբ ընդ որդիս քո, եւ ասացեր եդից զօգնութիւն ՚ի վերայ հզօրին, եւ բարձր արարից զընտրեալն ՚ի ժողովրդենէ իմմէ[7279]։ [7279] Ոմանք.Զօգնութիւն իմ ՚ի վերայ հզօ՛՛։ 20 Այնժամ դու տեսիլքի մէջ խօսեցիր որդիներիդ հետ՝ ասելով. «Օգնութի՛ւն ցոյց կը տամ հզօրին, եւ կը բարձրացնեմ ժողովրդիս ընտրեալին: 19 Այն ժամանակ տեսիլքով խօսեցար քու սուրբիդ հետ Ու ըսիր. «Օգնութիւն դրի զօրաւորին վրայ, Ժողովուրդէն ընտրուածը բարձրացուցի։
Յայնժամ խօսեցար տեսլեամբ ընդ [560]որդիս քո եւ ասացեր. Եդից զօգնութիւն ի վերայ հզօրին, եւ բարձր արարից զընտրեալն ի ժողովրդենէ [561]իմմէ:
88:20: Յայնժամ խօսեցար տեսլեամբ ընդ որդիս քո, եւ ասացեր եդից զօգնութիւն ՚ի վերայ հզօրին, եւ բարձր արարից զընտրեալն ՚ի ժողովրդենէ իմմէ [7279]։ [7279] Ոմանք.Զօգնութիւն իմ ՚ի վերայ հզօ՛՛։ 20 Այնժամ դու տեսիլքի մէջ խօսեցիր որդիներիդ հետ՝ ասելով. «Օգնութի՛ւն ցոյց կը տամ հզօրին, եւ կը բարձրացնեմ ժողովրդիս ընտրեալին: 19 Այն ժամանակ տեսիլքով խօսեցար քու սուրբիդ հետ Ու ըսիր. «Օգնութիւն դրի զօրաւորին վրայ, Ժողովուրդէն ընտրուածը բարձրացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:1988:20 Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: 88:20 τότε τοτε at that ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision τοῖς ο the ὁσίοις οσιος responsible; devout σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐθέμην τιθημι put; make βοήθειαν βοηθεια help ἐπὶ επι in; on δυνατόν δυνατος possible; able ὕψωσα υψοω elevate; lift up ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 88:20. tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populoThen thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. 19. Then thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people:
88:20 Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: <<Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. 88:20 τότε τοτε at that ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision τοῖς ο the ὁσίοις οσιος responsible; devout σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπας επω say; speak ἐθέμην τιθημι put; make βοήθειαν βοηθεια help ἐπὶ επι in; on δυνατόν δυνατος possible; able ὕψωσα υψοω elevate; lift up ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 88:20. tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2188:21: Գտի զԴաւիթ ծառայ իմ, իւղով սրբով իմով օծի զնա[7280]։ [7280] Ոմանք.Եւ իւղով սրբով։ 21 Գտայ իմ Դաւիթ ծառային, սուրբ իւղովս օծեցի նրան: 20 Իմ ծառաս Դաւիթը գտայ, Իմ սուրբ իւղովս օծեցի զանիկա
Գտի զԴաւիթ ծառայ իմ, իւղով սրբով իմով օծի զնա:
88:21: Գտի զԴաւիթ ծառայ իմ, իւղով սրբով իմով օծի զնա [7280]։ [7280] Ոմանք.Եւ իւղով սրբով։ 21 Գտայ իմ Դաւիթ ծառային, սուրբ իւղովս օծեցի նրան: 20 Իմ ծառաս Դաւիթը գտայ, Իմ սուրբ իւղովս օծեցի զանիկա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2088:21 Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. 88:21 εὗρον ευρισκω find Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine ἔχρισα χριω anoint αὐτόν αυτος he; him 88:21. inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eumI have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. 20. I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
88:21 Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. 88:21 εὗρον ευρισκω find Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine ἔχρισα χριω anoint αὐτόν αυτος he; him 88:21. inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2288:22: Ձեռն իմ ընկալցի զնա, եւ բազուկ իմ զօրացուսցէ զնա։ 22 Ձեռքս կ’ընդունի նրան, եւ բազուկս նրան կը զօրացնի: 21 Անոր հետ իմ ձեռքս պիտի հաստատուի Ու իմ բազուկս պիտի զօրացնէ զանիկա։
Ձեռն իմ ընկալցի զնա, եւ բազուկ իմ զօրացուսցէ զնա:
88:22: Ձեռն իմ ընկալցի զնա, եւ բազուկ իմ զօրացուսցէ զնա։ 22 Ձեռքս կ’ընդունի նրան, եւ բազուկս նրան կը զօրացնի: 21 Անոր հետ իմ ձեռքս պիտի հաստատուի Ու իմ բազուկս պիտի զօրացնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2188:22 Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. 88:22 ἡ ο the γὰρ γαρ for χείρ χειρ hand μου μου of me; mine συναντιλήμψεται συναντιλαμβανομαι relieve together; assist αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine κατισχύσει κατισχυω force down; prevail αὐτόν αυτος he; him 88:22. cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eumFor my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. 21. With whom my hand shall be established; mine arm also shall strengthen him.
With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him:
88:22 Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. 88:22 ἡ ο the γὰρ γαρ for χείρ χειρ hand μου μου of me; mine συναντιλήμψεται συναντιλαμβανομαι relieve together; assist αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine κατισχύσει κατισχυω force down; prevail αὐτόν αυτος he; him 88:22. cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2388:23: Մի՛ մեղիցէ նմա թշնամի, եւ որդի անօրէնութեան մի՛ չարչարեսցէ զնա։ 23 Թշնամին չի վնասի նրան, եւ անօրէնութեան որդին նրան չի չարչարի: 22 Թշնամին պիտի չհարստահարէ զանիկա Ու անօրէնութեան որդին պիտի չչարչարէ զանիկա։
Մի՛ մեղիցէ նմա թշնամի, եւ որդի անօրէնութեան մի՛ չարչարեսցէ զնա:
88:23: Մի՛ մեղիցէ նմա թշնամի, եւ որդի անօրէնութեան մի՛ չարչարեսցէ զնա։ 23 Թշնամին չի վնասի նրան, եւ անօրէնութեան որդին նրան չի չարչարի: 22 Թշնամին պիտի չհարստահարէ զանիկա Ու անօրէնութեան որդին պիտի չչարչարէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2288:23 Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. 88:23 οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνομίας ανομια lawlessness οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτόν αυτος he; him 88:23. non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eumThe enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. 22. The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him:
88:23 Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. 88:23 οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνομίας ανομια lawlessness οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the κακῶσαι κακοω do bad; turn bad αὐτόν αυτος he; him 88:23. non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2488:24: Հարից առաջի նորա զթշնամիս նորա, եւ զատելիս նորա ՚ի պարտութիւն մատնեցից։ 24 Նրա թշնամիներին կը հարուածեմ նրա առաջ, եւ նրան ատողներին պարտութեան կը մատնեմ: 23 Անոր թշնամիները իր առջեւէն պիտի կոտրեմ Ու զանիկա ատողները պիտի զարնեմ։
Հարից առաջի նորա զթշնամիս նորա, եւ զատելիս նորա ի պարտութիւն մատնեցից:
88:24: Հարից առաջի նորա զթշնամիս նորա, եւ զատելիս նորա ՚ի պարտութիւն մատնեցից։ 24 Նրա թշնամիներին կը հարուածեմ նրա առաջ, եւ նրան ատողներին պարտութեան կը մատնեմ: 23 Անոր թշնամիները իր առջեւէն պիտի կոտրեմ Ու զանիկա ատողները պիտի զարնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2388:24 Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. 88:24 καὶ και and; even συγκόψω συγκοπτω the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him τροπώσομαι τροποω furnish the oar with its thong 88:24. sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiamAnd I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. 23. And I will beat down his adversaries before him, and smite them that hate him.
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him:
88:24 Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. 88:24 καὶ και and; even συγκόψω συγκοπτω the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μισοῦντας μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him τροπώσομαι τροποω furnish the oar with its thong 88:24. sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2588:25: Ճշմարտութիւն իմ եւ ողորմութիւն իմ ընդ նմա, եւ յանուն իմ բարձր եղիցի եղջեւր նորա։ 25 Իմ ճշմարտութիւնն ու ողորմութիւնը նրա հետ են, եւ նրա եղջիւրն իմ անուամբ բարձր կը լինի: 24 Իմ հաւատարմութիւնս ու ողորմութիւնս անոր հետ պիտի ըլլան Ու անոր եղջիւրը իմ անունովս պիտի բարձրանայ։
Ճշմարտութիւն իմ եւ ողորմութիւն իմ ընդ նմա, եւ յանուն իմ բարձր եղիցի եղջեւր նորա:
88:25: Ճշմարտութիւն իմ եւ ողորմութիւն իմ ընդ նմա, եւ յանուն իմ բարձր եղիցի եղջեւր նորա։ 25 Իմ ճշմարտութիւնն ու ողորմութիւնը նրա հետ են, եւ նրա եղջիւրն իմ անուամբ բարձր կը լինի: 24 Իմ հաւատարմութիւնս ու ողորմութիւնս անոր հետ պիտի ըլլան Ու անոր եղջիւրը իմ անունովս պիտի բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2488:25 И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. 88:25 καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τὸ ο the κέρας κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him 88:25. veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eiusAnd my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. 24. But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted:
88:25 И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. 88:25 καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τὸ ο the κέρας κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him 88:25. veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2688:26: Եդից ՚ի ծովու զձեռն նորա, եւ ՚ի վերայ գետոց զաջ նորա[7281]։ [7281] Ոմանք.Զձեռս նորա. եւ ՚ի վերայ։ 26 Նրա ձեռքը կը հաստատեմ ծովի վրայ, եւ նրա աջը՝ գետերի վրայ: 25 Անոր ձեռքը ծովուն մէջ պիտի դնեմ Ու անոր աջ ձեռքը՝ գետերուն մէջ։
Եդից ի ծովու զձեռն նորա, եւ ի վերայ գետոց զաջ նորա:
88:26: Եդից ՚ի ծովու զձեռն նորա, եւ ՚ի վերայ գետոց զաջ նորա [7281]։ [7281] Ոմանք.Զձեռս նորա. եւ ՚ի վերայ։ 26 Նրա ձեռքը կը հաստատեմ ծովի վրայ, եւ նրա աջը՝ գետերի վրայ: 25 Անոր ձեռքը ծովուն մէջ պիտի դնեմ Ու անոր աջ ձեռքը՝ գետերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2588:26 И положу на море руку его, и на реки десницу его. 88:26 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 88:26. et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eiusAnd I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. 25. I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers:
88:26 И положу на море руку его, и на реки десницу его. 88:26 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ποταμοῖς ποταμος river δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 88:26. et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2788:27: Նա կարդասցէ առ իս՝ Հայր իմ ես դու, Աստուած ընդունելի փրկութեան իմոյ։ 27 Նա ձայն կը տայ ինձ. “Իմ հայրն ես դու, Աստուա՛ծ, հաճեցնողն իմ փրկութեան”: 26 Անիկա ինծի պիտի կանչէ՝ ‘Դուն ես իմ Հայրս, Իմ Աստուածս ու իմ փրկութեանս Վէմը’։
Նա կարդասցէ առ իս, Հայր իմ ես դու, Աստուած [562]ընդունելի փրկութեան իմոյ:
88:27: Նա կարդասցէ առ իս՝ Հայր իմ ես դու, Աստուած ընդունելի փրկութեան իմոյ։ 27 Նա ձայն կը տայ ինձ. “Իմ հայրն ես դու, Աստուա՛ծ, հաճեցնողն իմ փրկութեան”: 26 Անիկա ինծի պիտի կանչէ՝ ‘Դուն ես իմ Հայրս, Իմ Աստուածս ու իմ փրկութեանս Վէմը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2688:27 Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. 88:27 αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεταί επικαλεω invoke; nickname με με me πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 88:27. ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meaeHe shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. 26. He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation:
88:27 Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. 88:27 αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεταί επικαλεω invoke; nickname με με me πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 88:27. ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2888:28: Ես անդրանիկ արարից զնա, եւ բա՛րձր քան զամենայն թագաւորս երկրի։ 28 Ես իմ անդրանիկ որդին կը դարձնեմ նրան, եւ բարձր՝ քան երկրի բոլոր թագաւորները: 27 Ես զանիկա անդրանիկ պիտի ընեմ՝ Երկրի թագաւորներէն աւելի բարձր։
Ես անդրանիկ արարից զնա, եւ բարձր քան զամենայն թագաւորս երկրի:
88:28: Ես անդրանիկ արարից զնա, եւ բա՛րձր քան զամենայն թագաւորս երկրի։ 28 Ես իմ անդրանիկ որդին կը դարձնեմ նրան, եւ բարձր՝ քան երկրի բոլոր թագաւորները: 27 Ես զանիկա անդրանիկ պիտի ընեմ՝ Երկրի թագաւորներէն աւելի բարձր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2788:28 И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, 88:28 κἀγὼ καγω and I πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn θήσομαι τιθημι put; make αὐτόν αυτος he; him ὑψηλὸν υψηλος high; lofty παρὰ παρα from; by τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 88:28. ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terraeAnd I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. 27. I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth:
88:28 И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, 88:28 κἀγὼ καγω and I πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn θήσομαι τιθημι put; make αὐτόν αυτος he; him ὑψηλὸν υψηλος high; lofty παρὰ παρα from; by τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 88:28. ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:2988:29: Յաւիտեան պահեցից նմա զողորմութիւն իմ, եւ ուխտ իմ հաւատարի՛մ ընդ նմա։ 29 Յաւիտեան կը պահեմ նրա համար իմ ողորմութիւնը, եւ ուխտս նրա հանդէպ հաւատարիմ կը մնայ: 28 Իմ ողորմութիւնս յաւիտեան պիտի պահեմ անոր համար Ու իմ ուխտս անոր հետ հաւատարիմ պիտի ըլլայ։
Յաւիտեան պահեցից նմա զողորմութիւն իմ, եւ ուխտ իմ հաւատարիմ ընդ նմա:
88:29: Յաւիտեան պահեցից նմա զողորմութիւն իմ, եւ ուխտ իմ հաւատարի՛մ ընդ նմա։ 29 Յաւիտեան կը պահեմ նրա համար իմ ողորմութիւնը, եւ ուխտս նրա հանդէպ հաւատարիմ կը մնայ: 28 Իմ ողորմութիւնս յաւիտեան պիտի պահեմ անոր համար Ու իմ ուխտս անոր հետ հաւատարիմ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2888:29 вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. 88:29 εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever φυλάξω φυλασσω guard; keep αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant μου μου of me; mine πιστὴ πιστος faithful αὐτῷ αυτος he; him 88:29. in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei eritI will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. 28. My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him:
88:29 вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. 88:29 εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever φυλάξω φυλασσω guard; keep αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant μου μου of me; mine πιστὴ πιστος faithful αὐτῷ αυτος he; him 88:29. in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3088:30: Հաստատեցից յաւիտեանս յաւիտենից զզաւակ նորա, եւ զաթոռ նորա որպէս զաւուրս երկնից։ 30 Նրա սերունդը կը հաստատեմ յաւիտեանս յաւիտենից, եւ նրա գահն՝ ինչպէս օրերը երկնքի: 29 Անոր սերունդը յաւիտեան պիտի հաստատեմ Ու անոր աթոռը երկնքի օրերուն չափ պիտի ընեմ։
Հաստատեցից յաւիտեանս յաւիտենից զզաւակ նորա, եւ զաթոռ նորա որպէս զաւուրս երկնից:
88:30: Հաստատեցից յաւիտեանս յաւիտենից զզաւակ նորա, եւ զաթոռ նորա որպէս զաւուրս երկնից։ 30 Նրա սերունդը կը հաստատեմ յաւիտեանս յաւիտենից, եւ նրա գահն՝ ինչպէս օրերը երկնքի: 29 Անոր սերունդը յաւիտեան պիտի հաստատեմ Ու անոր աթոռը երկնքի օրերուն չափ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:2988:30 И продолжу вовек семя его, и престол его как дни неба. 88:30 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 88:30. et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeliAnd I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. 29. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
His seed also will I make [to endure] for ever, and his throne as the days of heaven:
88:30 И продолжу вовек семя его, и престол его как дни неба. 88:30 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 88:30. et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3188:31: Թէ թողցեն որդիք նորա զօրէնս իմ, եւ յիրաւունս իմ ո՛չ կամեսցին գնալ։ 31 Եթէ նրա որդիները լքեն իմ օրէնքը եւ իմ դատաստանով չկամենան ընթանալ, 30 Եթէ անոր որդիները իմ օրէնքս թողուն Ու իմ իրաւունքներովս չքալեն
Թէ թողցեն որդիք նորա զօրէնս իմ, եւ յիրաւունս իմ ոչ կամեսցին գնալ:
88:31: Թէ թողցեն որդիք նորա զօրէնս իմ, եւ յիրաւունս իմ ո՛չ կամեսցին գնալ։ 31 Եթէ նրա որդիները լքեն իմ օրէնքը եւ իմ դատաստանով չկամենան ընթանալ, 30 Եթէ անոր որդիները իմ օրէնքս թողուն Ու իմ իրաւունքներովս չքալեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3088:31 Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; 88:31 ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπωσιν εγκαταλειπω abandon; leave behind οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the κρίμασίν κριμα judgment μου μου of me; mine μὴ μη not πορευθῶσιν πορευομαι travel; go 88:31. si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverintAnd if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 30. If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
If his children forsake my law, and walk not in my judgments:
88:31 Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; 88:31 ἐὰν εαν and if; unless ἐγκαταλίπωσιν εγκαταλειπω abandon; leave behind οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῖς ο the κρίμασίν κριμα judgment μου μου of me; mine μὴ μη not πορευθῶσιν πορευομαι travel; go 88:31. si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3288:32: Թէ զարդարութիւնս իմ անարգեսցեն, եւ զպատուիրանս իմ ո՛չ պահեսցեն։ 32 եթէ անարգեն իմ արդարութիւնը եւ իմ պատուիրանները չպահեն, 31 Եթէ իմ կանոններս անարգեն Ու իմ պատուիրանքներս չպահեն
թէ զարդարութիւնս իմ անարգեսցեն, եւ զպատուիրանս իմ ոչ պահեսցեն:
88:32: Թէ զարդարութիւնս իմ անարգեսցեն, եւ զպատուիրանս իմ ո՛չ պահեսցեն։ 32 եթէ անարգեն իմ արդարութիւնը եւ իմ պատուիրանները չպահեն, 31 Եթէ իմ կանոններս անարգեն Ու իմ պատուիրանքներս չպահեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3188:32 если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: 88:32 ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine μὴ μη not φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep 88:32. si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierintIf they profane my justices: and keep not my commandments: 31. If they break my statutes, and keep not my commandments;
If they break my statutes, and keep not my commandments:
88:32 если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: 88:32 ἐὰν εαν and if; unless τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine βεβηλώσουσιν βεβηλοω profane καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine μὴ μη not φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep 88:32. si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint If they profane my justices: and keep not my commandments: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3388:33: Հարից գաւազանաւ զանօրէնութիւնս նոցա, տանջանօք զանիրաւութիւնս նոցա[7282]։ [7282] Ոմանք.Եւ տանջանօք։ 33 գաւազանով կը հարուածեմ նրանց անօրէնութիւններին, եւ տանջանքներով՝ նրանց անիրաւութիւններին: 32 Ես ալ գաւազանով պիտի պատժեմ անոնց յանցանքը Ու հարուածներով՝ անոնց անօրէնութիւնը։
հարից գաւազանաւ զանօրէնութիւնս նոցա, եւ տանջանօք` զանիրաւութիւնս նոցա:
88:33: Հարից գաւազանաւ զանօրէնութիւնս նոցա, տանջանօք զանիրաւութիւնս նոցա [7282]։ [7282] Ոմանք.Եւ տանջանօք։ 33 գաւազանով կը հարուածեմ նրանց անօրէնութիւններին, եւ տանջանքներով՝ նրանց անիրաւութիւններին: 32 Ես ալ գաւազանով պիտի պատժեմ անոնց յանցանքը Ու հարուածներով՝ անոնց անօրէնութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3288:33 посещу жезлом беззаконие их, и ударами неправду их; 88:33 ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μάστιξιν μαστιξ scourge τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 88:33. visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorumI will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes. 32. Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes:
88:33 посещу жезлом беззаконие их, и ударами неправду их; 88:33 ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in μάστιξιν μαστιξ scourge τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 88:33. visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum I will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3488:34: Բայց զողորմութիւն իմ ո՛չ արգելից ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ նենգեցից ճշմարտութեան իմում[7283], [7283] Ոմանք.Ճշմարտութեան իմոյ։ 34 Բայց իմ ողորմութիւնից չեմ զրկի նրանց, եւ ճշմարտութեանս չեմ դաւաճանի: 33 Բայց իմ ողորմութիւնս պիտի չկտրեմ անկէ Ու իմ հաւատարմութիւնս սուտ պիտի չհանեմ։
Բայց զողորմութիւն իմ ոչ արգելից [563]ի նոցանէ, եւ ոչ նենգեցից ճշմարտութեան իմում:
88:34: Բայց զողորմութիւն իմ ո՛չ արգելից ՚ի նոցանէ, եւ ո՛չ նենգեցից ճշմարտութեան իմում [7283], [7283] Ոմանք.Ճշմարտութեան իմոյ։ 34 Բայց իմ ողորմութիւնից չեմ զրկի նրանց, եւ ճշմարտութեանս չեմ դաւաճանի: 33 Բայց իմ ողորմութիւնս պիտի չկտրեմ անկէ Ու իմ հաւատարմութիւնս սուտ պիտի չհանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3388:34 милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. 88:34 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not διασκεδάσω διασκεδαζω from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀδικήσω αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth μου μου of me; mine 88:34. misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate meaBut my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. 33. But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail:
88:34 милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. 88:34 τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not διασκεδάσω διασκεδαζω from; away αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀδικήσω αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth μου μου of me; mine 88:34. misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3588:35: եւ ո՛չ անարգեցից զուխտ իմ, եւ ինչ որ ելանէ ընդ շրթունս իմ զայն ո՛չ արհամարհեցից[7284]։ [7284] Ոմանք.Եւ ինչ որ ելանէր։ 35 Ոչ էլ իմ ուխտը կ’անարգեմ, կամ կ’արհամարհեմ այն, ինչ դուրս է գալիս իմ շրթունքներից: 34 Իմ ուխտս պիտի չանարգեմ Ու շրթունքներէս ելածը պիտի չփոխեմ։
Եւ ոչ անարգեցից զուխտ իմ, եւ ինչ որ ելանէ ընդ շրթունս իմ` զայն ոչ արհամարհեցից:
88:35: եւ ո՛չ անարգեցից զուխտ իմ, եւ ինչ որ ելանէ ընդ շրթունս իմ զայն ո՛չ արհամարհեցից [7284]։ [7284] Ոմանք.Եւ ինչ որ ելանէր։ 35 Ոչ էլ իմ ուխտը կ’անարգեմ, կամ կ’արհամարհեմ այն, ինչ դուրս է գալիս իմ շրթունքներից: 34 Իմ ուխտս պիտի չանարգեմ Ու շրթունքներէս ելածը պիտի չփոխեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3488:35 Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. 88:35 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not βεβηλώσω βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσω αθετεω displace; put off 88:35. non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutaboNeither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. 34. My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips:
88:35 Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. 88:35 οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not βεβηλώσω βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out διὰ δια through; because of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσω αθετεω displace; put off 88:35. non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3688:36: Միանգամ երդուայ ՚ի սրբութիւն իմ, թէ Դաւթի ես ո՛չ ստեցից[7285]։ [7285] Ոմանք.՚Ի սրբութիւնս իմ։ 36 Մէկ անգամ ընդմիշտ ես երդուեցի իմ սրբութեամբ, որ Դաւթին չեմ խաբի: 35 Անգամ մը երդում ըրի իմ սրբութիւնովս, Որ սուտ պիտի չըսեմ Դաւիթին
Միանգամ երդուայ ի սրբութիւն իմ, թէ Դաւթի ես ոչ ստեցից:
88:36: Միանգամ երդուայ ՚ի սրբութիւն իմ, թէ Դաւթի ես ո՛չ ստեցից [7285]։ [7285] Ոմանք.՚Ի սրբութիւնս իմ։ 36 Մէկ անգամ ընդմիշտ ես երդուեցի իմ սրբութեամբ, որ Դաւթին չեմ խաբի: 35 Անգամ մը երդում ըրի իմ սրբութիւնովս, Որ սուտ պիտի չըսեմ Դաւիթին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3588:36 Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? 88:36 ἅπαξ απαξ once ὤμοσα ομνυω swear ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine εἰ ει if; whether τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψεύσομαι ψευδομαι lie 88:36. semel iuravi in sancto meo ne David mentiarOnce have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: 35. Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David;
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David:
88:36 Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? 88:36 ἅπαξ απαξ once ὤμοσα ομνυω swear ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine εἰ ει if; whether τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψεύσομαι ψευδομαι lie 88:36. semel iuravi in sancto meo ne David mentiar Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3788:37: Զաւակ նորա յաւիտեան կացցէ, եւ աթոռ նորա որպէս արեգակն առաջի իմ. 37 Նրա սերունդը յաւիտեան կը մնայ, եւ ինչպէս արեւ, 36 Անոր սերունդը յաւիտեան պիտի մնայ Ու անոր աթոռը իմ առջեւս արեգակին չափ
Զաւակ նորա յաւիտեան կացցէ, եւ աթոռ նորա որպէս արեգակն առաջի իմ:
88:37: Զաւակ նորա յաւիտեան կացցէ, եւ աթոռ նորա որպէս արեգակն առաջի իմ. 37 Նրա սերունդը յաւիտեան կը մնայ, եւ ինչպէս արեւ, 36 Անոր սերունդը յաւիտեան պիտի մնայ Ու անոր աթոռը իմ առջեւս արեգակին չափ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3688:37 Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, 88:37 τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μενεῖ μενω stay; stand fast καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 88:37. semen eius in sempiternum eritHis seed shall endure for ever. 36. His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me:
88:37 Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, 88:37 τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μενεῖ μενω stay; stand fast καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 88:37. semen eius in sempiternum erit His seed shall endure for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3888:38: որպէս լուսին զի հաստատեալ է յաւիտեան վկայ հաւատարի՛մ յերկինս[7286]։ [7286] Ոմանք.Եւ որպէս լուսին։ 38 ինչպէս լուսին, նրա աթոռն իմ առջեւ յաւերժ հաստատուած կը մնայ երկնքում, որպէս հաւատարիմ վկայ»: 37 Լուսնին պէս յաւիտեան պիտի հաստատուի Ու երկնքի մէջ հաւատարիմ վկայի պէս»։ (Սէլա։)
որպէս լուսին զի հաստատեալ է յաւիտեան վկայ հաւատարիմ յերկինս:[564]:
88:38: որպէս լուսին զի հաստատեալ է յաւիտեան վկայ հաւատարի՛մ յերկինս [7286]։ [7286] Ոմանք.Եւ որպէս լուսին։ 38 ինչպէս լուսին, նրա աթոռն իմ առջեւ յաւերժ հաստատուած կը մնայ երկնքում, որպէս հաւատարիմ վկայ»: 37 Լուսնին պէս յաւիտեան պիտի հաստատուի Ու երկնքի մէջ հաւատարիմ վկայի պէս»։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3788:38 вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах>>. 88:38 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the σελήνη σεληνη moon κατηρτισμένη καταρτιζω repair; outfit εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven πιστός πιστος faithful διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:38. et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semperAnd his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. 37. It shall be established for ever as the moon, and the faithful witness in the sky.
It shall be established for ever as the moon, and [as] a faithful witness in heaven. Selah:
88:38 вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах>>. 88:38 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἡ ο the σελήνη σεληνη moon κατηρτισμένη καταρτιζω repair; outfit εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven πιστός πιστος faithful διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:38. et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:3988:39: Իսկ արդ դու մերժեցեր եւ անարգեցեր, եւ ընդ վա՛յր հարեր զօծեալ քո։ 39 Բայց արդ, դու մերժեցիր, անարգեցիր ու գետին տապալեցիր քո օծեալին: 38 Բայց դուն երեսէ ձգեցիր ու անարգեցիր. Քու օծեալիդ բարկացար
Իսկ արդ դու մերժեցեր եւ անարգեցեր եւ ընդ վայր հարեր զօծեալ քո:
88:39: Իսկ արդ դու մերժեցեր եւ անարգեցեր, եւ ընդ վա՛յր հարեր զօծեալ քո։ 39 Բայց արդ, դու մերժեցիր, անարգեցիր ու գետին տապալեցիր քո օծեալին: 38 Բայց դուն երեսէ ձգեցիր ու անարգեցիր. Քու օծեալիդ բարկացար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3888:39 Но {ныне} Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; 88:39 σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπώσω απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught ἀνεβάλου αναβαλλω defer; adjourn τὸν ο the χριστόν χριστος Anointed σου σου of you; your 88:39. tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuumBut thou hast rejected and despised: thou hast been angry with my anointed. 38. But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed:
88:39 Но {ныне} Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; 88:39 σὺ συ you δὲ δε though; while ἀπώσω απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught ἀνεβάλου αναβαλλω defer; adjourn τὸν ο the χριστόν χριστος Anointed σου σου of you; your 88:39. tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with my anointed. 38. But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4088:40: Դարձուցեր զուխտ ՚ի ծառայէ քումմէ, պղծեցեր յերկրի զսրբութիւն նորա։ 40 Հրաժարուեցիր քո ծառայի ուխտից, նրա սրբութիւնը հողին հաւասարեցրիր: 39 Քու ծառայիդ հետ ըրած ուխտդ մերժեցիր, Անոր թագը գետնին հաւասար ըրիր
Դարձուցեր զուխտ ի ծառայէ քումմէ, պղծեցեր յերկրի [565]զսրբութիւն նորա:
88:40: Դարձուցեր զուխտ ՚ի ծառայէ քումմէ, պղծեցեր յերկրի զսրբութիւն նորա։ 40 Հրաժարուեցիր քո ծառայի ուխտից, նրա սրբութիւնը հողին հաւասարեցրիր: 39 Քու ծառայիդ հետ ըրած ուխտդ մերժեցիր, Անոր թագը գետնին հաւասար ըրիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:3988:40 пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; 88:40 κατέστρεψας καταστρεφω overturn τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ἐβεβήλωσας βεβηλοω profane εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him 88:40. adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eiusThou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. 39. Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown to the ground.
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground:
88:40 пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; 88:40 κατέστρεψας καταστρεφω overturn τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ἐβεβήλωσας βεβηλοω profane εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him 88:40. adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4188:41: Քակեցեր զամենայն պարիսպս նորա, եւ եդիր զամուրս նորա ՚ի դողումն։ 41 Քանդեցիր նրա բոլոր պարիսպները, եւ նրա բերդերը խարխլեցիր: 40 Անոր բոլոր պարիսպները փլցուցիր, Անոր բերդերը աւերակ ըրիր։
Քակեցեր զամենայն պարիսպս նորա, եւ եդիր զամուրս նորա ի դողումն:
88:41: Քակեցեր զամենայն պարիսպս նորա, եւ եդիր զամուրս նորա ՚ի դողումն։ 41 Քանդեցիր նրա բոլոր պարիսպները, եւ նրա բերդերը խարխլեցիր: 40 Անոր բոլոր պարիսպները փլցուցիր, Անոր բերդերը աւերակ ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4088:41 разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. 88:41 καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish πάντας πας all; every τοὺς ο the φραγμοὺς φραγμος fence; fencing αὐτοῦ αυτος he; him ἔθου τιθημι put; make τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him δειλίαν δειλια intimidation; timidity 88:41. dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavoremThou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. 40. Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain.
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin:
88:41 разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. 88:41 καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish πάντας πας all; every τοὺς ο the φραγμοὺς φραγμος fence; fencing αὐτοῦ αυτος he; him ἔθου τιθημι put; make τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him δειλίαν δειλια intimidation; timidity 88:41. dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4288:42: Յափշտակեցին զնա անցաւորք ճանապարհի, եղեւ նա նախատ դրացեաց իւրոց[7287]։ [7287] Ոմանք.Անցաւորք ճանապարհաց։ 42 Ճանապարհի անցորդները կողոպտեցին նրան, եւ նա իր հարեւանների նախատինքը դարձաւ: 41 Բոլոր ճամբայէն անցնողները կողոպտեցին զանիկա, Նախատինք եղաւ իր դրացիներուն։
Յափշտակեցին զնա անցաւորք ճանապարհի, եղեւ նա նախատ դրացեաց իւրոց:
88:42: Յափշտակեցին զնա անցաւորք ճանապարհի, եղեւ նա նախատ դրացեաց իւրոց [7287]։ [7287] Ոմանք.Անցաւորք ճանապարհաց։ 42 Ճանապարհի անցորդները կողոպտեցին նրան, եւ նա իր հարեւանների նախատինքը դարձաւ: 41 Բոլոր ճամբայէն անցնողները կողոպտեցին զանիկա, Նախատինք եղաւ իր դրացիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4188:42 Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. 88:42 διήρπασαν διαρπαζω ransack αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the διοδεύοντες διοδευω on the way through ὁδόν οδος way; journey ἐγενήθη γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him 88:42. diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suisAll that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. 41. All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours:
88:42 Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. 88:42 διήρπασαν διαρπαζω ransack αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the διοδεύοντες διοδευω on the way through ὁδόν οδος way; journey ἐγενήθη γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him 88:42. diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4388:43: Բարձր արարեր զաջ նեղչաց նորա. ուրա՛խ արարեր զամենայն թշնամիս նորա։ 43 Բարձրացրիր նրան նեղողների աջը, ուրախացրիր նրա բոլոր թշնամիներին: 42 Զինք նեղողներուն աջ ձեռքը բարձրացուցիր, Անոր բոլոր թշնամիները ուրախացուցիր։
Բարձր արարեր զաջ նեղչաց նորա, ուրախ արարեր զամենայն թշնամիս նորա:
88:43: Բարձր արարեր զաջ նեղչաց նորա. ուրա՛խ արարեր զամենայն թշնամիս նորա։ 43 Բարձրացրիր նրան նեղողների աջը, ուրախացրիր նրա բոլոր թշնամիներին: 42 Զինք նեղողներուն աջ ձեռքը բարձրացուցիր, Անոր բոլոր թշնամիները ուրախացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4288:43 Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; 88:43 ὕψωσας υψοω elevate; lift up τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εὔφρανας ευφραινω celebrate; cheer πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 88:43. elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illiusThou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. 42. Thou hast exalted the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice:
88:43 Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; 88:43 ὕψωσας υψοω elevate; lift up τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εὔφρανας ευφραινω celebrate; cheer πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 88:43. elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4488:44: Դարձուցեր զօգնութիւն ՚ի սրոյ նորա, եւ ո՛չ ընկալար զնա ՚ի պատերազմի։ 44 Նրա սրից ետ դարձրիր քո օգնութիւնը, եւ պատերազմի մէջ նրան չհովանաւորեցիր: 43 Անոր սուրին բերանը դարձուցիր Ու զինք պատերազմի մէջ չկայնեցուցիր։
Դարձուցեր [566]զօգնութիւն ի սրոյ`` նորա, եւ ոչ ընկալար զնա ի պատերազմի:
88:44: Դարձուցեր զօգնութիւն ՚ի սրոյ նորա, եւ ո՛չ ընկալար զնա ՚ի պատերազմի։ 44 Նրա սրից ետ դարձրիր քո օգնութիւնը, եւ պատերազմի մէջ նրան չհովանաւորեցիր: 43 Անոր սուրին բերանը դարձուցիր Ու զինք պատերազմի մէջ չկայնեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4388:44 Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; 88:44 ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the βοήθειαν βοηθεια help τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντελάβου αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 88:44. avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelioThou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. 43. Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle:
88:44 Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; 88:44 ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the βοήθειαν βοηθεια help τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀντελάβου αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 88:44. avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4588:45: Անարգեցեր զսրբութիւն նորա, զաթոռ նորա յերկիր կործանեցեր։ 45 Անարգեցիր նրա սրբութիւնը, եւ նրա գահը գետին տապալեցիր: 44 Անոր փառքը դադրեցուցիր Ու անոր աթոռը գետինը զարկիր։
Անարգեցեր զսրբութիւն նորա, եւ զաթոռ նորա յերկիր կործանեցեր:
88:45: Անարգեցեր զսրբութիւն նորա, զաթոռ նորա յերկիր կործանեցեր։ 45 Անարգեցիր նրա սրբութիւնը, եւ նրա գահը գետին տապալեցիր: 44 Անոր փառքը դադրեցուցիր Ու անոր աթոռը գետինը զարկիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4488:45 отнял у него блеск и престол его поверг на землю; 88:45 κατέλυσας καταλυω dislodge; lodge ἀπὸ απο from; away καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing αὐτόν αυτος he; him τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κατέρραξας καταρρηγνυμι break down 88:45. quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxistiThou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. 44. Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground:
88:45 отнял у него блеск и престол его поверг на землю; 88:45 κατέλυσας καταλυω dislodge; lodge ἀπὸ απο from; away καθαρισμοῦ καθαρισμος cleansing αὐτόν αυτος he; him τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land κατέρραξας καταρρηγνυμι break down 88:45. quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4688:46: Նուազ արարեր զաւուրս ժամանակաց նորա, եւ հեղեր զնովաւ զամօթ։ 46 Նրա կեանքի օրերը նուազեցրիր, եւ նրան ամօթով ծածկեցիր: 45 Անոր երիտասարդութեան օրերը կարճցուցիր, Զանիկա ամօթով ծածկեցիր։ (Սէլա։)
Նուազ արարեր զաւուրս [567]ժամանակաց նորա, եւ հեղեր զնովաւ զամօթ:[568]:
88:46: Նուազ արարեր զաւուրս ժամանակաց նորա, եւ հեղեր զնովաւ զամօթ։ 46 Նրա կեանքի օրերը նուազեցրիր, եւ նրան ամօթով ծածկեցիր: 45 Անոր երիտասարդութեան օրերը կարճցուցիր, Զանիկա ամօթով ծածկեցիր։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4588:46 сократил дни юности его и покрыл его стыдом. 88:46 ἐσμίκρυνας σμικρυνω the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the χρόνου χρονος time; while αὐτοῦ αυτος he; him κατέχεας καταχεω pour over αὐτοῦ αυτος he; him αἰσχύνην αισχυνη shame διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:46. adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiternaThou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. 45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame.
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah:
88:46 сократил дни юности его и покрыл его стыдом. 88:46 ἐσμίκρυνας σμικρυνω the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the χρόνου χρονος time; while αὐτοῦ αυτος he; him κατέχεας καταχεω pour over αὐτοῦ αυτος he; him αἰσχύνην αισχυνη shame διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:46. adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. 45. The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4788:47: Մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո ՚ի սպառ, բորբոքեսցի որպէս հուր բարկութիւն քո[7288]։ [7288] Ոմանք.Որպէս զհուր բորբո՛՛։ 47 Մինչեւ ե՞րբ պիտի երեսդ շրջես իսպառ, եւ բարկութիւնդ պիտի բորբոքուի՞ հրի պէս: 46 Մինչեւ ե՞րբ, ո՛վ Տէր, Քու անձդ միշտ պիտի պահե՞սԵւ քու սրտմտութիւնդ կրակի պէս պիտի բորբոքի՞։
Մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո ի սպառ, բորբոքեսցի՞ որպէս հուր բարկութիւն քո:
88:47: Մինչեւ յե՞րբ դարձուցանես զերեսս քո ՚ի սպառ, բորբոքեսցի որպէս հուր բարկութիւն քո [7288]։ [7288] Ոմանք.Որպէս զհուր բորբո՛՛։ 47 Մինչեւ ե՞րբ պիտի երեսդ շրջես իսպառ, եւ բարկութիւնդ պիտի բորբոքուի՞ հրի պէս: 46 Մինչեւ ե՞րբ, ո՛վ Տէր, Քու անձդ միշտ պիտի պահե՞սԵւ քու սրտմտութիւնդ կրակի պէս պիտի բորբոքի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4688:47 Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? 88:47 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 88:47. usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tuaHow long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? 46. How long, O LORD, wilt thou hid thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire:
88:47 Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? 88:47 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 88:47. usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4888:48: Իսկ արդ յիշեա՛ տե՛ս ով է իմ հանգիստ. միթէ ՚ի զո՞ւր ինչ ստեղծեր զամենայն որդիս մարդկան[7289]։ [7289] Ոմանք.Յիշեա՛ եւ տե՛ս ով է... միթէ զուր ինչ։ 48 Իսկ արդ, յիշի՛ր ու տե՛ս, թէ ո՛րն է իմ հանգիստը. միթէ իզո՞ւր ստեղծեցիր մարդկանց բոլոր որդիներին: 47 Յիշէ՛ իմ կեանքիս երկարութիւնը. Միթէ ունայնութեան համա՞ր ստեղծեցիր մարդոց բոլոր որդիները։
Իսկ արդ յիշեա [569]եւ տես թէ ո՛վ է իմ հանգիստ. միթէ ի զո՞ւր ինչ`` ստեղծեր զամենայն որդիս մարդկան:
88:48: Իսկ արդ յիշեա՛ տե՛ս ով է իմ հանգիստ. միթէ ՚ի զո՞ւր ինչ ստեղծեր զամենայն որդիս մարդկան [7289]։ [7289] Ոմանք.Յիշեա՛ եւ տե՛ս ով է... միթէ զուր ինչ։ 48 Իսկ արդ, յիշի՛ր ու տե՛ս, թէ ո՛րն է իմ հանգիստը. միթէ իզո՞ւր ստեղծեցիր մարդկանց բոլոր որդիներին: 47 Յիշէ՛ իմ կեանքիս երկարութիւնը. Միթէ ունայնութեան համա՞ր ստեղծեցիր մարդոց բոլոր որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4788:48 Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? 88:48 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τίς τις.1 who?; what? μου μου of me; mine ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure μὴ μη not γὰρ γαρ for ματαίως ματαιως create; set up πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 88:48. memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominumRemember what my substance is: for hast thou made all the children of men in vain? 47. O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain:
88:48 Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? 88:48 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τίς τις.1 who?; what? μου μου of me; mine ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure μὴ μη not γὰρ γαρ for ματαίως ματαιως create; set up πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 88:48. memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum Remember what my substance is: for hast thou made all the children of men in vain? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:4988:49: Ո՛վ է մարդ որ կեցցէ եւ ո՛չ տեսցէ զմահ, կամ փրկեսցէ զանձն իւր ՚ի ձեռաց դժոխոց։ 49 Ո՞վ է այն մարդը, որ պիտի ապրի ու մահ չտեսնի, կամ իր հոգին պիտի փրկի դժոխքից: 48 Ո՞վ է այն մարդը, որ կրնայ ապրիլ ու երբեք մահ չտեսնել Եւ իր անձը դժոխքին ձեռքէն կրնայ փրկել։ (Սէլա։)
Ո՞վ է մարդ որ կեցցէ եւ ոչ տեսցէ զմահ, կամ փրկեսցէ զանձն իւր ի ձեռաց դժոխոց:[570]:
88:49: Ո՛վ է մարդ որ կեցցէ եւ ո՛չ տեսցէ զմահ, կամ փրկեսցէ զանձն իւր ՚ի ձեռաց դժոխոց։ 49 Ո՞վ է այն մարդը, որ պիտի ապրի ու մահ չտեսնի, կամ իր հոգին պիտի փրկի դժոխքից: 48 Ո՞վ է այն մարդը, որ կրնայ ապրիլ ու երբեք մահ չտեսնել Եւ իր անձը դժոխքին ձեռքէն կրնայ փրկել։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4888:49 Кто из людей жил и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? 88:49 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see θάνατον θανατος death ῥύσεται ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:49. quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semperWho is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? 48. What man is he that shall live and not see death, that shall deliver his soul from the power of Sheol?
What man [is he that] liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah:
88:49 Кто из людей жил и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? 88:49 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see θάνατον θανατος death ῥύσεται ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 88:49. quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semper Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:5088:50: Ուր են ողորմութիւնք քո Տէր առաջինք, զոր երդուար Դաւթի ճշմարտութեամբ քով[7290]։ [7290] Ոմանք.Ողորմութիւնք քո առաջինքն Տէր։ 50 Ո՞ւր են քո նախկին ողորմութիւնները, Տէ՛ր, որոնք քո ճշմարտութեամբ խոստացար Դաւթին: 49 Ո՛վ Տէր, ո՞ւր են քու առաջուան ողորմութիւններդ, Որոնք երդում ըրիր Դաւիթին քու հաւատարմութիւնովդ։
Ո՞ւր են ողորմութիւնք քո, Տէր, առաջինք, զոր երդուար Դաւթի ճշմարտութեամբ քով:
88:50: Ուր են ողորմութիւնք քո Տէր առաջինք, զոր երդուար Դաւթի ճշմարտութեամբ քով [7290]։ [7290] Ոմանք.Ողորմութիւնք քո առաջինքն Տէր։ 50 Ո՞ւր են քո նախկին ողորմութիւնները, Տէ՛ր, որոնք քո ճշմարտութեամբ խոստացար Դաւթին: 49 Ո՛վ Տէր, ո՞ւր են քու առաջուան ողորմութիւններդ, Որոնք երդում ըրիր Դաւիթին քու հաւատարմութիւնովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:4988:50 Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. 88:50 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient κύριε κυριος lord; master ἃ ος who; what ὤμοσας ομνυω swear τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your 88:50. ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tuaLord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? 49. Lord, where are thy former mercies, which thou swarest unto David in thy faithfulness?
Lord, where [are] thy former lovingkindnesses, [which] thou swarest unto David in thy truth:
88:50 Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. 88:50 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient κύριε κυριος lord; master ἃ ος who; what ὤμοσας ομνυω swear τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your 88:50. ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:5188:51: Յիշեա՛ զնախատինս ծառայի քոյ, զոր ընկալայ ՚ի ծոց իմ յազգաց բազմաց[7291]։ [7291] Ոմանք.Ընկալայ ՚ի ծոցս իմ։ 51 Յիշի՛ր ծառայիդ նախատինքները, որ ծոցումս կրեցի բազում ազգերից: 50 Ո՛վ Տէր, յիշէ՛ քու ծառաներուդ նախատինքը, Որ իմ ծոցիս մէջ կը կրեմ բոլոր մեծ ազգերէն
Յիշեա զնախատինս ծառայից քոց, զոր ընկալայ ի ծոց իմ յազգաց բազմաց:
88:51: Յիշեա՛ զնախատինս ծառայի քոյ, զոր ընկալայ ՚ի ծոց իմ յազգաց բազմաց [7291]։ [7291] Ոմանք.Ընկալայ ՚ի ծոցս իմ։ 51 Յիշի՛ր ծառայիդ նախատինքները, որ ծոցումս կրեցի բազում ազգերից: 50 Ո՛վ Տէր, յիշէ՛ քու ծառաներուդ նախատինքը, Որ իմ ծոցիս մէջ կը կրեմ բոլոր մեծ ազգերէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:5088:51 Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; 88:51 μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your οὗ ος who; what ὑπέσχον υπεχω undergo ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine πολλῶν πολυς much; many ἐθνῶν εθνος nation; caste 88:51. recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorumBe mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: 50. Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom all the mighty peoples:
Remember, Lord, the reproach of thy servants; [how] I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty people:
88:51 Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; 88:51 μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your οὗ ος who; what ὑπέσχον υπεχω undergo ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine πολλῶν πολυς much; many ἐθνῶν εθνος nation; caste 88:51. recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:5288:52: Զոր նախատեցին թշնամիք քո Տէր, նախատեցին փոխանակ օծելոյ քոյ։ 52 Տէ՛ր, քո թշնամիները նախատեցին նրան, նախատելով հատուցեցին քո օծեալին: 51 Որ քու թշնամիներդ անարգեցին, ո՛վ Տէր, Որ քու օծեալիդ քայլերը անարգեցին։
Զոր նախատեցին թշնամիք քո, Տէր, նախատեցին փոխանակ օծելոյ քո:
88:52: Զոր նախատեցին թշնամիք քո Տէր, նախատեցին փոխանակ օծելոյ քոյ։ 52 Տէ՛ր, քո թշնամիները նախատեցին նրան, նախատելով հատուցեցին քո օծեալին: 51 Որ քու թշնամիներդ անարգեցին, ո՛վ Տէր, Որ քու օծեալիդ քայլերը անարգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:5188:52 как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. 88:52 οὗ ος who; what ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master οὗ ος who; what ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach τὸ ο the ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed σου σου of you; your 88:52. quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tuiWherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. 51. Wherewith thine enemies have reproached, O LORD, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed:
88:52 как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. 88:52 οὗ ος who; what ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master οὗ ος who; what ὠνείδισαν ονειδιζω disparage; reproach τὸ ο the ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed σου σου of you; your 88:52. quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
88:5388:53: Օրհնեալ Տէր Աստուած յաւիտեանս յաւիտենից. եղիցի եղիցի։ Տունք. խը̃։ 53 Օրհնեալ է Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից. թող լինի, թող լինի: 52 Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը յաւիտեան։ Ամէն ու ամէն։
Օրհնեալ Տէր [571]Աստուած յաւիտեանս յաւիտենից: Եղիցի, եղիցի:
88:53: Օրհնեալ Տէր Աստուած յաւիտեանս յաւիտենից. եղիցի եղիցի։ Տունք. խը̃։ 53 Օրհնեալ է Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից. թող լինի, թող լինի: 52 Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը յաւիտեան։ Ամէն ու ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
88:5288:53 Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. 88:53 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 88:53. benedictus Dominus in sempiternum amen et amenBlessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. 52. Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
Blessed [be] the LORD for evermore. Amen, and Amen:
88:53 Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. 88:53 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 88:53. benedictus Dominus in sempiternum amen et amen Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|