30:130:1: ՚Ի կատարած. նահատակութիւն գովութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Լ[6765]։[6765] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի, վասն զարմացման։ Իսկ Ոսկան.Սաղմոս Դաւթի օրհնութիւն նահատակութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ Դաւթի հերոսութեան գովքի սաղմոսը Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. օրհնութիւն նահատակութեան:`` Սաղմոս Դաւթի:
30:1: ՚Ի կատարած. նահատակութիւն գովութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Լ [6765]։ [6765] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի, վասն զարմացման։ Իսկ Ոսկան.Սաղմոս Դաւթի օրհնութիւն նահատակութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ Դաւթի հերոսութեան գովքի սաղմոսը Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:030:1 Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения.] 30:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκστάσεως εκστασις ecstasy; trance 30:1 מִזְמֹ֡ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁיר־ šîr- שִׁיר song חֲנֻכַּ֖ת ḥᵃnukkˌaṯ חֲנֻכָּה dedication הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲרֹומִמְךָ֣ ʔᵃrômimᵊḵˈā רום be high יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that דִלִּיתָ֑נִי ḏillîṯˈānî דלה draw water וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שִׂמַּ֖חְתָּ śimmˌaḥtā שׂמח rejoice אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִֽי׃ lˈî לְ to 30:1. victori canticum DavidUnto the end, a psalm for David, in an ecstasy. For the Chief Musician. A Psalm of David. 30:1. A Canticle Psalm. In dedication to the house of David. I will extol you, Lord, for you have sustained me, and you have not allowed my enemies to delight over me. 30:1. A Psalm [and] Song [at] the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
KJV Chapter [31] To the chief Musician, A Psalm of David:
30:1 Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения.] 30:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκστάσεως εκστασις ecstasy; trance 30:1 מִזְמֹ֡ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm שִׁיר־ šîr- שִׁיר song חֲנֻכַּ֖ת ḥᵃnukkˌaṯ חֲנֻכָּה dedication הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֲרֹומִמְךָ֣ ʔᵃrômimᵊḵˈā רום be high יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that דִלִּיתָ֑נִי ḏillîṯˈānî דלה draw water וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שִׂמַּ֖חְתָּ śimmˌaḥtā שׂמח rejoice אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לִֽי׃ lˈî לְ to 30:1. victori canticum David Unto the end, a psalm for David, in an ecstasy. For the Chief Musician. A Psalm of David. 30:1. A Canticle Psalm. In dedication to the house of David. I will extol you, Lord, for you have sustained me, and you have not allowed my enemies to delight over me. 30:1. A Psalm [and] Song [at] the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: ՚Ի քեզ Տէր յուսացայ մի՛ ամաչեցից յաւիտեան, յարդարութեան քում փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս[6766]։ [6766] Ոմանք.Փրկեա՛ եւ ապրեցո՛ զիս։ 2 Յոյսս դրի քեզ վրայ, Տէ՛ր, թող յաւէտ ամօթով չմնամ. քո արդարութեամբ փրկի՛ր եւ ազատի՛ր ինձ: 31 Ո՛վ Տէր, քեզի յուսացի, Յաւիտեան պիտի չամչնամ. Քու արդարութիւնովդ զիս ազատէ։
Ի քեզ, Տէր, յուսացայ, մի՛ ամաչեցից յաւիտեան. յարդարութեան քում փրկեա եւ ապրեցո զիս:
30:2: ՚Ի քեզ Տէր յուսացայ մի՛ ամաչեցից յաւիտեան, յարդարութեան քում փրկեա՛ զիս եւ ապրեցո՛ զիս [6766]։ [6766] Ոմանք.Փրկեա՛ եւ ապրեցո՛ զիս։ 2 Յոյսս դրի քեզ վրայ, Տէ՛ր, թող յաւէտ ամօթով չմնամ. քո արդարութեամբ փրկի՛ր եւ ազատի՛ր ինձ: 31 Ո՛վ Տէր, քեզի յուսացի, Յաւիտեան պիտի չամչնամ. Քու արդարութիւնովդ զիս ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:2 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; 30:2 ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me 30:2 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) שִׁוַּ֥עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and תִּרְפָּאֵֽנִי׃ ttirpāʔˈēnî רפא heal 30:2. in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua salva meIn thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in thy justice. 1. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 30:2. O Lord my God, I have cried out to you, and you have healed me. 30:2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness:
30:2 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; 30:2 ἐπὶ επι in; on σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me 30:2 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) שִׁוַּ֥עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry אֵ֝לֶ֗יךָ ˈʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and תִּרְפָּאֵֽנִי׃ ttirpāʔˈēnî רפא heal 30:2. in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua salva me In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in thy justice. 1. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. 30:2. O Lord my God, I have cried out to you, and you have healed me. 30:2. O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: Խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո, վաղվաղեա՛ կեցուցանել զիս։ Լե՛ր իմ Աստուած պաշտպան եւ տո՛ւն ապաւինի ապրեցուցանել զիս[6767][6767] Ոմանք.՚Ի կեցուցանել զիս։ 3 Դէպի ի՛նձ խոնարհիր ականջը քո, փութա՛ ինձ պաշտպանելու: Եղի՛ր իմ պահապանը, Աստուա՛ծ, եւ իմ փրկութեան ապաստարանը, քանզի իմ ուժն ու ապաւէնն ես դու: 2 Քու ականջդ ինծի խոնարհեցուր, Շուտով զիս ազատէ։Ինծի ամրութեան վէմ մը եղիր Եւ զիս ապրեցնելու համար՝ ապաստանի տուն մը։
Խոնարհեցո առ իս զունկն քո, վաղվաղեա կեցուցանել զիս. լեր [162]իմ, Աստուած, պաշտպան`` եւ տուն ապաւինի ապրեցուցանել զիս:
30:3: Խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո, վաղվաղեա՛ կեցուցանել զիս։ Լե՛ր իմ Աստուած պաշտպան եւ տո՛ւն ապաւինի ապրեցուցանել զիս [6767][6767] Ոմանք.՚Ի կեցուցանել զիս։ 3 Դէպի ի՛նձ խոնարհիր ականջը քո, փութա՛ ինձ պաշտպանելու: Եղի՛ր իմ պահապանը, Աստուա՛ծ, եւ իմ փրկութեան ապաստարանը, քանզի իմ ուժն ու ապաւէնն ես դու: 2 Քու ականջդ ինծի խոնարհեցուր, Շուտով զիս ազատէ։Ինծի ամրութեան վէմ մը եղիր Եւ զիս ապրեցնելու համար՝ ապաստանի տուն մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:3 приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня, 30:3 κλῖνον κλινω bend; tip over πρός προς to; toward με με me τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your τάχυνον ταχυνω the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out με με me γενοῦ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for θεὸν θεος God ὑπερασπιστὴν υπερασπιστης and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household καταφυγῆς καταφυγη the σῶσαί σωζω save με με me 30:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶֽעֱלִ֣יתָ hˈeʕᵉlˈîṯā עלה ascend מִן־ min- מִן from שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul חִ֝יִּיתַ֗נִי ˈḥiyyîṯˈanî חיה be alive מִמ *mi מִן from יָּֽרְדִייורדי־ *yyˈārᵊḏî- ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 30:3. inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves meBow down thy ear to me: make haste to deliver me. Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me. 2. Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: be thou to me a strong rock, an house of defence to save me. 30:3. Lord, you led my soul away from Hell. You have saved me from those who descend into the pit. 30:3. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me:
30:3 приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня, 30:3 κλῖνον κλινω bend; tip over πρός προς to; toward με με me τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your τάχυνον ταχυνω the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out με με me γενοῦ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for θεὸν θεος God ὑπερασπιστὴν υπερασπιστης and; even εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household καταφυγῆς καταφυγη the σῶσαί σωζω save με με me 30:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶֽעֱלִ֣יתָ hˈeʕᵉlˈîṯā עלה ascend מִן־ min- מִן from שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul חִ֝יִּיתַ֗נִי ˈḥiyyîṯˈanî חיה be alive יָּֽרְדִייורדי־ *yyˈārᵊḏî- ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 30:3. inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me Bow down thy ear to me: make haste to deliver me. Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, to save me. 30:3. Lord, you led my soul away from Hell. You have saved me from those who descend into the pit. 30:3. O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: զի հզօրիչ իմ եւ ապաւէն իմ դու ես։ Վասն անուան քոյ առաջնորդեցե՛ր ինձ, եւ սնուցեր զիս[6768][6768] Ոմանք.Վասն անուան քո Տէր առաջնորդեսցես ինձ, եւ սնուսցես։ 4 Քո անուան համար ինձ առաջնորդ եղար եւ սնուցեցիր ինձ: 3 Վասն զի իմ Վէմս ու բերդս դուն ես Եւ քու անուանդ համար ինծի առաջնորդէ ու զիս կառավարէ։
զի [163]հզօրիչ իմ եւ ապաւէն իմ դու ես. վասն անուան քո առաջնորդեցեր ինձ, եւ սնուցեր զիս:
30:4: զի հզօրիչ իմ եւ ապաւէն իմ դու ես։ Վասն անուան քոյ առաջնորդեցե՛ր ինձ, եւ սնուցեր զիս [6768][6768] Ոմանք.Վասն անուան քո Տէր առաջնորդեսցես ինձ, եւ սնուսցես։ 4 Քո անուան համար ինձ առաջնորդ եղար եւ սնուցեցիր ինձ: 3 Վասն զի իմ Վէմս ու բերդս դուն ես Եւ քու անուանդ համար ինծի առաջնորդէ ու զիս կառավարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:4 ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною. 30:4 ὅτι οτι since; that κραταίωμά κραταιωμα of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ὁδηγήσεις οδηγεω guide με με me καὶ και and; even διαθρέψεις διατρεφω me 30:4 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֲסִידָ֑יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal וְ֝ ˈw וְ and הֹוד֗וּ hôḏˈû ידה praise לְ lᵊ לְ to זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 30:4. quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enutries meFor thou art my strength and my refuge; and for thy name's sake thou wilt lead me, and nourish me. 3. For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me and guide me. 30:4. Sing a psalm to the Lord, you his saints, and confess with remembrance of his holiness. 30:4. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
For thou [art] my rock and my fortress; therefore for thy name' s sake lead me, and guide me:
30:4 ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною. 30:4 ὅτι οτι since; that κραταίωμά κραταιωμα of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ὁδηγήσεις οδηγεω guide με με me καὶ και and; even διαθρέψεις διατρεφω me 30:4 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֲסִידָ֑יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal וְ֝ ˈw וְ and הֹוד֗וּ hôḏˈû ידה praise לְ lᵊ לְ to זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 30:4. quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me For thou art my strength and my refuge; and for thy name's sake thou wilt lead me, and nourish me. 30:4. Sing a psalm to the Lord, you his saints, and confess with remembrance of his holiness. 30:4. Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: եւ հանցես զիս յորոգայթէ յայսմանէ որ թաքուցաւ ինձ։ Դու ես պաշտպան իմ Տէր[6769], [6769] Ոմանք.Զոր թաքուցին ինձ։ 5 Ինձ կը հանես այն որոգայթից, որ լարեցին իմ դէմ: 4 Որոգայթէն զիս հանէ, որ ինծի համար գաղտուկ լարած են։Վասն զի իմ զօրութիւնս դուն ես։
եւ հանցես զիս յորոգայթէ յայսմանէ որ թաքուցաւ ինձ. դու ես պաշտպան իմ, Տէր:
30:5: եւ հանցես զիս յորոգայթէ յայսմանէ որ թաքուցաւ ինձ։ Դու ես պաշտպան իմ Տէր [6769], [6769] Ոմանք.Զոր թաքուցին ինձ։ 5 Ինձ կը հանես այն որոգայթից, որ լարեցին իմ դէմ: 4 Որոգայթէն զիս հանէ, որ ինծի համար գաղտուկ լարած են։Վասն զի իմ զօրութիւնս դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:5 Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя. 30:5 ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap ταύτης ουτος this; he ἧς ος who; what ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine 30:5 כִּ֤י kˈî כִּי that רֶ֨גַע׀ rˌeḡaʕ רֶגַע moment בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּו֮ ʔappˈô אַף nose חַיִּ֪ים ḥayyˈîm חַיִּים life בִּ bi בְּ in רְצֹ֫ונֹ֥ו rᵊṣˈônˌô רָצֹון pleasure בָּ֭ ˈbā בְּ in † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בֶּ֗כִי bˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 30:5. educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea esThou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector. 4. Pluck me out of the net that they have laid privily for me; for thou art my strong hold. 30:5. For wrath is in his indignation, and life is in his will. Toward evening, weeping will linger, and toward morning, gladness. 30:5. For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou [art] my strength:
30:5 Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя. 30:5 ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of παγίδος παγις trap ταύτης ουτος this; he ἧς ος who; what ἔκρυψάν κρυπτω hide μοι μοι me ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine 30:5 כִּ֤י kˈî כִּי that רֶ֨גַע׀ rˌeḡaʕ רֶגַע moment בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּו֮ ʔappˈô אַף nose חַיִּ֪ים ḥayyˈîm חַיִּים life בִּ bi בְּ in רְצֹ֫ונֹ֥ו rᵊṣˈônˌô רָצֹון pleasure בָּ֭ ˈbā בְּ in † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בֶּ֗כִי bˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּ֥קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 30:5. educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea es Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector. 30:5. For wrath is in his indignation, and life is in his will. Toward evening, weeping will linger, and toward morning, gladness. 30:5. For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: եւ ՚ի ձե՛ռս քո յանձն առնեմ զհոգի իմ։ Փրկեցեր զիս Տէր Աստուած ճշմարտութեամբ քով. 6 Դու ես պաշտպանն իմ, Տէ՛ր, եւ քո ձեռքն եմ յանձնում իմ հոգին: Տէ՛ր Աստուած, փրկեցիր ինձ քո ճշմարտութեամբ: 5 Իմ հոգիս քու ձեռքդ կը յանձնեմ։Ո՜վ Եհովա՝ Աստուա՛ծ ճշմարտութեան՝ դուն զիս փրկեցիր։
Ի ձեռս քո յանձն առնեմ զհոգի իմ. փրկեցեր զիս, Տէր [164]Աստուած, ճշմարտութեամբ քով:
30:6: եւ ՚ի ձե՛ռս քո յանձն առնեմ զհոգի իմ։ Փրկեցեր զիս Տէր Աստուած ճշմարտութեամբ քով. 6 Դու ես պաշտպանն իմ, Տէ՛ր, եւ քո ձեռքն եմ յանձնում իմ հոգին: Տէ՛ր Աստուած, փրկեցիր ինձ քո ճշմարտութեամբ: 5 Իմ հոգիս քու ձեռքդ կը յանձնեմ։Ո՜վ Եհովա՝ Աստուա՛ծ ճշմարտութեան՝ դուն զիս փրկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:6 В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. 30:6 εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραθήσομαι παρατιθημι pose; serve τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐλυτρώσω λυτροω ransom με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth 30:6 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוִ֑י šalwˈî שָׁלוּ quiet בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּ֥וט ʔemmˌôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 30:6. in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatisInto thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 5. Into thine hand I commend my spirit: thou hast redeemed me, O LORD, thou God of truth. 30:6. But I have said in my abundance: “I will never be disturbed.” 30:6. And in my prosperity I said, I shall never be moved.
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth:
30:6 В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины. 30:6 εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραθήσομαι παρατιθημι pose; serve τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐλυτρώσω λυτροω ransom με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth 30:6 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוִ֑י šalwˈî שָׁלוּ quiet בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּ֥וט ʔemmˌôṭ מוט totter לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 30:6. in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 30:6. But I have said in my abundance: “I will never be disturbed.” 30:6. And in my prosperity I said, I shall never be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: ատեցեր զայնոսիկ որ պահեն զերկեւղ ՚ի սնոտիս[6770]։ [6770] Ոմանք.Որ պահեն զերկիւղ սնոտի։ 7 Ատեցիր նրանց, ովքեր երկիւղ են կրում սնոտիաբար: 6 Սնոտի ունայնութիւններ պահողները ատեցիր, Բայց ես Տէրոջը յուսացի։
Ատեցեր`` զայնոսիկ որ պահեն զերկեւղ ի սնոտիս. ես ի Տէր յուսացայ:
30:7: ատեցեր զայնոսիկ որ պահեն զերկեւղ ՚ի սնոտիս [6770]։ [6770] Ոմանք.Որ պահեն զերկիւղ սնոտի։ 7 Ատեցիր նրանց, ովքեր երկիւղ են կրում սնոտիաբար: 6 Սնոտի ունայնութիւններ պահողները ատեցիր, Բայց ես Տէրոջը յուսացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:7 Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю. 30:7 ἐμίσησας μισεω hate τοὺς ο the διαφυλάσσοντας διαφυλασσω guard thoroughly / carefully ματαιότητας ματαιοτης superficiality διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope 30:7 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְצֹונְךָ֮ rᵊṣônᵊḵˈā רָצֹון pleasure הֶעֱמַ֪דְתָּה heʕᵉmˈaḏtā עמד stand לְֽ lᵊˈ לְ to הַרְרִ֫י harrˈî הַר mountain עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power הִסְתַּ֥רְתָּ histˌartā סתר hide פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be נִבְהָֽל׃ nivhˈāl בהל disturb 30:7. odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sumThou hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the Lord: 6. I hate them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. 30:7. O Lord, in your will, you made virtue preferable to beauty for me. You turned your face away from me, and I became disturbed. 30:7. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled.
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD:
30:7 Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю. 30:7 ἐμίσησας μισεω hate τοὺς ο the διαφυλάσσοντας διαφυλασσω guard thoroughly / carefully ματαιότητας ματαιοτης superficiality διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἤλπισα ελπιζω hope 30:7 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in רְצֹונְךָ֮ rᵊṣônᵊḵˈā רָצֹון pleasure הֶעֱמַ֪דְתָּה heʕᵉmˈaḏtā עמד stand לְֽ lᵊˈ לְ to הַרְרִ֫י harrˈî הַר mountain עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power הִסְתַּ֥רְתָּ histˌartā סתר hide פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be נִבְהָֽל׃ nivhˈāl בהל disturb 30:7. odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sum Thou hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the Lord: 30:7. O Lord, in your will, you made virtue preferable to beauty for me. You turned your face away from me, and I became disturbed. 30:7. LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Ես ՚ի Տէր յուսացայ, ցնծացայց եւ ուրախ եղէց ՚ի փրկութեան քում։ Հայեցար ՚ի խոնարհութիւն իմ, եւ փրկեցե՛ր ՚ի վշտաց զանձն իմ[6771]. [6771] Ոմանք.Զի հայեցար ՚ի խոնար՛՛։ 8 Ես յոյսս դրի Տիրոջ վրայ, պիտի ցնծամ եւ ուրախանամ քո տուած փրկութեամբ: Տեսար իմ նուաստացումն ու ինձ փրկեցիր վշտերից: 7 Քու ողորմութիւնովդ պիտի ցնծամ եւ ուրախ ըլլամ. Վասն զի իմ թշուառութիւնս տեսար Ու իմ տառապանքներս գիտցար։
Ցնծացայց եւ ուրախ եղէց [165]ի փրկութեան քում. հայեցար ի խոնարհութիւն իմ, եւ փրկեցեր ի վշտաց զանձն իմ:
30:8: Ես ՚ի Տէր յուսացայ, ցնծացայց եւ ուրախ եղէց ՚ի փրկութեան քում։ Հայեցար ՚ի խոնարհութիւն իմ, եւ փրկեցե՛ր ՚ի վշտաց զանձն իմ [6771]. [6771] Ոմանք.Զի հայեցար ՚ի խոնար՛՛։ 8 Ես յոյսս դրի Տիրոջ վրայ, պիտի ցնծամ եւ ուրախանամ քո տուած փրկութեամբ: Տեսար իմ նուաստացումն ու ինձ փրկեցիր վշտերից: 7 Քու ողորմութիւնովդ պիտի ցնծամ եւ ուրախ ըլլամ. Վասն զի իմ թշուառութիւնս տեսար Ու իմ տառապանքներս գիտցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:8 Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей 30:8 ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπεῖδες επειδον look on; have regard τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ἔσωσας σωζω save ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 30:8 אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 30:8. exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meaeI will be glad and rejoice in thy mercy. For thou hast regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses. 7. I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast seen my affliction; thou hast known my soul in adversities: 30:8. To you, Lord, I will cry out. And I will make supplication to my God. 30:8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities:
30:8 Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей 30:8 ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπεῖδες επειδον look on; have regard τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ἔσωσας σωζω save ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 30:8 אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֶתְחַנָּֽן׃ ʔeṯḥannˈān חנן favour 30:8. exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou hast regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses. 30:8. To you, Lord, I will cry out. And I will make supplication to my God. 30:8. I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: եւ ո՛չ մատնեցեր զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց, եւ կացուցեր յանդորրո՛ւ զոտս իմ։ 9 Ինձ չմատնեցիր նեղիչներիս ձեռքը եւ ոտքերս լայնարձակ վայրում հաստատեցիր: 8 Զիս թշնամիին ձեռքը չմատնեցիր, Հապա իմ ոտքերս լայնարձակ տեղ մը կանգնեցուցիր։
եւ ոչ մատնեցեր զիս ի ձեռս նեղչաց իմոց, եւ կացուցեր յանդորրու զոտս իմ:
30:9: եւ ո՛չ մատնեցեր զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց, եւ կացուցեր յանդորրո՛ւ զոտս իմ։ 9 Ինձ չմատնեցիր նեղիչներիս ձեռքը եւ ոտքերս լայնարձակ վայրում հաստատեցիր: 8 Զիս թշնամիին ձեռքը չմատնեցիր, Հապա իմ ոտքերս լայնարձակ տեղ մը կանգնեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:9 и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте. 30:9 καὶ και and; even οὐ ου not συνέκλεισάς συγκλειω confine; catch με με me εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἔστησας ιστημι stand; establish ἐν εν in εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 30:9 מַה־ mah- מָה what בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit בְּ bᵊ בְּ in דָמִי֮ ḏāmˈî דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in רִדְתִּ֪י riḏtˈî ירד descend אֶ֫ל־ ʔˈel- אֶל to שָׁ֥חַת šˌāḥaṯ שַׁחַת pit הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹודְךָ֥ yôḏᵊḵˌā ידה praise עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 30:9. et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meosAnd thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place. 8. And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; thou hast set my feet in a large place. 30:9. What use would there be in my blood, if I descend into corruption? Will dust confess to you or announce your truth? 30:9. What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room:
30:9 и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте. 30:9 καὶ και and; even οὐ ου not συνέκλεισάς συγκλειω confine; catch με με me εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἔστησας ιστημι stand; establish ἐν εν in εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 30:9 מַה־ mah- מָה what בֶּ֥צַע bˌeṣaʕ בֶּצַע profit בְּ bᵊ בְּ in דָמִי֮ ḏāmˈî דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in רִדְתִּ֪י riḏtˈî ירד descend אֶ֫ל־ ʔˈel- אֶל to שָׁ֥חַת šˌāḥaṯ שַׁחַת pit הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹודְךָ֥ yôḏᵊḵˌā ידה praise עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יַגִּ֥יד yaggˌîḏ נגד report אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 30:9. et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: thou hast set my feet in a spacious place. 30:9. What use would there be in my blood, if I descend into corruption? Will dust confess to you or announce your truth? 30:9. What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի նեղեալ եմ ես. խռովեցաւ ՚ի սրտմտութենէ ա՛կն իմ՝ անձն իմ եւ փոր իմ[6772]։ [6772] Ոմանք.՚Ի սրտմտութենէ քումմէ ակն իմ։ 10 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի ճնշուած եմ ես. սրտնեղութիւնից խռոված են իմ աչքը, հոգին ու որովայնը: 9 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, վասն զի նեղութեան մէջ եմ. Սրտնեղութենէ մաշեցան իմ աչքս, իմ անձս ու իմ մարմինս։
Ողորմեա ինձ, Տէր, զի նեղեալ եմ ես. խռովեցաւ ի սրտմտութենէ ակն իմ` անձն իմ եւ փոր իմ:
30:10: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի նեղեալ եմ ես. խռովեցաւ ՚ի սրտմտութենէ ա՛կն իմ՝ անձն իմ եւ փոր իմ [6772]։ [6772] Ոմանք.՚Ի սրտմտութենէ քումմէ ակն իմ։ 10 Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի ճնշուած եմ ես. սրտնեղութիւնից խռոված են իմ աչքը, հոգին ու որովայնը: 9 Ո՛վ Տէր, ողորմէ՛ ինծի, վասն զի նեղութեան մէջ եմ. Սրտնեղութենէ մաշեցան իմ աչքս, իմ անձս ու իմ մարմինս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:10 Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя. 30:10 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine 30:10 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חָנֵּ֑נִי ḥonnˈēnî חנן favour יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֱֽיֵה־ hˈᵉʸē- היה be עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לִֽי׃ lˈî לְ to 30:10. miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meusHave mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly: 9. Have mercy upon me, O LORD, for I am in distress: mine eye wasteth away with grief, , my soul and my body. 30:10. The Lord has heard, and he has been merciful to me. The Lord has become my helper. 30:10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, [yea], my soul and my belly:
30:10 Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя. 30:10 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine 30:10 שְׁמַע־ šᵊmaʕ- שׁמע hear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חָנֵּ֑נִי ḥonnˈēnî חנן favour יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֱֽיֵה־ hˈᵉʸē- היה be עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לִֽי׃ lˈî לְ to 30:10. miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly: 30:10. The Lord has heard, and he has been merciful to me. The Lord has become my helper. 30:10. Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: Պակասեցան ՚ի ցաւոց կեանք իմ, եւ ամք իմ յոգւոց ելանելոյ։ Աղքատացա՛ւ ՚ի տկարութենէ զօրութիւն իմ, եւ ոսկերք իմ խռովեցան[6773]։ [6773] Ոմանք.Պակասեցան ՚ի ցաւոց։ 11 Կեանքս սպառուեց վիշտ ու ցաւերով, եւ տարիներս՝ հոգոց հանելով: Թշուառութիւնից տկարացաւ ուժն իմ, եւ ոսկորներս մաշուեցին: 10 Վասն զի իմ կեանքս՝ տրտմութենէ Ու տարիներս հառաչանք ընելէ սպառեցան. Իմ ոյժս թշուառութենէս տկարացաւ, Ոսկորներս ալ մաշեցան։
Պակասեցան ի ցաւոց կեանք իմ, եւ ամք իմ յոգւոց ելանելոյ. աղքատացաւ ի տկարութենէ զօրութիւն իմ, եւ ոսկերք իմ խռովեցան:
30:11: Պակասեցան ՚ի ցաւոց կեանք իմ, եւ ամք իմ յոգւոց ելանելոյ։ Աղքատացա՛ւ ՚ի տկարութենէ զօրութիւն իմ, եւ ոսկերք իմ խռովեցան [6773]։ [6773] Ոմանք.Պակասեցան ՚ի ցաւոց։ 11 Կեանքս սպառուեց վիշտ ու ցաւերով, եւ տարիներս՝ հոգոց հանելով: Թշուառութիւնից տկարացաւ ուժն իմ, եւ ոսկորներս մաշուեցին: 10 Վասն զի իմ կեանքս՝ տրտմութենէ Ու տարիներս հառաչանք ընելէ սպառեցան. Իմ ոյժս թշուառութենէս տկարացաւ, Ոսկորներս ալ մաշեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:11 Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли. 30:11 ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year μου μου of me; mine ἐν εν in στεναγμοῖς στεναγμος groaning ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble 30:11 הָפַ֣כְתָּ hāfˈaḵtā הפך turn מִסְפְּדִי֮ mispᵊḏˈî מִסְפֵּד wailing לְ lᵊ לְ to מָחֹ֪ול māḥˈôl מָחֹול round dance לִ֥י lˌî לְ to פִּתַּ֥חְתָּ pittˌaḥtā פתח open שַׂקִּ֑י śaqqˈî שַׂק sack וַֽ wˈa וְ and תְּאַזְּרֵ֥נִי ttᵊʔazzᵊrˌēnî אזר put on שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 30:11. quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabueruntFor my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed. 10. For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away. 30:11. You have turned my mourning into gladness for me. You have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy. 30:11. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed:
30:11 Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли. 30:11 ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year μου μου of me; mine ἐν εν in στεναγμοῖς στεναγμος groaning ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in πτωχείᾳ πτωχεια bankruptcy ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble 30:11 הָפַ֣כְתָּ hāfˈaḵtā הפך turn מִסְפְּדִי֮ mispᵊḏˈî מִסְפֵּד wailing לְ lᵊ לְ to מָחֹ֪ול māḥˈôl מָחֹול round dance לִ֥י lˌî לְ to פִּתַּ֥חְתָּ pittˌaḥtā פתח open שַׂקִּ֑י śaqqˈî שַׂק sack וַֽ wˈa וְ and תְּאַזְּרֵ֥נִי ttᵊʔazzᵊrˌēnî אזר put on שִׂמְחָֽה׃ śimḥˈā שִׂמְחָה joy 30:11. quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed. 30:11. You have turned my mourning into gladness for me. You have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy. 30:11. Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Քան զամենայն թշնամիս իմ եղէ ես նախատ դրացեաց իմոց՝ յոյժ ա՛հ եւ երկեւղ ծանօթից իմոց։ Ամենեքեան ոյք տեսանէին զիս, արտա՛քս փախչէին յինէն[6774]։ [6774] Յօրինակին.Նախատ դրացաց ի՛՛։ 12 Իմ բոլոր թշնամիներից աւելի ես դրացիների՛ս համար նախատինք եղայ եւ ծանօթներիս համար՝ սոսկալի ահ ու սարսափ: Բոլոր նրանք, ովքեր տեսնում էին ինձ, հեռու էին փախչում ինձնից: 11 Իմ բոլոր թշնամիներուս, մանաւանդ դրացիներուս առջեւ նախատուեցայ Ու իմ ծանօթներուս երկիւղ եղայ. Զիս դուրսը տեսնողները ինձմէ կը փախչէին։
Քան զամենայն թշնամիս իմ եղէ ես նախատ դրացեաց իմոց յոյժ, ահ եւ երկեւղ ծանօթից իմոց. ամենեքեան ոյք տեսանէին զիս արտաքս, փախչէին յինէն:
30:12: Քան զամենայն թշնամիս իմ եղէ ես նախատ դրացեաց իմոց՝ յոյժ ա՛հ եւ երկեւղ ծանօթից իմոց։ Ամենեքեան ոյք տեսանէին զիս, արտա՛քս փախչէին յինէն [6774]։ [6774] Յօրինակին.Նախատ դրացաց ի՛՛։ 12 Իմ բոլոր թշնամիներից աւելի ես դրացիների՛ս համար նախատինք եղայ եւ ծանօթներիս համար՝ սոսկալի ահ ու սարսափ: Բոլոր նրանք, ովքեր տեսնում էին ինձ, հեռու էին փախչում ինձնից: 11 Իմ բոլոր թշնամիներուս, մանաւանդ դրացիներուս առջեւ նախատուեցայ Ու իմ ծանօթներուս երկիւղ եղայ. Զիս դուրսը տեսնողները ինձմէ կը փախչէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:12 От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня. 30:12 παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐγενήθην γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace καὶ και and; even τοῖς ο the γείτοσίν γειτων countryman; neighborhood women μου μου of me; mine σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe τοῖς ο the γνωστοῖς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine οἱ ο the θεωροῦντές θεωρεω observe με με me ἔξω εξω outside ἔφυγον φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 30:12 לְמַ֤עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְזַמֶּרְךָ֣ yᵊzammerᵊḵˈā זמר sing כָ֭בֹוד ˈḵāvôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִדֹּ֑ם yiddˈōm דמם rest יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֹודֶֽךָּ׃ ʔôḏˈekkā ידה praise 30:12. apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant meI am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me. 11. Because of all mine adversaries I am become a reproach, yea, unto my neighbours exceedingly, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. 30:12. So then, may my glory sing to you, and may I not regret it. O Lord, my God, I will confess to you for eternity. 30:12. To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me:
30:12 От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня. 30:12 παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐγενήθην γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace καὶ και and; even τοῖς ο the γείτοσίν γειτων countryman; neighborhood women μου μου of me; mine σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even φόβος φοβος fear; awe τοῖς ο the γνωστοῖς γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine οἱ ο the θεωροῦντές θεωρεω observe με με me ἔξω εξω outside ἔφυγον φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 30:12 לְמַ֤עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְזַמֶּרְךָ֣ yᵊzammerᵊḵˈā זמר sing כָ֭בֹוד ˈḵāvôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִדֹּ֑ם yiddˈōm דמם rest יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֹודֶֽךָּ׃ ʔôḏˈekkā ידה praise 30:12. apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; and a fear to my acquaintance. They that saw me without fled from me. 30:12. So then, may my glory sing to you, and may I not regret it. O Lord, my God, I will confess to you for eternity. 30:12. To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: Մոռացեալ եղէ ես որպէս մեռեալ ՚ի սրտէ. եւ եղէ ես որպէս զանօթ կորուսեալ։ 13 Սրտերից մոռացուեցի ես ինչպէս մեռեալ եւ նմանուեցի անպէտք անօթի, 12 Մեռածի պէս սրտէ մոռցուեցայ, Կորսուած ամանի նմանեցայ։
Մոռացեալ եղէ ես որպէս մեռեալ ի սրտէ, եւ եղէ ես որպէս զանօթ կորուսեալ:
30:13: Մոռացեալ եղէ ես որպէս մեռեալ ՚ի սրտէ. եւ եղէ ես որպէս զանօթ կորուսեալ։ 13 Սրտերից մոռացուեցի ես ինչպէս մեռեալ եւ նմանուեցի անպէտք անօթի, 12 Մեռածի պէս սրտէ մոռցուեցայ, Կորսուած ամանի նմանեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:13 Я забыт в сердцах, как мертвый; я как сосуд разбитый, 30:13 ἐπελήσθην επιλανθανομαι forget ὡσεὶ ωσει as if; about νεκρὸς νεκρος dead ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about σκεῦος σκευος vessel; jar ἀπολωλός απολλυμι destroy; lose 30:13. oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditumI am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed. 12. I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel:
30:13 Я забыт в сердцах, как мертвый; я как сосуд разбитый, 30:13 ἐπελήσθην επιλανθανομαι forget ὡσεὶ ωσει as if; about νεκρὸς νεκρος dead ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about σκεῦος σκευος vessel; jar ἀπολωλός απολλυμι destroy; lose 30:13. oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditum I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1430:14: Զի լուայ ես զբամբասանս բազմաց՝ ոյք շո՛ւրջ էին զինեւ, ՚ի ժողովել նոցա ՚ի միասին առնուլ զանձն իմ խորհեցան[6775]. [6775] Ոմանք.Լուայ ես զբամբա՛՛... զինեւ, ժողովել նոցա։ 14 քանզի բամբասանք լսեցի շատերից, որոնք իմ շուրջն էին: Հաւաքուած իրար գլխի՝ նրանք ուզում էին առնել իմ հոգին: 13 Շատերու բամբասանքը լսեցի։Չորս կողմս վախ կար։Երբ անոնք ինծի համար մէկտեղ հաւաքուեցան, Խորհուրդ կ’ընէին, որ հոգիս առնեն։
Զի լուայ ես զբամբասանս բազմաց` ոյք շուրջ էին զինեւ, ի ժողովել նոցա ի միասին` առնուլ զանձն իմ խորհեցան:
30:14: Զի լուայ ես զբամբասանս բազմաց՝ ոյք շո՛ւրջ էին զինեւ, ՚ի ժողովել նոցա ՚ի միասին առնուլ զանձն իմ խորհեցան [6775]. [6775] Ոմանք.Լուայ ես զբամբա՛՛... զինեւ, ժողովել նոցա։ 14 քանզի բամբասանք լսեցի շատերից, որոնք իմ շուրջն էին: Հաւաքուած իրար գլխի՝ նրանք ուզում էին առնել իմ հոգին: 13 Շատերու բամբասանքը լսեցի։Չորս կողմս վախ կար։Երբ անոնք ինծի համար մէկտեղ հաւաքուեցան, Խորհուրդ կ’ընէին, որ հոգիս առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:14 ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою. 30:14 ὅτι οτι since; that ἤκουσα ακουω hear ψόγον ψογος much; many παροικούντων παροικεω reside κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in τῷ ο the ἐπισυναχθῆναι επισυναγω gather together; bring in αὐτοὺς αυτος he; him ἅμα αμα at once; together ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate 30:14. audivi enim obprobrium multorum congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam meam cogitarentFor I have heard the blame of many that dwell round about. While they assembled together against me, they consulted to take away my life. 13. For I have heard the defaming of many, terror on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
For I have heard the slander of many: fear [was] on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life:
30:14 ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою. 30:14 ὅτι οτι since; that ἤκουσα ακουω hear ψόγον ψογος much; many παροικούντων παροικεω reside κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in τῷ ο the ἐπισυναχθῆναι επισυναγω gather together; bring in αὐτοὺς αυτος he; him ἅμα αμα at once; together ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate 30:14. audivi enim obprobrium multorum congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam meam cogitarent For I have heard the blame of many that dwell round about. While they assembled together against me, they consulted to take away my life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1530:15: այլ ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ասացի դո՛ւ ես Աստուած իմ, 15 Բայց ես, Տէ՛ր, յոյսս դրի քե՛զ վրայ՝ ասելով. «Դո՛ւ ես Աստուածն իմ, 14 Բայց ես քեզի՛ յուսացի, ո՛վ Տէր. Ըսի թէ՝ «Դուն ես իմ Աստուածս»
Այլ ես ի քեզ, Տէր, յուսացայ, ասացի. Դու ես Աստուած իմ:
30:15: այլ ես ՚ի քեզ Տէր յուսացայ։ Ասացի դո՛ւ ես Աստուած իմ, 15 Բայց ես, Տէ՛ր, յոյսս դրի քե՛զ վրայ՝ ասելով. «Դո՛ւ ես Աստուածն իմ, 14 Բայց ես քեզի՛ յուսացի, ո՛վ Տէր. Ըսի թէ՝ «Դուն ես իմ Աստուածս» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:15 А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты мой Бог. 30:15 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἤλπισα ελπιζω hope κύριε κυριος lord; master εἶπα επω say; speak σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 30:15. ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tuBut I have put my trust in thee, O Lord: I said: Thou art my God. 14. But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou [art] my God:
30:15 А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты мой Бог. 30:15 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἤλπισα ελπιζω hope κύριε κυριος lord; master εἶπα επω say; speak σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 30:15. ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu But I have put my trust in thee, O Lord: I said: Thou art my God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1630:16: եւ ՚ի ձեռս քո է ժառանգութիւն իմ։ Փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռա՛ց թշնամեաց իմոց, եւ ՚ի հալածչաց իմոց։ 16 եւ քո ձեռքում է իմ ժառանգութիւնը: Փրկի՛ր ինձ թշնամիներիս ձեռքից եւ իմ հալածիչներից: 15 Իմ ժամանակներս քու ձեռքդ են. Փրկէ՛ զիս թշնամիներուս ձեռքէն ու զիս հալածողներէն։
եւ ի ձեռս քո [166]է ժառանգութիւն`` իմ. փրկեա զիս ի ձեռաց թշնամեաց իմոց եւ ի հալածչաց իմոց:
30:16: եւ ՚ի ձեռս քո է ժառանգութիւն իմ։ Փրկեա՛ զիս ՚ի ձեռա՛ց թշնամեաց իմոց, եւ ՚ի հալածչաց իմոց։ 16 եւ քո ձեռքում է իմ ժառանգութիւնը: Փրկի՛ր ինձ թշնամիներիս ձեռքից եւ իմ հալածիչներից: 15 Իմ ժամանակներս քու ձեռքդ են. Փրկէ՛ զիս թշնամիներուս ձեռքէն ու զիս հալածողներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:16 В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих. 30:16 ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your οἱ ο the καιροί καιρος season; opportunity μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me 30:16. in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et persequentium meMy lots are in thy hands. Deliver me out of the hands of my enemies; and from them that persecute me. 15. My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
My times [are] in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me:
30:16 В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих. 30:16 ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your οἱ ο the καιροί καιρος season; opportunity μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me 30:16. in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et persequentium me My lots are in thy hands. Deliver me out of the hands of my enemies; and from them that persecute me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1730:17: Երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի ծառայս քո. ապրեցո՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում. 17 Ցո՛յց տուր երեսդ քո այս ծառային, պահպանի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ»: 16 Քու ծառայիդ վրայ երեսդ փայլեցուր, Քու ողորմութիւնովդ զիս փրկէ։
Երեւեցո զերեսս քո ի ծառայս քո, ապրեցո զիս, Տէր, ըստ ողորմութեան քում:
30:17: Երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի ծառայս քո. ապրեցո՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում. 17 Ցո՛յց տուր երեսդ քո այս ծառային, պահպանի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ»: 16 Քու ծառայիդ վրայ երեսդ փայլեցուր, Քու ողորմութիւնովդ զիս փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:17 Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею. 30:17 ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your σῶσόν σωζω save με με me ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your 30:17. ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tuaMake thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. 16. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy lovingkindness.
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake:
30:17 Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею. 30:17 ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your σῶσόν σωζω save με με me ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your 30:17. ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tua Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1830:18: Տէր մի՛ յամօթ եղէց զի կարդացի առ քեզ։ Ամաչեսցեն ամպարիշտք եւ իջցեն ՚ի դժոխս. 18 Տէ՛ր, ամօթով թող չմնամ, որ քեզ դիմեցի. թող ամբարիշտնե՛րն ամաչեն ու դժոխք իջնեն: 17 Ո՛վ Տէր, չամչնամ, Վասն զի քեզի կանչեցի։Ամբարիշտները թող ամչնան Ու գերեզմանին մէջ թող լուռ կենան։
Տէր, մի՛ յամօթ եղէց զի կարդացի առ քեզ. ամաչեսցեն ամպարիշտք եւ իջցեն ի դժոխս:
30:18: Տէր մի՛ յամօթ եղէց զի կարդացի առ քեզ։ Ամաչեսցեն ամպարիշտք եւ իջցեն ՚ի դժոխս. 18 Տէ՛ր, ամօթով թող չմնամ, որ քեզ դիմեցի. թող ամբարիշտնե՛րն ամաչեն ու դժոխք իջնեն: 17 Ո՛վ Տէր, չամչնամ, Վասն զի քեզի կանչեցի։Ամբարիշտները թող ամչնան Ու գերեզմանին մէջ թող լուռ կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:18 Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. 30:18 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even καταχθείησαν καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 30:18. Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in infernoLet me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. 17. Let me not he ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, [and] let them be silent in the grave:
30:18 Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде. 30:18 κύριε κυριος lord; master μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you αἰσχυνθείησαν αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even καταχθείησαν καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades 30:18. Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:1930:19: եւ հա՛մր եղիցին շրթունք նենգաւորք ոյք խօսէին զարդարոյ զանիրաւութիւն, յամբարտաւանութեան եւ յանկոսնել իւրեանց[6776]։ [6776] Ոմանք.Ոյք խօսին զարդարոյն... յամբարտաւանել եւ յանգոսնել։ 19 Եւ թող պապանձուեն նենգ շրթունքները, որոնք ամբարտաւանութեամբ եւ արհամարհանքով չարախօսում են արդարի մասին: 18 Թող պապանձին ստախօս շրթունքները, Որոնք հպարտութեամբ եւ նախատինքով Ամբարտաւանութիւն կը խօսին արդարին դէմ։
եւ համր եղիցին շրթունք նենգաւորք` ոյք խօսէին զարդարոյ զանիրաւութիւն յամբարտաւանութեան եւ յանգոսնել իւրեանց:
30:19: եւ հա՛մր եղիցին շրթունք նենգաւորք ոյք խօսէին զարդարոյ զանիրաւութիւն, յամբարտաւանութեան եւ յանկոսնել իւրեանց [6776]։ [6776] Ոմանք.Ոյք խօսին զարդարոյն... յամբարտաւանել եւ յանգոսնել։ 19 Եւ թող պապանձուեն նենգ շրթունքները, որոնք ամբարտաւանութեամբ եւ արհամարհանքով չարախօսում են արդարի մասին: 18 Թող պապանձին ստախօս շրթունքները, Որոնք հպարտութեամբ եւ նախատինքով Ամբարտաւանութիւն կը խօսին արդարին դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:19 Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем. 30:19 ἄλαλα αλαλος speechless; dumb γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore τὰ ο the δόλια δολιος cunning; deceitful τὰ ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενωσις contempt; scorn 30:19. muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectioneLet deceitful lips be made dumb. Which speak iniquity against the just, with pride and abuse. 18. Let the lying lips be dumb; which speak against the righteous insolently, with pride and contempt.
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous:
30:19 Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем. 30:19 ἄλαλα αλαλος speechless; dumb γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore τὰ ο the δόλια δολιος cunning; deceitful τὰ ο the λαλοῦντα λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενωσις contempt; scorn 30:19. muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione Let deceitful lips be made dumb. Which speak iniquity against the just, with pride and abuse. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2030:20: Որպէս զի բազում է ողորմութիւն քաղցրութեան քո, Տէր, զոր պահեցեր երկիւղածաց քոց։ Արարեր դու այնոցիկ ոյք յուսացեալ են ՚ի քեզ, առաջի որդւոց մարդկան[6777]։ [6777] Ոմանք.Բազում արարեր զողորմութիւն քաղց՛՛։ Յօրինակին պակասէր.Ոյք յուսացեալ են՚ի քեզ։ 20 Որքա՜ն շատ է քո ողորմութեան քաղցրութիւնը, Տէ՛ր, որ պահեցիր երկիւղածներիդ համար: Դու այն շնորհեցիր նրանց, որոնք իրենց յոյսը դրել են քեզ վրայ մարդկանց որդիների առջեւ: 19 Ո՜րչափ մեծ է քու բարութիւնդ՝ Որ քեզմէ վախցողներուն համար պահեցիր Ու քեզի յուսացողներուն համար ըրիր՝ Մարդոց որդիներուն առջեւ։
Որպէս զի՜ բազում է ողորմութիւն քաղցրութեան քո, Տէր, զոր պահեցեր երկիւղածաց քոց. արարեր դու այնոցիկ ոյք յուսացեալ են ի քեզ, առաջի որդւոց մարդկան:
30:20: Որպէս զի բազում է ողորմութիւն քաղցրութեան քո, Տէր, զոր պահեցեր երկիւղածաց քոց։ Արարեր դու այնոցիկ ոյք յուսացեալ են ՚ի քեզ, առաջի որդւոց մարդկան [6777]։ [6777] Ոմանք.Բազում արարեր զողորմութիւն քաղց՛՛։ Յօրինակին պակասէր.Ոյք յուսացեալ են՚ի քեզ։ 20 Որքա՜ն շատ է քո ողորմութեան քաղցրութիւնը, Տէ՛ր, որ պահեցիր երկիւղածներիդ համար: Դու այն շնորհեցիր նրանց, որոնք իրենց յոյսը դրել են քեզ վրայ մարդկանց որդիների առջեւ: 19 Ո՜րչափ մեծ է քու բարութիւնդ՝ Որ քեզմէ վախցողներուն համար պահեցիր Ու քեզի յուսացողներուն համար ըրիր՝ Մարդոց որդիներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:20 Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! 30:20 ὡς ως.1 as; how πολὺ πολυς much; many τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἧς ος who; what ἔκρυψας κρυπτω hide τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ἐξειργάσω εξεργαζομαι the ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 30:20. quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominumO how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrougth for them that hope in thee, in the sight of the sons of men. 19. Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee, which thou hast wrought for them that put their trust in thee, before the sons of men!
Oh how great [is] thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; [which] thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men:
30:20 Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! 30:20 ὡς ως.1 as; how πολὺ πολυς much; many τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἧς ος who; what ἔκρυψας κρυπτω hide τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ἐξειργάσω εξεργαζομαι the ἐλπίζουσιν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 30:20. quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum O how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrougth for them that hope in thee, in the sight of the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2130:21: Ամրացուցեր զնոսա ՚ի ծածկոյթ երեսաց քոց, ՚ի խռովութենէ մարդկան։ Ծածկեցեր զնոսա ՚ի խորանի քում, ՚ի հակառակութենէ լեզուաց[6778]։ [6778] Ոմանք.Ամրացուսցես զնոսա ի... ծածկեսցես զնոսա ՚ի խորա՛՛։ 21 Մարդկանց խռովութիւնից պաշտպանեցիր նրանց քո երեսի ծածկոյթով, լեզուների հակառակութիւնից թաքցրիր նրանց քո վրանում: 20 Զանոնք քու երեսիդ ծածկոցովը պիտի ծածկես, Մարդոց դաւաճանութիւններէն. Խորանի մէջ պիտի ծածկես զանոնք Լեզուներուն հակառակութենէն։
Ամրացուցեր զնոսա ի ծածկոյթ երեսաց քոց ի խռովութենէ մարդկան. ծածկեցեր զնոսա ի խորանի քում ի հակառակութենէ լեզուաց:
30:21: Ամրացուցեր զնոսա ՚ի ծածկոյթ երեսաց քոց, ՚ի խռովութենէ մարդկան։ Ծածկեցեր զնոսա ՚ի խորանի քում, ՚ի հակառակութենէ լեզուաց [6778]։ [6778] Ոմանք.Ամրացուսցես զնոսա ի... ծածկեսցես զնոսա ՚ի խորա՛՛։ 21 Մարդկանց խռովութիւնից պաշտպանեցիր նրանց քո երեսի ծածկոյթով, լեզուների հակառակութիւնից թաքցրիր նրանց քո վրանում: 20 Զանոնք քու երեսիդ ծածկոցովը պիտի ծածկես, Մարդոց դաւաճանութիւններէն. Խորանի մէջ պիտի ծածկես զանոնք Լեզուներուն հակառակութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:21 Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков. 30:21 κατακρύψεις κατακρυπτω he; him ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ταραχῆς ταραχη stirring ἀνθρώπων ανθρωπος person; human σκεπάσεις σκεπαζω he; him ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἀπὸ απο from; away ἀντιλογίας αντιλογια controversy γλωσσῶν γλωσσα tongue 30:21. abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarumThou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle form the contradiction of tongues. 20. In the covert of thy presence shalt thou hide them from the plottings of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues:
30:21 Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков. 30:21 κατακρύψεις κατακρυπτω he; him ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ταραχῆς ταραχη stirring ἀνθρώπων ανθρωπος person; human σκεπάσεις σκεπαζω he; him ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent ἀπὸ απο from; away ἀντιλογίας αντιλογια controversy γλωσσῶν γλωσσα tongue 30:21. abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum Thou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle form the contradiction of tongues. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2230:22: Օրհնեալ է Տէր, զի սքանչելիս արար զողորմութիւն իւր ՚ի քաղաք ամուր։ 22 Օրհնեալ է Տէրը, քանզի ողորմութիւնն իր հրաշագործեց ամուր քաղաքում: 21 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը, Վասն զի իր զարմանալի ողորմութիւնը ցուցուց ինծի Պարսպաւոր քաղաքի մէջ։
Օրհնեալ է Տէր, զի սքանչելի արար զողորմութիւն իւր ինձ ի քաղաք ամուր:
30:22: Օրհնեալ է Տէր, զի սքանչելիս արար զողորմութիւն իւր ՚ի քաղաք ամուր։ 22 Օրհնեալ է Տէրը, քանզի ողորմութիւնն իր հրաշագործեց ամուր քաղաքում: 21 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը, Վասն զի իր զարմանալի ողորմութիւնը ցուցուց ինծի Պարսպաւոր քաղաքի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:22 Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе! 30:22 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐθαυμάστωσεν θυαμαστοω the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city περιοχῆς περιοχη content; enclosing 30:22. benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munitaBlessed be the Lord, for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city. 21. Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvelous lovingkindness in a strong city.
Blessed [be] the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city:
30:22 Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе! 30:22 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐθαυμάστωσεν θυαμαστοω the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city περιοχῆς περιοχη content; enclosing 30:22. benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munita Blessed be the Lord, for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2330:23: Ես ասացի ՚ի զարմանալ իմում, թէ ընկեցա՛յ ուրեմն յերեսաց աչաց քոց։ Վասն այսորիկ լուա՛ր ձայնի աղօթից իմոց, յաղաղակե՛լ իմում առ քեզ[6779]։ [6779] Ոմանք.Յաղաղակել ինձ առ քեզ։ 23 Շփոթութեան մէջ ես ասացի, թէ այլեւս հեռու մնացի աչքերիդ առջեւից: Սակայն դու լսեցիր ձայնն իմ աղօթքի, երբ աղաղակեցի քեզ: 22 Իմ շփոթութեանս մէջ ըսի թէ՝«Ես քու աչքերէդ ինկայ».Սակայն դուն իմ աղօթքիս ձայնը լսեցիր, Երբ քեզի աղաղակեցի։
Ես ասացի ի զարմանալ իմում, թէ` Ընկեցայ ուրեմն յերեսաց աչաց քոց. [167]վասն այսորիկ`` լուար ձայնի աղօթից իմոց` յաղաղակել իմում առ քեզ:
30:23: Ես ասացի ՚ի զարմանալ իմում, թէ ընկեցա՛յ ուրեմն յերեսաց աչաց քոց։ Վասն այսորիկ լուա՛ր ձայնի աղօթից իմոց, յաղաղակե՛լ իմում առ քեզ [6779]։ [6779] Ոմանք.Յաղաղակել ինձ առ քեզ։ 23 Շփոթութեան մէջ ես ասացի, թէ այլեւս հեռու մնացի աչքերիդ առջեւից: Սակայն դու լսեցիր ձայնն իմ աղօթքի, երբ աղաղակեցի քեզ: 22 Իմ շփոթութեանս մէջ ըսի թէ՝«Ես քու աչքերէդ ինկայ».Սակայն դուն իմ աղօթքիս ձայնը լսեցիր, Երբ քեզի աղաղակեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:23 В смятении моем я думал: >; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе. 30:23 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance μου μου of me; mine ἀπέρριμμαι απορριπτω toss away ἄρα αρα.2 it follows ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 30:23. ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad teBut I said in the excess of my mind: I am cast away from before thy eyes. Therefore thou hast heard the voice of my prayer, when I cried to thee. 22. As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee:
30:23 В смятении моем я думал: <<отвержен я от очей Твоих>>; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе. 30:23 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance μου μου of me; mine ἀπέρριμμαι απορριπτω toss away ἄρα αρα.2 it follows ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 30:23. ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te But I said in the excess of my mind: I am cast away from before thy eyes. Therefore thou hast heard the voice of my prayer, when I cried to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2430:24: Սիրեցէ՛ք զՏէր ամենայն սուրբք նորա, զի ստուգութիւն խնդրէ Տէր, եւ հատուցանէ այնոցիկ որ առաւել առնեն զամբարտաւանութիւն։ 24 Սիրեցէ՛ք Տիրոջը, բոլոր սրբե՛րդ նրա, քանզի Տէրը ճշմարտութիւն է փնտռում եւ խստութեամբ հատուցում նրանց, ովքեր շատ են ամբարտաւանանում: 23 Տէ՛րը սիրեցէք, ո՛վ անոր բոլոր սուրբեր, Վասն զի Տէրը հաւատացեալները կը պահէ Ու ամբարտաւանութիւն ընողներուն առատօրէն հատուցում կ’ընէ։
Սիրեցէք զՏէր, ամենայն սուրբք նորա, [168]զի ստուգութիւն խնդրէ Տէր, եւ հատուցանէ այնոցիկ որ առաւել`` առնեն զամբարտաւանութիւն:
30:24: Սիրեցէ՛ք զՏէր ամենայն սուրբք նորա, զի ստուգութիւն խնդրէ Տէր, եւ հատուցանէ այնոցիկ որ առաւել առնեն զամբարտաւանութիւն։ 24 Սիրեցէ՛ք Տիրոջը, բոլոր սրբե՛րդ նրա, քանզի Տէրը ճշմարտութիւն է փնտռում եւ խստութեամբ հատուցում նրանց, ովքեր շատ են ամբարտաւանանում: 23 Տէ՛րը սիրեցէք, ո՛վ անոր բոլոր սուրբեր, Վասն զի Տէրը հաւատացեալները կը պահէ Ու ամբարտաւանութիւն ընողներուն առատօրէն հատուցում կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:24 Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком. 30:24 ἀγαπήσατε αγαπαω love τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀληθείας αληθεια truth ἐκζητεῖ εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay τοῖς ο the περισσῶς περισσως overflowingly; extravagantly ποιοῦσιν ποιεω do; make ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride 30:24. diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiamO love the Lord, all ye his saints: for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly. 23. O love the LORD, all ye his saints: the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
O love the LORD, all ye his saints: [for] the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer:
30:24 Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком. 30:24 ἀγαπήσατε αγαπαω love τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντες πας all; every οἱ ο the ὅσιοι οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀληθείας αληθεια truth ἐκζητεῖ εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay τοῖς ο the περισσῶς περισσως overflowingly; extravagantly ποιοῦσιν ποιεω do; make ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride 30:24. diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiam O love the Lord, all ye his saints: for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
30:2530:25: Քաջալերեցարո՛ւք եւ զօրասցին սիրտք ձեր, ամենեքեան որ յուսացեալ էք ՚ի Տէր[6780]։ Տունք. իը̃։[6780] Ոմանք.Ոյք յուսացեալ էք ՚ի։ 25 Քաջալերուեցէ՛ք ամէքդ, որ յոյս էք դրել Տիրոջ վրայ, եւ ձեր սրտերը թող զօրանան: 24 Կտրի՛ճ եղէք ու ձեր սիրտը թող զօրանայ, Դուք ամէնքդ, որ Տէրոջը կը յուսաք։
Քաջալերեցարուք եւ զօրասցին սիրտք ձեր, ամենեքեան ոյք յուսացեալ էք ի Տէր:
30:25: Քաջալերեցարո՛ւք եւ զօրասցին սիրտք ձեր, ամենեքեան որ յուսացեալ էք ՚ի Տէր [6780]։ Տունք. իը̃։ [6780] Ոմանք.Ոյք յուսացեալ էք ՚ի։ 25 Քաջալերուեցէ՛ք ամէքդ, որ յոյս էք դրել Տիրոջ վրայ, եւ ձեր սրտերը թող զօրանան: 24 Կտրի՛ճ եղէք ու ձեր սիրտը թող զօրանայ, Դուք ամէնքդ, որ Տէրոջը կը յուսաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:25 Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! 30:25 ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑμῶν υμων your πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 30:25. confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis DominumDo ye manfully, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. 24. Be strong, and let your heart take courage, all ye that hope in the LORD.
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD:
30:25 Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! 30:25 ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even κραταιούσθω κραταιοω have dominion ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑμῶν υμων your πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master 30:25. confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis Dominum Do ye manfully, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|