118:0118:0: Ալէլուիա. ՃԺԸ[7535]։[7535] Ոմանք եւ յայս սաղմոս դրոշմեն Եբրայական ալփաբետս, որպէս եւ ՚ի սաղմոս ԼԶ. զորով զանց առնէ օրինակս մեր ընդ այլոց ոմանց։ 0 Ալէլուիա
Ալէլուիա:
118:0: Ալէլուիա. ՃԺԸ [7535]։ [7535] Ոմանք եւ յայս սաղմոս դրոշմեն Եբրայական ալփաբետս, որպէս եւ ՚ի սաղմոս ԼԶ. զորով զանց առնէ օրինակս մեր ընդ այլոց ոմանց։ 0 Ալէլուիա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:0118:0 [Аллилуия.] 118:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah α᾿ αʹ blessed; prosperous οἱ ο the ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 118:1 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:1. aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege DominiBlessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. 118:1. Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever. 118:1. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever.
KJV Chapter [119] ALEPH:
118:0 [Аллилуия.] 118:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah α᾿ αʹ blessed; prosperous οἱ ο the ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 118:1 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:1. aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. 118:1. Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever. 118:1. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: because his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:1118:1: Երանեալ են անբիծք ՚ի ճանապարհի, եւ ոյք գնան յօրէնս Տեառն։ 1 Երանի նրանց, ովքեր անբիծ ուղի են բռնել, եւ ընթանում են Տիրոջ օրէնքով: 119 Երանի՜ ճամբով անբիծներուն, Որոնք Տէրոջը օրէնքին մէջ կը քալեն։
Երանեալ են ամբիծք ի ճանապարհի, [697]եւ ոյք գնան յօրէնս Տեառն:
118:1: Երանեալ են անբիծք ՚ի ճանապարհի, եւ ոյք գնան յօրէնս Տեառն։ 1 Երանի նրանց, ովքեր անբիծ ուղի են բռնել, եւ ընթանում են Տիրոջ օրէնքով: 119 Երանի՜ ճամբով անբիծներուն, Որոնք Տէրոջը օրէնքին մէջ կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:1118:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. 118:2 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him 118:2 יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say נָ֥א nˌā נָא yeah יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:2. beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eumBlessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart. 118:2. Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever. 118:2. Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever.
Blessed [are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD:
118:1 Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. 118:2 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him 118:2 יֹֽאמַר־ yˈōmar- אמר say נָ֥א nˌā נָא yeah יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:2. beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum Blessed are they that search his testimonies: that seek him with their whole heart. 118:2. Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever. 118:2. Let Israel now say, that his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:2118:2: Երանի՛ ոյք քննեն զվկայութիւն նորա, բոլորով սրտի՛ւ իւրեանց խնդրեսցեն զնա[7536]։ [7536] Ոմանք.Զվկայութիւնս նորա։ 2 Երանի նրանց, ովքեր հետեւում են նրա պատուիրաններին, իրենց ամբողջ սրտով փնտռում են նրան: 2 Երանի՜ անոնց՝ որոնք անոր վկայութիւնները կը պահեն Ու բոլոր սրտով զինք կը խնդրեն
Երանի ոյք [698]քննեն զվկայութիւնս նորա, բոլորով սրտիւ իւրեանց խնդրեսցեն զնա:
118:2: Երանի՛ ոյք քննեն զվկայութիւն նորա, բոլորով սրտի՛ւ իւրեանց խնդրեսցեն զնա [7536]։ [7536] Ոմանք.Զվկայութիւնս նորա։ 2 Երանի նրանց, ովքեր հետեւում են նրա պատուիրաններին, իրենց ամբողջ սրտով փնտռում են նրան: 2 Երանի՜ անոնց՝ որոնք անոր վկայութիւնները կը պահեն Ու բոլոր սրտով զինք կը խնդրեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:2118:2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. 118:3 οὐ ου not γὰρ γαρ for οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 118:3 יֹֽאמְרוּ־ yˈōmᵊrû- אמר say נָ֥א nˌā נָא yeah בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:3. nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaveruntFor they that work iniquity, have not walked in his ways. 118:3. Let the house of Aaron now say: For his mercy is forever. 118:3. Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever.
Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart:
118:2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. 118:3 οὐ ου not γὰρ γαρ for οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go 118:3 יֹֽאמְרוּ־ yˈōmᵊrû- אמר say נָ֥א nˌā נָא yeah בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:3. nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt For they that work iniquity, have not walked in his ways. 118:3. Let the house of Aaron now say: For his mercy is forever. 118:3. Let the house of Aaron now say, that his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:3118:3: Ո՛չ թէ որ գործեն զանօրէնութիւն, ՚ի ճանապարհս նորա գնասցեն[7537]։ [7537] Ոմանք.Զի ո՛չ թէ ոյք գործեն։ 3 Անօրէնութիւն գործողները չեն, որ պիտի ընթանան նրա ճանապարհներով: 3 Եւ անօրէնութիւն չեն ըներ, Հապա անոր ճամբաներուն մէջ կը քալեն։
[699]Ոչ թէ որ`` գործեն զանօրէնութիւն, ի ճանապարհս նորա գնասցեն:
118:3: Ո՛չ թէ որ գործեն զանօրէնութիւն, ՚ի ճանապարհս նորա գնասցեն [7537]։ [7537] Ոմանք.Զի ո՛չ թէ ոյք գործեն։ 3 Անօրէնութիւն գործողները չեն, որ պիտի ընթանան նրա ճանապարհներով: 3 Եւ անօրէնութիւն չեն ըներ, Հապա անոր ճամբաներուն մէջ կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:3118:3 Они не делают беззакония, ходят путями Его. 118:4 σὺ συ you ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:4 יֹֽאמְרוּ־ yˈōmᵊrû- אמר say נָ֭א ˈnā נָא yeah יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:4. tu mandasti praecepta tua custodire nimisThou hast commanded thy commandments to be kept most diligently. 118:4. Let those who fear the Lord now say: For his mercy is forever. 118:4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever.
They also do no iniquity: they walk in his ways:
118:3 Они не делают беззакония, ходят путями Его. 118:4 σὺ συ you ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:4 יֹֽאמְרוּ־ yˈōmᵊrû- אמר say נָ֭א ˈnā נָא yeah יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:4. tu mandasti praecepta tua custodire nimis Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently. 118:4. Let those who fear the Lord now say: For his mercy is forever. 118:4. Let them now that fear the LORD say, that his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:4118:4: Դու պատուիրեցեր զպատուիրանս քո, ՚ի պահել ինձ յոյժ[7538]։ [7538] Ոմանք.Պահել ինձ յոյժ։ 4 Դու հրամայեցիր, որ քո պատուիրանները խստօրէն պահեմ: 4 Դուն պատուիրեցիր, որ շատ զգուշութեամբ Քու հրամաններդ պահենք։
Դու պատուիրեցեր զպատուիրանս քո, ի պահել ինձ յոյժ:
118:4: Դու պատուիրեցեր զպատուիրանս քո, ՚ի պահել ինձ յոյժ [7538]։ [7538] Ոմանք.Պահել ինձ յոյժ։ 4 Դու հրամայեցիր, որ քո պատուիրանները խստօրէն պահեմ: 4 Դուն պատուիրեցիր, որ շատ զգուշութեամբ Քու հրամաններդ պահենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:4118:4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. 118:5 ὄφελον οφελον obliged κατευθυνθείησαν κατευθυνω straighten out; direct αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:5 מִֽן־ mˈin- מִן from הַ֭ ˈha הַ the מֵּצַ֥ר mmēṣˌar מֵצַר distress קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord עָנָ֖נִי ʕānˌānî ענה answer בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְחָ֣ב mmerḥˈāv מֶרְחָב wide place יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:5. utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tuaO! that my ways may be directed to keep thy justifications. 118:5. In my tribulation, I called upon the Lord. And the Lord heeded me with generosity. 118:5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place.
Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently:
118:4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. 118:5 ὄφελον οφελον obliged κατευθυνθείησαν κατευθυνω straighten out; direct αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:5 מִֽן־ mˈin- מִן from הַ֭ ˈha הַ the מֵּצַ֥ר mmēṣˌar מֵצַר distress קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord עָנָ֖נִי ʕānˌānî ענה answer בַ va בְּ in † הַ the מֶּרְחָ֣ב mmerḥˈāv מֶרְחָב wide place יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:5. utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tua O! that my ways may be directed to keep thy justifications. 118:5. In my tribulation, I called upon the Lord. And the Lord heeded me with generosity. 118:5. I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:5118:5: Աւշ թէ յաջողեալ էին ճանապարհք իմ, պահել ինձ զարդարութիւնս քո[7539]։ [7539] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝Աւշ թէ, նշանակի՝երանի թէ. համաձայն ոմանց առանձին սաղմոսարանաց։ Ոմանք.Յաջողեալ էին ինձ... ՚ի պահել ինձ։ 5 Իմ ճանապարհները յաջող կը լինեն, եթէ քո պատուիրանները պահեմ: 5 Երանի՜ թէ իմ ճամբաներս հաստատուին Քու կանոններդ պահելով։
Օ՛շ թէ յաջողեալ էին ինձ ճանապարհք իմ, պահել ինձ զարդարութիւնս քո:
118:5: Աւշ թէ յաջողեալ էին ճանապարհք իմ, պահել ինձ զարդարութիւնս քո [7539]։ [7539] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝Աւշ թէ, նշանակի՝երանի թէ. համաձայն ոմանց առանձին սաղմոսարանաց։ Ոմանք.Յաջողեալ էին ինձ... ՚ի պահել ինձ։ 5 Իմ ճանապարհները յաջող կը լինեն, եթէ քո պատուիրանները պահեմ: 5 Երանի՜ թէ իմ ճամբաներս հաստատուին Քու կանոններդ պահելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:5118:5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! 118:6 τότε τοτε at that οὐ ου not μὴ μη not ἐπαισχυνθῶ επαισχυνομαι ashamed ἐν εν in τῷ ο the με με me ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:6 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֭י ˈlî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 118:6. tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tuaThen shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments. 118:6. The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me. 118:6. The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me?
O that my ways were directed to keep thy statutes:
118:5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! 118:6 τότε τοτε at that οὐ ου not μὴ μη not ἐπαισχυνθῶ επαισχυνομαι ashamed ἐν εν in τῷ ο the με με me ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:6 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֭י ˈlî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not אִירָ֑א ʔîrˈā ירא fear מַה־ mah- מָה what יַּעֲשֶׂ֖ה yyaʕᵃśˌeh עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 118:6. tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments. 118:6. The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me. 118:6. The LORD [is] on my side; I will not fear: what can man do unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:6118:6: Յայնժամ ես ո՛չ ամաչէի ՚ի զգուշանալ ինձ ՚ի պատուիրանս քո։ 6 Այն ժամանակ ես չէի ամաչում՝ երբ զգոյշ էի քո պատուիրանների հանդէպ: 6 Այն ատեն պիտի չամչնամ՝ Երբ քու բոլոր պատուիրանքներուդ զգուշութիւն ընեմ։
Յայնժամ ես ոչ ամաչէի ի զգուշանալ ինձ ի պատուիրանս քո:
118:6: Յայնժամ ես ո՛չ ամաչէի ՚ի զգուշանալ ինձ ՚ի պատուիրանս քո։ 6 Այն ժամանակ ես չէի ամաչում՝ երբ զգոյշ էի քո պատուիրանների հանդէպ: 6 Այն ատեն պիտի չամչնամ՝ Երբ քու բոլոր պատուիրանքներուդ զգուշութիւն ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:6118:6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: 118:7 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καρδίας καρδια heart ἐν εν in τῷ ο the μεμαθηκέναι μανθανω learn με με me τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:7 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֭י ˈlî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֹזְרָ֑י ʕōzᵊrˈāy עזר help וַ֝ ˈwa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in שֹׂנְאָֽי׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 118:7. confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuaeI will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice. 118:7. The Lord is my helper. And I will look down upon my enemies. 118:7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments:
118:6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: 118:7 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καρδίας καρδια heart ἐν εν in τῷ ο the μεμαθηκέναι μανθανω learn με με me τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:7 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֭י ˈlî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֹזְרָ֑י ʕōzᵊrˈāy עזר help וַ֝ ˈwa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in שֹׂנְאָֽי׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 118:7. confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuae I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice. 118:7. The Lord is my helper. And I will look down upon my enemies. 118:7. The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see [my desire] upon them that hate me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:7118:7: Խոստովան եղէց քեզ Տէր յուղղութիւն սրտի իմոյ. որպէս ուսայց զիրաւունս արդարութեան քո։ 7 Ես գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, ուղիղ սրտով, սովորելով քո արդար դատաստանները: 7 Պիտի գովեմ քեզ ուղիղ սրտով, Երբ քու արդար դատաստաններդ սորվիմ։
Խոստովան եղէց քեզ, Տէր, յուղղութիւն սրտի իմոյ. որպէս ուսայց զիրաւունս արդարութեան քո:
118:7: Խոստովան եղէց քեզ Տէր յուղղութիւն սրտի իմոյ. որպէս ուսայց զիրաւունս արդարութեան քո։ 7 Ես գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, ուղիղ սրտով, սովորելով քո արդար դատաստանները: 7 Պիտի գովեմ քեզ ուղիղ սրտով, Երբ քու արդար դատաստաններդ սորվիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:7118:7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. 118:8 τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your φυλάξω φυλασσω guard; keep μή μη not με με me ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:8 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֝ ˈmi מִן from בְּטֹ֗חַ bbᵊṭˈōₐḥ בטח trust בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 118:8. praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimisI will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me. 118:8. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in man. 118:8. [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments:
118:7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. 118:8 τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your φυλάξω φυλασσω guard; keep μή μη not με με me ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:8 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֝ ˈmi מִן from בְּטֹ֗חַ bbᵊṭˈōₐḥ בטח trust בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 118:8. praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimis I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me. 118:8. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in man. 118:8. [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:8118:8: Զիրաւունս քո պահեցի, մի՛ թողուր զիս մինչեւ ՚ի սպառ[7540]։ [7540] Ոմանք.Եւ մի՛ թողուր զիս մինչ իս՛՛։ 8 Պահեցի ես քո օրէնքները, իսպառ մի՛ լքիր ինձ: 8 Քու կանոններդ պիտի պահեմ. Զիս բոլորովին մի՛ թողուր։
Զիրաւունս քո պահեցի, մի՛ թողուր զիս մինչեւ ի սպառ:
118:8: Զիրաւունս քո պահեցի, մի՛ թողուր զիս մինչեւ ՚ի սպառ [7540]։ [7540] Ոմանք.Եւ մի՛ թողուր զիս մինչ իս՛՛։ 8 Պահեցի ես քո օրէնքները, իսպառ մի՛ լքիր ինձ: 8 Քու կանոններդ պիտի պահեմ. Զիս բոլորովին մի՛ թողուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:8118:8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. 118:9 β᾿ βʹ in τίνι τις.1 who?; what? κατορθώσει κατορθοω the νεώτερος νεος new; young τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:9 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֝ ˈmi מִן from בְּטֹ֗חַ bbᵊṭˈōₐḥ בטח trust בִּ bi בְּ in נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 118:9. beth in quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tuaBy what doth a young man correct his way? by observing thy words. 118:9. It is good to hope in the Lord, rather than to hope in leaders. 118:9. [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly:
118:8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. 118:9 β᾿ βʹ in τίνι τις.1 who?; what? κατορθώσει κατορθοω the νεώτερος νεος new; young τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:9 טֹ֗וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to חֲסֹ֥ות ḥᵃsˌôṯ חסה seek refuge בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֝ ˈmi מִן from בְּטֹ֗חַ bbᵊṭˈōₐḥ בטח trust בִּ bi בְּ in נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 118:9. beth in quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tua By what doth a young man correct his way? by observing thy words. 118:9. It is good to hope in the Lord, rather than to hope in leaders. 118:9. [It is] better to trust in the LORD than to put confidence in princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:9118:9: Ի՞ւ ուղղեսցէ երիտասարդ զճանապարհս իւր, այլ ՚ի պահել զբա՛նս քո։ 9 Երիտասարդն ի՞նչ միջոցով ուղղի ճանապարհն իր, եթէ ոչ քո խօսքերը պահելով: 9 Երիտասարդը ինչո՞վ մաքրէ իր ճամբան։Քու խօսքիդ համեմատ անոր զգուշութիւն ընելով։
Ի՞ւ ուղղեսցէ երիտասարդ զճանապարհս իւր, այլ ի պահել զբանս քո:
118:9: Ի՞ւ ուղղեսցէ երիտասարդ զճանապարհս իւր, այլ ՚ի պահել զբա՛նս քո։ 9 Երիտասարդն ի՞նչ միջոցով ուղղի ճանապարհն իր, եթէ ոչ քո խօսքերը պահելով: 9 Երիտասարդը ինչո՞վ մաքրէ իր ճամբան։Քու խօսքիդ համեմատ անոր զգուշութիւն ընելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:9118:9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? Хранением себя по слову Твоему. 118:10 ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐξεζήτησά εκζητεω seek out / thoroughly σε σε.1 you μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject με με me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:10 כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people סְבָב֑וּנִי sᵊvāvˈûnî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:10. in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuisWith my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments. 118:10. All the nations have surrounded me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
KJV [BETH] Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word:
118:9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? Хранением себя по слову Твоему. 118:10 ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐξεζήτησά εκζητεω seek out / thoroughly σε σε.1 you μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject με με me ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:10 כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people סְבָב֑וּנִי sᵊvāvˈûnî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:10. in toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments. 118:10. All the nations have surrounded me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:10. All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:10118:10: Բոլորով սրտիւ իմով խնդրեցի զքեզ, մի՛ մերժեր զիս ՚ի պատուիրանաց քոց[7541]։ [7541] Ոմանք.Խնդրեցից զքեզ, մի՛։ 10 Իմ ամբողջ սրտով քեզ փնտռեցի, մի՛ զրկիր ինձ քո պատուիրաններից: 10 Իմ բոլոր սրտովս խնդրեցի քեզ։Մի՛ թողուր զիս, որ քու պատուիրանքներէդ մոլորիմ։
Բոլորով սրտիւ իմով խնդրեցի զքեզ, մի՛ մերժեր զիս ի պատուիրանաց քոց:
118:10: Բոլորով սրտիւ իմով խնդրեցի զքեզ, մի՛ մերժեր զիս ՚ի պատուիրանաց քոց [7541]։ [7541] Ոմանք.Խնդրեցից զքեզ, մի՛։ 10 Իմ ամբողջ սրտով քեզ փնտռեցի, մի՛ զրկիր ինձ քո պատուիրաններից: 10 Իմ բոլոր սրտովս խնդրեցի քեզ։Մի՛ թողուր զիս, որ քու պատուիրանքներէդ մոլորիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:10118:10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. 118:11 ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἔκρυψα κρυπτω hide τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἁμάρτω αμαρτανω sin σοι σοι you 118:11 סַבּ֥וּנִי sabbˌûnî סבב turn גַם־ ḡam- גַּם even סְבָב֑וּנִי sᵊvāvˈûnî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:11. in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibiThy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee. 118:11. Surrounding me, they closed in on me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments:
118:10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. 118:11 ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἔκρυψα κρυπτω hide τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἁμάρτω αμαρτανω sin σοι σοι you 118:11 סַבּ֥וּנִי sabbˌûnî סבב turn גַם־ ḡam- גַּם even סְבָב֑וּנִי sᵊvāvˈûnî סבב turn בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:11. in corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee. 118:11. Surrounding me, they closed in on me. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:11. They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:11118:11: ՚Ի սրտի իմում թաքուցի զբանս քո, որպէս զի մի՛ մեղայց քեզ։ 11 Քո խօսքերը սրտումս թաքցրի, որ չմեղանչեմ քո դէմ: 11 Իմ սրտիս մէջ պահեցի քու խօսքերդ, Որպէս զի չմեղանչեմ քեզի դէմ։
Ի սրտի իմում թաքուցի զբանս քո, որպէս զի մի՛ մեղայց քեզ:
118:11: ՚Ի սրտի իմում թաքուցի զբանս քո, որպէս զի մի՛ մեղայց քեզ։ 11 Քո խօսքերը սրտումս թաքցրի, որ չմեղանչեմ քո դէմ: 11 Իմ սրտիս մէջ պահեցի քու խօսքերդ, Որպէս զի չմեղանչեմ քեզի դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:11118:11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. 118:12 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:12 סַבּ֤וּנִי sabbˈûnî סבב turn כִ ḵi כְּ as דְבֹורִ֗ים ḏᵊvôrˈîm דְּבֹורָה bee דֹּ֭עֲכוּ ˈdōʕᵃḵû דעך be extinguished כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹוצִ֑ים qôṣˈîm קֹוץ thorn-bush בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:12. benedictus tu Domine doce me praecepta tuaBlessed art thou, O Lord: teach me thy justifications. 118:12. They surrounded me like a swarm, and they burned like fire among the thorns. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee:
118:11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. 118:12 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:12 סַבּ֤וּנִי sabbˈûnî סבב turn כִ ḵi כְּ as דְבֹורִ֗ים ḏᵊvôrˈîm דְּבֹורָה bee דֹּ֭עֲכוּ ˈdōʕᵃḵû דעך be extinguished כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קֹוצִ֑ים qôṣˈîm קֹוץ thorn-bush בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמִילַֽם׃ ʔᵃmîlˈam מול be off 118:12. benedictus tu Domine doce me praecepta tua Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications. 118:12. They surrounded me like a swarm, and they burned like fire among the thorns. And, in the name of the Lord, I have been avenged over them. 118:12. They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:12118:12: Օրհնեալ ես դու Տէր, ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո։ 12 Օրհնեալ ես դու, Տէ՛ր, սովորեցրո՛ւ ինձ քո օրէնքները, 12 Օրհնեալ ես դուն, ո՛վ Տէր, Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։
Օրհնեալ ես դու, Տէր, ուսո ինձ զարդարութիւնս քո:
118:12: Օրհնեալ ես դու Տէր, ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո։ 12 Օրհնեալ ես դու, Տէ՛ր, սովորեցրո՛ւ ինձ քո օրէնքները, 12 Օրհնեալ ես դուն, ո՛վ Տէր, Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:12118:12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. 118:13 ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσίν χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἐξήγγειλα εξαγγελλω report πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 118:13 דַּחֹ֣ה daḥˈō דחה push דְחִיתַ֣נִי ḏᵊḥîṯˈanî דחה push לִ li לְ to נְפֹּ֑ל nᵊppˈōl נפל fall וַ֖ wˌa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲזָרָֽנִי׃ ʕᵃzārˈānî עזר help 118:13. in labiis meis narravi omnes iustitias oris tuiWith my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth. 118:13. Having been pushed, I was overturned so as to fall. But the Lord took me up. 118:13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes:
118:12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. 118:13 ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσίν χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἐξήγγειλα εξαγγελλω report πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 118:13 דַּחֹ֣ה daḥˈō דחה push דְחִיתַ֣נִי ḏᵊḥîṯˈanî דחה push לִ li לְ to נְפֹּ֑ל nᵊppˈōl נפל fall וַ֖ wˌa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲזָרָֽנִי׃ ʕᵃzārˈānî עזר help 118:13. in labiis meis narravi omnes iustitias oris tui With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth. 118:13. Having been pushed, I was overturned so as to fall. But the Lord took me up. 118:13. Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:13118:13: Շրթամբք իմովք պատմեցից զամենայն իրաւունս բերանոյ քոյ։ 13 որ շրթունքներով իմ պատմեմ բերանիդ բոլոր դատաստանները: 13 Իմ շրթունքներովս պատմեցի Քու բերնիդ բոլոր պատուիրանքները։
Շրթամբք իմովք պատմեցից զամենայն իրաւունս բերանոյ քո:
118:13: Շրթամբք իմովք պատմեցից զամենայն իրաւունս բերանոյ քոյ։ 13 որ շրթունքներով իմ պատմեմ բերանիդ բոլոր դատաստանները: 13 Իմ շրթունքներովս պատմեցի Քու բերնիդ բոլոր պատուիրանքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:13118:13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. 118:14 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐτέρφθην τερπω as; how ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every πλούτῳ πλουτος wealth; richness 118:14 עָזִּ֣י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָ֣ת zimrˈāṯ זִמְרָה strength יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֝֗י ˈlˈî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 118:14. in via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiisI have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches. 118:14. The Lord is my strength and my praise. And he has become my salvation. 118:14. The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation.
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth:
118:13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. 118:14 ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐτέρφθην τερπω as; how ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every πλούτῳ πλουτος wealth; richness 118:14 עָזִּ֣י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָ֣ת zimrˈāṯ זִמְרָה strength יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֝֗י ˈlˈî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 118:14. in via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiis I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches. 118:14. The Lord is my strength and my praise. And he has become my salvation. 118:14. The LORD [is] my strength and song, and is become my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:14118:14: ՚Ի ճանապարհս վկայութեանց քոց զուարճացայ, որպէս յամենայն ՚ի մեծութեան։ 14 Քո պատուիրանների ճանապարհին եմ գտնում ես իմ ուրախութիւնը, աւելի քան ամէն տեսակ հարստութեան մէջ: 14 Քու վկայութիւններուդ ճամբովը ուրախացայ, Որպէս թէ ամէն կերպ հարստութիւնով։
Ի ճանապարհս վկայութեանց քոց զուարճացայ, որպէս յամենայն ի մեծութեան:
118:14: ՚Ի ճանապարհս վկայութեանց քոց զուարճացայ, որպէս յամենայն ՚ի մեծութեան։ 14 Քո պատուիրանների ճանապարհին եմ գտնում ես իմ ուրախութիւնը, աւելի քան ամէն տեսակ հարստութեան մէջ: 14 Քու վկայութիւններուդ ճամբովը ուրախացայ, Որպէս թէ ամէն կերպ հարստութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:14118:14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. 118:15 ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀδολεσχήσω αδολεσχεω and; even κατανοήσω κατανοεω take note of τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your 118:15 קֹ֤ול׀ qˈôl קֹול sound רִנָּ֬ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָ֗ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שָׂה ʕˈōśā עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 118:15. in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuasI will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways. 118:15. A voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the just. 118:15. The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches:
118:14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. 118:15 ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀδολεσχήσω αδολεσχεω and; even κατανοήσω κατανοεω take note of τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your 118:15 קֹ֤ול׀ qˈôl קֹול sound רִנָּ֬ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָ֗ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שָׂה ʕˈōśā עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 118:15. in praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways. 118:15. A voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the just. 118:15. The voice of rejoicing and salvation [is] in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:15118:15: ՚Ի պատուիրանս քո հոգացայ, եւ զգուշացա՛յ ՚ի ճանապարհս քո։ 15 Քո պատուիրանների մասին խորհեցի, հետեւեցի քո ճանապարհներին: 15 Քու հրամաններուդ վրայով պիտի մտածեմ Եւ քու ճամբաներդ պիտի դիտեմ։
Ի պատուիրանս քո հոգացայ, եւ զգուշացայ ի ճանապարհս քո:
118:15: ՚Ի պատուիրանս քո հոգացայ, եւ զգուշացա՛յ ՚ի ճանապարհս քո։ 15 Քո պատուիրանների մասին խորհեցի, հետեւեցի քո ճանապարհներին: 15 Քու հրամաններուդ վրայով պիտի մտածեմ Եւ քու ճամբաներդ պիտի դիտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:15118:15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. 118:16 ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your μελετήσω μελεταω concerned with οὐκ ου not ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your 118:16 יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH רֹומֵמָ֑ה rômēmˈā רום be high יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שָׂה ʕˈōśā עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 118:16. iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tuaI will think of thy justifications: I will not forget thy words. 118:16. The right hand of the Lord has wrought virtue. The right hand of the Lord has exalted me. The right hand of the Lord has wrought virtue. 118:16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways:
118:15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. 118:16 ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your μελετήσω μελεταω concerned with οὐκ ου not ἐπιλήσομαι επιλανθανομαι forget τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your 118:16 יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH רֹומֵמָ֑ה rômēmˈā רום be high יְמִ֥ין yᵊmˌîn יָמִין right-hand side יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣שָׂה ʕˈōśā עשׂה make חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 118:16. iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua I will think of thy justifications: I will not forget thy words. 118:16. The right hand of the Lord has wrought virtue. The right hand of the Lord has exalted me. The right hand of the Lord has wrought virtue. 118:16. The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:16118:16: Զիրաւունս քո խօսեցայ, եւ ո՛չ մոռացայ զբանս քո[7542]։ [7542] Ոմանք.Զիրաւունս քո խօսեցայց։ 16 Քո օրէնքները կատարեցի եւ չմոռացայ խօսքերը քո: 16 Քու կանոններովդ պիտի ուրախանամ Ու քու խօսքդ պիտի չմոռնամ։ԵՐՋԱՆԿՈՒԹԻՒՆ ՏԷՐՈՋԸ ՕՐԷՆՔԻՆ ՄԷՋ
[700]Զիրաւունս քո խօսեցայ, եւ ոչ մոռացայ`` զբանս քո:
118:16: Զիրաւունս քո խօսեցայ, եւ ո՛չ մոռացայ զբանս քո [7542]։ [7542] Ոմանք.Զիրաւունս քո խօսեցայց։ 16 Քո օրէնքները կատարեցի եւ չմոռացայ խօսքերը քո: 16 Քու կանոններովդ պիտի ուրախանամ Ու քու խօսքդ պիտի չմոռնամ։ԵՐՋԱՆԿՈՒԹԻՒՆ ՏԷՐՈՋԸ ՕՐԷՆՔԻՆ ՄԷՋ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:16118:16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. 118:17 γ᾿ γʹ repay τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:17 לֹֽא lˈō לֹא not אָמ֥וּת ʔāmˌûṯ מות die כִּי־ kî- כִּי that אֶֽחְיֶ֑ה ʔˈeḥyˈeh חיה be alive וַ֝ ˈwa וְ and אֲסַפֵּ֗ר ʔᵃsappˈēr ספר count מַֽעֲשֵׂ֥י mˈaʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:17. gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tuaGive bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. 118:17. I will not die, but I will live. And I will declare the works of the Lord. 118:17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word:
118:16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. 118:17 γ᾿ γʹ repay τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:17 לֹֽא lˈō לֹא not אָמ֥וּת ʔāmˌûṯ מות die כִּי־ kî- כִּי that אֶֽחְיֶ֑ה ʔˈeḥyˈeh חיה be alive וַ֝ ˈwa וְ and אֲסַפֵּ֗ר ʔᵃsappˈēr ספר count מַֽעֲשֵׂ֥י mˈaʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:17. gimel tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. 118:17. I will not die, but I will live. And I will declare the works of the Lord. 118:17. I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:17118:17: Հատո՛ ծառայի քում, զի կեցից եւ պահեցից զբանս քո։ 17 Հատուցի՛ր քո ծառային, որ ապրեմ ու պահեմ խօսքերը քո: 17 Բարութիւն ըրէ քու ծառայիդ, Որպէս զի ապրիմ ու քու խօսքդ պահեմ։
Հատո ծառայի քում, զի կեցից եւ պահեցից զբանս քո:
118:17: Հատո՛ ծառայի քում, զի կեցից եւ պահեցից զբանս քո։ 17 Հատուցի՛ր քո ծառային, որ ապրեմ ու պահեմ խօսքերը քո: 17 Բարութիւն ըրէ քու ծառայիդ, Որպէս զի ապրիմ ու քու խօսքդ պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:17118:17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. 118:18 ἀποκάλυψον αποκαλυπτω reveal; uncover τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even κατανοήσω κατανοεω take note of τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your 118:18 יַסֹּ֣ר yassˈōr יסר admonish יִסְּרַ֣נִּי yissᵊrˈannî יסר admonish יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וְ֝ ˈw וְ and לַ la לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לֹ֣א lˈō לֹא not נְתָנָֽנִי׃ nᵊṯānˈānî נתן give 118:18. revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tuaOpen thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law. 118:18. When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered me over to death. 118:18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
KJV [GIMEL] Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word:
118:17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. 118:18 ἀποκάλυψον αποκαλυπτω reveal; uncover τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even κατανοήσω κατανοεω take note of τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your 118:18 יַסֹּ֣ר yassˈōr יסר admonish יִסְּרַ֣נִּי yissᵊrˈannî יסר admonish יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וְ֝ ˈw וְ and לַ la לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לֹ֣א lˈō לֹא not נְתָנָֽנִי׃ nᵊṯānˈānî נתן give 118:18. revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law. 118:18. When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered me over to death. 118:18. The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:18118:18: Զարթո՛ զաչս իմ, եւ նայեցա՛յց ՚ի սքանչելիս օրինաց քոց։ 18 Բա՛ց իմ աչքերը, որ տեսնեմ քո օրէնքի հրաշալիքները: 18 Բաց իմ աչքերս, Որպէս զի քու օրէնքէդ հրաշքներ տեսնեմ։
Զարթո զաչս իմ, եւ նայեցայց ի սքանչելիս օրինաց քոց:
118:18: Զարթո՛ զաչս իմ, եւ նայեցա՛յց ՚ի սքանչելիս օրինաց քոց։ 18 Բա՛ց իմ աչքերը, որ տեսնեմ քո օրէնքի հրաշալիքները: 18 Բաց իմ աչքերս, Որպէս զի քու օրէնքէդ հրաշքներ տեսնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:18118:18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. 118:19 πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μὴ μη not ἀποκρύψῃς αποκρυπτω hide away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:19 פִּתְחוּ־ piṯḥû- פתח open לִ֥י lˌî לְ to שַׁעֲרֵי־ šaʕᵃrê- שַׁעַר gate צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אָֽבֹא־ ʔˈāvō- בוא come בָ֝ם ˈvom בְּ in אֹודֶ֥ה ʔôḏˌeh ידה praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:19. advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tuaI am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me. 118:19. Open the gates of justice to me. I will enter them, and I will confess to the Lord. 118:19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD:
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law:
118:18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. 118:19 πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μὴ μη not ἀποκρύψῃς αποκρυπτω hide away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:19 פִּתְחוּ־ piṯḥû- פתח open לִ֥י lˌî לְ to שַׁעֲרֵי־ šaʕᵃrê- שַׁעַר gate צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice אָֽבֹא־ ʔˈāvō- בוא come בָ֝ם ˈvom בְּ in אֹודֶ֥ה ʔôḏˌeh ידה praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 118:19. advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tua I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me. 118:19. Open the gates of justice to me. I will enter them, and I will confess to the Lord. 118:19. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, [and] I will praise the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:19118:19: Պանդո՛ւխտ եմ ես յերկրի, մի՛ թաքուցաներ յինէն զպատուիրանս քո։ 19 Պանդուխտ եմ ես երկրի երեսին, պատուիրաններդ մի՛ թաքցրու ինձնից: 19 Պանդուխտ եմ ես երկրի վրայ։Մի՛ ծածկեր ինձմէ քու պատուիրանքներդ։
Պանդուխտ եմ ես յերկրի, մի՛ թաքուցաներ յինէն զպատուիրանս քո:
118:19: Պանդո՛ւխտ եմ ես յերկրի, մի՛ թաքուցաներ յինէն զպատուիրանս քո։ 19 Պանդուխտ եմ ես երկրի երեսին, պատուիրաններդ մի՛ թաքցրու ինձնից: 19 Պանդուխտ եմ ես երկրի վրայ։Մի՛ ծածկեր ինձմէ քու պատուիրանքներդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:19118:19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. 118:20 ἐπεπόθησεν πειθω persuade ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐπιθυμῆσαι επιθυμεω long for; aspire τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 118:20 זֶֽה־ zˈeh- זֶה this הַ ha הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בֹֽו׃ vˈô בְּ in 118:20. desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni temporeMy soul hath coveted to long for thy justifications, at all times. 118:20. This is the gate of the Lord. The just will enter by it. 118:20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me:
118:19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. 118:20 ἐπεπόθησεν πειθω persuade ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐπιθυμῆσαι επιθυμεω long for; aspire τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 118:20 זֶֽה־ zˈeh- זֶה this הַ ha הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צַ֝דִּיקִ֗ים ˈṣaddîqˈîm צַדִּיק just יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בֹֽו׃ vˈô בְּ in 118:20. desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times. 118:20. This is the gate of the Lord. The just will enter by it. 118:20. This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:20118:20: Փափաքեաց անձն իմ, ՚ի ցանկալ ինձ յիրաւունս քո յամենայն ժամ։ 20 Ես փափագեցի ամէն ժամ ցանկանալ քո դատաստանները: 20 Իմ անձս կը նեղուի Ամէն ժամանակ քու դատաստաններուդ ցանկալէն։
[701]Փափաքեաց անձն իմ ի ցանկալ ինձ յիրաւունս քո յամենայն ժամ:
118:20: Փափաքեաց անձն իմ, ՚ի ցանկալ ինձ յիրաւունս քո յամենայն ժամ։ 20 Ես փափագեցի ամէն ժամ ցանկանալ քո դատաստանները: 20 Իմ անձս կը նեղուի Ամէն ժամանակ քու դատաստաններուդ ցանկալէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:20118:20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. 118:21 ἐπετίμησας επιτιμαω admonish; charge ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed οἱ ο the ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:21 אֹ֭ודְךָ ˈʔôḏᵊḵā ידה praise כִּ֣י kˈî כִּי that עֲנִיתָ֑נִי ʕᵃnîṯˈānî ענה answer וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֝֗י ˈlˈî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 118:21. increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuisThou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments. 118:21. I will confess to you because you have heard me. And you have become my salvation. 118:21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times:
118:20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. 118:21 ἐπετίμησας επιτιμαω admonish; charge ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed οἱ ο the ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:21 אֹ֭ודְךָ ˈʔôḏᵊḵā ידה praise כִּ֣י kˈî כִּי that עֲנִיתָ֑נִי ʕᵃnîṯˈānî ענה answer וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לִ֝֗י ˈlˈî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 118:21. increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuis Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments. 118:21. I will confess to you because you have heard me. And you have become my salvation. 118:21. I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:21118:21: Սաստեցե՛ր ամբարտաւանից. անիծեալ ոյք խոտորեցան ՚ի պատուիրանաց քոց։ 21 Դու սաստեցիր ամբարտաւաններին. անիծեալ են նրանք, ովքեր խոտորուեցին քո պատուիրաններից: 21 Դուն սաստեցիր անիծեալ ամբարտաւանները, Քու պատուիրանքներէդ մոլորածները
Սաստեցեր ամբարտաւանից, անիծեալ ոյք խոտորեցան ի պատուիրանաց քոց:
118:21: Սաստեցե՛ր ամբարտաւանից. անիծեալ ոյք խոտորեցան ՚ի պատուիրանաց քոց։ 21 Դու սաստեցիր ամբարտաւաններին. անիծեալ են նրանք, ովքեր խոտորուեցին քո պատուիրաններից: 21 Դուն սաստեցիր անիծեալ ամբարտաւանները, Քու պատուիրանքներէդ մոլորածները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:21118:21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. 118:22 περίελε περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὄνειδος ονειδος disgrace καὶ και and; even ἐξουδένωσιν εξουδενωσις since; that τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:22 אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone מָאֲס֣וּ māʔᵃsˈû מאס retract הַ ha הַ the בֹּונִ֑ים bbônˈîm בנה build הָ֝יְתָ֗ה ˈhāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head פִּנָּֽה׃ pinnˈā פִּנָּה corner 118:22. aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodiviRemove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies. 118:22. The stone which the builders have rejected, this has become the head of the corner. 118:22. The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner.
Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments:
118:21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. 118:22 περίελε περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὄνειδος ονειδος disgrace καὶ και and; even ἐξουδένωσιν εξουδενωσις since; that τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:22 אֶ֭בֶן ˈʔeven אֶבֶן stone מָאֲס֣וּ māʔᵃsˈû מאס retract הַ ha הַ the בֹּונִ֑ים bbônˈîm בנה build הָ֝יְתָ֗ה ˈhāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head פִּנָּֽה׃ pinnˈā פִּנָּה corner 118:22. aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodivi Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies. 118:22. The stone which the builders have rejected, this has become the head of the corner. 118:22. The stone [which] the builders refused is become the head [stone] of the corner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:22118:22: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զնախատինս եւ զարհամարհանս, զի զվկայութիւնս քո խնդրեցի։ 22 Հեռացրո՛ւ ինձնից նախատինքն ու արհամարհանքը, քանզի ես նախանձախնդիր եղայ քո վկայութիւններին: 22 Նախատինքը ու անարգանքը վերցուր ինձմէ, Վասն զի քու վկայութիւններդ պահեցի։
Ի բաց արա յինէն զնախատինս եւ զարհամարհանս, զի զվկայութիւնս քո խնդրեցի:
118:22: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զնախատինս եւ զարհամարհանս, զի զվկայութիւնս քո խնդրեցի։ 22 Հեռացրո՛ւ ինձնից նախատինքն ու արհամարհանքը, քանզի ես նախանձախնդիր եղայ քո վկայութիւններին: 22 Նախատինքը ու անարգանքը վերցուր ինձմէ, Վասն զի քու վկայութիւններդ պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:22118:22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. 118:23 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κατελάλουν καταλαλεω slander ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἠδολέσχει αδολεσχεω in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:23 מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הִ֖יא hˌî הִיא she נִפְלָ֣את niflˈāṯ פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 118:23. etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem tuus meditabatur praecepta tuaFor princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications. 118:23. By the Lord has this been done, and it is a wonder before our eyes. 118:23. This is the LORD’S doing; it [is] marvellous in our eyes.
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies:
118:22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. 118:23 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κατελάλουν καταλαλεω slander ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἠδολέσχει αδολεσχεω in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:23 מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הָ֣יְתָה hˈāyᵊṯā היה be זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this הִ֖יא hˌî הִיא she נִפְלָ֣את niflˈāṯ פלא be miraculous בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 118:23. etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem tuus meditabatur praecepta tua For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications. 118:23. By the Lord has this been done, and it is a wonder before our eyes. 118:23. This is the LORD’S doing; it [is] marvellous in our eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:23118:23: Քանզի նստան իշխանք եւ չարախօսէին զինէն. այլ ծառայ քո խորհէր յիրաւունս քո։ 23 Թէեւ իշխանները նստած չարախօսում էին իմ մասին, բայց քո ծառան խորհում էր քո օրէնքների մասին: 23 Իշխաններ ալ կը նստէին ու ինծի դէմ կը խօսէին, Բայց քու ծառադ քու կանոններուդ վրայով կը մտածէր։
Քանզի նստան իշխանք եւ չարախօսէին զինէն, այլ ծառայ քո խորհէր յիրաւունս քո:
118:23: Քանզի նստան իշխանք եւ չարախօսէին զինէն. այլ ծառայ քո խորհէր յիրաւունս քո։ 23 Թէեւ իշխանները նստած չարախօսում էին իմ մասին, բայց քո ծառան խորհում էր քո օրէնքների մասին: 23 Իշխաններ ալ կը նստէին ու ինծի դէմ կը խօսէին, Բայց քու ծառադ քու կանոններուդ վրայով կը մտածէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:23118:23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. 118:24 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the συμβουλίαι συμβουλια of me; mine τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:24 זֶה־ zeh- זֶה this הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָגִ֖ילָה nāḡˌîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָ֣ה niśmᵊḥˈā שׂמח rejoice בֹֽו׃ vˈô בְּ in 118:24. sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi meiFor thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel. 118:24. This is the day that the Lord has made. Let us exult and rejoice in it. 118:24. This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes:
118:23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. 118:24 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the συμβουλίαι συμβουλια of me; mine τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:24 זֶה־ zeh- זֶה this הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָגִ֖ילָה nāḡˌîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָ֣ה niśmᵊḥˈā שׂמח rejoice בֹֽו׃ vˈô בְּ in 118:24. sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi mei For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel. 118:24. This is the day that the Lord has made. Let us exult and rejoice in it. 118:24. This [is] the day [which] the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:24118:24: Զի վկայութիւնք քո խօ՛սք իմ էին, եւ խորհուրդք իմ արդարութիւն քո[7543]։ [7543] Ոմանք.Վկայութիւնք քո խօ՛՛... յարդարութիւն քո։ 24 Քո վկայութիւններն իմ խօսքերն էին, եւ քո արդարութիւնն՝ իմ խորհուրդը: 24 Քու վկայութիւններդ իմ ուրախութիւնս Ու իմ խորհրդատուներս են։
Զի վկայութիւնք քո [702]խօսք իմ էին, եւ խորհուրդք իմ արդարութիւն քո:
118:24: Զի վկայութիւնք քո խօ՛սք իմ էին, եւ խորհուրդք իմ արդարութիւն քո [7543]։ [7543] Ոմանք.Վկայութիւնք քո խօ՛՛... յարդարութիւն քո։ 24 Քո վկայութիւններն իմ խօսքերն էին, եւ քո արդարութիւնն՝ իմ խորհուրդը: 24 Քու վկայութիւններդ իմ ուրախութիւնս Ու իմ խորհրդատուներս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:24118:24 Откровения Твои утешение мое, [и уставы Твои] советники мои. 118:25 δ᾿ δʹ cling; join τῷ ο the ἐδάφει εδαφος ground ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ζῆσόν ζαω live; alive με με me κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:25 אָנָּ֣א ʔonnˈā אָנָּא pray יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֘יעָ֥ה hôšˈîʕˌā ישׁע help נָּ֑א nnˈā נָא yeah אָֽנָּ֥א ʔˈānnˌā אָנָּא pray יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הַצְלִ֘יחָ֥ה haṣlˈîḥˌā צלח be strong נָּֽא׃ nnˈā נָא yeah 118:25. deleth adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuumMy soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word. 118:25. O Lord, grant salvation to me. O Lord, grant good prosperity. 118:25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors:
118:24 Откровения Твои утешение мое, [и уставы Твои] советники мои. 118:25 δ᾿ δʹ cling; join τῷ ο the ἐδάφει εδαφος ground ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ζῆσόν ζαω live; alive με με me κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:25 אָנָּ֣א ʔonnˈā אָנָּא pray יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֘יעָ֥ה hôšˈîʕˌā ישׁע help נָּ֑א nnˈā נָא yeah אָֽנָּ֥א ʔˈānnˌā אָנָּא pray יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הַצְלִ֘יחָ֥ה haṣlˈîḥˌā צלח be strong נָּֽא׃ nnˈā נָא yeah 118:25. deleth adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word. 118:25. O Lord, grant salvation to me. O Lord, grant good prosperity. 118:25. Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:25118:25: Մերձեցաւ անձն իմ ՚ի հող, Տէր կեցո՛ զիս ըստ բանի քում։ 25 Դալէթ Հոգիս մերձեցաւ հողին. Տէ՛ր, ըստ քո խոստման՝ փրկի՛ր ինձ: 25 Իմ անձս հողին կը փակչի, Կենդանացո՛ւր զիս քու խօսքիդ համեմատ։
Մերձեցաւ անձն իմ ի հող, Տէր, կեցո զիս ըստ բանի քում:
118:25: Մերձեցաւ անձն իմ ՚ի հող, Տէր կեցո՛ զիս ըստ բանի քում։ 25 Դալէթ Հոգիս մերձեցաւ հողին. Տէ՛ր, ըստ քո խոստման՝ փրկի՛ր ինձ: 25 Իմ անձս հողին կը փակչի, Կենդանացո՛ւր զիս քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:25118:25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. 118:26 τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐξήγγειλα εξαγγελλω report καὶ και and; even ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:26 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless הַ֭ ˈha הַ the בָּא bbˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם ˈbērˈaḵnûḵˈem ברך bless מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 118:26. vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuamI have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications. 118:26. Blessed is he who arrives in the name of the Lord. We have blessed you from the house of the Lord. 118:26. Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
KJV [DALETH] My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word:
118:25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. 118:26 τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐξήγγειλα εξαγγελλω report καὶ και and; even ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:26 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless הַ֭ ˈha הַ the בָּא bbˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם ˈbērˈaḵnûḵˈem ברך bless מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 118:26. vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications. 118:26. Blessed is he who arrives in the name of the Lord. We have blessed you from the house of the Lord. 118:26. Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:26118:26: Զճանապարհս իմ պատմեցից քեզ՝ եւ լուար ինձ. ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո[7544]։ [7544] Ոմանք.Պատմեցի քեզ։ 26 Իմ ճանապարհների մասին պատմեցի քեզ, ու դու ինձ լսեցիր. դատաստաններդ սովորեցրո՛ւ ինձ: 26 Իմ ճամբաներս պատմեցի ու դուն ինծի պատասխան տուիր։Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։
Զճանապարհս իմ պատմեցի քեզ եւ լուար ինձ, ուսո ինձ զարդարութիւնս քո:
118:26: Զճանապարհս իմ պատմեցից քեզ՝ եւ լուար ինձ. ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո [7544]։ [7544] Ոմանք.Պատմեցի քեզ։ 26 Իմ ճանապարհների մասին պատմեցի քեզ, ու դու ինձ լսեցիր. դատաստաններդ սովորեցրո՛ւ ինձ: 26 Իմ ճամբաներս պատմեցի ու դուն ինծի պատասխան տուիր։Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:26118:26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. 118:27 ὁδὸν οδος way; journey δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ἀδολεσχήσω αδολεσχεω in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 118:27 אֵ֤ל׀ ʔˈēl אֵל god יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֪אֶר yyˈāʔer אור be light לָ֥נוּ lˌānû לְ to אִסְרוּ־ ʔisrû- אסר bind חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival בַּ ba בְּ in עֲבֹתִ֑ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch עַד־ ʕaḏ- עַד unto קַ֝רְנֹ֗ות ˈqarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 118:27. viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabilibus tuisMake me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works. 118:27. The Lord is God, and he has enlightened us. Establish a solemn day amid a dense crowd, even to the horn of the altar. 118:27. God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes:
118:26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. 118:27 ὁδὸν οδος way; journey δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ἀδολεσχήσω αδολεσχεω in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 118:27 אֵ֤ל׀ ʔˈēl אֵל god יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֪אֶר yyˈāʔer אור be light לָ֥נוּ lˌānû לְ to אִסְרוּ־ ʔisrû- אסר bind חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival בַּ ba בְּ in עֲבֹתִ֑ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch עַד־ ʕaḏ- עַד unto קַ֝רְנֹ֗ות ˈqarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 118:27. viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabilibus tuis Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works. 118:27. The Lord is God, and he has enlightened us. Establish a solemn day amid a dense crowd, even to the horn of the altar. 118:27. God [is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:27118:27: ՚Ի ճանապարհս արդարութեանց քոց իմաստո՛ւն արա զիս, եւ քննեցից զսքանչելիս քո։ 27 Ինձ ճանաչե՛լ տուր քո արդարութիւնների ճանապարհը, որ խորհեմ քո հրաշագործութիւնների մասին: 27 Քու հրամաններուդ ճամբան ինծի իմացուր Եւ քու սքանչելիքներուդ վրայով պիտի մտածեմ*։
Ի ճանապարհս [703]արդարութեանց քոց իմաստուն արա զիս, եւ քննեցից զսքանչելիս քո:
118:27: ՚Ի ճանապարհս արդարութեանց քոց իմաստո՛ւն արա զիս, եւ քննեցից զսքանչելիս քո։ 27 Ինձ ճանաչե՛լ տուր քո արդարութիւնների ճանապարհը, որ խորհեմ քո հրաշագործութիւնների մասին: 27 Քու հրամաններուդ ճամբան ինծի իմացուր Եւ քու սքանչելիքներուդ վրայով պիտի մտածեմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:27118:27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. 118:28 ἔσταξεν σταζω the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀκηδίας ακηδια confirm με με me ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your 118:28 אֵלִ֣י ʔēlˈî אֵל god אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֹודֶ֑ךָּ ʔôḏˈekkā ידה praise אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֲרֹומְמֶֽךָּ׃ ʔᵃrômᵊmˈekkā רום be high 118:28. destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuumMy soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words. 118:28. You are my God, and I will confess to you. You are my God, and I will exalt you. I will confess to you, for you have heeded me. And you have become my salvation. 118:28. Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee.
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works:
118:27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. 118:28 ἔσταξεν σταζω the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀκηδίας ακηδια confirm με με me ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your 118:28 אֵלִ֣י ʔēlˈî אֵל god אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֹודֶ֑ךָּ ʔôḏˈekkā ידה praise אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֲרֹומְמֶֽךָּ׃ ʔᵃrômᵊmˈekkā רום be high 118:28. destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words. 118:28. You are my God, and I will confess to you. You are my God, and I will exalt you. I will confess to you, for you have heeded me. And you have become my salvation. 118:28. Thou [art] my God, and I will praise thee: [thou art] my God, I will exalt thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:28118:28: Տքնեցաւ անձն իմ առ ՚ի ձանձրանալ, հաստատեա՛ զիս ՚ի բանս քո։ 28 Հոգիս անքուն մնաց ձանձրոյթից, ըստ քո խոստման՝ ամրապնդի՛ր ինձ: 28 Իմ անձս տրտմութենէ կը հալի, Հաստատէ՛ զիս քու խօսքիդ համեմատ։
Տքնեցաւ անձն իմ առ ի ձանձրանալ, հաստատեա զիս ի բանս քո:
118:28: Տքնեցաւ անձն իմ առ ՚ի ձանձրանալ, հաստատեա՛ զիս ՚ի բանս քո։ 28 Հոգիս անքուն մնաց ձանձրոյթից, ըստ քո խոստման՝ ամրապնդի՛ր ինձ: 28 Իմ անձս տրտմութենէ կը հալի, Հաստատէ՛ զիս քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:28118:28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. 118:29 ὁδὸν οδος way; journey ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law σου σου of you; your ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me 118:29 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:29. viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihiRemove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me. 118:29. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever. 118:29. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word:
118:28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. 118:29 ὁδὸν οδος way; journey ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law σου σου of you; your ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me 118:29 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּ֖י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 118:29. viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me. 118:29. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever. 118:29. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
118:29118:29: Զճանապարհս մեղաց ՚ի բա՛ց արա յինէն, եւ յօրէնս քո ողորմեա՛ց ինձ։ 29 Մեղքի ճանապարհները հեռացրո՛ւ ինձնից, եւ քո օրէնքով ողորմի՛ր ինձ: 29 Ստութեան ճամբան հեռացուր ինձմէ Ու քու օրէնքդ շնորհէ ինծի։
Զճանապարհս [704]մեղաց ի բաց արա յինէն, եւ յօրէնս քո ողորմեա`` ինձ:
118:29: Զճանապարհս մեղաց ՚ի բա՛ց արա յինէն, եւ յօրէնս քո ողորմեա՛ց ինձ։ 29 Մեղքի ճանապարհները հեռացրո՛ւ ինձնից, եւ քո օրէնքով ողորմի՛ր ինձ: 29 Ստութեան ճամբան հեռացուր ինձմէ Ու քու օրէնքդ շնորհէ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:29118:29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. 118:30 ὁδὸν οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth ᾑρετισάμην αιρετιζω choose τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:30. viam fidei elegi iudicia tua proponebamI have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously:
118:29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. 118:30 ὁδὸν οδος way; journey ἀληθείας αληθεια truth ᾑρετισάμην αιρετιζω choose τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:30. viam fidei elegi iudicia tua proponebam I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:30118:30: Զճանապարհս ճշմարտութեան քո ընտրեցի, եւ զիրաւունս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 30 Քո ճշմարտութեան ճանապարհն ընտրեցի, եւ քո օրէնքները ես չմոռացայ: 30 Ճշմարտութեան ճամբան ընտրեցի Եւ քու դատաստաններդ իմ առջեւս դրի։
Զճանապարհս ճշմարտութեան քո ընտրեցի, եւ զիրաւունս քո ես ոչ մոռացայ:
118:30: Զճանապարհս ճշմարտութեան քո ընտրեցի, եւ զիրաւունս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 30 Քո ճշմարտութեան ճանապարհն ընտրեցի, եւ քո օրէնքները ես չմոռացայ: 30 Ճշմարտութեան ճամբան ընտրեցի Եւ քու դատաստաններդ իմ առջեւս դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:30118:30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. 118:31 ἐκολλήθην κολλαω cling; join τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master μή μη not με με me καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame 118:31. adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas meI have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid:
118:30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. 118:31 ἐκολλήθην κολλαω cling; join τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master μή μη not με με me καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame 118:31. adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas me I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:31118:31: Մերձեցայ ես ՚ի վկայութիւնս քո, Տէր մի՛ յամօթ առներ զիս։ 31 Մերձեցայ քո պատուիրաններին. Տէ՛ր, մի՛ ամաչեցրու ինձ: 31 Քու վկայութիւններուդ յարեցայ, Ո՛վ Տէր, զիս մի՛ ամչցներ։
Մերձեցայ ես ի վկայութիւնս քո, Տէր, մի՛ յամօթ առներ զիս:
118:31: Մերձեցայ ես ՚ի վկայութիւնս քո, Տէր մի՛ յամօթ առներ զիս։ 31 Մերձեցայ քո պատուիրաններին. Տէ՛ր, մի՛ ամաչեցրու ինձ: 31 Քու վկայութիւններուդ յարեցայ, Ո՛վ Տէր, զիս մի՛ ամչցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:31118:31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. 118:32 ὁδὸν οδος way; journey ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἔδραμον τρεχω run ὅταν οταν when; once ἐπλάτυνας πλατυνω broaden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine 118:32. viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meumI have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame:
118:31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. 118:32 ὁδὸν οδος way; journey ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἔδραμον τρεχω run ὅταν οταν when; once ἐπλάτυνας πλατυνω broaden τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine 118:32. viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:32118:32: ՚Ի ճանապարհս պատուիրանաց քոց ընթացայ, զի անդո՛րր արարեր սրտի իմոյ։ 32 Քո պատուիրանների ճանապարհով ընթացայ, քանզի անդորրութիւն տուիր իմ սրտին: 32 Քու պատուիրանքներուդ ճամբուն մէջ պիտի վազեմ, Վասն զի դուն իմ սիրտս պիտի լայնցնես։
Ի ճանապարհս պատուիրանաց քոց ընթացայ, զի անդորր արարեր սրտի իմոյ:
118:32: ՚Ի ճանապարհս պատուիրանաց քոց ընթացայ, զի անդո՛րր արարեր սրտի իմոյ։ 32 Քո պատուիրանների ճանապարհով ընթացայ, քանզի անդորրութիւն տուիր իմ սրտին: 32 Քու պատուիրանքներուդ ճամբուն մէջ պիտի վազեմ, Վասն զի դուն իմ սիրտս պիտի լայնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:32118:32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. 118:33 ε᾿ εʹ the νομοθέτησόν νομοθετεω legislate με με me κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:33. he ostende mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigiumSet before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart:
118:32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. 118:33 ε᾿ εʹ the νομοθέτησόν νομοθετεω legislate με με me κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:33. he ostende mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigium Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:33118:33: Օրէնսգէ՛տ արա զիս Տէր ՚ի ճանապարհս իրաւանց քոց, եւ խնդրեցից զնա յամենայն ժամ։ 33 Տէ՛ր, իրաւունքիդ ճանապարհի օրէնսգէտն ի՛նձ դարձրու, որ ամէն ժամ հետեւեմ դրան: 33 Ո՛վ Տէր, սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններուդ ճամբան Ու մինչեւ վերջը պիտի պահեմ զանիկա։
Օրէնսգէտ արա զիս, Տէր, ի ճանապարհս իրաւանց քոց, եւ խնդրեցից զնա յամենայն ժամ:
118:33: Օրէնսգէ՛տ արա զիս Տէր ՚ի ճանապարհս իրաւանց քոց, եւ խնդրեցից զնա յամենայն ժամ։ 33 Տէ՛ր, իրաւունքիդ ճանապարհի օրէնսգէտն ի՛նձ դարձրու, որ ամէն ժամ հետեւեմ դրան: 33 Ո՛վ Տէր, սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններուդ ճամբան Ու մինչեւ վերջը պիտի պահեմ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:33118:33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. 118:34 συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 118:34. doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto cordeGive me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
KJV [HE] Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end:
118:33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. 118:34 συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine 118:34. doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto corde Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:34118:34: Իմաստո՛ւն արա զիս, եւ քննեցից զօրէնս քո, եւ պահեցից զնա բոլորով սրտիւ իմով։ 34 Իմաստո՛ւն դարձրու ինձ, որ քննեմ քո օրէնքը եւ ամբողջ սրտովս պահպանեմ այն: 34 Իմաստո՛ւն ըրէ զիս, որպէս զի քու օրէնքդ պահեմ Ու բոլոր սրտով զանիկա գործադրեմ։
Իմաստուն արա զիս, եւ [705]քննեցից զօրէնս քո``, եւ պահեցից զնա բոլորով սրտիւ իմով:
118:34: Իմաստո՛ւն արա զիս, եւ քննեցից զօրէնս քո, եւ պահեցից զնա բոլորով սրտիւ իմով։ 34 Իմաստո՛ւն դարձրու ինձ, որ քննեմ քո օրէնքը եւ ամբողջ սրտովս պահպանեմ այն: 34 Իմաստո՛ւն ըրէ զիս, որպէս զի քու օրէնքդ պահեմ Ու բոլոր սրտով զանիկա գործադրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:34118:34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. 118:35 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τρίβῳ τριβος path τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτὴν αυτος he; him ἠθέλησα θελω determine; will 118:35. deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam voluiLead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart:
118:34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. 118:35 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in τρίβῳ τριβος path τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὅτι οτι since; that αὐτὴν αυτος he; him ἠθέλησα θελω determine; will 118:35. deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:35118:35: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի շաւիղս պատուիրանաց քոց, զի ընդ նոսա հաճեցայ։ 35 Առաջնորդի՛ր ինձ քո պատուիրանների շաւիղներով, քանզի հաճելի են դրանք ինձ: 35 Առաջնորդէ՛ ինծի քու պատուիրանքներուդ շաւիղին մէջ, Վասն զի անոր հաւնեցայ։
Առաջնորդեա ինձ ի շաւիղս պատուիրանաց քոց, զի ընդ նոսա հաճեցայ:
118:35: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի շաւիղս պատուիրանաց քոց, զի ընդ նոսա հաճեցայ։ 35 Առաջնորդի՛ր ինձ քո պատուիրանների շաւիղներով, քանզի հաճելի են դրանք ինձ: 35 Առաջնորդէ՛ ինծի քու պատուիրանքներուդ շաւիղին մէջ, Վասն զի անոր հաւնեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:35118:35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. 118:36 κλῖνον κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰς εις into; for πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation 118:36. inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiamIncline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight:
118:35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. 118:36 κλῖνον κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἰς εις into; for πλεονεξίαν πλεονεξια greed; exploitation 118:36. inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiam Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:36118:36: Խոնարհեցո՛ զսիրտ իմ ՚ի վկայութիւնս քո, եւ մի՛ յագահութիւն։ 36 Սիրտս հակի՛ր դէպի քո պատուիրանները, եւ ոչ թէ դէպի ագահութիւն: 36 Իմ սիրտս քու վկայութիւններուդ յօժարեցուր Ու ո՛չ թէ ագահութեան։
Խոնարհեցո զսիրտ իմ ի վկայութիւնս քո, եւ մի՛ յագահութիւն:
118:36: Խոնարհեցո՛ զսիրտ իմ ՚ի վկայութիւնս քո, եւ մի՛ յագահութիւն։ 36 Սիրտս հակի՛ր դէպի քո պատուիրանները, եւ ոչ թէ դէպի ագահութիւն: 36 Իմ սիրտս քու վկայութիւններուդ յօժարեցուր Ու ո՛չ թէ ագահութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:36118:36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. 118:37 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἰδεῖν οραω view; see ματαιότητα ματαιοτης superficiality ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:37. averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica meTurn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness:
118:36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. 118:37 ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἰδεῖν οραω view; see ματαιότητα ματαιοτης superficiality ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:37. averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:37118:37: Դարձո՛ զաչս իմ զի մի՛ տեսից զնանրութիւն, ՚ի ճանապարհս քո կեցո՛ զիս։ 37 Շրջի՛ր աչքերս, որ ունայնութիւն չտեսնեմ, ինձ պահպանի՛ր քո ճանապարհին: 37 Ե՛տ դարձուր իմ աչքերս, որպէս զի սնոտի բան չտեսնեն Եւ զիս քու ճամբուդ մէջ կենդանացուր։
Դարձո զաչս իմ, զի մի՛ տեսից զնանրութիւն, ի ճանապարհս քո կեցո զիս:
118:37: Դարձո՛ զաչս իմ զի մի՛ տեսից զնանրութիւն, ՚ի ճանապարհս քո կեցո՛ զիս։ 37 Շրջի՛ր աչքերս, որ ունայնութիւն չտեսնեմ, ինձ պահպանի՛ր քո ճանապարհին: 37 Ե՛տ դարձուր իմ աչքերս, որպէս զի սնոտի բան չտեսնեն Եւ զիս քու ճամբուդ մէջ կենդանացուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:37118:37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. 118:38 στῆσον ιστημι stand; establish τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your 118:38. suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuumEstablish thy word to thy servant, in thy fear.
Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way:
118:37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. 118:38 στῆσον ιστημι stand; establish τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your 118:38. suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum Establish thy word to thy servant, in thy fear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:38118:38: Հաստատեա՛ ծառայի քում՝ զբան քո յերկեւղ քո[7545]։ [7545] Ոմանք.Ծառայի քո զբան քո։ 38 Քո ծառայի համար հաստատի՛ր քո խօսքը, որ քո երկիւղի մէջ մնամ: 38 Հաստատէ՛ քու խօսքդ Քեզմէ վախցող ծառայիդ վրայ։
Հաստատեա ծառայի քում զբան քո` յերկեւղ քո:
118:38: Հաստատեա՛ ծառայի քում՝ զբան քո յերկեւղ քո [7545]։ [7545] Ոմանք.Ծառայի քո զբան քո։ 38 Քո ծառայի համար հաստատի՛ր քո խօսքը, որ քո երկիւղի մէջ մնամ: 38 Հաստատէ՛ քու խօսքդ Քեզմէ վախցող ծառայիդ վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:38118:38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. 118:39 περίελε περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὑπώπτευσα υποπτευω the γὰρ γαρ for κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your χρηστά χρηστος suitable; kind 118:39. averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bonaTurn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear:
118:38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. 118:39 περίελε περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine ὃν ος who; what ὑπώπτευσα υποπτευω the γὰρ γαρ for κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your χρηστά χρηστος suitable; kind 118:39. averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:39118:39: Հա՛ն յինէն զնախատինս զոր եւ կարծեցի. զի դատաստանք քո քա՛ղցր են։ 39 Ազատի՛ր ինձ նախատինքներից, որոնցից կասկածում էի, քանզի քաղցր են դատաստանները քո: 39 Ե՛տ դարձուր ինձմէ իմ նախատինքս, որմէ կը վախնամ, Վասն զի քու դատաստաններդ բարի են։
Հան յինէն զնախատինս [706]զոր եւ կարծեցի``, զի դատաստանք քո քաղցր են:
118:39: Հա՛ն յինէն զնախատինս զոր եւ կարծեցի. զի դատաստանք քո քա՛ղցր են։ 39 Ազատի՛ր ինձ նախատինքներից, որոնցից կասկածում էի, քանզի քաղցր են դատաստանները քո: 39 Ե՛տ դարձուր ինձմէ իմ նախատինքս, որմէ կը վախնամ, Վասն զի քու դատաստաններդ բարի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:39118:39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. 118:40 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:40. ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica meBehold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good:
118:39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. 118:40 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπεθύμησα επιθυμεω long for; aspire τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:40. ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica me Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:40118:40: Ահա՝ ցանկացա՛յ պատուիրանաց քոց, յարդարութեան քում կեցո՛ զիս։ 40 Ահա ցանկացայ քո պատուիրանները, քո արդարութեամբ պահպանի՛ր ինձ: 40 Ահա ցանկացի քու հրամաններուդ. Քու արդարութեանդ մէջ կենդանացուր զիս։
Ահա ցանկացայ պատուիրանաց քոց, յարդարութեան քում կեցո զիս:
118:40: Ահա՝ ցանկացա՛յ պատուիրանաց քոց, յարդարութեան քում կեցո՛ զիս։ 40 Ահա ցանկացայ քո պատուիրանները, քո արդարութեամբ պահպանի՛ր ինձ: 40 Ահա ցանկացի քու հրամաններուդ. Քու արդարութեանդ մէջ կենդանացուր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:40118:40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. 118:41 ϛ᾿ ϝʹ and; even ἔλθοι ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your 118:41. vav et veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuumLet thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness:
118:40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. 118:41 ϛ᾿ ϝʹ and; even ἔλθοι ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your 118:41. vav et veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuum Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:41118:41: Եկեսցէ ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն քո Տէր, եւ փրկութիւն քո ըստ բանի քում։ 41 Ողորմութիւնդ ինձ վրայ թող գայ, Տէ՛ր, եւ փրկութիւնդ՝ ըստ քո խոստման: 41 Ո՛վ Տէր, թող իմ վրաս գայ քու ողորմութիւնդ Եւ քու փրկութիւնդ՝ քու խօսքիդ համեմատ։
Եկեսցէ ի վերայ իմ ողորմութիւն քո, Տէր, եւ փրկութիւն քո ըստ բանի քում:
118:41: Եկեսցէ ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն քո Տէր, եւ փրկութիւն քո ըստ բանի քում։ 41 Ողորմութիւնդ ինձ վրայ թող գայ, Տէ՛ր, եւ փրկութիւնդ՝ ըստ քո խոստման: 41 Ո՛վ Տէր, թող իմ վրաս գայ քու ողորմութիւնդ Եւ քու փրկութիւնդ՝ քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:41118:41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, 118:42 καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond τοῖς ο the ὀνειδίζουσί ονειδιζω disparage; reproach με με me λόγον λογος word; log ὅτι οτι since; that ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:42. et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuoSo shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
KJV [VAU] Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word:
118:41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, 118:42 καὶ και and; even ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond τοῖς ο the ὀνειδίζουσί ονειδιζω disparage; reproach με με me λόγον λογος word; log ὅτι οτι since; that ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:42. et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:42118:42: Տաց պատասխանի ոյք նախատեն զիս բանիւք. զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 42 Ես խօսքով պատասխան կը տամ ինձ նախատողներին, քանզի յոյսս դրի քո խօսքերի վրայ: 42 Ես խօսքով պատասխան պիտի տամ զիս նախատողին, Վասն զի քու խօսքիդ կը յուսամ։
Տաց պատասխանի ոյք նախատեն զիս բանիւք, զի ես ի բանս քո յուսացայ:
118:42: Տաց պատասխանի ոյք նախատեն զիս բանիւք. զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 42 Ես խօսքով պատասխան կը տամ ինձ նախատողներին, քանզի յոյսս դրի քո խօսքերի վրայ: 42 Ես խօսքով պատասխան պիտի տամ զիս նախատողին, Վասն զի քու խօսքիդ կը յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:42118:42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. 118:43 καὶ και and; even μὴ μη not περιέλῃς περιερχομαι go around ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:43. et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectaviAnd take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words, I have hoped exceedingly.
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word:
118:42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. 118:43 καὶ και and; even μὴ μη not περιέλῃς περιερχομαι go around ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log ἀληθείας αληθεια truth ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:43. et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectavi And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words, I have hoped exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:43118:43: Մի՛ ՚ի բացէ առներ ՚ի բերանոյ իմմէ զբան ճշմարտութեան մինչեւ յոյժ, զի յիրաւունս քո յուսացայ[7546]։ [7546] Ոմանք.՚Ի բերանոյ իմոյ զբան։ 43 Ճշմարտութեան խօսքը բնաւ մի՛ հեռացրու իմ բերանից, քանզի յոյսս դրի քո դատաստանների վրայ: 43 Ճշմարտութեան խօսքը բնաւ մի՛ հեռացներ իմ բերնէս, Վասն զի իմ յոյսս քու դատաստանիդ վրայ է։
Մի՛ ի բացեայ առներ ի բերանոյ իմմէ զբան ճշմարտութեան մինչեւ յոյժ, զի յիրաւունս քո յուսացայ:
118:43: Մի՛ ՚ի բացէ առներ ՚ի բերանոյ իմմէ զբան ճշմարտութեան մինչեւ յոյժ, զի յիրաւունս քո յուսացայ [7546]։ [7546] Ոմանք.՚Ի բերանոյ իմոյ զբան։ 43 Ճշմարտութեան խօսքը բնաւ մի՛ հեռացրու իմ բերանից, քանզի յոյսս դրի քո դատաստանների վրայ: 43 Ճշմարտութեան խօսքը բնաւ մի՛ հեռացներ իմ բերնէս, Վասն զի իմ յոյսս քու դատաստանիդ վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:43118:43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои 118:44 καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 118:44. et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultraSo shall I always keep thy law, for ever and ever.
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments:
118:43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои 118:44 καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 118:44. et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultra So shall I always keep thy law, for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:44118:44: Պահեցի զօրէնս քո յամենայն ժամ, յաւիտեան եւ յաւիտեա՛նս յաւիտենից[7547]։ [7547] Ոմանք.Պահեցից զօրէնս քո։ 44 Քո օրէնքը պահեցի ամէն ժամ, յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 44 Քու օրէնքդ միշտ պիտի պահեմ, Յաւիտեանս յաւիտենից։
Պահեցի զօրէնս քո յամենայն ժամ, յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
118:44: Պահեցի զօրէնս քո յամենայն ժամ, յաւիտեան եւ յաւիտեա՛նս յաւիտենից [7547]։ [7547] Ոմանք.Պահեցից զօրէնս քո։ 44 Քո օրէնքը պահեցի ամէն ժամ, յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 44 Քու օրէնքդ միշտ պիտի պահեմ, Յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:44118:44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; 118:45 καὶ και and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go ἐν εν in πλατυσμῷ πλατυσμος since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:45. et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesiviAnd I walked at large: because I have sought after thy commandments.
So shall I keep thy law continually for ever and ever:
118:44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; 118:45 καὶ και and; even ἐπορευόμην πορευομαι travel; go ἐν εν in πλατυσμῷ πλατυσμος since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:45. et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi And I walked at large: because I have sought after thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:45118:45: Գնայի ես յանդորրու, զի զպատուիրա՛նս քո խնդրեցի։ 45 Ես ընթացայ անդորրութեան մէջ, քանզի քո պատուիրանները փնտռեցի: 45 Լայնարձակ տեղի մէջ պիտի քալեմ, Քանզի քու հրամաններդ փնտռեցի։
Գնայի ես յանդորրու, զի զպատուիրանս քո խնդրեցի:
118:45: Գնայի ես յանդորրու, զի զպատուիրա՛նս քո խնդրեցի։ 45 Ես ընթացայ անդորրութեան մէջ, քանզի քո պատուիրանները փնտռեցի: 45 Լայնարձակ տեղի մէջ պիտի քալեմ, Քանզի քու հրամաններդ փնտռեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:45118:45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; 118:46 καὶ και and; even ἐλάλουν λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐσχυνόμην αισχυνω shame; ashamed 118:46. et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundarAnd I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts:
118:45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; 118:46 καὶ και and; even ἐλάλουν λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the μαρτυρίοις μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ᾐσχυνόμην αισχυνω shame; ashamed 118:46. et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:46118:46: Խօսէի զվկայութիւնս քո առաջի թագաւորաց, եւ ո՛չ ամաչէի։ 46 Թագաւորների առաջ խօսեցի քո պատուիրանների մասին ու չամաչեցի: 46 Քու վկայութիւններդ թագաւորներու առջեւ պիտի յայտնեմ Եւ պիտի չամչնամ։
Խօսէի զվկայութիւնս քո առաջի թագաւորաց, եւ ոչ ամաչէի:
118:46: Խօսէի զվկայութիւնս քո առաջի թագաւորաց, եւ ո՛չ ամաչէի։ 46 Թագաւորների առաջ խօսեցի քո պատուիրանների մասին ու չամաչեցի: 46 Քու վկայութիւններդ թագաւորներու առջեւ պիտի յայտնեմ Եւ պիտի չամչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:46118:46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; 118:47 καὶ και and; even ἐμελέτων μελεταω concerned with ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your αἷς ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:47. et delectabor in mandatis tuis quae dilexiI meditated also on thy commandments, which I loved.
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed:
118:46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; 118:47 καὶ και and; even ἐμελέτων μελεταω concerned with ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your αἷς ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:47. et delectabor in mandatis tuis quae dilexi I meditated also on thy commandments, which I loved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:47118:47: Խորհէի ՚ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի[7548]։ [7548] Ոմանք.Զոր եւ սիրեցի։ 47 Խորհեցի քո պատուիրանների մասին, որոնք սիրեցի: 47 Պիտի ուրախանամ քու պատուիրանքներովդ՝ Որոնք սիրեցի։
[707]Խորհէի ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի:
118:47: Խորհէի ՚ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի [7548]։ [7548] Ոմանք.Զոր եւ սիրեցի։ 47 Խորհեցի քո պատուիրանների մասին, որոնք սիրեցի: 47 Պիտի ուրախանամ քու պատուիրանքներովդ՝ Որոնք սիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:47118:47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; 118:48 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἃς ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love καὶ και and; even ἠδολέσχουν αδολεσχεω in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:48. et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuisAnd I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved:
118:47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; 118:48 καὶ και and; even ἦρα αιρω lift; remove τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἃς ος who; what ἠγάπησα αγαπαω love καὶ και and; even ἠδολέσχουν αδολεσχεω in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:48. et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:48118:48: Ամբարձի զձեռս իմ ՚ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի, եւ խորհէի՛ յարդարութեան քում[7549]։ [7549] Ոմանք.Համբարձի զձեռս... զոր եւ սիրեցի։ 48 Ձեռքս պարզեցի դէպի պատուիրանները քո, որոնք սիրեցի, եւ խորհեցի քո արդարութեան մասին: 48 Ձեռքերս դէպի քու պատուիրանքներդ պիտի վերցնեմ՝ որոնք սիրեցի Ու քու կանոններուդ վրայով պիտի մտածեմ։
Ամբարձի զձեռս իմ ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի, եւ խորհէի յարդարութեան քում:
118:48: Ամբարձի զձեռս իմ ՚ի պատուիրանս քո զոր սիրեցի, եւ խորհէի՛ յարդարութեան քում [7549]։ [7549] Ոմանք.Համբարձի զձեռս... զոր եւ սիրեցի։ 48 Ձեռքս պարզեցի դէպի պատուիրանները քո, որոնք սիրեցի, եւ խորհեցի քո արդարութեան մասին: 48 Ձեռքերս դէպի քու պատուիրանքներդ պիտի վերցնեմ՝ որոնք սիրեցի Ու քու կանոններուդ վրայով պիտի մտածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:48118:48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. 118:49 ζ᾿ ζʹ remember; mindful τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ᾧ ος who; what ἐπήλπισάς επελπιζω me 118:49. zai memento sermonis servo tuo quem me sperare fecistiBe thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes:
118:48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. 118:49 ζ᾿ ζʹ remember; mindful τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your ᾧ ος who; what ἐπήλπισάς επελπιζω me 118:49. zai memento sermonis servo tuo quem me sperare fecisti Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:49118:49: Յիշեա՛ զբան ծառայի քոյ, յոր եւ յուսացուցե՛ր զիս[7550]։ [7550] Օրինակ մի.Յիշեա՛ զբան քո ծա՛՛։ 49 Յիշի՛ր քո ծառային տրուած խօսքը, որի վրայ էլ դրիր իմ յոյսը: 49 Յիշէ՛ քու ծառայիդ եղած խօսքը, Որուն վրայ ինծի յուսալ տուիր։
Յիշեա զբան ծառայի քո, յոր եւ յուսացուցեր զիս:
118:49: Յիշեա՛ զբան ծառայի քոյ, յոր եւ յուսացուցե՛ր զիս [7550]։ [7550] Օրինակ մի.Յիշեա՛ զբան քո ծա՛՛։ 49 Յիշի՛ր քո ծառային տրուած խօսքը, որի վրայ էլ դրիր իմ յոյսը: 49 Յիշէ՛ քու ծառայիդ եղած խօսքը, Որուն վրայ ինծի յուսալ տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:49118:49 Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: 118:50 αὕτη ουτος this; he με με me παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ἔζησέν ζαω live; alive με με me 118:50. haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit meThis hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
KJV [ZAIN] Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope:
118:49 Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: 118:50 αὕτη ουτος this; he με με me παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ἔζησέν ζαω live; alive με με me 118:50. haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit me This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:50118:50: Սա՝ մխիթարեսցէ՛ զիս ՚ի խոնարհութեան իմում. զի բանք քո կեցոյց զիս[7551]։ [7551] Բազումք.Զի բան քո կեցոյց։ 50 Դա է թշուառութեանս մէջ ինձ մխիթարողը, քանզի քո խօսքն ինձ պահպանեց: 50 Իմ նեղութեանս մէջ մխիթարութիւնս այս է, Վասն զի քու խօսքդ զիս կենդանացուց։
Սա մխիթարեսցէ զիս ի խոնարհութեան իմում, զի բանք քո կեցոյց զիս:
118:50: Սա՝ մխիթարեսցէ՛ զիս ՚ի խոնարհութեան իմում. զի բանք քո կեցոյց զիս [7551]։ [7551] Բազումք.Զի բան քո կեցոյց։ 50 Դա է թշուառութեանս մէջ ինձ մխիթարողը, քանզի քո խօսքն ինձ պահպանեց: 50 Իմ նեղութեանս մէջ մխիթարութիւնս այս է, Վասն զի քու խօսքդ զիս կենդանացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:50118:50 это утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. 118:51 ὑπερήφανοι υπερηφανος proud παρηνόμουν παρανομεω act unlawfully ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid 118:51. superbi deridebant me nimis a lege tua non declinaviThe proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me:
118:50 это утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. 118:51 ὑπερήφανοι υπερηφανος proud παρηνόμουν παρανομεω act unlawfully ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid 118:51. superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:51118:51: Ամբարտաւանք անիրաւեցա՛ն յիս յոյժ, այլ յօրինաց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ։ 51 Ամբարտաւանները շատ անիրաւութիւն գործեցին իմ դէմ, բայց ես քո օրէնքից չխոտորուեցի: 51 Ամբարտաւանները խիստ շատ ծաղր ըրին զիս, Բայց ես քու օրէնքէդ չխոտորեցայ։
Ամբարտաւանք անիրաւեցան յիս յոյժ, այլ յօրինաց քոց ես ոչ խոտորեցայ:
118:51: Ամբարտաւանք անիրաւեցա՛ն յիս յոյժ, այլ յօրինաց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ։ 51 Ամբարտաւանները շատ անիրաւութիւն գործեցին իմ դէմ, բայց ես քո օրէնքից չխոտորուեցի: 51 Ամբարտաւանները խիստ շատ ծաղր ըրին զիս, Բայց ես քու օրէնքէդ չխոտորեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:51118:51 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. 118:52 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even παρεκλήθην παρακαλεω counsel; appeal to 118:52. recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sumI remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law:
118:51 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. 118:52 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even παρεκλήθην παρακαλεω counsel; appeal to 118:52. recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:52118:52: Յիշեցի՛ զիրաւունս քո յաւիտենից Տէր, եւ մխիթարեցայ։ 52 Քո յաւերժական օրէնքները յիշեցի, Տէ՛ր, ու մխիթարուեցի: 52 Ո՛վ Տէր, քու առաջուան դատաստաններդ յիշեցի Ու մխիթարուեցայ։
Յիշեցի զիրաւունս քո յաւիտենից, Տէր, եւ մխիթարեցայ:
118:52: Յիշեցի՛ զիրաւունս քո յաւիտենից Տէր, եւ մխիթարեցայ։ 52 Քո յաւերժական օրէնքները յիշեցի, Տէ՛ր, ու մխիթարուեցի: 52 Ո՛վ Տէր, քու առաջուան դատաստաններդ յիշեցի Ու մխիթարուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:52118:52 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. 118:53 ἀθυμία αθυμια retain; detain με με me ἀπὸ απο from; away ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τῶν ο the ἐγκαταλιμπανόντων εγκαταλιμπανω the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:53. horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuamA fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself:
118:52 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. 118:53 ἀθυμία αθυμια retain; detain με με me ἀπὸ απο from; away ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τῶν ο the ἐγκαταλιμπανόντων εγκαταλιμπανω the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:53. horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuam A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:53118:53: Տրտմութիւն կալաւ զիս ՚ի մեղաւորաց, եւ ոյք թողին զօրէնս քո։ 53 Տրտմութիւն իջաւ ինձ վրայ մեղաւորների ու քո օրէնքը լքողների երեսից: 53 Սոսկումը զիս բռնեց այն ամբարիշտներուն համար՝ Որոնք քու օրէնքդ կը թողուն։
Տրտմութիւն կալաւ զիս ի մեղաւորաց, ոյք թողին զօրէնս քո:
118:53: Տրտմութիւն կալաւ զիս ՚ի մեղաւորաց, եւ ոյք թողին զօրէնս քո։ 53 Տրտմութիւն իջաւ ինձ վրայ մեղաւորների ու քո օրէնքը լքողների երեսից: 53 Սոսկումը զիս բռնեց այն ամբարիշտներուն համար՝ Որոնք քու օրէնքդ կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:53118:53 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. 118:54 ψαλτὰ ψαλτος be μοι μοι me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine 118:54. carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meaeThy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law:
118:53 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. 118:54 ψαλτὰ ψαλτος be μοι μοι me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine 118:54. carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:54118:54: Գովելի՛ են ինձ իրաւունք քո, ՚ի տեղւոջ պանդխտութեան իմոյ։ 54 Պատուիրաններդ գովասանքի արժանի են ինձ համար իմ պանդխտավայրում: 54 Քու կանոններդ ինծի երգեր եղան Իմ պանդխտութեանս տանը մէջ։
[708]Գովելի են ինձ իրաւունք`` քո, ի տեղւոջ պանդխտութեան իմոյ:
118:54: Գովելի՛ են ինձ իրաւունք քո, ՚ի տեղւոջ պանդխտութեան իմոյ։ 54 Պատուիրաններդ գովասանքի արժանի են ինձ համար իմ պանդխտավայրում: 54 Քու կանոններդ ինծի երգեր եղան Իմ պանդխտութեանս տանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:54118:54 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. 118:55 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἐν εν in νυκτὶ νυξ night τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:55. recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuamIn the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage:
118:54 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. 118:55 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἐν εν in νυκτὶ νυξ night τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:55. recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:55118:55: Յիշեցի ՚ի գիշերի զանուն քո Տէր, եւ պահեցի զօրէնս քո։ 55 Գիշերն յիշեցի քո անունը, Տէ՛ր, եւ քո օրէնքը պահեցի: 55 Ո՛վ Տէր, գիշերը քու անունդ յիշեցի Ու քու օրէնքդ պահեցի։
Յիշեցի ի գիշերի զանուն քո, Տէր, եւ պահեցի զօրէնս քո:
118:55: Յիշեցի ՚ի գիշերի զանուն քո Տէր, եւ պահեցի զօրէնս քո։ 55 Գիշերն յիշեցի քո անունը, Տէ՛ր, եւ քո օրէնքը պահեցի: 55 Ո՛վ Տէր, գիշերը քու անունդ յիշեցի Ու քու օրէնքդ պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:55118:55 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. 118:56 αὕτη ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become μοι μοι me ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:56. hoc factum est mihi quia praecepta tua custodiviThis happened to me: because I sought after thy justifications.
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law:
118:55 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. 118:56 αὕτη ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become μοι μοι me ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:56. hoc factum est mihi quia praecepta tua custodivi This happened to me: because I sought after thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:56118:56: Սա եղեւ ինձ ճանապարհ ՚ի կեանս, զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ Տունք. ծզ̃։ 56 Դա՛ եղաւ կեանքիս ուղին, քանզի քո արդարութիւնը փնտռեցի: 56 Այս օրհնութիւնդ ստացայ, Վասն զի քու հրամաններդ պահեցի։
Սա եղեւ [709]ինձ ճանապարհ ի կեանս, զի զարդարութիւնս`` քո խնդրեցի:
118:56: Սա եղեւ ինձ ճանապարհ ՚ի կեանս, զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ Տունք. ծզ̃։ 56 Դա՛ եղաւ կեանքիս ուղին, քանզի քո արդարութիւնը փնտռեցի: 56 Այս օրհնութիւնդ ստացայ, Վասն զի քու հրամաններդ պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:56118:56 Он стал моим, ибо повеления Твои храню. 118:57 η᾿ ηʹ portion μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master εἶπα επω say; speak φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:57. heth pars mea Domine dixi ut custodiam verbum tuumO Lord, my portion, I have said, I would keep thy law.
This I had, because I kept thy precepts:
118:56 Он стал моим, ибо повеления Твои храню. 118:57 η᾿ ηʹ portion μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master εἶπα επω say; speak φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:57. heth pars mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum O Lord, my portion, I have said, I would keep thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:57118:57: Բաժին իմ ես դու Տէր, ասացի պահե՛լ զօրէնս քո[7552]։ [7552] Ոմանք.Պահել ինձ զօրէնս։ 57 Բաժինս դո՛ւ ես, Տէ՛ր, ասացի որ օրէնքիդ պիտի հետեւեմ: 57 Դուն իմ բաժինս ես, ո՛վ Տէր. Խոստացայ որ քու խօսքերդ պահեմ։
Բաժին իմ ես դու, Տէր, ասացի պահել ինձ զօրէնս քո:
118:57: Բաժին իմ ես դու Տէր, ասացի պահե՛լ զօրէնս քո [7552]։ [7552] Ոմանք.Պահել ինձ զօրէնս։ 57 Բաժինս դո՛ւ ես, Տէ՛ր, ասացի որ օրէնքիդ պիտի հետեւեմ: 57 Դուն իմ բաժինս ես, ո՛վ Տէր. Խոստացայ որ քու խօսքերդ պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:57118:57 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. 118:58 ἐδεήθην δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your 118:58. deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuumI entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
KJV [CHETH] [Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words:
118:57 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. 118:58 ἐδεήθην δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your 118:58. deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuum I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:58118:58: Աղաչեցի զերեսս քո բոլորով սրտիւ իմով, ողորմեա՛ ինձ ըստ բանի քում։ 58 Ամբողջ սրտովս աղօթեցի քո դիմաց, ողորմի՛ր ինձ ըստ քո խոստման: 58 Բոլոր սրտով քու երեսդ խնդրեցի. Ողորմէ՛ ինծի քու խօսքիդ համեմատ։
Աղաչեցի զերեսս քո բոլորով սրտիւ իմով, ողորմեա ինձ ըստ բանի քում:
118:58: Աղաչեցի զերեսս քո բոլորով սրտիւ իմով, ողորմեա՛ ինձ ըստ բանի քում։ 58 Ամբողջ սրտովս աղօթեցի քո դիմաց, ողորմի՛ր ինձ ըստ քո խոստման: 58 Բոլոր սրտով քու երեսդ խնդրեցի. Ողորմէ՛ ինծի քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:58118:58 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. 118:59 διελογισάμην διαλογιζομαι reason; argue τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:59. recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tuaI have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word:
118:58 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. 118:59 διελογισάμην διαλογιζομαι reason; argue τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:59. recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:59118:59: Խորհեցայ ՚ի ճանապարհս իմ, եւ դարձուցի զոտս իմ ՚ի վկայութիւնս քո[7553]։ [7553] Ոմանք.Խորհեցայ ՚ի ճանապարհս քո։ 59 Իմ ճանապարհի մասին խորհեցի, եւ քայլերս դէպի քո պատուիրանները շրջեցի: 59 Իմ ճամբաներուս վրայով մտածեցի Եւ իմ ոտքերս քու վկայութիւններուդ դարձուցի։
Խորհեցայ ի ճանապարհս իմ, եւ դարձուցի զոտս իմ ի վկայութիւնս քո:
118:59: Խորհեցայ ՚ի ճանապարհս իմ, եւ դարձուցի զոտս իմ ՚ի վկայութիւնս քո [7553]։ [7553] Ոմանք.Խորհեցայ ՚ի ճանապարհս քո։ 59 Իմ ճանապարհի մասին խորհեցի, եւ քայլերս դէպի քո պատուիրանները շրջեցի: 59 Իմ ճամբաներուս վրայով մտածեցի Եւ իմ ոտքերս քու վկայութիւններուդ դարձուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:59118:59 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. 118:60 ἡτοιμάσθην ετοιμαζω prepare καὶ και and; even οὐκ ου not ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:60. festinavi et non neglexi custodire mandata tuaI am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies:
118:59 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. 118:60 ἡτοιμάσθην ετοιμαζω prepare καὶ και and; even οὐκ ου not ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:60. festinavi et non neglexi custodire mandata tua I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:60118:60: Պատրաստեցայ եւ ո՛չ խռովեցայ, զի պահեցի՛ զպատուիրանս քո[7554]։ [7554] Ոմանք.Այլ պահեցի զպատուի՛՛։ 60 Պատրաստուեցի եւ չվախեցայ պահել քո պատուիրանները: 60 Քու պատուիրանքներդ պահելու Արտորացի ու չուշացայ։
[710]Պատրաստեցայ եւ ոչ խռովեցայ``, զի պահեցի զպատուիրանս քո:
118:60: Պատրաստեցայ եւ ո՛չ խռովեցայ, զի պահեցի՛ զպատուիրանս քո [7554]։ [7554] Ոմանք.Այլ պահեցի զպատուի՛՛։ 60 Պատրաստուեցի եւ չվախեցայ պահել քո պատուիրանները: 60 Քու պատուիրանքներդ պահելու Արտորացի ու չուշացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:60118:60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. 118:61 σχοινία σχοινιον cord ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful περιεπλάκησάν περιπλεκω me καὶ και and; even τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:61. funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitusThe cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
I made haste, and delayed not to keep thy commandments:
118:60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. 118:61 σχοινία σχοινιον cord ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful περιεπλάκησάν περιπλεκω me καὶ και and; even τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:61. funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitus The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:61118:61: Տոռունք մեղաց պատեցան զինեւ, այլ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ[7555]։ [7555] Ոմանք.Պատեցին զինեւ, եւ զօրէնս քո։ 61 Մեղքի ցանցերը պատեցին ինձ, բայց քո օրէնքը ես չմոռացայ: 61 Ամբարիշտներուն խումբերը* զիս պատեցին, Բայց ես քու օրէնքդ չմոռցայ։
Տոռունք [711]մեղաց պատեցան զինեւ, այլ զօրէնս քո ես ոչ մոռացայ:
118:61: Տոռունք մեղաց պատեցան զինեւ, այլ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ [7555]։ [7555] Ոմանք.Պատեցին զինեւ, եւ զօրէնս քո։ 61 Մեղքի ցանցերը պատեցին ինձ, բայց քո օրէնքը ես չմոռացայ: 61 Ամբարիշտներուն խումբերը* զիս պատեցին, Բայց ես քու օրէնքդ չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:61118:61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. 118:62 μεσονύκτιον μεσονυκτιον midnight ἐξηγειρόμην εξεγειρω raise up; awakened τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:62. medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuaeI rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law:
118:61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. 118:62 μεσονύκτιον μεσονυκτιον midnight ἐξηγειρόμην εξεγειρω raise up; awakened τοῦ ο the ἐξομολογεῖσθαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:62. medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:62118:62: ՚Ի մէջ գիշերի յառնէի խոստովա՛ն լինել առ քեզ Տէր, վասն իրաւա՛նց եւ արդարութեան քո[7556]։ [7556] Ոմանք.Խոստովան առնել առ քեզ, վասն ի՛՛։ 62 Կէսգիշերին ելնում էի գոհութիւն մատուցելու քեզ քո արդար դատաստանների համար: 62 Կէս գիշերին կ’ելլեմ քեզի գոհութիւն մատուցանելու Քու արդար դատաստաններուդ համար։
Ի մէջ գիշերի յառնէի խոստովան լինել առ քեզ, վասն իրաւանց արդարութեան քո:
118:62: ՚Ի մէջ գիշերի յառնէի խոստովա՛ն լինել առ քեզ Տէր, վասն իրաւա՛նց եւ արդարութեան քո [7556]։ [7556] Ոմանք.Խոստովան առնել առ քեզ, վասն ի՛՛։ 62 Կէսգիշերին ելնում էի գոհութիւն մատուցելու քեզ քո արդար դատաստանների համար: 62 Կէս գիշերին կ’ելլեմ քեզի գոհութիւն մատուցանելու Քու արդար դատաստաններուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:62118:62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. 118:63 μέτοχος μετοχος associate; partaker ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:63. particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tuaI am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments:
118:62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. 118:63 μέτοχος μετοχος associate; partaker ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even τῶν ο the φυλασσόντων φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:63. particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tua I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:63118:63: Հաղո՛րդ էի ես ամենայն երկիւղածաց քոց, որոց պահեալ է զպատուիրանս քո[7557]։ [7557] Օրինակ մի.Հաղո՛րդ արա զիս ամենայն երկիւղածաց քոց, ոյք պահէին զպատ՛՛։ 63 Հաղորդակցւում էի քեզնից երկիւղ կրող բոլոր մարդկանց հետ, ովքեր պահում են պատուիրանները քո: 63 Ես ընկեր եղայ այն ամենուն, որոնք քեզմէ կը վախնան Ու քու հրամաններդ կը պահեն։
Հաղորդ էի ես ամենայն երկիւղածաց քոց, որոց պահեալ է զպատուիրանս քո:
118:63: Հաղո՛րդ էի ես ամենայն երկիւղածաց քոց, որոց պահեալ է զպատուիրանս քո [7557]։ [7557] Օրինակ մի.Հաղո՛րդ արա զիս ամենայն երկիւղածաց քոց, ոյք պահէին զպատ՛՛։ 63 Հաղորդակցւում էի քեզնից երկիւղ կրող բոլոր մարդկանց հետ, ովքեր պահում են պատուիրանները քո: 63 Ես ընկեր եղայ այն ամենուն, որոնք քեզմէ կը վախնան Ու քու հրամաններդ կը պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:63118:63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. 118:64 τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:64. misericordia tua conpleta est terra praecepta tua doce meThe earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts:
118:63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. 118:64 τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:64. misericordia tua conpleta est terra praecepta tua doce me The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:64118:64: Ողորմութեամբ քով Տէր լի՛ եղեւ երկիր, զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ[7558]։ [7558] Ոմանք.Ողորմութեամբ Տեառն լի եղեւ։ 64 Երկիրը լցուել է Տիրոջ ողորմութեամբ, սովորեցրո՛ւ ինձ արդարադատութիւնը քո: 64 Ո՛վ Տէր, երկիրը լեցուն է քու ողորմութիւնովդ. Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։
Ողորմութեամբ Տեառն լի եղեւ երկիր, զարդարութիւնս քո ուսո ինձ:
118:64: Ողորմութեամբ քով Տէր լի՛ եղեւ երկիր, զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ [7558]։ [7558] Ոմանք.Ողորմութեամբ Տեառն լի եղեւ։ 64 Երկիրը լցուել է Տիրոջ ողորմութեամբ, սովորեցրո՛ւ ինձ արդարադատութիւնը քո: 64 Ո՛վ Տէր, երկիրը լեցուն է քու ողորմութիւնովդ. Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:64118:64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. 118:65 θ᾿ θʹ kindness ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:65. teth benefecisti servo tuo Domine secundum verbum tuumThou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes:
118:64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. 118:65 θ᾿ θʹ kindness ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:65. teth benefecisti servo tuo Domine secundum verbum tuum Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:65118:65: Քաղցրութիւն արարեր ընդ ծառայի քում Տէր, ըստ բանի՛ քում։ 65 Քաղցրութեամբ վարուեցիր ծառայիդ հետ, Տէ՛ր, քո խօսքի համաձայն: 65 Բարութիւն ըրիր քու ծառայիդ, ո՛վ Տէր, Քու խօսքիդ համեմատ։
Քաղցրութիւն արարեր ընդ ծառայի քում, Տէր, ըստ բանի քում:
118:65: Քաղցրութիւն արարեր ընդ ծառայի քում Տէր, ըստ բանի՛ քում։ 65 Քաղցրութեամբ վարուեցիր ծառայիդ հետ, Տէ՛ր, քո խօսքի համաձայն: 65 Բարութիւն ըրիր քու ծառայիդ, ո՛վ Տէր, Քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:65118:65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. 118:66 χρηστότητα χρηστοτης kindness καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing δίδαξόν διδασκω teach με με me ὅτι οτι since; that ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust 118:66. bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidiTeach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
KJV [TETH] Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word:
118:65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. 118:66 χρηστότητα χρηστοτης kindness καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing δίδαξόν διδασκω teach με με me ὅτι οτι since; that ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust 118:66. bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:66118:66: Քաղցրութիւն զխրատ եւ զգիտութիւն ուսո՛ ինձ, զի ՚ի պատուիրանս քո ես հաւատացի[7559]։ [7559] Ոմանք.Եւ զխրատ եւ զգի՛՛։ 66 Քաղցրութիւն, խրատ եւ գիտութիւն սովորեցրո՛ւ ինձ, քանզի հաւատացի քո պատուիրաններին: 66 Բարի իմաստութիւն ու գիտութիւն սորվեցուցիր ինծի, Վասն զի քու պատուիրանքներուդ հաւատացի։
Զքաղցրութիւն, զխրատ եւ զգիտութիւն ուսո ինձ, զի ի պատուիրանս քո ես հաւատացի:
118:66: Քաղցրութիւն զխրատ եւ զգիտութիւն ուսո՛ ինձ, զի ՚ի պատուիրանս քո ես հաւատացի [7559]։ [7559] Ոմանք.Եւ զխրատ եւ զգի՛՛։ 66 Քաղցրութիւն, խրատ եւ գիտութիւն սովորեցրո՛ւ ինձ, քանզի հաւատացի քո պատուիրաններին: 66 Բարի իմաստութիւն ու գիտութիւն սորվեցուցիր ինծի, Վասն զի քու պատուիրանքներուդ հաւատացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:66118:66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. 118:67 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐγὼ εγω I ἐπλημμέλησα πλημμελεω through; because of τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep 118:67. antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodiviBefore I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments:
118:66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. 118:67 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐγὼ εγω I ἐπλημμέλησα πλημμελεω through; because of τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep 118:67. antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodivi Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:67118:67: Մինչչեւ խոնարհեալ էի ես մեղայ, վասն այսորիկ զբանս քո պահեցի յոյժ։ 67 Քանի դեռ չէի խեղճացել՝ մեղանչում էի, դրա համար խստօրէն հետեւեցի քո խօսքերին: 67 Քանի որ վշտացած չէի՝ կը սխալէի, Բայց հիմա քու խօսքդ կը պահեմ։
Մինչչեւ խոնարհեալ էի ես մեղայ, վասն այսորիկ զբանս քո պահեցի յոյժ:
118:67: Մինչչեւ խոնարհեալ էի ես մեղայ, վասն այսորիկ զբանս քո պահեցի յոյժ։ 67 Քանի դեռ չէի խեղճացել՝ մեղանչում էի, դրա համար խստօրէն հետեւեցի քո խօսքերին: 67 Քանի որ վշտացած չէի՝ կը սխալէի, Բայց հիմա քու խօսքդ կը պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:67118:67 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. 118:68 χρηστὸς χρηστος suitable; kind εἶ ειμι be σύ συ you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητί χρηστοτης kindness σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:68. bonus tu et beneficus doce me praecepta tuaThou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word:
118:67 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. 118:68 χρηστὸς χρηστος suitable; kind εἶ ειμι be σύ συ you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητί χρηστοτης kindness σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:68. bonus tu et beneficus doce me praecepta tua Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:68118:68: Քաղցր ես դու Տէր, եւ քաղցրութեամբ քով ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո[7560]։ [7560] Յօրինակին պակասէր.Եւ քաղցրութեամբ քով ուսո՛ ինձ։ 68 Քաղցր ես դու, Տէ՛ր, եւ քո քաղցրութեամբ քո արդարադատութիւնը սովորեցրո՛ւ ինձ: 68 Բարի ես դուն ու բարերար։Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։
Քաղցր ես դու, Տէր, եւ քաղցրութեամբ քով ուսո ինձ զարդարութիւնս քո:
118:68: Քաղցր ես դու Տէր, եւ քաղցրութեամբ քով ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո [7560]։ [7560] Յօրինակին պակասէր.Եւ քաղցրութեամբ քով ուսո՛ ինձ։ 68 Քաղցր ես դու, Տէ՛ր, եւ քո քաղցրութեամբ քո արդարադատութիւնը սովորեցրո՛ւ ինձ: 68 Բարի ես դուն ու բարերար։Սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:68118:68 Благ и благодетелен Ты, [Господи]; научи меня уставам Твоим. 118:69 ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀδικία αδικια injury; injustice ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:69. adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tuaThe iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes:
118:68 Благ и благодетелен Ты, [Господи]; научи меня уставам Твоим. 118:69 ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀδικία αδικια injury; injustice ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:69. adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:69118:69: Բազմացան յիս անիրաւութիւնք ամբարտաւանից. այլ ես՝ բոլորով սրտիւ իմով քննեցի զպատուիրանս քո։ 69 Ամբարտաւանների անիրաւութիւններն իմ դէմ շատացան, բայց ես ամբողջ սրտովս քո պատուիրանները քննեցի: 69 Ամբարտաւանները ստութիւն հնարեցին ինծի դէմ, Բայց ես բոլոր սրտովս քու հրամաններդ պիտի պահեմ։
Բազմացան յիս անիրաւութիւնք ամբարտաւանից, այլ ես բոլորով սրտիւ իմով [712]քննեցի զպատուիրանս քո:
118:69: Բազմացան յիս անիրաւութիւնք ամբարտաւանից. այլ ես՝ բոլորով սրտիւ իմով քննեցի զպատուիրանս քո։ 69 Ամբարտաւանների անիրաւութիւններն իմ դէմ շատացան, բայց ես ամբողջ սրտովս քո պատուիրանները քննեցի: 69 Ամբարտաւանները ստութիւն հնարեցին ինծի դէմ, Բայց ես բոլոր սրտովս քու հրամաններդ պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:69118:69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. 118:70 ἐτυρώθη τυροω as; how γάλα γαλα milk ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐμελέτησα μελεταω concerned with 118:70. incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabarTheir heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart:
118:69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. 118:70 ἐτυρώθη τυροω as; how γάλα γαλα milk ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐμελέτησα μελεταω concerned with 118:70. incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:70118:70: Մածաւ որպէս կաթն սիրտք նոցա, այլ ես զօրէնս քո խօսեցայ[7561]։ [7561] Ոմանք.Մածեաւ. կամ՝ մածան որպէս կաթն... յօրէնս քո խօսե՛՛։ 70 Կաթի պէս թանձրացաւ սիրտը նրանց, բայց ես քո օրէնքներով խօսեցի: 70 Անոնց սիրտը ճարպի պէս պարարտացաւ, Բայց ես քու օրէնքովդ ուրախացայ։
Մածաւ որպէս [713]կաթն սիրտ նոցա, այլ ես [714]զօրէնս քո խօսեցայ:
118:70: Մածաւ որպէս կաթն սիրտք նոցա, այլ ես զօրէնս քո խօսեցայ [7561]։ [7561] Ոմանք.Մածեաւ. կամ՝ մածան որպէս կաթն... յօրէնս քո խօսե՛՛։ 70 Կաթի պէս թանձրացաւ սիրտը նրանց, բայց ես քո օրէնքներով խօսեցի: 70 Անոնց սիրտը ճարպի պէս պարարտացաւ, Բայց ես քու օրէնքովդ ուրախացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:70118:70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. 118:71 ἀγαθόν αγαθος good μοι μοι me ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσάς ταπεινοω humble; bring low με με me ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μάθω μανθανω learn τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:71. bonum mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tuaIt is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law:
118:70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. 118:71 ἀγαθόν αγαθος good μοι μοι me ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσάς ταπεινοω humble; bring low με με me ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μάθω μανθανω learn τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:71. bonum mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:71118:71: Բարի է ինձ զի խոնարհ արարեր զիս, որպէս ուսա՛յց զարդարութիւնս քո։ 71 Լաւ է, որ դու խոնարհ դարձրիր ինձ, որպէսզի քո արդարադատութիւնը սովորեմ: 71 Աղէկ եղաւ ինծի որ վշտացայ, Որպէս զի քու կանոններդ սորվիմ։
Բարի է ինձ` զի խոնարհ արարեր զիս, որպէս ուսայց զարդարութիւնս քո:
118:71: Բարի է ինձ զի խոնարհ արարեր զիս, որպէս ուսա՛յց զարդարութիւնս քո։ 71 Լաւ է, որ դու խոնարհ դարձրիր ինձ, որպէսզի քո արդարադատութիւնը սովորեմ: 71 Աղէկ եղաւ ինծի որ վշտացայ, Որպէս զի քու կանոններդ սորվիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:71118:71 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. 118:72 ἀγαθόν αγαθος good μοι μοι me ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for χιλιάδας χιλιας thousand χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 118:72. melior mihi est lex oris tui super milia auri et argentiThe law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes:
118:71 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. 118:72 ἀγαθόν αγαθος good μοι μοι me ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for χιλιάδας χιλιας thousand χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 118:72. melior mihi est lex oris tui super milia auri et argenti The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:72118:72: Բարի են ինձ օրէնք բերանոյ քոյ, քան զհազարս ոսկւոյ եւ արծաթոյ։ 72 Քո բերանից ելած օրէնքն ինձ համար աւելին է, քան հազարներով արծաթ ու ոսկի: 72 Ինծի հազարաւոր ոսկիէ ու արծաթէ Աւելի աղէկ է քու բերնիդ օրէնքը։
Բարի են ինձ օրէնք բերանոյ քո, քան զհազարս ոսկւոյ եւ արծաթոյ:
118:72: Բարի են ինձ օրէնք բերանոյ քոյ, քան զհազարս ոսկւոյ եւ արծաթոյ։ 72 Քո բերանից ելած օրէնքն ինձ համար աւելին է, քան հազարներով արծաթ ու ոսկի: 72 Ինծի հազարաւոր ոսկիէ ու արծաթէ Աւելի աղէկ է քու բերնիդ օրէնքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:72118:72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. 118:73 ι᾿ ιʹ the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐποίησάν ποιεω do; make με με me καὶ και and; even ἔπλασάν πλασσω contrive; form με με me συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even μαθήσομαι μανθανω learn τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:73. ioth manus tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam mandata tuaThy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver:
118:72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. 118:73 ι᾿ ιʹ the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐποίησάν ποιεω do; make με με me καὶ και and; even ἔπλασάν πλασσω contrive; form με με me συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even μαθήσομαι μανθανω learn τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:73. ioth manus tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam mandata tua Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:73118:73: Ձեռք քո արարին եւ ստեղծին զիս, իմաստո՛ւն արա զիս՝ եւ ուսայց զպատուիրանս քո։ 73 Քո ձեռքերն արարեցին ու ստեղծեցին ինձ, ինձ իմաստո՛ւն դարձրու, որ սովորեմ պատուիրանները քո: 73 Զիս քու ձեռքերդ ըրին ու ստեղծեցին. Իմաստուն ըրէ զիս, որպէս զի քու պատուիրանքներդ սորվիմ։
Ձեռք քո արարին եւ ստեղծին զիս, իմաստուն արա զիս եւ ուսայց զպատուիրանս քո:
118:73: Ձեռք քո արարին եւ ստեղծին զիս, իմաստո՛ւն արա զիս՝ եւ ուսայց զպատուիրանս քո։ 73 Քո ձեռքերն արարեցին ու ստեղծեցին ինձ, ինձ իմաստո՛ւն դարձրու, որ սովորեմ պատուիրանները քո: 73 Զիս քու ձեռքերդ ըրին ու ստեղծեցին. Իմաստուն ըրէ զիս, որպէս զի քու պատուիրանքներդ սորվիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:73118:73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. 118:74 οἱ ο the φοβούμενοί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ὄψονταί οραω view; see με με me καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:74. qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectaviThey that fear thee shall see me, and shall be glad : because I have greatly hoped in thy words.
KJV [JOD] Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments:
118:73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. 118:74 οἱ ο the φοβούμενοί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ὄψονταί οραω view; see με με me καὶ και and; even εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:74. qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectavi They that fear thee shall see me, and shall be glad : because I have greatly hoped in thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:74118:74: Երկիւղածք քո տեսցեն զիս եւ ուրախ եղիցին, զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 74 Քեզնից երկիւղ կրողները պիտի տեսնեն ինձ եւ ուրախանան, քանզի յոյսս դրի քո խօսքերի վրայ: 74 Քեզմէ վախցողները զիս պիտի տեսնեն եւ ուրախանան, Վասն զի քու խօսքիդ յուսացի։
Երկիւղածք քո տեսցեն զիս եւ ուրախ եղիցին, զի ես ի բանս քո յուսացայ:
118:74: Երկիւղածք քո տեսցեն զիս եւ ուրախ եղիցին, զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 74 Քեզնից երկիւղ կրողները պիտի տեսնեն ինձ եւ ուրախանան, քանզի յոյսս դրի քո խօսքերի վրայ: 74 Քեզմէ վախցողները զիս պիտի տեսնեն եւ ուրախանան, Վասն զի քու խօսքիդ յուսացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:74118:74 Боящиеся Тебя увидят меня и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. 118:75 ἔγνων γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your καὶ και and; even ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐταπείνωσάς ταπεινοω humble; bring low με με me 118:76. scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti meI know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word:
118:74 Боящиеся Тебя увидят меня и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. 118:75 ἔγνων γινωσκω know κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your καὶ και and; even ἀληθείᾳ αληθεια truth ἐταπείνωσάς ταπεινοω humble; bring low με με me 118:76. scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:75118:75: Ծանեայ Տէր զի արդարութեամբ են դատաստանք քո. յիրաւի՛ խոնարհեցուցեր զիս։ 75 Հասկացայ, Տէ՛ր, որ քո դատաստանն արդար է, եւ իրաւացիօրէն խոնարհ դարձրիր ինձ: 75 Գիտեմ թէ, ո՛վ Տէր, քու դատաստաններդ արդար են Ու իրաւունքով զիս վշտացուցիր։
Ծանեայ, Տէր, զի արդարութեամբ են դատաստանք քո. յիրաւի խոնարհեցուցեր զիս:
118:75: Ծանեայ Տէր զի արդարութեամբ են դատաստանք քո. յիրաւի՛ խոնարհեցուցեր զիս։ 75 Հասկացայ, Տէ՛ր, որ քո դատաստանն արդար է, եւ իրաւացիօրէն խոնարհ դարձրիր ինձ: 75 Գիտեմ թէ, ո՛վ Տէր, քու դատաստաններդ արդար են Ու իրաւունքով զիս վշտացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:75118:75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. 118:76 γενηθήτω γινομαι happen; become δὴ δη in fact τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 118:76. sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuoO! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and [that] thou in faithfulness hast afflicted me:
118:75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. 118:76 γενηθήτω γινομαι happen; become δὴ δη in fact τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your τοῦ ο the παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your 118:76. sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:76118:76: Եղիցի ողորմութիւն ՚ի մխիթարել զիս, ըստ բանի քում զծառայս քո[7562]։ [7562] Ոմանք.Ողորմութիւն քո ՚ի մխիթա՛՛։ 76 Ողորմութիւնդ թող ինձ մխիթարութիւն լինի՝ ծառայիդ տրուած խօսքիդ համաձայն: 76 Հիմա թող ողորմութիւնդ ինծի մխիթարութիւն ըլլայ՝ Քու ծառայիդ տուած խոստումիդ համեմատ։
Եղիցի ողորմութիւն քո ի մխիթարել զիս ըստ բանի քում [715]զծառայս քո:
118:76: Եղիցի ողորմութիւն ՚ի մխիթարել զիս, ըստ բանի քում զծառայս քո [7562]։ [7562] Ոմանք.Ողորմութիւն քո ՚ի մխիթա՛՛։ 76 Ողորմութիւնդ թող ինձ մխիթարութիւն լինի՝ ծառայիդ տրուած խօսքիդ համաձայն: 76 Հիմա թող ողորմութիւնդ ինծի մխիթարութիւն ըլլայ՝ Քու ծառայիդ տուած խոստումիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:76118:76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. 118:77 ἐλθέτωσάν ερχομαι come; go μοι μοι me οἱ ο the οἰκτιρμοί οικτιρμος compassion σου σου of you; your καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:77. veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio meaLet thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant:
118:76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. 118:77 ἐλθέτωσάν ερχομαι come; go μοι μοι me οἱ ο the οἰκτιρμοί οικτιρμος compassion σου σου of you; your καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:77. veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:77118:77: Եկեսցեն յիս գթութիւնք քո եւ կեցից, զի օրէնք քո խօսք իմ էին։ 77 Գթութիւններդ թող ինձ վրայ գան, որպէսզի փրկուեմ, քանզի քո օրէնքներն են իմ խօսքերը: 77 Թող քու գթութիւններդ իմ վրաս գան, որպէս զի ապրիմ, Վասն զի քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս է։
Եկեսցեն յիս գթութիւնք քո եւ կեցից, զի օրէնք քո [716]խօսք իմ էին:
118:77: Եկեսցեն յիս գթութիւնք քո եւ կեցից, զի օրէնք քո խօսք իմ էին։ 77 Գթութիւններդ թող ինձ վրայ գան, որպէսզի փրկուեմ, քանզի քո օրէնքներն են իմ խօսքերը: 77 Թող քու գթութիւններդ իմ վրաս գան, որպէս զի ապրիմ, Վասն զի քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:77118:77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой утешение мое. 118:78 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὑπερήφανοι υπερηφανος proud ὅτι οτι since; that ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἠνόμησαν ανομεω into; for ἐμέ εμε me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀδολεσχήσω αδολεσχεω in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:78. confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuisLet the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight:
118:77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой утешение мое. 118:78 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὑπερήφανοι υπερηφανος proud ὅτι οτι since; that ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἠνόμησαν ανομεω into; for ἐμέ εμε me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀδολεσχήσω αδολεσχεω in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:78. confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuis Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:78118:78: Ամաչեսցեն ամբարտաւանք որ ՚ի տարապարտուց անիրաւեցան յիս, այլ ես հոգացա՛յց ՚ի պատուիրանս քո[7563]։ [7563] Ոմանք.Յիս յոյժ. այլ ես հոգացայ ՚ի պատ՛՛։ 78 Ամբարտաւանները պիտի ամաչեն, որ իզուր անիրաւութիւն գործեցին իմ դէմ, իսկ ես քո պատուիրանների մասին պիտի խորհեմ: 78 Ամբարտաւանները պիտի ամչնան, Վասն զի առանց պատճառի անիրաւութիւն ըրին ինծի, Բայց ես քու հրամաններուդ վրայ պիտի մտածեմ։
Ամաչեսցեն ամբարտաւանք որ ի տարապարտուց անիրաւեցան յիս, այլ ես հոգացայց ի պատուիրանս քո:
118:78: Ամաչեսցեն ամբարտաւանք որ ՚ի տարապարտուց անիրաւեցան յիս, այլ ես հոգացա՛յց ՚ի պատուիրանս քո [7563]։ [7563] Ոմանք.Յիս յոյժ. այլ ես հոգացայ ՚ի պատ՛՛։ 78 Ամբարտաւանները պիտի ամաչեն, որ իզուր անիրաւութիւն գործեցին իմ դէմ, իսկ ես քո պատուիրանների մասին պիտի խորհեմ: 78 Ամբարտաւանները պիտի ամչնան, Վասն զի առանց պատճառի անիրաւութիւն ըրին ինծի, Բայց ես քու հրամաններուդ վրայ պիտի մտածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:78118:78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. 118:79 ἐπιστρεψάτωσάν επιστρεφω turn around; return μοι μοι me οἱ ο the φοβούμενοί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even οἱ ο the γινώσκοντες γινωσκω know τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:79. revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuumLet them that fear thee turn to me: and they that know thy testimonies.
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts:
118:78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. 118:79 ἐπιστρεψάτωσάν επιστρεφω turn around; return μοι μοι me οἱ ο the φοβούμενοί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καὶ και and; even οἱ ο the γινώσκοντες γινωσκω know τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:79. revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuum Let them that fear thee turn to me: and they that know thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:79118:79: Խրատեսցեն զիս երկիւղածք քո, եւ ոյք ճանաչեն զվկայութիւնս քո։ 79 Թող ինձ խրատեն քեզնից երկիւղ կրողները եւ քո վկայութիւնները ճանաչողները: 79 Թո՛ղ ինծի դառնան քեզմէ վախցողները Եւ քու վկայութիւններդ ճանչցողները։
[717]Խրատեսցեն զիս`` երկիւղածք քո, եւ ոյք ճանաչեն զվկայութիւնս քո:
118:79: Խրատեսցեն զիս երկիւղածք քո, եւ ոյք ճանաչեն զվկայութիւնս քո։ 79 Թող ինձ խրատեն քեզնից երկիւղ կրողները եւ քո վկայութիւնները ճանաչողները: 79 Թո՛ղ ինծի դառնան քեզմէ վախցողները Եւ քու վկայութիւններդ ճանչցողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:79118:79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. 118:80 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed 118:80. fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundarLet my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies:
118:79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. 118:80 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed 118:80. fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundar Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:80118:80: Եղիցի սիրտ իմ անբիծ յարդարութեան քում, զի մի՛ ամաչեցից։ 80 Թող սիրտս անբիծ լինի քո արդարութեան մէջ, որպէսզի չամաչեմ: 80 Թո՛ղ իմ սիրտս կատարեալ ըլլայ քու կանոններուդ մէջ, Որպէս զի չամչնամ։
Եղիցի սիրտ իմ ամբիծ յարդարութեան քում, զի մի՛ ամաչեցից:
118:80: Եղիցի սիրտ իմ անբիծ յարդարութեան քում, զի մի՛ ամաչեցից։ 80 Թող սիրտս անբիծ լինի քո արդարութեան մէջ, որպէսզի չամաչեմ: 80 Թո՛ղ իմ սիրտս կատարեալ ըլլայ քու կանոններուդ մէջ, Որպէս զի չամչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:80118:80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. 118:81 ια᾿ ιαʹ leave off; cease εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:81. caph defecit in salutare tuum anima mea verbum tuum expectaviMy soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed:
118:80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. 118:81 ια᾿ ιαʹ leave off; cease εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:81. caph defecit in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:81118:81: Կարօտացաւ անձն իմ ՚ի փրկութիւնս քո, զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ[7564]։ [7564] Ոմանք.Կարօտեցաւ։ 81 Հոգիս կարօտեց քո փրկութեանը, քանզի յոյսս դրի քո խօսքի վրայ: 81 Իմ անձս քու փրկութեանդ կը կարօտի*Ու ես քու խօսքիդ կը յուսամ։
Կարօտացաւ անձն իմ ի փրկութիւնս քո, զի ես ի բանս քո յուսացայ:
118:81: Կարօտացաւ անձն իմ ՚ի փրկութիւնս քո, զի ես ՚ի բանս քո յուսացայ [7564]։ [7564] Ոմանք.Կարօտեցաւ։ 81 Հոգիս կարօտեց քո փրկութեանը, քանզի յոյսս դրի քո խօսքի վրայ: 81 Իմ անձս քու փրկութեանդ կը կարօտի*Ու ես քու խօսքիդ կը յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:81118:81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. 118:82 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? παρακαλέσεις παρακαλεω counsel; appeal to με με me 118:82. consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis meMy eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
KJV [CAPH] My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word:
118:81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. 118:82 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your λέγοντες λεγω tell; declare πότε ποτε.1 when? παρακαλέσεις παρακαλεω counsel; appeal to με με me 118:82. consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:82118:82: Սպասեցին աչք իմ բանի քում, ասացի ե՞րբ մխիթարեսցէ զիս[7565]։ [7565] Ոմանք.Երբ մխիթարեսցես զիս։ 82 Աչքերս սպասեցին քո խօսքին, ասացի՝ «Ե՞րբ պիտի մխիթարես ինձ»: 82 Իմ աչքերս քու խօսքիդ համար կը նուաղին, Ըսելով. «Ե՞րբ պիտի մխիթարես զիս»։
[718]Սպասեցին աչք իմ բանի քում, ասացի. Ե՞րբ մխիթարեսցես զիս:
118:82: Սպասեցին աչք իմ բանի քում, ասացի ե՞րբ մխիթարեսցէ զիս [7565]։ [7565] Ոմանք.Երբ մխիթարեսցես զիս։ 82 Աչքերս սպասեցին քո խօսքին, ասացի՝ «Ե՞րբ պիտի մխիթարես ինձ»: 82 Իմ աչքերս քու խօսքիդ համար կը նուաղին, Ըսելով. «Ե՞րբ պիտի մխիթարես զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:82118:82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? 118:83 ὅτι οτι since; that ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀσκὸς ασκος wineskin; skin ἐν εν in πάχνῃ παχνη the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:83. et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitusFor I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me:
118:82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? 118:83 ὅτι οτι since; that ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀσκὸς ασκος wineskin; skin ἐν εν in πάχνῃ παχνη the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:83. et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitus For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:83118:83: Եղէ ես որպէս տի՛կ ՚ի պարզի, զի զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 83 Եղայ ես ինչպէս տիկը սառնամանիքում, քանի որ քո արդարադատութիւնը չմոռացայ: 83 Վասն զի ես ծուխի մէջ դրուած տիկի պէս եղայ, Բայց քու կանոններդ չմոռցայ։
Եղէ ես որպէս տիկ [719]ի պարզի, զի զարդարութիւնս քո ես ոչ մոռացայ:
118:83: Եղէ ես որպէս տի՛կ ՚ի պարզի, զի զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 83 Եղայ ես ինչպէս տիկը սառնամանիքում, քանի որ քո արդարադատութիւնը չմոռացայ: 83 Վասն զի ես ծուխի մէջ դրուած տիկի պէս եղայ, Բայց քու կանոններդ չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:83118:83 Я стал, как мех в дыму, {но} уставов Твоих не забыл. 118:84 πόσαι ποσος how much? εἰσὶν ειμι be αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your πότε ποτε.1 when? ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me κρίσιν κρισις decision; judgment 118:84. quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudiciumHow many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes:
118:83 Я стал, как мех в дыму, {но} уставов Твоих не забыл. 118:84 πόσαι ποσος how much? εἰσὶν ειμι be αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your πότε ποτε.1 when? ποιήσεις ποιεω do; make μοι μοι me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard με με me κρίσιν κρισις decision; judgment 118:84. quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:84118:84: Քանի՞ ինչ են աւուրք ծառայի քո, ե՞րբ արասցես ինձ իրաւունս ՚ի հալածչաց իմոց[7566]։ [7566] Ոմանք.Ծառայի քում։ 84 Որքա՞ն են քո ծառայի օրերը, ե՞րբ պիտի տեսնես դատաստանն ինձ հալածողների: 84 Ո՞րչափ են քու ծառայիդ օրերը, Զիս հալածողներուն ե՞րբ դատաստան պիտի ընես։
Քանի՞ ինչ են աւուրք ծառայի քո, ե՞րբ արասցես ինձ իրաւունս ի հալածչաց իմոց:
118:84: Քանի՞ ինչ են աւուրք ծառայի քո, ե՞րբ արասցես ինձ իրաւունս ՚ի հալածչաց իմոց [7566]։ [7566] Ոմանք.Ծառայի քում։ 84 Որքա՞ն են քո ծառայի օրերը, ե՞րբ պիտի տեսնես դատաստանն ինձ հալածողների: 84 Ո՞րչափ են քու ծառայիդ օրերը, Զիս հալածողներուն ե՞րբ դատաստան պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:84118:84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? 118:85 διηγήσαντό διηγεομαι narrate; describe μοι μοι me παράνομοι παρανομος but οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 118:85. foderunt mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuamThe wicked have told me fables: but not as thy law.
How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me:
118:84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? 118:85 διηγήσαντό διηγεομαι narrate; describe μοι μοι me παράνομοι παρανομος but οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 118:85. foderunt mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuam The wicked have told me fables: but not as thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:85118:85: Պատմեցին ինձ անօրէնք զխորհուրդս, այլ ո՛չ որպէս զօրէնս քո։ 85 Անօրէններն ինձ խորհուրդներ տուին, բայց ոչ քո օրէնքի համեմատ: 85 Ամբարտաւանները փոսեր փորեցին ինծի համար, Որոնք քու օրէնքիդ համաձայն չեն։
[720]Պատմեցին ինձ անօրէնք զխորհուրդս, այլ ոչ որպէս զօրէնս քո:
118:85: Պատմեցին ինձ անօրէնք զխորհուրդս, այլ ո՛չ որպէս զօրէնս քո։ 85 Անօրէններն ինձ խորհուրդներ տուին, բայց ոչ քո օրէնքի համեմատ: 85 Ամբարտաւանները փոսեր փորեցին ինծի համար, Որոնք քու օրէնքիդ համաձայն չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:85118:85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. 118:86 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly κατεδίωξάν καταδιωκω hunt down; drive hard με με me βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me 118:86. omnia mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihiAll thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law:
118:85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. 118:86 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly κατεδίωξάν καταδιωκω hunt down; drive hard με με me βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me 118:86. omnia mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihi All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:86118:86: Ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են, ՚ի նանի՛ր հալածեցին զիս օգնեա՛ ինձ։ 86 Քո բոլոր պատուիրանները ճշմարիտ են, իզուր ինձ հալածեցին, օգնի՛ր ինձ: 86 Քու բոլոր պատուիրանքներդ ճշմարիտ են։Զուր տեղ զիս կը հալածեն, օգնէ՛ ինծի։
Ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են, ի նանիր հալածեցին զիս, օգնեա ինձ:
118:86: Ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են, ՚ի նանի՛ր հալածեցին զիս օգնեա՛ ինձ։ 86 Քո բոլոր պատուիրանները ճշմարիտ են, իզուր ինձ հալածեցին, օգնի՛ր ինձ: 86 Քու բոլոր պատուիրանքներդ ճշմարիտ են։Զուր տեղ զիս կը հալածեն, օգնէ՛ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:86118:86 Все заповеди Твои истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; 118:87 παρὰ παρα from; by βραχὺ βραχυς little συνετέλεσάν συντελεω consummate; finish με με me ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:87. paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tuaThey had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me:
118:86 Все заповеди Твои истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; 118:87 παρὰ παρα from; by βραχὺ βραχυς little συνετέλεσάν συντελεω consummate; finish με με me ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:87. paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:87118:87: Փոքր միւս եւս եւ կորուսանէին զիս յերկրէ, այլ ես ո՛չ թողի զպատուիրանս քո[7567]։ [7567] Ոմանք.Փոքր մի եւս եւ... զիս յերկրի։ 87 Մի փոքր եւս՝ եւ նրանք կորստեան կը մատնէին ինձ երկրի երեսին, բայց ես չլքեցի քո պատուիրանները: 87 Քիչ մնաց որ զիս կորսնցնէին երկրի մէջ, Բայց ես քու հրամաններդ չթողուցի։
Փոքր մի եւս եւ կորուսանէին զիս յերկրի, այլ ես ոչ թողի զպատուիրանս քո:
118:87: Փոքր միւս եւս եւ կորուսանէին զիս յերկրէ, այլ ես ո՛չ թողի զպատուիրանս քո [7567]։ [7567] Ոմանք.Փոքր մի եւս եւ... զիս յերկրի։ 87 Մի փոքր եւս՝ եւ նրանք կորստեան կը մատնէին ինձ երկրի երեսին, բայց ես չլքեցի քո պատուիրանները: 87 Քիչ մնաց որ զիս կորսնցնէին երկրի մէջ, Բայց ես քու հրամաններդ չթողուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:87118:87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. 118:88 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 118:88. secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonium oris tuiQuicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts:
118:87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. 118:88 κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 118:88. secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonium oris tui Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:88118:88: Ըստ ողորմութեան քում կեցո՛ զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս բերանոյ քո։ 88 Քո ողորմութեամբ կեանք տուր ինձ, եւ ես կը պահպանեմ քո բերանի վկայութիւնները: 88 Քու ողորմութեանդ համեմատ կենդանացուր զիս Եւ քու բերնիդ վկայութիւնը պիտի պահեմ։
Ըստ ողորմութեան քում կեցո զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս բերանոյ քո:
118:88: Ըստ ողորմութեան քում կեցո՛ զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս բերանոյ քո։ 88 Քո ողորմութեամբ կեանք տուր ինձ, եւ ես կը պահպանեմ քո բերանի վկայութիւնները: 88 Քու ողորմութեանդ համեմատ կենդանացուր զիս Եւ քու բերնիդ վկայութիւնը պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:88118:88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. 118:89 ιβ᾿ ιβʹ into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your διαμένει διαμενω remain ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven 118:89. lameth in aeternum Domine verbum tuum perstat in caeloFor ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth:
118:88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. 118:89 ιβ᾿ ιβʹ into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your διαμένει διαμενω remain ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven 118:89. lameth in aeternum Domine verbum tuum perstat in caelo For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:89118:89: Յաւիտեան Տէր բան քո կայ յերկինս, 89 Քո խօսքը, Տէ՛ր, յաւիտեան երկնքում է: 89 Ո՛վ Տէր, քու խօսքդ Յաւիտեան հաստատ է երկնքի մէջ։
Յաւիտեան, Տէր, բան քո կայ յերկինս:
118:89: Յաւիտեան Տէր բան քո կայ յերկինս, 89 Քո խօսքը, Տէ՛ր, յաւիտեան երկնքում է: 89 Ո՛վ Տէր, քու խօսքդ Յաւիտեան հաստատ է երկնքի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:89118:89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; 118:90 εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your ἐθεμελίωσας θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even διαμένει διαμενω remain 118:90. in generatione et generatione fides tua fundasti terram et statThy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
KJV [LAMED] For ever, O LORD, thy word is settled in heaven:
118:89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; 118:90 εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἡ ο the ἀλήθειά αληθεια truth σου σου of you; your ἐθεμελίωσας θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even διαμένει διαμενω remain 118:90. in generatione et generatione fides tua fundasti terram et stat Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:90118:90: ազգէ մինչեւ յազգ է ճշմարտութիւն քո։ Հաստատեցեր զերկիր, կա՛յ եւ մնայ[7568]։ [7568] Ոմանք.Զերկիր, եւ կայ։ (91) Հրամանի։ Ուր օրինակ մի.Զերկիր, եւ կայ ՚ի (91) հրամանի քում։ Մնայ եւ տիւ, զի ամենայն ծառայք քո են։ 90 Սերնդից սերունդ մնում է քո ճշմարտութիւնը, դու հաստատեցիր երկիրը, որ կայ: 90 Քու հաւատարմութիւնդ ազգէ մինչեւ ազգ կը մնայ։Դուն հաստատեցիր երկիրը ու կը կենայ։
Ազգէ մինչեւ յազգ է ճշմարտութիւն քո. հաստատեցեր զերկիր, եւ կայ:
118:90: ազգէ մինչեւ յազգ է ճշմարտութիւն քո։ Հաստատեցեր զերկիր, կա՛յ եւ մնայ [7568]։ [7568] Ոմանք.Զերկիր, եւ կայ։ (91) Հրամանի։ Ուր օրինակ մի.Զերկիր, եւ կայ ՚ի (91) հրամանի քում։ Մնայ եւ տիւ, զի ամենայն ծառայք քո են։ 90 Սերնդից սերունդ մնում է քո ճշմարտութիւնը, դու հաստատեցիր երկիրը, որ կայ: 90 Քու հաւատարմութիւնդ ազգէ մինչեւ ազգ կը մնայ։Դուն հաստատեցիր երկիրը ու կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:90118:90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. 118:91 τῇ ο the διατάξει διαταξις of you; your διαμένει διαμενω remain ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that τὰ ο the σύμπαντα συμπας subject σά σος your 118:91. iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibiBy thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth:
118:90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. 118:91 τῇ ο the διατάξει διαταξις of you; your διαμένει διαμενω remain ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that τὰ ο the σύμπαντα συμπας subject σά σος your 118:91. iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibi By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:91118:91: Հրամանի քում մնայ տիւ, զի ամենայն ծառա՛յ քո է։ 91 Քո հրամանին է սպասում ցերեկը, քանզի բոլորը քո ծառաներն են: 91 Քու հրամաններուդ պէս կը կենան մինչեւ այսօր. Վասն զի բոլորը քու ծառաներդ են։
[721]Հրամանի քում մնայ տիւ``, զի ամենայն ծառայք քո են:
118:91: Հրամանի քում մնայ տիւ, զի ամենայն ծառա՛յ քո է։ 91 Քո հրամանին է սպասում ցերեկը, քանզի բոլորը քո ծառաներն են: 91 Քու հրամաններուդ պէս կը կենան մինչեւ այսօր. Վասն զի բոլորը քու ծառաներդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:91118:91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. 118:92 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be τότε τοτε at that ἂν αν perhaps; ever ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 118:92. nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura meaUnless thy law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection.
They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants:
118:91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. 118:92 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be τότε τοτε at that ἂν αν perhaps; ever ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 118:92. nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura mea Unless thy law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:92118:92: Եթէ ո՛չ օրէնք քո խօսք իմ էին, կանխա՛ւ եւս արդեւք կորուսեալ էի ՚ի խոնարհութեան իմում[7569]։ [7569] Ոմանք.Կանխաւ ես արդեւք։ 92 Եթէ քո օրէնքն իմ խօսքը չլինէր, վաղուց ես կործանուած կը լինէի իմ թշուառութեան մէջ: 92 Եթէ քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս չըլլար, Այն ատեն կորսուած պիտի ըլլայի իմ տրտմութեանս մէջ։
Եթէ ոչ օրէնք քո [722]խօսք իմ էին զիս, կանխաւ եւս արդեւք կորուսեալ էի ի խոնարհութեան իմում:
118:92: Եթէ ո՛չ օրէնք քո խօսք իմ էին, կանխա՛ւ եւս արդեւք կորուսեալ էի ՚ի խոնարհութեան իմում [7569]։ [7569] Ոմանք.Կանխաւ ես արդեւք։ 92 Եթէ քո օրէնքն իմ խօսքը չլինէր, վաղուց ես կործանուած կը լինէի իմ թշուառութեան մէջ: 92 Եթէ քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս չըլլար, Այն ատեն կորսուած պիտի ըլլայի իմ տրտմութեանս մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:92118:92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. 118:93 εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not ἐπιλάθωμαι επιλανθανομαι forget τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔζησάς ζαω live; alive με με me κύριε κυριος lord; master 118:93. in sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti meThy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction:
118:92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. 118:93 εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not ἐπιλάθωμαι επιλανθανομαι forget τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔζησάς ζαω live; alive με με me κύριε κυριος lord; master 118:93. in sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti me Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:93118:93: Յաւիտեան ո՛չ մոռացայ զարդարութիւնս քո, զի նոքօ՛ք կեցուցեր զիս[7570]։ [7570] Ոմանք.Ոչ մոռացայց զար՛՛։ Ուր Ոսկան.Ես ո՛չ մոռացայց։ 93 Յաւիտեան չպիտի մոռանամ քո արդարութիւնները, քանզի դրանցո՛վ ինձ պահպանեցիր: 93 Յաւիտեան պիտի չմոռնամ քու հրամաններդ, Քանզի անոնցմով կենդանացուցիր զիս։
Յաւիտեան ոչ մոռացայց [723]զարդարութիւնս քո, զի նոքօք կեցուցեր զիս:
118:93: Յաւիտեան ո՛չ մոռացայ զարդարութիւնս քո, զի նոքօ՛ք կեցուցեր զիս [7570]։ [7570] Ոմանք.Ոչ մոռացայց զար՛՛։ Ուր Ոսկան.Ես ո՛չ մոռացայց։ 93 Յաւիտեան չպիտի մոռանամ քո արդարութիւնները, քանզի դրանցո՛վ ինձ պահպանեցիր: 93 Յաւիտեան պիտի չմոռնամ քու հրամաններդ, Քանզի անոնցմով կենդանացուցիր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:93118:93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. 118:94 σός σος your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I σῶσόν σωζω save με με me ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:94. tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesiviI am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me:
118:93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. 118:94 σός σος your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I σῶσόν σωζω save με με me ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:94. tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesivi I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:94118:94: Քո եմ ես եւ կեցո՛ զիս, զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ 94 Քոնն եմ ես՝ փրկի՛ր ինձ, քանզի արդարադատութիւնդ փնտռեցի: 94 Ես քուկդ եմ, փրկէ՛ զիս. Վասն զի քու հրամաններդ փնտռեցի։
Քո եմ ես եւ կեցո զիս, զի [724]զարդարութիւնս քո խնդրեցի:
118:94: Քո եմ ես եւ կեցո՛ զիս, զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ 94 Քոնն եմ ես՝ փրկի՛ր ինձ, քանզի արդարադատութիւնդ փնտռեցի: 94 Ես քուկդ եմ, փրկէ՛ զիս. Վասն զի քու հրամաններդ փնտռեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:94118:94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. 118:95 ἐμὲ εμε me ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose με με me τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your συνῆκα συνιημι comprehend 118:95. me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum consideraboThe wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts:
118:94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. 118:95 ἐμὲ εμε me ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose με με me τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your συνῆκα συνιημι comprehend 118:95. me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum considerabo The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:95118:95: Ինձ սպասեցին մեղաւորք ՚ի կորուսանել, զի զվկայութիւնս քո ես ՚ի մի՛տ առի[7571]։ [7571] Ոմանք.՚Ի կորուսանել զիս. զի։ 95 Մեղաւորները հետամտեցին, որ կործանեն ինձ, քանզի մտքումս քո վկայութիւնները դրի: 95 Ամբարիշտները ինծի սպասեցին որպէս զի զիս կորսնցնեն, Բայց ես քու վկայութիւններդ միտքս պիտի բերեմ։
Ինձ սպասեցին մեղաւորք ի կորուսանել զիս, զի զվկայութիւնս քո ես ի միտ առի:
118:95: Ինձ սպասեցին մեղաւորք ՚ի կորուսանել, զի զվկայութիւնս քո ես ՚ի մի՛տ առի [7571]։ [7571] Ոմանք.՚Ի կորուսանել զիս. զի։ 95 Մեղաւորները հետամտեցին, որ կործանեն ինձ, քանզի մտքումս քո վկայութիւնները դրի: 95 Ամբարիշտները ինծի սպասեցին որպէս զի զիս կորսնցնեն, Բայց ես քու վկայութիւններդ միտքս պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:95118:95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; {а} я углубляюсь в откровения Твои. 118:96 πάσης πας all; every συντελείας συντελεια consummation εἶδον οραω view; see πέρας περας extremity; limit πλατεῖα πλατεια street ἡ ο the ἐντολή εντολη direction; injunction σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:96. omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimisI have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad.
The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies:
118:95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; {а} я углубляюсь в откровения Твои. 118:96 πάσης πας all; every συντελείας συντελεια consummation εἶδον οραω view; see πέρας περας extremity; limit πλατεῖα πλατεια street ἡ ο the ἐντολή εντολη direction; injunction σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:96. omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis I have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:96118:96: Յամենայն կատարածի տեսի զվախճան, յոյժ անդո՛րր են ինձ պատուիրանք քո[7572]։ [7572] Ոմանք.Անդորր էին ինձ։ 96 Ամէն կատարելութեան վախճանը տեսայ, քո պատուիրանները խիստ ընդարձակ էին ինձ համար: ՍԷՐ ՏԻՐՈՋ ՕՐԷՆՔԻ ՀԱՆԴԷՊ Մէմ 96 Ամէն կատարելութեան վերջը տեսայ։Քու պատուիրանքդ շատ ընդարձակ է։
Յամենայն կատարածի տեսի զվախճան, յոյժ անդորր էին ինձ պատուիրանք քո:
118:96: Յամենայն կատարածի տեսի զվախճան, յոյժ անդո՛րր են ինձ պատուիրանք քո [7572]։ [7572] Ոմանք.Անդորր էին ինձ։ 96 Ամէն կատարելութեան վախճանը տեսայ, քո պատուիրանները խիստ ընդարձակ էին ինձ համար: ՍԷՐ ՏԻՐՈՋ ՕՐԷՆՔԻ ՀԱՆԴԷՊ Մէմ 96 Ամէն կատարելութեան վերջը տեսայ։Քու պատուիրանքդ շատ ընդարձակ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:96118:96 Я видел предел всякого совершенства, {но} Твоя заповедь безмерно обширна. 118:97 ιγ᾿ ιγʹ as; how ἠγάπησα αγαπαω love τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:97. mem quam dilexi legem tuam tota die haec meditatio meaO how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad:
118:96 Я видел предел всякого совершенства, {но} Твоя заповедь безмерно обширна. 118:97 ιγ᾿ ιγʹ as; how ἠγάπησα αγαπαω love τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:97. mem quam dilexi legem tuam tota die haec meditatio mea O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:97118:97: Որպէս սիրեցի զօրէնս քո, զօրհանապազ խօսք իմ էին։ 97 Որքա՜ն սիրեցի օրէնքները քո, նրանք գիշեր-ցերեկ իմ խոհերն էին: 97 Ո՜րչափ կը սիրեմ քու օրէնքդ։Ա՛յն է ամէն օր իմ մտածութիւնս։
Ո՜րպէս սիրեցի զօրէնս քո, զօրհանապազ [725]խօսք իմ էին:
118:97: Որպէս սիրեցի զօրէնս քո, զօրհանապազ խօսք իմ էին։ 97 Որքա՜ն սիրեցի օրէնքները քո, նրանք գիշեր-ցերեկ իմ խոհերն էին: 97 Ո՜րչափ կը սիրեմ քու օրէնքդ։Ա՛յն է ամէն օր իմ մտածութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:97118:97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. 118:98 ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐσόφισάς σοφιζω make wise; sophisticated με με me τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνά αιων age; -ever μοί μοι me ἐστιν ειμι be 118:98. super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum hoc est mihiThrough thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
KJV [MEM] O how love I thy law! it [is] my meditation all the day:
118:97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. 118:98 ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐσόφισάς σοφιζω make wise; sophisticated με με me τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνά αιων age; -ever μοί μοι me ἐστιν ειμι be 118:98. super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum hoc est mihi Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:98118:98: Քան զթշնամիս իմ իմաստուն արարեր զիս ՚ի պատուիրանս քո, զի յաւիտեա՛ն իմ էին։ 98 Թշնամիներիցս աւելի խելացի դարձրիր ինձ քո պատուիրաններով, քանզի նրանք իմն էին միշտ: 98 Քու պատուիրանքներդ զիս իմ թշնամիներէս իմաստուն ըրին, Քանզի անոնք միշտ իմ քովս են։
Քան զթշնամիս իմ իմաստուն [726]արարեր զիս ի պատուիրանս`` քո, զի յաւիտեան իմ էին:
118:98: Քան զթշնամիս իմ իմաստուն արարեր զիս ՚ի պատուիրանս քո, զի յաւիտեա՛ն իմ էին։ 98 Թշնամիներիցս աւելի խելացի դարձրիր ինձ քո պատուիրաններով, քանզի նրանք իմն էին միշտ: 98 Քու պատուիրանքներդ զիս իմ թշնամիներէս իմաստուն ըրին, Քանզի անոնք միշտ իմ քովս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:98118:98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. 118:99 ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the διδάσκοντάς διδασκω teach με με me συνῆκα συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:99. super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio meaI have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me:
118:98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. 118:99 ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the διδάσκοντάς διδασκω teach με με me συνῆκα συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:99. super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio mea I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:99118:99: Քան զամենայն ուսուցիչ իմ իմաստուն եղէ, զի վկայութիւնք քո խօսք իմ էին[7573]։ [7573] Բազումք.Քան զամենայն ուսուցիչս իմ։ 99 Բոլոր ուսուցիչներիցս աւելի իմաստուն եղայ, քանզի քո վկայութիւններն իմ խոհերն էին: 99 Իմ բոլոր ուսուցիչներէս աւելի հանճարեղ եղայ, Վասն զի քու վկայութիւններդ իմ մտածութիւնս են։
Քան զամենայն ուսուցիչս իմ իմաստուն եղէ, զի վկայութիւնք քո [727]խօսք իմ էին:
118:99: Քան զամենայն ուսուցիչ իմ իմաստուն եղէ, զի վկայութիւնք քո խօսք իմ էին [7573]։ [7573] Բազումք.Քան զամենայն ուսուցիչս իմ։ 99 Բոլոր ուսուցիչներիցս աւելի իմաստուն եղայ, քանզի քո վկայութիւններն իմ խոհերն էին: 99 Իմ բոլոր ուսուցիչներէս աւելի հանճարեղ եղայ, Վասն զի քու վկայութիւններդ իմ մտածութիւնս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:99118:99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. 118:100 ὑπὲρ υπερ over; for πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older συνῆκα συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:100. super senes intellexi quia praecepta tua servaviI have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my meditation:
118:99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. 118:100 ὑπὲρ υπερ over; for πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older συνῆκα συνιημι comprehend ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly 118:100. super senes intellexi quia praecepta tua servavi I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:100118:100: Քան զծերս իմ իմաստուն եղէ, զի զպատուիրանս քո քննեցի[7574]։ [7574] ՚Ի բազումս պակասի.Քան զծերս իմ իմաս՛՛։ 100 Ծերունիներից աւելի իմաստուն դարձայ, քանզի քո պատուիրանները քննեցի: 100 Ծերերէն աւելի իմաստուն եղայ, Վասն զի քու հրամաններդ պահեցի։
Քան զծերս իմաստուն եղէ, զի զպատուիրանս քո [728]քննեցի:
118:100: Քան զծերս իմ իմաստուն եղէ, զի զպատուիրանս քո քննեցի [7574]։ [7574] ՚Ի բազումս պակասի.Քան զծերս իմ իմաս՛՛։ 100 Ծերունիներից աւելի իմաստուն դարձայ, քանզի քո պատուիրանները քննեցի: 100 Ծերերէն աւելի իմաստուն եղայ, Վասն զի քու հրամաններդ պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:100118:100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. 118:101 ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every ὁδοῦ οδος way; journey πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐκώλυσα κωλυω prevent; withhold τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φυλάξω φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:101. ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tuaI have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts:
118:100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. 118:101 ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every ὁδοῦ οδος way; journey πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐκώλυσα κωλυω prevent; withhold τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φυλάξω φυλασσω guard; keep τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 118:101. ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:101118:101: Յամենայն ճանապարհաց չարաց արգելի՛ զոտս իմ, որպէս զի պահեցից զբանս քո[7575]։ [7575] Ոմանք.Որպէս պահեցի զբանս։ 101 Ոտքերս ետ պահեցի չարիքի բոլոր ճանապարհներից, որպէսզի պահեմ քո խօսքերը: 101 Ամէն գէշ ճամբայէ իմ ոտքերս ետ քաշեցի, Որպէս զի քու խօսքդ պահեմ։
Յամենայն ճանապարհաց չարաց արգելի զոտս իմ, որպէս զի պահեցից զբանս քո:
118:101: Յամենայն ճանապարհաց չարաց արգելի՛ զոտս իմ, որպէս զի պահեցից զբանս քո [7575]։ [7575] Ոմանք.Որպէս պահեցի զբանս։ 101 Ոտքերս ետ պահեցի չարիքի բոլոր ճանապարհներից, որպէսզի պահեմ քո խօսքերը: 101 Ամէն գէշ ճամբայէ իմ ոտքերս ետ քաշեցի, Որպէս զի քու խօսքդ պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:101118:101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; 118:102 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐνομοθέτησάς νομοθετεω legislate μοι μοι me 118:102. a iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti meI have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word:
118:101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; 118:102 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐνομοθέτησάς νομοθετεω legislate μοι μοι me 118:102. a iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:102118:102: Յիրաւանց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ, զի դու օրէնսգէ՛տ արարեր զիս։ 102 Քո իրաւունքից չխոտորուեցի, քանզի դու ինձ օրէնսգէտ դարձրիր: 102 Քու դատաստաններէդ չխոտորեցայ, Վասն զի դո՛ւն սորվեցուցիր ինծի։
Յիրաւանց քոց ես ոչ խոտորեցայ, զի դու օրէնսգէտ արարեր զիս:
118:102: Յիրաւանց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ, զի դու օրէնսգէ՛տ արարեր զիս։ 102 Քո իրաւունքից չխոտորուեցի, քանզի դու ինձ օրէնսգէտ դարձրիր: 102 Քու դատաստաններէդ չխոտորեցայ, Վասն զի դո՛ւն սորվեցուցիր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:102118:102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. 118:103 ὡς ως.1 as; how γλυκέα γλυκυς sweet τῷ ο the λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for μέλι μελι honey καὶ και and; even κηρίον κηριον honeycomb τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 118:103. quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meoHow sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me:
118:102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. 118:103 ὡς ως.1 as; how γλυκέα γλυκυς sweet τῷ ο the λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for μέλι μελι honey καὶ και and; even κηρίον κηριον honeycomb τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 118:103. quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:103118:103: Որպէս զի քաղցր են ՚ի քիմս իմ բանք քո՝ քան զմեղր բերանոյ իմոյ[7576]։ [7576] Յօրինակին պակասէր.՚Ի քիմս իմբանք քո։ 103 Որքա՜ն քաղցր են քո խօսքերն իմ քիմքին՝ աւելի քաղցր, քան մեղրն իմ բերանին: 103 Ո՜րչափ քաղցր է քու խօսքդ իմ քիմքիս, Մեղրէն աւելի անոյշ է իմ բերնիս։
Որպէս զի՜ քաղցր են ի քիմս իմ բանք քո. քան զմեղր բերանոյ իմոյ:
118:103: Որպէս զի քաղցր են ՚ի քիմս իմ բանք քո՝ քան զմեղր բերանոյ իմոյ [7576]։ [7576] Յօրինակին պակասէր.՚Ի քիմս իմբանք քո։ 103 Որքա՜ն քաղցր են քո խօսքերն իմ քիմքին՝ աւելի քաղցր, քան մեղրն իմ բերանին: 103 Ո՜րչափ քաղցր է քու խօսքդ իմ քիմքիս, Մեղրէն աւելի անոյշ է իմ բերնիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:103118:103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. 118:104 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your συνῆκα συνιημι comprehend διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμίσησα μισεω hate πᾶσαν πας all; every ὁδὸν οδος way; journey ἀδικίας αδικια injury; injustice ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐνομοθέτησάς νομοθετεω legislate μοι μοι me 118:104. praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendaciiBy thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth:
118:103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. 118:104 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your συνῆκα συνιημι comprehend διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμίσησα μισεω hate πᾶσαν πας all; every ὁδὸν οδος way; journey ἀδικίας αδικια injury; injustice ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐνομοθέτησάς νομοθετεω legislate μοι μοι me 118:104. praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendacii By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:104118:104: ՚Ի պատուիրանաց քոց իմացեալ՝ ատեցի՛ զամենայն ճանապարհս չարաց, զի դու օրէնսգէ՛տ արարեր զիս[7577]։ [7577] Օրինակ մի.Չարաց. զի դու խրատեցեր զիս յօրէնս քո։ 104 Քո պատուիրաններով իմաստնանալով՝ ատեցի չարիքի բոլոր ճանապարհները, քանզի դու ինձ օրէնսգէտ դարձրիր: 104 Քու հրամաններովդ իմաստուն եղայ, Անոր համար ստութեան ամէն ճամբայ ատեցի։
Ի պատուիրանաց քոց իմացեալ` ատեցի զամենայն ճանապարհս չարաց, [729]զի դու օրէնսգէտ արարեր զիս:
118:104: ՚Ի պատուիրանաց քոց իմացեալ՝ ատեցի՛ զամենայն ճանապարհս չարաց, զի դու օրէնսգէ՛տ արարեր զիս [7577]։ [7577] Օրինակ մի.Չարաց. զի դու խրատեցեր զիս յօրէնս քո։ 104 Քո պատուիրաններով իմաստնանալով՝ ատեցի չարիքի բոլոր ճանապարհները, քանզի դու ինձ օրէնսգէտ դարձրիր: 104 Քու հրամաններովդ իմաստուն եղայ, Անոր համար ստութեան ամէն ճամբայ ատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:104118:104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. 118:105 ιδ᾿ ιδʹ lamp τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even φῶς φως light ταῖς ο the τρίβοις τριβος path μου μου of me; mine 118:105. nun lucerna pedi meo verbum tuum et lux semitae meaeThy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way:
118:104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. 118:105 ιδ᾿ ιδʹ lamp τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even φῶς φως light ταῖς ο the τρίβοις τριβος path μου μου of me; mine 118:105. nun lucerna pedi meo verbum tuum et lux semitae meae Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:105118:105: Ճրա՛գ է բան քո ոտից իմոց, եւ լոյս տայ շաւղաց իմոց[7578]։ [7578] Ոմանք.Ճրագ են բանք քո... եւ լոյս տան։ 105 Քո խօսքը ճրագ է իմ ոտքերի համար, եւ լուսաւորում է իմ շաւիղները: 105 Քու խօսքդ իմ ոտքերուս ճրագ է Ու իմ շաւիղներուս՝ լոյս։
Ճրագ են բանք քո ոտից իմոց, եւ լոյս տան շաւղաց իմոց:
118:105: Ճրա՛գ է բան քո ոտից իմոց, եւ լոյս տայ շաւղաց իմոց [7578]։ [7578] Ոմանք.Ճրագ են բանք քո... եւ լոյս տան։ 105 Քո խօսքը ճրագ է իմ ոտքերի համար, եւ լուսաւորում է իմ շաւիղները: 105 Քու խօսքդ իմ ոտքերուս ճրագ է Ու իմ շաւիղներուս՝ լոյս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:105118:105 Слово Твое светильник ноге моей и свет стезе моей. 118:106 ὀμώμοκα ομνυω swear καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:106. iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuaeI have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
KJV [NUN] Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path:
118:105 Слово Твое светильник ноге моей и свет стезе моей. 118:106 ὀμώμοκα ομνυω swear καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:106. iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuae I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:106118:106: Երդուայ եւ հաստատեցի, զի պահեցից զամենայն իրաւունս արդարութեան քո։ 106 Երդուեցի ու որոշեցի, որ պիտի պահեմ քո բոլոր արդար դատաստանները: 106 Երդում ըրի ու պիտի կատարեմ, Որպէս զի քու արդար դատաստաններդ պահեմ։
Երդուայ եւ հաստատեցի, զի պահեցից զամենայն իրաւունս արդարութեան քո:
118:106: Երդուայ եւ հաստատեցի, զի պահեցից զամենայն իրաւունս արդարութեան քո։ 106 Երդուեցի ու որոշեցի, որ պիտի պահեմ քո բոլոր արդար դատաստանները: 106 Երդում ըրի ու պիտի կատարեմ, Որպէս զի քու արդար դատաստաններդ պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:106118:106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. 118:107 ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously κύριε κυριος lord; master ζῆσόν ζαω live; alive με με me κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:107. adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuumI have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
I have sworn, and I will perform [it], that I will keep thy righteous judgments:
118:106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. 118:107 ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously κύριε κυριος lord; master ζῆσόν ζαω live; alive με με me κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your 118:107. adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuum I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:107118:107: Խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ, Տէր կեցո՛ զիս ըստ բանի քում։ 107 Սաստիկ թշուառ եղայ. Տէ՛ր, կեա՛նք տուր ինձ ըստ քո խոստման: 107 Շատ նեղացայ, Ո՛վ Տէր, կենդանացո՛ւր զիս քու խօսքիդ համեմատ։
Խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ. Տէր, կեցո զիս ըստ բանի քում:
118:107: Խոնարհ եղէ մինչեւ յոյժ, Տէր կեցո՛ զիս ըստ բանի քում։ 107 Սաստիկ թշուառ եղայ. Տէ՛ր, կեա՛նք տուր ինձ ըստ քո խոստման: 107 Շատ նեղացայ, Ո՛վ Տէր, կենդանացո՛ւր զիս քու խօսքիդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:107118:107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. 118:108 τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine εὐδόκησον ευδοκεω satisfied δή δη in fact κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:108. voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia tua doce meThe free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word:
118:107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. 118:108 τὰ ο the ἑκούσια εκουσιος voluntary τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine εὐδόκησον ευδοκεω satisfied δή δη in fact κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:108. voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia tua doce me The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:108118:108: Ընդ կամս բերանոյ իմոյ հաճեա՛ Տէր, եւ զիրաւունս քո ուսո՛ ինձ։ 108 Բարեհաճի՛ր ընդունել ընծան իմ բերանի, Տէ՛ր, եւ քո իրաւունքն ինձ սովորեցրո՛ւ: 108 Հիմա իմ բերնիս կամաւոր զոհերը ընդունէ՛, ո՛վ Տէր Ու քու դատաստաններդ սորվեցո՛ւր ինծի։
Ընդ կամս բերանոյ իմոյ հաճեաց, Տէր, եւ զիրաւունս քո ուսո ինձ:
118:108: Ընդ կամս բերանոյ իմոյ հաճեա՛ Տէր, եւ զիրաւունս քո ուսո՛ ինձ։ 108 Բարեհաճի՛ր ընդունել ընծան իմ բերանի, Տէ՛ր, եւ քո իրաւունքն ինձ սովորեցրո՛ւ: 108 Հիմա իմ բերնիս կամաւոր զոհերը ընդունէ՛, ո՛վ Տէր Ու քու դատաստաններդ սորվեցո՛ւր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:108118:108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. 118:109 ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:109. anima mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitusMy soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments:
118:108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. 118:109 ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:109. anima mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitus My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:109118:109: Անձն իմ ՚ի ձեռս քո յամենայն ժամ, եւ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ[7579]։ [7579] Ոմանք.Ես ո՛չ մոռացայց։ 109 Հոգիս ամէն ժամ քո ձեռքում է, եւ ես քո օրէնքը չմոռացայ: 109 Իմ հոգիս ամէն ժամանակ ափիս մէջ է, Բայց քու օրէնքդ չեմ մոռնար։
անձն իմ [730]ի ձեռս քո`` յամենայն ժամ, եւ զօրէնս քո ես ոչ մոռացայ:
118:109: Անձն իմ ՚ի ձեռս քո յամենայն ժամ, եւ զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ [7579]։ [7579] Ոմանք.Ես ո՛չ մոռացայց։ 109 Հոգիս ամէն ժամ քո ձեռքում է, եւ ես քո օրէնքը չմոռացայ: 109 Իմ հոգիս ամէն ժամանակ ափիս մէջ է, Բայց քու օրէնքդ չեմ մոռնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:109118:109 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. 118:110 ἔθεντο τιθημι put; make ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful παγίδα παγις trap μοι μοι me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander 118:110. posuerunt impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberraviSinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law:
118:109 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. 118:110 ἔθεντο τιθημι put; make ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful παγίδα παγις trap μοι μοι me καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander 118:110. posuerunt impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:110118:110: Եդին ինձ մեղաւորք որոգայթ, ՚ի պատուիրանաց քոց ես ո՛չ մոլորեցայ[7580]։ [7580] Ոմանք.Որոգայթ. այլ ՚ի պատուիրանաց քոց։ 110 Մեղաւորները որոգայթ լարեցին իմ դէմ, ես քո պատուիրաններից չխոտորուեցի: 110 Ամբարիշտները որոգայթ լարեցին ինծի դէմ, Բայց ես քու հրամաններէդ չմոլորեցայ։
Եդին ինձ մեղաւորք որոգայթ, ի պատուիրանաց քոց ես ոչ մոլորեցայ:
118:110: Եդին ինձ մեղաւորք որոգայթ, ՚ի պատուիրանաց քոց ես ո՛չ մոլորեցայ [7580]։ [7580] Ոմանք.Որոգայթ. այլ ՚ի պատուիրանաց քոց։ 110 Մեղաւորները որոգայթ լարեցին իմ դէմ, ես քո պատուիրաններից չխոտորուեցի: 110 Ամբարիշտները որոգայթ լարեցին ինծի դէմ, Բայց ես քու հրամաններէդ չմոլորեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:110118:110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. 118:111 ἐκληρονόμησα κληρονομεω inherit; heir τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα the καρδίας καρδια heart μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be 118:111. hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei suntI have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart.
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts:
118:110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. 118:111 ἐκληρονόμησα κληρονομεω inherit; heir τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα the καρδίας καρδια heart μού μου of me; mine εἰσιν ειμι be 118:111. hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei sunt I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:111118:111: Ժառանգեցի զվկայութիւնս քո յաւիտեան, զի ցնծութիւն է սրտի իմոյ[7581]։ [7581] Ոմանք.Զի ցնծութիւն եղեւ սրտի իմում։ 111 Յաւիտեան ժառանգեցի քո վկայութիւնները, քանզի նրանք իմ սրտի ցնծութիւնն են: 111 Քու վկայութիւններդ յաւիտեան ժառանգեցի, Վասն զի անոնք իմ սրտիս ցնծութիւնն են։
Ժառանգեցի զվկայութիւնս քո յաւիտեան, զի ցնծութիւն է սրտի իմոյ:
118:111: Ժառանգեցի զվկայութիւնս քո յաւիտեան, զի ցնծութիւն է սրտի իմոյ [7581]։ [7581] Ոմանք.Զի ցնծութիւն եղեւ սրտի իմում։ 111 Յաւիտեան ժառանգեցի քո վկայութիւնները, քանզի նրանք իմ սրտի ցնծութիւնն են: 111 Քու վկայութիւններդ յաւիտեան ժառանգեցի, Վասն զի անոնք իմ սրտիս ցնծութիւնն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:111118:111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. 118:112 ἔκλινα κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever δι᾿ δια through; because of ἀντάμειψιν ανταμειψις exchanging; requital 118:112. inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionemI have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart:
118:111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. 118:112 ἔκλινα κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever δι᾿ δια through; because of ἀντάμειψιν ανταμειψις exchanging; requital 118:112. inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionem I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:112118:112: Խոնարհեցուցի զսիրտ իմ առնել զարդարութիւնս քո յաւիտեան, վասն հատուցման[7582]։ [7582] Ոմանք.Վասն հատուցմանն։ 112 Սիրտս առյաւէտ խոնարհեցրի, որ հատուցման համար քո օրէնքները կատարեմ: 112 Խոնարհեցուցի իմ սիրտս, որպէս զի քու կանոններդ կատարեմ Յաւիտեան՝ մինչեւ վերջը։
Խոնարհեցուցի զսիրտ իմ առնել զարդարութիւնս քո յաւիտեան [731]վասն հատուցման:
118:112: Խոնարհեցուցի զսիրտ իմ առնել զարդարութիւնս քո յաւիտեան, վասն հատուցման [7582]։ [7582] Ոմանք.Վասն հատուցմանն։ 112 Սիրտս առյաւէտ խոնարհեցրի, որ հատուցման համար քո օրէնքները կատարեմ: 112 Խոնարհեցուցի իմ սիրտս, որպէս զի քու կանոններդ կատարեմ Յաւիտեան՝ մինչեւ վերջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:112118:112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. 118:113 ιε᾿ ιεʹ hate καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:113. samech tumultuosos odivi et legem tuam dilexiI have hated the unjust: and have loved thy law.
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end:
118:112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. 118:113 ιε᾿ ιεʹ hate καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:113. samech tumultuosos odivi et legem tuam dilexi I have hated the unjust: and have loved thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:113118:113: Զանօրէնս ատեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի[7583]։ [7583] Ոմանք.Զանօրէնն ատեցի։ 113 Ատեցի անօրէններին, եւ քո օրէնքը սիրեցի: 113 Երկմիտները ատեցի, Բայց քու օրէնքդ սիրեցի։
[732]Զանօրէնս ատեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի:
118:113: Զանօրէնս ատեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի [7583]։ [7583] Ոմանք.Զանօրէնն ատեցի։ 113 Ատեցի անօրէններին, եւ քո օրէնքը սիրեցի: 113 Երկմիտները ատեցի, Բայց քու օրէնքդ սիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:113118:113 Вымыслы {человеческие} ненавижу, а закон Твой люблю. 118:114 βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:114. protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectaviThou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
KJV [SAMECH] I hate [vain] thoughts: but thy law do I love:
118:113 Вымыслы {человеческие} ненавижу, а закон Твой люблю. 118:114 βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you εἰς εις into; for τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:114. protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:114118:114: Օգնական եւ փրկի՛չ իմ ես դու, եւ ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 114 Օգնականն ու փրկիչն իմ դու ես, եւ ես յոյսս դրի քո խօսքի վրայ: 114 Իմ ապաւէնս ու ասպարս դուն ես, Քու խօսքիդ յուսացի։
Օգնական եւ փրկիչ իմ ես դու, եւ ես ի բանս քո յուսացայ:
118:114: Օգնական եւ փրկի՛չ իմ ես դու, եւ ես ՚ի բանս քո յուսացայ։ 114 Օգնականն ու փրկիչն իմ դու ես, եւ ես յոյսս դրի քո խօսքի վրայ: 114 Իմ ապաւէնս ու ասպարս դուն ես, Քու խօսքիդ յուսացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:114118:114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. 118:115 ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πονηρευόμενοι πονηρευομαι and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 118:115. recedite a me maligni et custodiam mandata Dei meiDepart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word:
118:114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. 118:115 ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πονηρευόμενοι πονηρευομαι and; even ἐξερευνήσω εξερευναω fully explore τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 118:115. recedite a me maligni et custodiam mandata Dei mei Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:115118:115: ՚Ի բա՛ց եղերուք յինէն չարք, եւ քննեցի՛ց զպատուիրանս Աստուծոյ իմոյ։ 115 Հեռացէ՛ք ինձնից, չարագործնե՛ր, որ ես իմ Աստծու պատուիրանները քննեմ: 115 Ե՛տ քաշուեցէք ինձմէ, ո՛վ չարագործներ, Վասն զի ես իմ Աստուծոյս պատուիրանքները պիտի պահեմ։
Ի բաց եղերուք յինէն, չարք, եւ [733]քննեցից զպատուիրանս Աստուծոյ իմոյ:
118:115: ՚Ի բա՛ց եղերուք յինէն չարք, եւ քննեցի՛ց զպատուիրանս Աստուծոյ իմոյ։ 115 Հեռացէ՛ք ինձնից, չարագործնե՛ր, որ ես իմ Աստծու պատուիրանները քննեմ: 115 Ե՛տ քաշուեցէք ինձմէ, ո՛վ չարագործներ, Վասն զի ես իմ Աստուծոյս պատուիրանքները պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:115118:115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. 118:116 ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the προσδοκίας προσδοκια expectation μου μου of me; mine 118:116. confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione meaUphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God:
118:115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. 118:116 ἀντιλαβοῦ αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not καταισχύνῃς καταισχυνω shame; put to shame με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the προσδοκίας προσδοκια expectation μου μου of me; mine 118:116. confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione mea Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:116118:116: Օգնեա՛ ինձ ըստ բանի քում եւ կեցո՛ զիս, եւ մի՛ յամօթ առներ զիս ՚ի յուսոյ իմմէ։ 116 Օգնի՛ր ինձ ըստ քո խօսքի ու պահպանի՛ր ինձ, եւ իմ յոյսի մէջ ինձ մի՛ ամաչեցրու: 116 Պահպանէ զիս քու խօսքիդ համեմատ, որպէս զի ապրիմ Եւ զիս իմ յոյսէս մի՛ ամչցներ։
Օգնեա ինձ ըստ բանի քում եւ կեցո զիս, եւ մի՛ յամօթ առներ զիս ի յուսոյ իմմէ:
118:116: Օգնեա՛ ինձ ըստ բանի քում եւ կեցո՛ զիս, եւ մի՛ յամօթ առներ զիս ՚ի յուսոյ իմմէ։ 116 Օգնի՛ր ինձ ըստ քո խօսքի ու պահպանի՛ր ինձ, եւ իմ յոյսի մէջ ինձ մի՛ ամաչեցրու: 116 Պահպանէ զիս քու խօսքիդ համեմատ, որպէս զի ապրիմ Եւ զիս իմ յոյսէս մի՛ ամչցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:116118:116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; 118:117 βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save καὶ και and; even μελετήσω μελεταω concerned with ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:117. auxiliare mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiterHelp me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope:
118:116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; 118:117 βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save καὶ και and; even μελετήσω μελεταω concerned with ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:117. auxiliare mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiter Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:117118:117: Օգնեա՛ ինձ եւ ապրեցո՛ զիս, եւ խորհեցա՛յց յիրաւունս քո յամենայն ժամ։ 117 Օգնի՛ր ու փրկի՛իր ինձ, որ շարունակ քո դատաստանի մասին մտածեմ: 117 Զօրացո՛ւր զիս, որպէս զի ապրիմ Ու միշտ քու կանոններուդ ուշադրութիւն ընեմ։
Օգնեա ինձ եւ ապրեցո զիս, եւ խորհեցայց յիրաւունս քո յամենայն ժամ:
118:117: Օգնեա՛ ինձ եւ ապրեցո՛ զիս, եւ խորհեցա՛յց յիրաւունս քո յամենայն ժամ։ 117 Օգնի՛ր ու փրկի՛իր ինձ, որ շարունակ քո դատաստանի մասին մտածեմ: 117 Զօրացո՛ւր զիս, որպէս զի ապրիմ Ու միշտ քու կանոններուդ ուշադրութիւն ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:117118:117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. 118:118 ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀποστατοῦντας αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἄδικον αδικος injurious; unjust τὸ ο the ἐνθύμημα ενθυμημα he; him 118:118. abiecisti omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio eorumThou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually:
118:117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. 118:118 ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀποστατοῦντας αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἄδικον αδικος injurious; unjust τὸ ο the ἐνθύμημα ενθυμημα he; him 118:118. abiecisti omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio eorum Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:118118:118: Անարգեցեր զամենեսեան որ ապստա՛մբ եղեն յարդարութեանց քոց. զի անիրաւութեամբ են խորհուրդք նոցա[7584]։ [7584] Օրինակ մի.Անարգեցին զամենեսին ոյք։ Ոմանք.Անիրաւութեամբ էին խորհուրդք նոցա։ 118 Անարգեցիր բոլոր նրանց, ովքեր ընդվզեցին քո արդարադատութեան դէմ, քանզի անիրաւ էին նրանց խորհուրդները: 118 Անարգեցիր այն ամէնը, որոնք քու կանոններէդ խոտորեցան, Քանզի անոնց խորամանկութիւնը փուճ է։
Անարգեցեր զամենեսեան որ ապստամբ եղեն յարդարութեանց քոց, զի անիրաւութեամբ էին խորհուրդք նոցա:
118:118: Անարգեցեր զամենեսեան որ ապստա՛մբ եղեն յարդարութեանց քոց. զի անիրաւութեամբ են խորհուրդք նոցա [7584]։ [7584] Օրինակ մի.Անարգեցին զամենեսին ոյք։ Ոմանք.Անիրաւութեամբ էին խորհուրդք նոցա։ 118 Անարգեցիր բոլոր նրանց, ովքեր ընդվզեցին քո արդարադատութեան դէմ, քանզի անիրաւ էին նրանց խորհուրդները: 118 Անարգեցիր այն ամէնը, որոնք քու կանոններէդ խոտորեցան, Քանզի անոնց խորամանկութիւնը փուճ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:118118:118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их ложь. 118:119 παραβαίνοντας παραβαινω transgress; overstep ἐλογισάμην λογιζομαι account; count πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἠγάπησα αγαπαω love τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:119. quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi testimonia tuaI have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood:
118:118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их ложь. 118:119 παραβαίνοντας παραβαινω transgress; overstep ἐλογισάμην λογιζομαι account; count πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἠγάπησα αγαπαω love τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντός πας all; every 118:119. quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi testimonia tua I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:119118:119: Յանցաւորս համարեցայ զամենայն մեղաւորս երկրի, վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո[7585]։ [7585] Օրինակ մի.Անցաւոր համարեցայ։ Ոմանք.Վասն այսորիկ սիրեցի զվկայութիւնս քո։ 119 Յանցաւոր համարեցի աշխարհի բոլոր մեղսագործներին, դրա համար սիրեցի պատուիրանները քո: 119 Դուն մետաղներու կղկղանք կը համարես* երկրի բոլոր ամբարիշտները, Անոր համար ես քու վկայութիւններդ կը սիրեմ։
[734]Յանցաւորս համարեցայ`` զամենայն մեղաւորս երկրի, վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո:
118:119: Յանցաւորս համարեցայ զամենայն մեղաւորս երկրի, վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո [7585]։ [7585] Օրինակ մի.Անցաւոր համարեցայ։ Ոմանք.Վասն այսորիկ սիրեցի զվկայութիւնս քո։ 119 Յանցաւոր համարեցի աշխարհի բոլոր մեղսագործներին, դրա համար սիրեցի պատուիրանները քո: 119 Դուն մետաղներու կղկղանք կը համարես* երկրի բոլոր ամբարիշտները, Անոր համար ես քու վկայութիւններդ կը սիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:119118:119 {Как} изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. 118:120 καθήλωσον καθηλοω from; out of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear 118:120. horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timuiPierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies:
118:119 {Как} изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. 118:120 καθήλωσον καθηλοω from; out of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῶν ο the κριμάτων κριμα judgment σου σου of you; your ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear 118:120. horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timui Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:120118:120: Բեւեռեա՛ ընդ երկեւղ քո զմարմին իմ, զի ՚ի դատաստանաց քոց երկեա՛յց յոյժ։ Տունք. կդ̃։ 120 Մարմինն իմ գամի՛ր քո երկիւղին, քանզի սաստիկ վախեցայ քո դատաստաններից: 120 Իմ մարմինս քու ահէդ դողաց Ու ես քու դատաստաններէդ վախցայ։
[735]Բեւեռեա ընդ երկեւղ քո զմարմին իմ, զի`` ի դատաստանաց քոց երկեայ յոյժ:
118:120: Բեւեռեա՛ ընդ երկեւղ քո զմարմին իմ, զի ՚ի դատաստանաց քոց երկեա՛յց յոյժ։ Տունք. կդ̃։ 120 Մարմինն իմ գամի՛ր քո երկիւղին, քանզի սաստիկ վախեցայ քո դատաստաններից: 120 Իմ մարմինս քու ահէդ դողաց Ու ես քու դատաստաններէդ վախցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:120118:120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. 118:121 ιϛ᾿ ιϝʹ do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me τοῖς ο the ἀδικοῦσίν αδικεω injure; unjust to με με me 118:121. ain feci iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur meI have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments:
118:120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. 118:121 ιϛ᾿ ιϝʹ do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over με με me τοῖς ο the ἀδικοῦσίν αδικεω injure; unjust to με με me 118:121. ain feci iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur me I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:121118:121: Արարի իրաւունս եւ արդարութիւն, մի՛ մատներ զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց։ 121 Դատաստան եւ արդարութիւն գործեցի, ինձ մի՛ մատնիր ինձ նեղողների ձեռքը: 121 Իրաւունք ու արդարութիւն ըրի, Զիս իմ նեղիչներուս մի՛ մատներ։
Արարի իրաւունս եւ արդարութիւն, մի՛ մատներ զիս ի ձեռս նեղչաց իմոց:
118:121: Արարի իրաւունս եւ արդարութիւն, մի՛ մատներ զիս ՚ի ձեռս նեղչաց իմոց։ 121 Դատաստան եւ արդարութիւն գործեցի, ինձ մի՛ մատնիր ինձ նեղողների ձեռքը: 121 Իրաւունք ու արդարութիւն ըրի, Զիս իմ նեղիչներուս մի՛ մատներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:121118:121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. 118:122 ἔκδεξαι εκδεχομαι wait; receive τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good μὴ μη not συκοφαντησάτωσάν συκοφαντεω inform against; extort με με me ὑπερήφανοι υπερηφανος proud 118:122. sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbiUphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
KJV [AIN] I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors:
118:121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. 118:122 ἔκδεξαι εκδεχομαι wait; receive τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good μὴ μη not συκοφαντησάτωσάν συκοφαντεω inform against; extort με με me ὑπερήφανοι υπερηφανος proud 118:122. sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:122118:122: Ընկա՛լ զծառայս քո ՚ի բարի, զի մի՛ ամբարտաւանք զզուեսցեն զիս։ 122 Ծառայիդ բարութեա՛մբ ընդունիր, որ ամբարտաւանները չչարչարեն ինձ: 122 Քու ծառայիդ բարութեան համար երաշխաւոր եղիր. Ամբարտաւանները թող չհարստահարեն զիս։
Ընկալ զծառայս քո ի բարի, զի մի՛ ամբարտաւանք զզուեսցեն զիս:
118:122: Ընկա՛լ զծառայս քո ՚ի բարի, զի մի՛ ամբարտաւանք զզուեսցեն զիս։ 122 Ծառայիդ բարութեա՛մբ ընդունիր, որ ամբարտաւանները չչարչարեն ինձ: 122 Քու ծառայիդ բարութեան համար երաշխաւոր եղիր. Ամբարտաւանները թող չհարստահարեն զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:122118:122 Заступи раба Твоего ко благу {его}, чтобы не угнетали меня гордые. 118:123 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:123. oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuaeMy eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me:
118:122 Заступи раба Твоего ко благу {его}, чтобы не угнетали меня гордые. 118:123 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:123. oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:123118:123: Սպասեցին աչք իմ փրկութեան քում Տէր, եւ բանից արդարութեան քո[7586]։ [7586] Ոմանք.Արդարութեան քում։ 123 Աչքերն իմ սպասեցին քո շնորհելիք փրկութեանը, Տէ՛ր, եւ քո արդարութեան խօսքին: 123 Իմ աչքերս նուաղեցան քու փրկութեանդ համար Ու քու արդարութեանդ խօսքին համար։
[736]Սպասեցին աչք իմ փրկութեան քում, Տէր, եւ բանից արդարութեան քո:
118:123: Սպասեցին աչք իմ փրկութեան քում Տէր, եւ բանից արդարութեան քո [7586]։ [7586] Ոմանք.Արդարութեան քում։ 123 Աչքերն իմ սպասեցին քո շնորհելիք փրկութեանը, Տէ՛ր, եւ քո արդարութեան խօսքին: 123 Իմ աչքերս նուաղեցան քու փրկութեանդ համար Ու քու արդարութեանդ խօսքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:123118:123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. 118:124 ποίησον ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:124. fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce meDeal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness:
118:123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. 118:124 ποίησον ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 118:124. fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:124118:124: Արա՛ ընդ ծառայի քում ըստ ողորմութեան քում, զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ։ 124 Ծառայիդ հետ վարուի՛ր քո ողորմութեան համեմատ, քո արդարադատութիւնն ինձ սովորեցրո՛ւ: 124 Քու ծառայիդ քու ողորմութեանդ համեմատ ըրէ՛ Եւ քու կանոններդ սորվեցո՛ւր ինծի։
Արա ընդ ծառայի քում ըստ ողորմութեան քում, զարդարութիւնս քո ուսո ինձ:
118:124: Արա՛ ընդ ծառայի քում ըստ ողորմութեան քում, զարդարութիւնս քո ուսո՛ ինձ։ 124 Ծառայիդ հետ վարուի՛ր քո ողորմութեան համեմատ, քո արդարադատութիւնն ինձ սովորեցրո՛ւ: 124 Քու ծառայիդ քու ողորմութեանդ համեմատ ըրէ՛ Եւ քու կանոններդ սորվեցո՛ւր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:124118:124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. 118:125 δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:125. servus tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tuaI am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes:
118:124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. 118:125 δοῦλός δουλος subject σού σου of you; your εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even γνώσομαι γινωσκω know τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:125. servus tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:125118:125: Ծառայ քո եմ ես, իմաստո՛ւն արա զիս, եւ ծանեայց զվկայութիւնս քո։ 125 Ես քո ծառան եմ, ինձ իմաստո՛ւն դարձրու, որ ճանաչեմ քո վկայութիւնները: 125 Ես քու ծառադ եմ, իմաստուն ըրէ՛ զիս, Որպէս զի քու վկայութիւններդ ճանչնամ։
Ծառայ քո եմ ես, իմաստուն արա զիս, եւ ծանեայց զվկայութիւնս քո:
118:125: Ծառայ քո եմ ես, իմաստո՛ւն արա զիս, եւ ծանեայց զվկայութիւնս քո։ 125 Ես քո ծառան եմ, ինձ իմաստո՛ւն դարձրու, որ ճանաչեմ քո վկայութիւնները: 125 Ես քու ծառադ եմ, իմաստուն ըրէ՛ զիս, Որպէս զի քու վկայութիւններդ ճանչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:125118:125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. 118:126 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διεσκέδασαν διασκεδαζω the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:126. tempus est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuamIt is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies:
118:125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. 118:126 καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master διεσκέδασαν διασκεδαζω the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:126. tempus est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuam It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:126118:126: Ժամ է պաշտել զՏէր, խափանեցի՛ն զօրէնս քո[7587]։ [7587] Օրինակ մի.Ժամ է յառնել Տեառն, խափանե՛՛։ 126 Ժամն է, որ Տէրը վեր կենայ, քանզի խափանեցին քո օրէնքը: 126 Տէրոջը գործելու ժամանակն է, Վասն զի քու օրէնքդ խափանեցին։
Ժամ է յառնել Տեառն. խափանեցին զօրէնս քո:
118:126: Ժամ է պաշտել զՏէր, խափանեցի՛ն զօրէնս քո [7587]։ [7587] Օրինակ մի.Ժամ է յառնել Տեառն, խափանե՛՛։ 126 Ժամն է, որ Տէրը վեր կենայ, քանզի խափանեցին քո օրէնքը: 126 Տէրոջը գործելու ժամանակն է, Վասն զի քու օրէնքդ խափանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:126118:126 Время Господу действовать: закон Твой разорили. 118:127 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἠγάπησα αγαπαω love τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοπάζιον τοπαζιον topaz 118:127. propterea dilexi mandata tua super aurum et topaziumTherefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
It is time for [thee], LORD, to work: [for] they have made void thy law:
118:126 Время Господу действовать: закон Твой разорили. 118:127 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἠγάπησα αγαπαω love τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοπάζιον τοπαζιον topaz 118:127. propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:127118:127: Վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո, քան զամենայն ոսկի եւ տպազիոն[7588]։ [7588] Ոմանք.Եւ զտպազիոն։ 127 Յիրաւի, սիրեցի քո պատուիրանները ոսկուց ու տպազիոնից աւելի: 127 Անոր համար քու պատուիրանքներդ Ոսկիէն ու ազնիւ ոսկիէն աւելի սիրեցի
Վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո քան զամենայն ոսկի եւ զտպազիոն:
118:127: Վասն այսորիկ սիրեցի զպատուիրանս քո, քան զամենայն ոսկի եւ տպազիոն [7588]։ [7588] Ոմանք.Եւ զտպազիոն։ 127 Յիրաւի, սիրեցի քո պատուիրանները ոսկուց ու տպազիոնից աւելի: 127 Անոր համար քու պատուիրանքներդ Ոսկիէն ու ազնիւ ոսկիէն աւելի սիրեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:127118:127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. 118:128 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your κατωρθούμην κατορθοω all; every ὁδὸν οδος way; journey ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐμίσησα μισεω hate 118:128. propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii odio habuiTherefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold:
118:127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. 118:128 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πρὸς προς to; toward πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your κατωρθούμην κατορθοω all; every ὁδὸν οδος way; journey ἄδικον αδικος injurious; unjust ἐμίσησα μισεω hate 118:128. propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii odio habui Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:128118:128: Ամենայն պատուիրանք քո աջողեցան ինձ, զի ատեցի՛ զճանապարհս չարաց[7589]։ [7589] Բազումք.Զի ատեցի ես զճանապարհս չա՛՛։ 128 Քո բոլոր պատուիրաններն ինձ յաջողութիւն բերին, քանզի ատեցի ճանապարհը չարիքի: 128 Ուստի ամէն բանի վրայով պատուիրած քու բոլոր հրամաններդ ուղիղ կը համարեմ Ու ստութեան ամէն ճամբայ կ’ատեմ։
Ամենայն պատուիրանք քո աջողեցան ինձ, զի ատեցի ես զճանապարհս չարաց:
118:128: Ամենայն պատուիրանք քո աջողեցան ինձ, զի ատեցի՛ զճանապարհս չարաց [7589]։ [7589] Բազումք.Զի ատեցի ես զճանապարհս չա՛՛։ 128 Քո բոլոր պատուիրաններն ինձ յաջողութիւն բերին, քանզի ատեցի ճանապարհը չարիքի: 128 Ուստի ամէն բանի վրայով պատուիրած քու բոլոր հրամաններդ ուղիղ կը համարեմ Ու ստութեան ամէն ճամբայ կ’ատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:128118:128 Все повеления Твои все призна{ю} справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. 118:129 ιζ᾿ ιζʹ wonderful τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 118:129. fe mirabilia testimonia tua idcirco custodivit ea anima meaThy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way:
118:128 Все повеления Твои все призна{ю} справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. 118:129 ιζ᾿ ιζʹ wonderful τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξηρεύνησεν εξερευναω fully explore αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 118:129. fe mirabilia testimonia tua idcirco custodivit ea anima mea Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:129118:129: Սքանչելի են վկայութիւնք քո, վասն այնորիկ քննեա՛ց զնոսա անձն իմ[7590]։ [7590] Ոմանք.Եղեն վկայութիւնք քո, վասն այսորիկ սիրեաց զսոսա անձն իմ։ 129 Սքանչելի են քո վկայութիւնները, դրա համար հոգիս սիրեց դրանք: 129 Քու վկայութիւններդ զարմանալի են, Անոր համար իմ անձս զանոնք կը պահէ։
Սքանչելի են վկայութիւնք քո, վասն այսորիկ [737]սիրեաց զնոսա անձն իմ:
118:129: Սքանչելի են վկայութիւնք քո, վասն այնորիկ քննեա՛ց զնոսա անձն իմ [7590]։ [7590] Ոմանք.Եղեն վկայութիւնք քո, վասն այսորիկ սիրեաց զսոսա անձն իմ։ 129 Սքանչելի են քո վկայութիւնները, դրա համար հոգիս սիրեց դրանք: 129 Քու վկայութիւններդ զարմանալի են, Անոր համար իմ անձս զանոնք կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:129118:129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. 118:130 ἡ ο the δήλωσις δηλωσις the λόγων λογος word; log σου σου of you; your φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even συνετιεῖ συνετιζω minor 118:130. ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulosThe declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
KJV [PE] Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them:
118:129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. 118:130 ἡ ο the δήλωσις δηλωσις the λόγων λογος word; log σου σου of you; your φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even συνετιεῖ συνετιζω minor 118:130. ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulos The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:130118:130: Յայտնութիւն բանից քոց լուսաւոր եւ իմաստո՛ւն առնէ զտղայս[7591]։ [7591] Ոմանք.Քոց լուսաւորէ եւ ի՛՛։ 130 Քո խօսքերի յայտնութիւնը լուսաւորում եւ իմաստնացնում է պարզամիտներին: 130 Քու խօսքերուդ յայտնուիլը լոյս կու տայ Ու միամիտները իմաստուն կ’ընէ։
Յայտնութիւն բանից քոց լուսաւորէ եւ իմաստուն առնէ զտղայս:
118:130: Յայտնութիւն բանից քոց լուսաւոր եւ իմաստո՛ւն առնէ զտղայս [7591]։ [7591] Ոմանք.Քոց լուսաւորէ եւ ի՛՛։ 130 Քո խօսքերի յայտնութիւնը լուսաւորում եւ իմաստնացնում է պարզամիտներին: 130 Քու խօսքերուդ յայտնուիլը լոյս կու տայ Ու միամիտները իմաստուն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:130118:130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. 118:131 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἤνοιξα ανοιγω open up καὶ και and; even εἵλκυσα ελκυω draw; drag πνεῦμα πνευμα spirit; wind ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐπεπόθουν επιποθεω yearn 118:131. os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabamI opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments.
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple:
118:130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. 118:131 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἤνοιξα ανοιγω open up καὶ και and; even εἵλκυσα ελκυω draw; drag πνεῦμα πνευμα spirit; wind ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἐπεπόθουν επιποθεω yearn 118:131. os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam I opened my mouth, and panted: because I longed for thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:131118:131: Զբերան իմ բացի եւ առի զհոգի, ՚ի պատուիրանս քո փափաքեաց անձն իմ։ 131 Բերանս բացեցի ու շունչ առայ, հոգիս փափագեց պատուիրանները քո: 131 Իմ բերանս բացի ու հեւացի, Վասն զի քու պատուիրանքներուդ ցանկացի։
Զբերան իմ բացի եւ առի զհոգի, ի պատուիրանս քո փափաքեաց անձն իմ:
118:131: Զբերան իմ բացի եւ առի զհոգի, ՚ի պատուիրանս քո փափաքեաց անձն իմ։ 131 Բերանս բացեցի ու շունչ առայ, հոգիս փափագեց պատուիրանները քո: 131 Իմ բերանս բացի ու հեւացի, Վասն զի քու պատուիրանքներուդ ցանկացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:131118:131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. 118:132 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the ἀγαπώντων αγαπαω love τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 118:132. respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuumLook thou upon me, and have mercy on me according to the judgment of them that love thy name.
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments:
118:131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. 118:132 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment τῶν ο the ἀγαπώντων αγαπαω love τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 118:132. respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuum Look thou upon me, and have mercy on me according to the judgment of them that love thy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:132118:132: Նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ, ըստ իրաւունս սիրողաց անուան քում[7592]։ [7592] Ոմանք.Սիրելեաց անուան քո։ 132 Նայիր ի՛նձ եւ ողորմի՛ր ինձ քո անունը սիրողների իրաւունքի համեմատ: 132 Ինծի նայէ՛ ու ողորմէ՛ ինծի, Ինչպէս սովորաբար կ’ընես քու անունդ սիրողներուն։
Նայեա առ իս եւ ողորմեա ինձ, ըստ իրաւունս սիրողաց անուան քում:
118:132: Նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ, ըստ իրաւունս սիրողաց անուան քում [7592]։ [7592] Ոմանք.Սիրելեաց անուան քո։ 132 Նայիր ի՛նձ եւ ողորմի՛ր ինձ քո անունը սիրողների իրաւունքի համեմատ: 132 Ինծի նայէ՛ ու ողորմէ՛ ինծի, Ինչպէս սովորաբար կ’ընես քու անունդ սիրողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:132118:132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. 118:133 τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not κατακυριευσάτω κατακυριευω lord it over; master μου μου of me; mine πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness 118:133. gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitatiDirect my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name:
118:132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. 118:133 τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine κατεύθυνον κατευθυνω straighten out; direct κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not κατακυριευσάτω κατακυριευω lord it over; master μου μου of me; mine πᾶσα πας all; every ἀνομία ανομια lawlessness 118:133. gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:133118:133: Զճանապարհս իմ ուղի՛ղ արա ինձ ըստ բանի քում, եւ մի՛ տիրեսցեն ինձ ամենայն մեղք։ 133 Ճանապարհն իմ ուղղի՛ր քո խօսքի համաձայն, որ զանազան մեղքեր չտիրեն ինձ: 133 Իմ գնացքներս հաստատէ՛ քու խօսքիդ մէջ Ու ոչ մէկ անօրէնութիւն թո՛ղ չտիրէ ինծի։
Զճանապարհս իմ ուղիղ արա ինձ ըստ բանի քում, եւ մի՛ տիրեսցեն ինձ ամենայն մեղք:
118:133: Զճանապարհս իմ ուղի՛ղ արա ինձ ըստ բանի քում, եւ մի՛ տիրեսցեն ինձ ամենայն մեղք։ 133 Ճանապարհն իմ ուղղի՛ր քո խօսքի համաձայն, որ զանազան մեղքեր չտիրեն ինձ: 133 Իմ գնացքներս հաստատէ՛ քու խօսքիդ մէջ Ու ոչ մէկ անօրէնութիւն թո՛ղ չտիրէ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:133118:133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; 118:134 λύτρωσαί λυτροω ransom με με me ἀπὸ απο from; away συκοφαντίας συκοφαντια person; human καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:134. redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tuaRedeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me:
118:133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; 118:134 λύτρωσαί λυτροω ransom με με me ἀπὸ απο from; away συκοφαντίας συκοφαντια person; human καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your 118:134. redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tua Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:134118:134: Փրկեա՛ զիս ՚ի զրպարտութենէ մարդկան, եւ պահեցից զպատուիրանս քո[7593]։ [7593] Ոմանք.Մարդկան, եւ պահեցից։ 134 Փրկի՛ր ինձ մարդկանց զրպարտութիւնից, եւ ես քո պատուիրանները կը պահեմ: 134 Փրկէ՛ զիս մարդոց բռնութենէն Եւ քու հրամաններդ պիտի պահեմ։
Փրկեա զիս ի զրպարտութենէ մարդկան, եւ պահեցից զպատուիրանս քո:
118:134: Փրկեա՛ զիս ՚ի զրպարտութենէ մարդկան, եւ պահեցից զպատուիրանս քո [7593]։ [7593] Ոմանք.Մարդկան, եւ պահեցից։ 134 Փրկի՛ր ինձ մարդկանց զրպարտութիւնից, եւ ես քո պատուիրանները կը պահեմ: 134 Փրկէ՛ զիս մարդոց բռնութենէն Եւ քու հրամաններդ պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:134118:134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; 118:135 τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπίφανον επιφαινω manifest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:135. vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tuaMake thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts:
118:134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; 118:135 τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπίφανον επιφαινω manifest ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even δίδαξόν διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:135. vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:135118:135: Երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի ծառայս քո, եւ ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո։ 135 Երեսդ ցո՛յց տուր քո ծառային, եւ քո արդարադատութիւնը սովորեցրո՛ւ ինձ: 135 Երեսդ փայլեցո՛ւր քու ծառայիդ վրայ Ու սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։
Երեւեցո զերեսս քո ի ծառայս քո, եւ ուսո ինձ զարդարութիւնս քո:
118:135: Երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի ծառայս քո, եւ ուսո՛ ինձ զարդարութիւնս քո։ 135 Երեսդ ցո՛յց տուր քո ծառային, եւ քո արդարադատութիւնը սովորեցրո՛ւ ինձ: 135 Երեսդ փայլեցո՛ւր քու ծառայիդ վրայ Ու սորվեցո՛ւր ինծի քու կանոններդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:135118:135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. 118:136 διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπεὶ επει since; otherwise οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:136. rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem tuamMy eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes:
118:135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. 118:136 διεξόδους διεξοδος crossroad ὑδάτων υδωρ water κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπεὶ επει since; otherwise οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your 118:136. rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem tuam My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:136118:136: Վտակ ջուրց իջին յաչաց իմոց, զի ո՛չ պահեցին զօրէնս քո։ 136 Ջրերի վտակներ իջան իմ աչքերից, քանզի մարդիկ չհետեւեցին քո օրէնքներին: 136 Ջուրերու առուներ կ’իջնեն իմ աչքերէս, Վասն զի մարդիկ քու օրէնքդ չպահեցին։
Վտակք ջուրց իջին յաչաց իմոց, զի ոչ պահեցին զօրէնս քո:
118:136: Վտակ ջուրց իջին յաչաց իմոց, զի ո՛չ պահեցին զօրէնս քո։ 136 Ջրերի վտակներ իջան իմ աչքերից, քանզի մարդիկ չհետեւեցին քո օրէնքներին: 136 Ջուրերու առուներ կ’իջնեն իմ աչքերէս, Վասն զի մարդիկ քու օրէնքդ չպահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:136118:136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. 118:137 ιη᾿ ιηʹ right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the κρίσις κρισις decision; judgment σου σου of you; your 118:137. sade iustus es Domine et rectum iudicium tuumThou art just, O Lord: and thy judgment is right.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law:
118:136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. 118:137 ιη᾿ ιηʹ right; just εἶ ειμι be κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the κρίσις κρισις decision; judgment σου σου of you; your 118:137. sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum Thou art just, O Lord: and thy judgment is right. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:137118:137: Արդար ես դու Տէր, եւ ուղի՛ղ են դատաստանք քո։ 137 Արդար ես դու, Տէ՛ր, եւ շիտակ են քո դատաստանները: 137 Արդար ես դուն, ո՛վ Տէր Եւ քու դատաստաններդ ուղիղ են։
Արդար ես դու, Տէր, եւ ուղիղ են դատաստանք քո:
118:137: Արդար ես դու Տէր, եւ ուղի՛ղ են դատաստանք քո։ 137 Արդար ես դու, Տէ՛ր, եւ շիտակ են քո դատաստանները: 137 Արդար ես դուն, ո՛վ Տէր Եւ քու դատաստաններդ ուղիղ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:137118:137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. 118:138 ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:138. praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimisThou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
KJV [TZADDI] Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments:
118:137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. 118:138 ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:138. praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimis Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:138118:138: Պատուիրեցեր զարդարութիւն վկայութեանց քոց, եւ ճշմարիտ են յոյժ[7594]։ [7594] Ոմանք.Զի պատուիրեցեր զարդա՛՛։ 138 Դու պատուիրեցիր քո վկայութիւնները, որոնք արդարեւ շատ ճշմարիտ են: 138 Քու պատուիրած վկայութիւններդ Արդար ու խիստ ճշմարիտ են։
Պատուիրեցեր զարդարութիւն վկայութեանց քոց, եւ ճշմարիտ են յոյժ:
118:138: Պատուիրեցեր զարդարութիւն վկայութեանց քոց, եւ ճշմարիտ են յոյժ [7594]։ [7594] Ոմանք.Զի պատուիրեցեր զարդա՛՛։ 138 Դու պատուիրեցիր քո վկայութիւնները, որոնք արդարեւ շատ ճշմարիտ են: 138 Քու պատուիրած վկայութիւններդ Արդար ու խիստ ճշմարիտ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:138118:138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, правда и совершенная истина. 118:139 ἐξέτηξέν εκτηκω me ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 118:139. consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes meiMy zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful:
118:138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, правда и совершенная истина. 118:139 ἐξέτηξέν εκτηκω me ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 118:139. consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes mei My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:139118:139: Մաշեաց զիս նախանձ քո, զի մոռացա՛ն զբանս քո թշնամիք իմ։ 139 Նախանձախնդրութիւնը քո հանդէպ մաշեց ինձ, քանզի թշնամիներն իմ մոռացան խօսքերը քո: 139 Իմ նախանձս զիս մաշեցուց, Վասն զի իմ թշնամիներս քու խօսքերդ մոռցան։
Մաշեաց զիս նախանձ [738]քո, զի մոռացան զբանս քո թշնամիք իմ:
118:139: Մաշեաց զիս նախանձ քո, զի մոռացա՛ն զբանս քո թշնամիք իմ։ 139 Նախանձախնդրութիւնը քո հանդէպ մաշեց ինձ, քանզի թշնամիներն իմ մոռացան խօսքերը քո: 139 Իմ նախանձս զիս մաշեցուց, Վասն զի իմ թշնամիներս քու խօսքերդ մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:139118:139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. 118:140 πεπυρωμένον πυροω fire; refine τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτό αυτος he; him 118:140. probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illumThy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words:
118:139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. 118:140 πεπυρωμένον πυροω fire; refine τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτό αυτος he; him 118:140. probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:140118:140: Ընտրեալ են բանք քո յոյժ, եւ ծառայ քո սիրեա՛ց զսա[7595]։ [7595] Ոմանք.Ընտրեալ է բան քո... սիրեաց զնոսա։ 140 Խիստ ընտիր են խօսքերը քո, եւ քո ծառան սիրեց դրանք: 140 Քու խօսքդ խիստ մաքուր է, Անոր համար քու ծառադ զանիկա կը սիրէ։
Ընտրեալ են բանք քո յոյժ, եւ ծառայ քո սիրեաց զսա:
118:140: Ընտրեալ են բանք քո յոյժ, եւ ծառայ քո սիրեա՛ց զսա [7595]։ [7595] Ոմանք.Ընտրեալ է բան քո... սիրեաց զնոսա։ 140 Խիստ ընտիր են խօսքերը քո, եւ քո ծառան սիրեց դրանք: 140 Քու խօսքդ խիստ մաքուր է, Անոր համար քու ծառադ զանիկա կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:140118:140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. 118:141 νεώτερός νεος new; young εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἐξουδενωμένος εξουδενοω set at naught τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:141. parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitusI am very young and despised; but I forget not thy justifications.
Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it:
118:140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. 118:141 νεώτερός νεος new; young εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἐξουδενωμένος εξουδενοω set at naught τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:141. parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus I am very young and despised; but I forget not thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:141118:141: Մանուկ եմ ես արհամարհեալ, եւ զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ[7596]։ [7596] Ոմանք.Այլ զարդարութիւնս քո։ 141 Մանուկ եմ ես եւ արհամարհուած, բայց քո արդարութիւնը չմոռացայ: 141 Ես ցած ու անարգուած եմ, Բայց քու հրամաններդ չմոռցայ։
Մանուկ եմ ես արհամարհեալ, եւ զարդարութիւնս քո ես ոչ մոռացայ:
118:141: Մանուկ եմ ես արհամարհեալ, եւ զարդարութիւնս քո ես ո՛չ մոռացայ [7596]։ [7596] Ոմանք.Այլ զարդարութիւնս քո։ 141 Մանուկ եմ ես եւ արհամարհուած, բայց քո արդարութիւնը չմոռացայ: 141 Ես ցած ու անարգուած եմ, Բայց քու հրամաններդ չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:141118:141 Мал я и презрен, {но} повелений Твоих не забываю. 118:142 ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth 118:142. iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritasThy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts:
118:141 Мал я и презрен, {но} повелений Твоих не забываю. 118:142 ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth 118:142. iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritas Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:142118:142: Արդարութիւն քո արդարութիւն յաւիտենից, եւ օրէնք քո ճշմարիտ են։ 142 Քո արդարութիւնը յաւերժական արդարութիւն է, եւ քո օրէնքը՝ ճշմարիտ: 142 Քու արդարութիւնդ յաւիտենական արդարութիւն է Ու քու օրէնքդ ճշմարտութիւն է։
Արդարութիւն քո արդարութիւն յաւիտենից, եւ օրէնք քո ճշմարիտ են:
118:142: Արդարութիւն քո արդարութիւն յաւիտենից, եւ օրէնք քո ճշմարիտ են։ 142 Քո արդարութիւնը յաւերժական արդարութիւն է, եւ քո օրէնքը՝ ճշմարիտ: 142 Քու արդարութիւնդ յաւիտենական արդարութիւն է Ու քու օրէնքդ ճշմարտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:142118:142 Правда Твоя правда вечная, и закон Твой истина. 118:143 θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity εὕροσάν ευρισκω find με με me αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine 118:143. tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas meaTrouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation.
Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth:
118:142 Правда Твоя правда вечная, и закон Твой истина. 118:143 θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even ἀνάγκη αναγκη compulsion; necessity εὕροσάν ευρισκω find με με me αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine 118:143. tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea Trouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:143118:143: Նեղութիւն եւ վիշտք գտին զիս, եւ պատուիրանք քո խօ՛սք իմ էին։ 143 Նեղութիւնն ու վիշտն ինձ պատեցին, բայց քո պատուիրաններն իմ խօսքերն եղան: 143 Նեղութիւն ու վիշտ զիս գտան, Բայց քու պատուիրանքներդ իմ ուրախութիւնս են։
Նեղութիւնք եւ վիշտք գտին զիս, եւ պատուիրանք քո [739]խօսք իմ էին:
118:143: Նեղութիւն եւ վիշտք գտին զիս, եւ պատուիրանք քո խօ՛սք իմ էին։ 143 Նեղութիւնն ու վիշտն ինձ պատեցին, բայց քո պատուիրաններն իմ խօսքերն եղան: 143 Նեղութիւն ու վիշտ զիս գտան, Բայց քու պատուիրանքներդ իմ ուրախութիւնս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:143118:143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои утешение мое. 118:144 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive 118:144. iusta testimonia tua semper doce me et vivamThy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights:
118:143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои утешение мое. 118:144 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever συνέτισόν συνετιζω me καὶ και and; even ζήσομαι ζαω live; alive 118:144. iusta testimonia tua semper doce me et vivam Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:144118:144: Արդարութեամբ են վկայութիւնք քո յաւիտեան. իմաստո՛ւն արա եւ կեցո՛ զիս։ 144 Քո վկայութիւններն արդար են յաւիտեան, իմաստո՛ւն դարձրու եւ պահպանի՛ր ինձ: 144 Քու վկայութիւններուդ արդարութիւնը յաւիտենական է Իմաստուն ըրէ՛ զիս ու պիտի ապրիմ։
Արդարութեամբ են վկայութիւնք քո յաւիտեան. իմաստուն արա եւ կեցո զիս:
118:144: Արդարութեամբ են վկայութիւնք քո յաւիտեան. իմաստո՛ւն արա եւ կեցո՛ զիս։ 144 Քո վկայութիւններն արդար են յաւիտեան, իմաստո՛ւն դարձրու եւ պահպանի՛ր ինձ: 144 Քու վկայութիւններուդ արդարութիւնը յաւիտենական է Իմաստուն ըրէ՛ զիս ու պիտի ապրիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:144118:144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. 118:145 ιθ᾿ ιθʹ cry ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 118:145. coph clamavi in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiamI cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live:
118:144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. 118:145 ιθ᾿ ιθʹ cry ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 118:145. coph clamavi in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiam I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:145118:145: Կարդացի առ քեզ բոլորով սրտիւ իմով, լո՛ւր ինձ Տէր զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ 145 Ամբողջ սրտովս քեզ ձայն տուի, լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քո արդարութիւնը փնտռեցի: 145 Բոլոր սրտով աղաղակեցի, Ո՛վ Տէր, պատասխան տուր ինծի ու քու կանոններդ պիտի պահեմ։
Կարդացի առ քեզ բոլորով սրտիւ իմով, լուր ինձ, Տէր, զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի:
118:145: Կարդացի առ քեզ բոլորով սրտիւ իմով, լո՛ւր ինձ Տէր զի զարդարութիւնս քո խնդրեցի։ 145 Ամբողջ սրտովս քեզ ձայն տուի, լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի քո արդարութիւնը փնտռեցի: 145 Բոլոր սրտով աղաղակեցի, Ո՛վ Տէր, պատասխան տուր ինծի ու քու կանոններդ պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:145118:145 Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, и сохраню уставы Твои. 118:146 ἐκέκραξά κραζω cry σε σε.1 you σῶσόν σωζω save με με me καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:146. invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tuaI cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
KJV [KOPH] I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes:
118:145 Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, и сохраню уставы Твои. 118:146 ἐκέκραξά κραζω cry σε σε.1 you σῶσόν σωζω save με με me καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your 118:146. invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tua I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:146118:146: Աղաղակեցի առ քեզ եւ փրկեա՛ զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս քո։ 146 Աղաղակեցի քո առջեւ՝ փրկի՛ր ինձ, եւ ես քո վկայութիւնները կը պահեմ: 146 Քեզի աղաղակեցի, փրկէ՛ զիս Եւ քու վկայութիւններդ պիտի պահեմ։
Աղաղակեցի առ քեզ եւ փրկեա զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս քո:
118:146: Աղաղակեցի առ քեզ եւ փրկեա՛ զիս, եւ պահեցից զվկայութիւնս քո։ 146 Աղաղակեցի քո առջեւ՝ փրկի՛ր ինձ, եւ ես քո վկայութիւնները կը պահեմ: 146 Քեզի աղաղակեցի, փրկէ՛ զիս Եւ քու վկայութիւններդ պիտի պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:146118:146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. 118:147 προέφθασα προφθανω anticipate; spring forth ἐν εν in ἀωρίᾳ αωρια and; even ἐκέκραξα κραζω cry εἰς εις into; for τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:147. surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectansI prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies:
118:146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. 118:147 προέφθασα προφθανω anticipate; spring forth ἐν εν in ἀωρίᾳ αωρια and; even ἐκέκραξα κραζω cry εἰς εις into; for τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ἐπήλπισα επελπιζω buoy up with hope; cheat with false hopes 118:147. surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:147118:147: Կանխեցի տարաժամու՝ աղաղակեցի, եւ ես ՚ի բանս քո յուսացայ[7597]։ [7597] Ոմանք.՚Ի տարաժամու։ 147 Ես վաղ առաւօտեան արթնացայ ու աղաղակեցի եւ իմ յոյսը դրի քո խօսքերի վրայ: 147 Կանուխ ելայ արշալոյսին ու աղաղակեցի. Քու խօսքիդ յուսացի։
Կանխեցի տարաժամու` աղաղակեցի, եւ ես ի բանս քո յուսացայ:
118:147: Կանխեցի տարաժամու՝ աղաղակեցի, եւ ես ՚ի բանս քո յուսացայ [7597]։ [7597] Ոմանք.՚Ի տարաժամու։ 147 Ես վաղ առաւօտեան արթնացայ ու աղաղակեցի եւ իմ յոյսը դրի քո խօսքերի վրայ: 147 Կանուխ ելայ արշալոյսին ու աղաղակեցի. Քու խօսքիդ յուսացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:147118:147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. 118:148 προέφθασαν προφθανω anticipate; spring forth οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ὄρθρον ορθρος dawn τοῦ ο the μελετᾶν μελεταω concerned with τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your 118:148. praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuisMy eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word:
118:147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. 118:148 προέφθασαν προφθανω anticipate; spring forth οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward ὄρθρον ορθρος dawn τοῦ ο the μελετᾶν μελεταω concerned with τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your 118:148. praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:148118:148: Կանխեցին աչք իմ առաւօտու, ՚ի խօսել ինձ զբանս քո[7598]։ [7598] Ոմանք.Աչք իմ առաւօտուց։ 148 Առաւօտից շուտ բացուեցին աչքերն իմ, որ քո խօսքերն արտասանեմ: 148 Գիշերուան պահերէն առաջ բացուեցան իմ աչքերս՝ Քու խօսքերուդ վրայ մտածելու համար։
Կանխեցին աչք իմ առաւօտուց, [740]ի խօսել ինձ զբանս քո:
118:148: Կանխեցին աչք իմ առաւօտու, ՚ի խօսել ինձ զբանս քո [7598]։ [7598] Ոմանք.Աչք իմ առաւօտուց։ 148 Առաւօտից շուտ բացուեցին աչքերն իմ, որ քո խօսքերն արտասանեմ: 148 Գիշերուան պահերէն առաջ բացուեցան իմ աչքերս՝ Քու խօսքերուդ վրայ մտածելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:148118:148 Очи мои предваряют {утреннюю} стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. 118:149 τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἄκουσον ακουω hear κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:149. vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica meHear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word:
118:148 Очи мои предваряют {утреннюю} стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. 118:149 τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἄκουσον ακουω hear κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:149. vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:149118:149: Ձայնի իմում լո՛ւր Տէր ըստ ողորմութեան քում, Տէր յիրաւունս քո կեցո՛ զիս։ 149 Լսի՛ր իմ ձայնը, Տէ՛ր, ըստ քո ողորմութեան. Տէ՛ր, քո դատաստանով փրկի՛ր ինձ: 149 Իմ ձայնս լսէ՛ քու ողորմութեանդ համեմատ. Ո՛վ Տէր, քու դատաստաններուդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։
Ձայնի իմում լուր, Տէր, ըստ ողորմութեան քում. Տէր, յիրաւունս քո կեցո զիս:
118:149: Ձայնի իմում լո՛ւր Տէր ըստ ողորմութեան քում, Տէր յիրաւունս քո կեցո՛ զիս։ 149 Լսի՛ր իմ ձայնը, Տէ՛ր, ըստ քո ողորմութեան. Տէ՛ր, քո դատաստանով փրկի՛ր ինձ: 149 Իմ ձայնս լսէ՛ քու ողորմութեանդ համեմատ. Ո՛վ Տէր, քու դատաստաններուդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:149118:149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. 118:150 προσήγγισαν προσεγγιζω get close to οἱ ο the καταδιώκοντές καταδιωκω hunt down; drive hard με με me ἀνομίᾳ ανομια lawlessness ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your ἐμακρύνθησαν μακρυνω lengthen 118:150. adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti suntThey that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment:
118:149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. 118:150 προσήγγισαν προσεγγιζω get close to οἱ ο the καταδιώκοντές καταδιωκω hunt down; drive hard με με me ἀνομίᾳ ανομια lawlessness ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your ἐμακρύνθησαν μακρυνω lengthen 118:150. adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti sunt They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:150118:150: Մերձեցուցին յիս հալածիչք իմ զանօրէնութիւն, զի յիրաւանց քոց հեռի՛ եղեն[7599]։ [7599] Ոմանք.Զի յօրինաց քոց հեռի եղեն։ 150 Հալածիչներս անօրէնութիւնը մօտեցրին ինձ, քանզի նրանք հեռու եղան քո օրէնքից: 150 Անօրէնութեան հետեւողները ինծի մօտեցան. Քանզի քու օրէնքէդ հեռացան։
[741]Մերձեցուցին յիս հալածիչք իմ զանօրէնութիւն, զի`` յօրինաց քոց հեռի եղեն:
118:150: Մերձեցուցին յիս հալածիչք իմ զանօրէնութիւն, զի յիրաւանց քոց հեռի՛ եղեն [7599]։ [7599] Ոմանք.Զի յօրինաց քոց հեռի եղեն։ 150 Հալածիչներս անօրէնութիւնը մօտեցրին ինձ, քանզի նրանք հեռու եղան քո օրէնքից: 150 Անօրէնութեան հետեւողները ինծի մօտեցան. Քանզի քու օրէնքէդ հեռացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:150118:150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. 118:151 ἐγγὺς εγγυς close εἶ ειμι be σύ συ you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth 118:151. prope es tu Domine et omnia mandata tua veritasThou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law:
118:150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. 118:151 ἐγγὺς εγγυς close εἶ ειμι be σύ συ you κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth 118:151. prope es tu Domine et omnia mandata tua veritas Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:151118:151: Մերձ ես դու Տէր, եւ ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են[7600]։ [7600] Ոմանք.Եւ ամենայն ճանապարհք քո ճշմարտութեամբ են։ 151 Մօտ ես դու, Տէ՛ր, եւ քո բոլոր պատուիրանները ճշմարիտ են: 151 Ո՛վ Տէր, դուն մօտ ես Ու քու բոլոր պատուիրանքներդ ճշմարտութիւն են։
Մերձ ես դու, Տէր, եւ ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են:
118:151: Մերձ ես դու Տէր, եւ ամենայն պատուիրանք քո ճշմարիտ են [7600]։ [7600] Ոմանք.Եւ ամենայն ճանապարհք քո ճշմարտութեամբ են։ 151 Մօտ ես դու, Տէ՛ր, եւ քո բոլոր պատուիրանները ճշմարիտ են: 151 Ո՛վ Տէր, դուն մօտ ես Ու քու բոլոր պատուիրանքներդ ճշմարտութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:151118:151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои истина. 118:152 κατ᾿ κατα down; by ἀρχὰς αρχη origin; beginning ἔγνων γινωσκω know ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐθεμελίωσας θεμελιοω found αὐτά αυτος he; him 118:152. a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris eaI have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth:
118:151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои истина. 118:152 κατ᾿ κατα down; by ἀρχὰς αρχη origin; beginning ἔγνων γινωσκω know ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐθεμελίωσας θεμελιοω found αὐτά αυτος he; him 118:152. a principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:152118:152: Իսկզբանէ ծանեայ ՚ի վկայութեանց քոց, զի յաւիտեան հաստատեցեր զնոսա։ 152 Սկզբից եւեթ ճանաչեցի քո վկայութիւնները, որոնք դու յաւիտեա՛ն հաստատեցիր: 152 Սկիզբէն իմացած եմ քու վկայութիւններդ, Որոնք յաւիտեան հաստատեցիր։
Ի սկզբանէ ծանեայ ի վկայութեանց քոց, զի յաւիտեան հաստատեցեր զնոսա:
118:152: Իսկզբանէ ծանեայ ՚ի վկայութեանց քոց, զի յաւիտեան հաստատեցեր զնոսա։ 152 Սկզբից եւեթ ճանաչեցի քո վկայութիւնները, որոնք դու յաւիտեա՛ն հաստատեցիր: 152 Սկիզբէն իմացած եմ քու վկայութիւններդ, Որոնք յաւիտեան հաստատեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:152118:152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. 118:153 κ᾿ κʹ view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:153. res vide adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum oblitusSee my humiliation and deliver me for I have not forgotten thy law.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever:
118:152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. 118:153 κ᾿ κʹ view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:153. res vide adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum oblitus See my humiliation and deliver me for I have not forgotten thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:153118:153: Տե՛ս զխոնարհութիւն իմ եւ փրկեա՛ զիս, զի զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 153 Տե՛ս իմ թշուառութիւնը եւ փրկի՛ր ինձ, քանզի քո օրէնքը ես չմոռացայ: 153 Տե՛ս իմ խեղճութիւնս ու զիս փրկէ՛,Վասն զի քու օրէնքդ չմոռցայ։
Տես զխոնարհութիւն իմ եւ փրկեա զիս, զի զօրէնս քո ես ոչ մոռացայ:
118:153: Տե՛ս զխոնարհութիւն իմ եւ փրկեա՛ զիս, զի զօրէնս քո ես ո՛չ մոռացայ։ 153 Տե՛ս իմ թշուառութիւնը եւ փրկի՛ր ինձ, քանզի քո օրէնքը ես չմոռացայ: 153 Տե՛ս իմ խեղճութիւնս ու զիս փրկէ՛,Վասն զի քու օրէնքդ չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:153118:153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. 118:154 κρῖνον κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even λύτρωσαί λυτροω ransom με με me διὰ δια through; because of τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:154. iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica meJudge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word's sake.
KJV [RESH] Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law:
118:153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. 118:154 κρῖνον κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even λύτρωσαί λυτροω ransom με με me διὰ δια through; because of τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:154. iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word's sake. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:154118:154: Դատեա՛ զդատաստան իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ ըստ բանի քում կեցո՛ զիս[7601]։ [7601] Ոմանք.Զդատաստանս իմ։ 154 Տե՛ս իմ դատաստանը եւ ազատի՛ր ինձ, ու քո խօսքի համաձայն պահպանի՛ր ինձ: 154 Իմ իրաւունքս պաշտպանէ ու փրկէ՛ զիս, Քու խօսքիդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։
Դատեա զդատաստանս իմ եւ փրկեա զիս, եւ ըստ բանի քում կեցո զիս:
118:154: Դատեա՛ զդատաստան իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ ըստ բանի քում կեցո՛ զիս [7601]։ [7601] Ոմանք.Զդատաստանս իմ։ 154 Տե՛ս իմ դատաստանը եւ ազատի՛ր ինձ, ու քո խօսքի համաձայն պահպանի՛ր ինձ: 154 Իմ իրաւունքս պաշտպանէ ու փրկէ՛ զիս, Քու խօսքիդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:154118:154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. 118:155 μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful σωτηρία σωτηρια safety ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 118:155. longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesieruntSalvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word:
118:154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. 118:155 μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful σωτηρία σωτηρια safety ὅτι οτι since; that τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 118:155. longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesierunt Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:155118:155: Հեռի է մեղաւորաց փրկութիւն, զի զիրաւունս քո ո՛չ պահեցին[7602]։ [7602] Այլք.Հեռի է ՚ի մեղաւորաց։ Ոմանք.Զիրաւունս քո ո՛չ խնդրեցին։ 155 Փրկութիւնը հեռու է մեղաւորներից, քանզի նրանք քո օրէնքները չպահեցին: 155 Փրկութիւնը հեռու է ամբարիշտներէն, Վասն զի քու կանոններդ չփնտռեցին։
Հեռի է մեղաւորաց փրկութիւն, զի զիրաւունս քո ոչ պահեցին:
118:155: Հեռի է մեղաւորաց փրկութիւն, զի զիրաւունս քո ո՛չ պահեցին [7602]։ [7602] Այլք.Հեռի է ՚ի մեղաւորաց։ Ոմանք.Զիրաւունս քո ո՛չ խնդրեցին։ 155 Փրկութիւնը հեռու է մեղաւորներից, քանզի նրանք քո օրէնքները չպահեցին: 155 Փրկութիւնը հեռու է ամբարիշտներէն, Վասն զի քու կանոններդ չփնտռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:155118:155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. 118:156 οἱ ο the οἰκτιρμοί οικτιρμος compassion σου σου of you; your πολλοί πολυς much; many κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:156. misericordiae tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica meMany, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes:
118:155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. 118:156 οἱ ο the οἰκτιρμοί οικτιρμος compassion σου σου of you; your πολλοί πολυς much; many κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:156. misericordiae tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:156118:156: Գթութիւնք քո բազում են Տէր, եւ ըստ իրաւանց քոց կեցո՛ զիս։ 156 Քո գթութիւնները շատ են, Տէ՛ր, եւ քո դատաստանի համաձայն պահպանի՛ր ինձ: 156 Ո՛վ Տէր, քու գթութիւններդ շատ են, Քու դատաստաններուդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։
Գթութիւնք քո բազում են, Տէր, եւ ըստ իրաւանց քոց կեցո զիս:
118:156: Գթութիւնք քո բազում են Տէր, եւ ըստ իրաւանց քոց կեցո՛ զիս։ 156 Քո գթութիւնները շատ են, Տէ՛ր, եւ քո դատաստանի համաձայն պահպանի՛ր ինձ: 156 Ո՛վ Տէր, քու գթութիւններդ շատ են, Քու դատաստաններուդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:156118:156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. 118:157 πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the ἐκδιώκοντές εκδιωκω chase out με με me καὶ και and; even ἐκθλίβοντές εκθλιβω me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid 118:157. multi qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non declinaviMany are they that persecute me and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments:
118:156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. 118:157 πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the ἐκδιώκοντές εκδιωκω chase out με με me καὶ και and; even ἐκθλίβοντές εκθλιβω me ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μαρτυρίων μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your οὐκ ου not ἐξέκλινα εκκλινω deviate; avoid 118:157. multi qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non declinavi Many are they that persecute me and afflict me; but I have not declined from thy testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:157118:157: Բազում են որ հալածեն եւ նեղեն զիս, ՚ի վկայութեանց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ։ 157 Բազմաթիւ եղան իմ հալածիչներն ու ինձ նեղողները, բայց քո վկայութիւններից ես չխոտորուեցի: 157 Շատ են իմ հալածիչներս ու թշնամիներս. Բայց ես քու վկայութիւններէդ չխոտորեցայ։
Բազում են որ հալածեն եւ նեղեն զիս, ի վկայութեանց քոց ես ոչ խոտորեցայ:
118:157: Բազում են որ հալածեն եւ նեղեն զիս, ՚ի վկայութեանց քոց ես ո՛չ խոտորեցայ։ 157 Բազմաթիւ եղան իմ հալածիչներն ու ինձ նեղողները, բայց քո վկայութիւններից ես չխոտորուեցի: 157 Շատ են իմ հալածիչներս ու թշնամիներս. Բայց ես քու վկայութիւններէդ չխոտորեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:157118:157 Много у меня гонителей и врагов, {но} от откровений Твоих я не удаляюсь. 118:158 εἶδον οραω view; see ἀσυνθετοῦντας ασυνθετεω and; even ἐξετηκόμην εκτηκω since; that τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 118:158. vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non custodieruntI beheld the transgressors, and pined away; because they kept not thy word.
Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies:
118:157 Много у меня гонителей и врагов, {но} от откровений Твоих я не удаляюсь. 118:158 εἶδον οραω view; see ἀσυνθετοῦντας ασυνθετεω and; even ἐξετηκόμην εκτηκω since; that τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 118:158. vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non custodierunt I beheld the transgressors, and pined away; because they kept not thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:158118:158: Հայէի յանագորոյնս եւ մաշէի, զի զպատուիրանս քո ո՛չ պահեցին։ 158 Մաշւում էի նայելով անողորմներին, քանզի քո պատուիրանները չպահեցին նրանք: 158 Անօրէնները տեսայ ու զզուեցայ. Վասն զի անոնք քու խօսքդ չէին պահեր։
Հայէի յանագորոյնս եւ մաշէի, զի զպատուիրանս քո ոչ պահեցին:
118:158: Հայէի յանագորոյնս եւ մաշէի, զի զպատուիրանս քո ո՛չ պահեցին։ 158 Մաշւում էի նայելով անողորմներին, քանզի քո պատուիրանները չպահեցին նրանք: 158 Անօրէնները տեսայ ու զզուեցայ. Վասն զի անոնք քու խօսքդ չէին պահեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:158118:158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. 118:159 ἰδὲ οραω view; see ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:159. vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica meBehold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word:
118:158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. 118:159 ἰδὲ οραω view; see ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy σου σου of you; your ζῆσόν ζαω live; alive με με me 118:159. vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica me Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:159118:159: Տե՛ս զի զպատուիրանս քո սիրեցի, Տէր ողորմութեամբ քո կեցո՛ զիս։ 159 Տե՛ս, թէ որքա՜ն սիրեցի քո պատուիրանները. Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ կեա՛նք տուր ինձ: 159 Նայէ՛, քու հրամաններդ որքա՜ն կը սիրեմ. Ո՛վ Տէր, քու ողորմութեանդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։
Տես զի զպատուիրանս քո սիրեցի. Տէր, ողորմութեամբ քո կեցո զիս:
118:159: Տե՛ս զի զպատուիրանս քո սիրեցի, Տէր ողորմութեամբ քո կեցո՛ զիս։ 159 Տե՛ս, թէ որքա՜ն սիրեցի քո պատուիրանները. Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ կեա՛նք տուր ինձ: 159 Նայէ՛, քու հրամաններդ որքա՜ն կը սիրեմ. Ո՛վ Տէր, քու ողորմութեանդ համեմատ կենդանացո՛ւր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:159118:159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. 118:160 ἀρχὴ αρχη origin; beginning τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:160. caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuaeThe beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness:
118:159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. 118:160 ἀρχὴ αρχη origin; beginning τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:160. caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:160118:160: Սկիզբն բանից քոց ճշմարտութիւն է, յաւիտեա՛ն են ամենայն իրաւունք արդարութեան քո։ 160 Քո խօսքի սկիզբը ճշմարտութիւնն է, յաւերժ են քո բոլոր արդար դատաստանները: 160 Քու խօսքիդ սկիզբը* ճշմարտութիւն է Ու քու բոլոր արդար դատաստաններդ յաւիտենական են։
Սկիզբն բանից քոց ճշմարտութիւն է, յաւիտեան են ամենայն իրաւունք արդարութեան քո:
118:160: Սկիզբն բանից քոց ճշմարտութիւն է, յաւիտեա՛ն են ամենայն իրաւունք արդարութեան քո։ 160 Քո խօսքի սկիզբը ճշմարտութիւնն է, յաւերժ են քո բոլոր արդար դատաստանները: 160 Քու խօսքիդ սկիզբը* ճշմարտութիւն է Ու քու բոլոր արդար դատաստաններդ յաւիտենական են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:160118:160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. 118:161 κα᾿ καʹ ruling; ruler κατεδίωξάν καταδιωκω hunt down; drive hard με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your ἐδειλίασεν δειλιαω intimidated ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 118:161. sen principes persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor meumPrinces have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever:
118:160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. 118:161 κα᾿ καʹ ruling; ruler κατεδίωξάν καταδιωκω hunt down; drive hard με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your ἐδειλίασεν δειλιαω intimidated ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine 118:161. sen principes persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor meum Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:161118:161: Իշխանք հալածեցին զիս ՚ի նանիր, եւ ՚ի բանից քոց երկեա՛ւ սիրտ իմ[7603]։ [7603] Ոմանք.Այլ ՚ի բանից քոց երկեաւ։ 161 Իշխաններն իզուր հալածեցին ինձ. սիրտս միայն քո խօսքերից սարսափեց: 161 Իշխանները զուր տեղ զիս հալածեցին, Բայց իմ սիրտս քու խօսքէդ վախցաւ։
Իշխանք հալածեցին զիս ի նանիր, եւ ի բանից քոց երկեաւ սիրտ իմ:
118:161: Իշխանք հալածեցին զիս ՚ի նանիր, եւ ՚ի բանից քոց երկեա՛ւ սիրտ իմ [7603]։ [7603] Ոմանք.Այլ ՚ի բանից քոց երկեաւ։ 161 Իշխաններն իզուր հալածեցին ինձ. սիրտս միայն քո խօսքերից սարսափեց: 161 Իշխանները զուր տեղ զիս հալածեցին, Բայց իմ սիրտս քու խօսքէդ վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:161118:161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. 118:162 ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁ ο the εὑρίσκων ευρισκω find σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 118:162. gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multaI will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
KJV [SCHIN] Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word:
118:161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. 118:162 ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁ ο the εὑρίσκων ευρισκω find σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 118:162. gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:162118:162: Ցնծացայ ես ՚ի բանս քո, որպէս այն որ գտանէ աւա՛ր բազում։ 162 Ես ցնծացի քո խօսքերով ինչպէս մէկը, որ մեծ աւար է գտնում: 162 Ես կը ցնծամ քու խօսքերովդ, Շատ աւար գտնողի պէս։
Ցնծացայ ես ի բանս քո, որպէս այն որ գտանէ աւար բազում:
118:162: Ցնծացայ ես ՚ի բանս քո, որպէս այն որ գտանէ աւա՛ր բազում։ 162 Ես ցնծացի քո խօսքերով ինչպէս մէկը, որ մեծ աւար է գտնում: 162 Ես կը ցնծամ քու խօսքերովդ, Շատ աւար գտնողի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:162118:162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. 118:163 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome τὸν ο the δὲ δε though; while νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:163. mendacium odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexiI have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil:
118:162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. 118:163 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἐβδελυξάμην βδελυσσω abominate; loathsome τὸν ο the δὲ δε though; while νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:163. mendacium odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexi I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:163118:163: Զմեղս ատեցի եւ անարգեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի[7604]։ [7604] Ոմանք.Այլ զօրէնս քո սիրե՛՛։ 163 Ատեցի ու արհամարհեցի մեղքը, եւ քո օրէնքը սիրեցի: 163 Ստութիւնը ատեցի ու անարգեցի, Բայց քու օրէնքդ սիրեցի։
Զմեղս ատեցի եւ անարգեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի:
118:163: Զմեղս ատեցի եւ անարգեցի, եւ զօրէնս քո սիրեցի [7604]։ [7604] Ոմանք.Այլ զօրէնս քո սիրե՛՛։ 163 Ատեցի ու արհամարհեցի մեղքը, եւ քո օրէնքը սիրեցի: 163 Ստութիւնը ատեցի ու անարգեցի, Բայց քու օրէնքդ սիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:163118:163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. 118:164 ἑπτάκις επτακις seven times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ᾔνεσά αινεω sing praise σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:164. septies in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuaeSeven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
I hate and abhor lying: [but] thy law do I love:
118:163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. 118:164 ἑπτάκις επτακις seven times τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ᾔνεσά αινεω sing praise σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 118:164. septies in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuae Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:164118:164: Եւթն անգամ յաւուր օրհնեցից զքեզ, վասն իրաւանց եւ արդարութեան քոյ։ 164 Օրուայ մէջ եօթն անգամ քեզ պիտի օրհնեմ քո արդար դատաստանի համար: 164 Օրը եօթը անգամ կ’օրհնեմ քեզ Քու արդար դատաստաններուդ համար։
Եւթն անգամ յաւուր օրհնեցից զքեզ, վասն իրաւանց արդարութեան քո:
118:164: Եւթն անգամ յաւուր օրհնեցից զքեզ, վասն իրաւանց եւ արդարութեան քոյ։ 164 Օրուայ մէջ եօթն անգամ քեզ պիտի օրհնեմ քո արդար դատաստանի համար: 164 Օրը եօթը անգամ կ’օրհնեմ քեզ Քու արդար դատաստաններուդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:164118:164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. 118:165 εἰρήνη ειρηνη peace πολλὴ πολυς much; many τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him σκάνδαλον σκανδαλον snare 118:165. pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalumMuch peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling. block.
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments:
118:164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. 118:165 εἰρήνη ειρηνη peace πολλὴ πολυς much; many τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him σκάνδαλον σκανδαλον snare 118:165. pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling. block. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:165118:165: Խաղաղութիւն բազում է այնոցիկ որ սիրեն զօրէնս քո, եւ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա գայթագղութիւն։ 165 Քո օրէնքը սիրողները մեծ խաղաղութեան մէջ են, եւ նրանց համար չկայ գայթակղութիւն: 165 Քու օրէնքդ սիրողներուն շատ խաղաղութիւն կայ Ու անոնց գայթակղութիւն չկայ։
Խաղաղութիւն բազում է այնոցիկ որ սիրեն զօրէնս քո, եւ ոչ գոյ ի նոսա գայթակղութիւն:
118:165: Խաղաղութիւն բազում է այնոցիկ որ սիրեն զօրէնս քո, եւ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա գայթագղութիւն։ 165 Քո օրէնքը սիրողները մեծ խաղաղութեան մէջ են, եւ նրանց համար չկայ գայթակղութիւն: 165 Քու օրէնքդ սիրողներուն շատ խաղաղութիւն կայ Ու անոնց գայթակղութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:165118:165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. 118:166 προσεδόκων προσδοκαω expect; suppose τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:166. expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feciI looked for thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them:
118:165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. 118:166 προσεδόκων προσδοκαω expect; suppose τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ἠγάπησα αγαπαω love 118:166. expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feci I looked for thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:166118:166: Սպասեցի փրկութեան քում Տէր, եւ զպատուիրանս քո սիրեցի։ 166 Սպասեցի քո փրկութեանը, Տէ՛ր, եւ քո պատուիրանները սիրեցի: 166 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ սպասեցի Եւ քու պատուիրանքներդ կատարեցի։
Սպասեցի փրկութեան քում, Տէր, եւ զպատուիրանս քո [742]սիրեցի:
118:166: Սպասեցի փրկութեան քում Տէր, եւ զպատուիրանս քո սիրեցի։ 166 Սպասեցի քո փրկութեանը, Տէ՛ր, եւ քո պատուիրանները սիրեցի: 166 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ սպասեցի Եւ քու պատուիրանքներդ կատարեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:166118:166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. 118:167 ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὰ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:167. custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimisMy soul hath kept thy testimonies and hath loved them exceedingly.
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments:
118:166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. 118:167 ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτὰ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 118:167. custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimis My soul hath kept thy testimonies and hath loved them exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:167118:167: Պահեաց անձն իմ զվկայութիւնս քո, եւ սիրեա՛ց զնոսա յոյժ[7605]։ [7605] Ոմանք.Եւ սիրեաց զսոսա յոյժ։ 167 Հոգիս պահեց քո վկայութիւնները, եւ ես շատ սիրեցի դրանք: 167 Իմ անձս քու վկայութիւններդ պահեց Ու ես զանոնք շատ կը սիրեմ։
Պահեաց անձն իմ զվկայութիւնս քո, եւ սիրեաց զնոսա յոյժ:
118:167: Պահեաց անձն իմ զվկայութիւնս քո, եւ սիրեա՛ց զնոսա յոյժ [7605]։ [7605] Ոմանք.Եւ սիրեաց զսոսա յոյժ։ 167 Հոգիս պահեց քո վկայութիւնները, եւ ես շատ սիրեցի դրանք: 167 Իմ անձս քու վկայութիւններդ պահեց Ու ես զանոնք շատ կը սիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:167118:167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. 118:168 ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 118:168. custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuoI have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly:
118:167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. 118:168 ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 118:168. custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:168118:168: Պահեցի զպատուիրանս եւ զվկայութիւնս քո, զի ամենայն ճանապարհք իմ առաջի քո են[7606]։ [7606] Ոմանք.Պահեցից զպատուիրանս։ 168 Հետեւեցի քո պատուիրաններին եւ վկայութիւններին, քանզի իմ բոլոր ուղիներն առջեւդ են: 168 Քու հրամաններդ եւ քու վկայութիւններդ պահեցի, Վասն զի իմ բոլոր ճամբաներս քու առջեւդ են։
Պահեցի զպատուիրանս եւ զվկայութիւնս քո, զի ամենայն ճանապարհք իմ առաջի քո են:
118:168: Պահեցի զպատուիրանս եւ զվկայութիւնս քո, զի ամենայն ճանապարհք իմ առաջի քո են [7606]։ [7606] Ոմանք.Պահեցից զպատուիրանս։ 168 Հետեւեցի քո պատուիրաններին եւ վկայութիւններին, քանզի իմ բոլոր ուղիներն առջեւդ են: 168 Քու հրամաններդ եւ քու վկայութիւններդ պահեցի, Վասն զի իմ բոլոր ճամբաներս քու առջեւդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:168118:168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. 118:169 κβ᾿ κβʹ get close; near ἡ ο the δέησίς δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your συνέτισόν συνετιζω me 118:169. thau ingrediatur laus mea coram te Domine secundum verbum tuum doce meLet my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee:
118:168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. 118:169 κβ᾿ κβʹ get close; near ἡ ο the δέησίς δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your συνέτισόν συνετιζω me 118:169. thau ingrediatur laus mea coram te Domine secundum verbum tuum doce me Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:169118:169: Մերձեսցին խնդրուածք իմ առաջի քո Տէր, ըստ բանի քում իմաստո՛ւն արա զիս։ 169 Իմ խնդրանքները թող մօտենան քեզ, Տէ՛ր, քո խօսքի համաձայն իմաստո՛ւն դարձրու ինձ: 169 Ո՛վ Տէր, թո՛ղ իմ աղաղակս քու առջեւդ մօտենայ Քու խօսքիդ համեմատ իմաստուն ըրէ զիս։
Մերձեսցին խնդրուածք իմ առաջի քո, Տէր. ըստ բանի քում իմաստուն արա զիս:
118:169: Մերձեսցին խնդրուածք իմ առաջի քո Տէր, ըստ բանի քում իմաստո՛ւն արա զիս։ 169 Իմ խնդրանքները թող մօտենան քեզ, Տէ՛ր, քո խօսքի համաձայն իմաստո՛ւն դարձրու ինձ: 169 Ո՛վ Տէր, թո՛ղ իմ աղաղակս քու առջեւդ մօտենայ Քու խօսքիդ համեմատ իմաստուն ըրէ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:169118:169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. 118:170 εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in τὸ ο the ἀξίωμά αξιωμα of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 118:170. veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera meLet my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
KJV [TAU] Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word:
118:169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. 118:170 εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in τὸ ο the ἀξίωμά αξιωμα of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κατὰ κατα down; by τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 118:170. veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera me Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:170118:170: Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո Տէր, եւ բանիւ քով փրկեա՛ զիս։ 170 Իմ աղօթքը թող հասնի քեզ, Տէ՛ր, եւ քո խօսքով փրկի՛ր ինձ: 170 Թո՛ղ իմ աղաչանքս քու առջեւդ ելլէ. Քու խօսքիդ համեմատ փրկէ՛ զիս։
Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո, Տէր. եւ բանիւ քով փրկեա զիս:
118:170: Մտցեն աղօթք իմ առաջի քո Տէր, եւ բանիւ քով փրկեա՛ զիս։ 170 Իմ աղօթքը թող հասնի քեզ, Տէ՛ր, եւ քո խօսքով փրկի՛ր ինձ: 170 Թո՛ղ իմ աղաչանքս քու առջեւդ ելլէ. Քու խօսքիդ համեմատ փրկէ՛ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:170118:170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. 118:171 ἐξερεύξαιντο εξερευγομαι the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ὕμνον υμνος hymn ὅταν οταν when; once διδάξῃς διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:171. fundant labia mea hymnum docebis enim me praecepta tuaMy lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word:
118:170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. 118:171 ἐξερεύξαιντο εξερευγομαι the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ὕμνον υμνος hymn ὅταν οταν when; once διδάξῃς διδασκω teach με με me τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your 118:171. fundant labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:171118:171: Բղխեսցեն շրթունք իմ զօրհնութիւնս քո, յորժամ ուսուսցես ինձ զարդարութիւնս քո։ 171 Իմ շրթունքները քեզ օրհնութիւն կը բխեցնեն, երբ ինձ սովորեցնես քո արդարադատութիւնը: 171 Իմ շրթունքներէս օրհնութիւն պիտի բղխի, Վասն զի քու կանոններդ սորվեցուցիր ինծի։
Բղխեսցեն շրթունք իմ զօրհնութիւնս քո, յորժամ ուսուսցես ինձ զարդարութիւնս քո:
118:171: Բղխեսցեն շրթունք իմ զօրհնութիւնս քո, յորժամ ուսուսցես ինձ զարդարութիւնս քո։ 171 Իմ շրթունքները քեզ օրհնութիւն կը բխեցնեն, երբ ինձ սովորեցնես քո արդարադատութիւնը: 171 Իմ շրթունքներէս օրհնութիւն պիտի բղխի, Վասն զի քու կանոններդ սորվեցուցիր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:171118:171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. 118:172 φθέγξαιτο φθεγγομαι enunciate; speak ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 118:172. loquetur lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iustaMy tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes:
118:171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. 118:172 φθέγξαιτο φθεγγομαι enunciate; speak ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine τὸ ο the λόγιόν λογιον declaration σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐντολαί εντολη direction; injunction σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing 118:172. loquetur lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iusta My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:172118:172: Խօսեսցի լեզու իմ զբանս քո, զի ամենայն պատուիրանք քո արդարութեամբ են։ 172 Իմ լեզուն քո խօսքերը կ’արտասանի, քանզի քո բոլոր պատուիրաններն արդար են: 172 Իմ լեզուս քու խօսքդ պիտի պատմէ, Վասն զի քու բոլոր պատուիրանքներդ արդար են։
Խօսեսցի լեզու իմ զբանս քո, զի ամենայն պատուիրանք քո արդարութեամբ են:
118:172: Խօսեսցի լեզու իմ զբանս քո, զի ամենայն պատուիրանք քո արդարութեամբ են։ 172 Իմ լեզուն քո խօսքերը կ’արտասանի, քանզի քո բոլոր պատուիրաններն արդար են: 172 Իմ լեզուս քու խօսքդ պիտի պատմէ, Վասն զի քու բոլոր պատուիրանքներդ արդար են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:172118:172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. 118:173 γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τοῦ ο the σῶσαί σωζω save με με me ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ᾑρετισάμην αιρετιζω choose 118:173. sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegiLet thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness:
118:172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. 118:173 γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τοῦ ο the σῶσαί σωζω save με με me ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your ᾑρετισάμην αιρετιζω choose 118:173. sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:173118:173: Եղիցի ձեռն քո կեցուցանել զիս, զի զպատուիրանս քո ընտրեցի[7607]։ [7607] Բազումք.՚Ի կեցուցանել զիս։ 173 Քո ձեռքն իմ պահապանը թող լինի, քանզի քո պատուիրաններն ընտրեցի: 173 Թող քու ձեռքդ ինծի օգնական ըլլայ, Վասն զի քու հրամաններդ ընտրեցի։
Եղիցի ձեռն քո ի կեցուցանել զիս, զի զպատուիրանս քո ընտրեցի:
118:173: Եղիցի ձեռն քո կեցուցանել զիս, զի զպատուիրանս քո ընտրեցի [7607]։ [7607] Բազումք.՚Ի կեցուցանել զիս։ 173 Քո ձեռքն իմ պահապանը թող լինի, քանզի քո պատուիրաններն ընտրեցի: 173 Թող քու ձեռքդ ինծի օգնական ըլլայ, Վասն զի քու հրամաններդ ընտրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:173118:173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. 118:174 ἐπεπόθησα πειθω persuade τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:174. desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas meaI have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts:
118:173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. 118:174 ἐπεπόθησα πειθω persuade τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law σου σου of you; your μελέτη μελετη of me; mine ἐστιν ειμι be 118:174. desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas mea I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:174118:174: Ցանկացայ փրկութեան քում Տէր, եւ օրէնք քո խօսք իմ էին։ 174 Քո շնորհելիք փրկութիւնը ցանկացայ, Տէ՛ր, եւ քո օրէնքներն իմ խօսքերն եղան: 174 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ ցանկացի Ու քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս է։
Ցանկացայ փրկութեան քում, Տէր, եւ օրէնք քո [743]խօսք իմ էին:
118:174: Ցանկացայ փրկութեան քում Տէր, եւ օրէնք քո խօսք իմ էին։ 174 Քո շնորհելիք փրկութիւնը ցանկացայ, Տէ՛ր, եւ քո օրէնքներն իմ խօսքերն եղան: 174 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ ցանկացի Ու քու օրէնքդ իմ ուրախութիւնս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:174118:174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой утешение мое. 118:175 ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even αἰνέσει αινεω sing praise σε σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your βοηθήσει βοηθεω help μοι μοι me 118:175. vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihiMy soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight:
118:174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой утешение мое. 118:175 ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even αἰνέσει αινεω sing praise σε σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your βοηθήσει βοηθεω help μοι μοι me 118:175. vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihi My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:175118:175: Կեցցէ անձն իմ եւ օրհնեցից զքեզ, եւ իրաւունք քո օգնեսցեն ինձ[7608]։ [7608] Ոմանք.Անձն իմ օրհնեսցէ զքեզ։ 175 Թող ես ապրեմ,որ օրհնեմ քեզ, եւ քո արդարադատութիւնն ինձ թող օգնի: 175 Թող իմ անձս ապրի ու քեզ օրհնէ Եւ քու դատաստաններդ օգնեն ինծի։
Կեցցէ անձն իմ, եւ օրհնեսցէ զքեզ, եւ իրաւունք քո օգնեսցեն ինձ:
118:175: Կեցցէ անձն իմ եւ օրհնեցից զքեզ, եւ իրաւունք քո օգնեսցեն ինձ [7608]։ [7608] Ոմանք.Անձն իմ օրհնեսցէ զքեզ։ 175 Թող ես ապրեմ,որ օրհնեմ քեզ, եւ քո արդարադատութիւնն ինձ թող օգնի: 175 Թող իմ անձս ապրի ու քեզ օրհնէ Եւ քու դատաստաններդ օգնեն ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:175118:175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. 118:176 ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep ἀπολωλός απολλυμι destroy; lose ζήτησον ζητεω seek; desire τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:176. erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitusI have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me:
118:175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. 118:176 ἐπλανήθην πλαναω mislead; wander ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep ἀπολωλός απολλυμι destroy; lose ζήτησον ζητεω seek; desire τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget 118:176. erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
118:176118:176: Մոլորեցայ ես որպէս զոչխար կորուսեալ, խնդրեա՛ զծառայս քո զի զպատուիրանս քո ես ո՛չ մոռացայ։ Տունք. ծզ̃։Կանոնս Գոբղայս. է̃։ Սաղմոս. ժգ̃։ Տունս. յկբ̃։ 176 Մոլորուեցի կորուսեալ ոչխարի պէս, փնտռի՛ր ծառայիդ, քանզի պատուիրաններդ չեմ մոռացել: 176 Կորսուած ոչխարի պէս մոլորեցայ. Փնտռէ՛ քու ծառադ, վասն զի քու պատուիրանքներդ չմոռցայ։
Մոլորեցայ ես որպէս զոչխար կորուսեալ. խնդրեա զծառայս քո, զի զպատուիրանս քո ես ոչ մոռացայ:
118:176: Մոլորեցայ ես որպէս զոչխար կորուսեալ, խնդրեա՛ զծառայս քո զի զպատուիրանս քո ես ո՛չ մոռացայ։ Տունք. ծզ̃։ Կանոնս Գոբղայս. է̃։ Սաղմոս. ժգ̃։ Տունս. յկբ̃։ 176 Մոլորուեցի կորուսեալ ոչխարի պէս, փնտռի՛ր ծառայիդ, քանզի պատուիրաններդ չեմ մոռացել: 176 Կորսուած ոչխարի պէս մոլորեցայ. Փնտռէ՛ քու ծառադ, վասն զի քու պատուիրանքներդ չմոռցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
118:176118:176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments:
118:176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|