105:1105:0: Ալէլուիա. ՃԵ։105:1: Խոստովան եղերո՛ւք Տեառն զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ [0] Ալէլուիա1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, քանզի յաւերժ է նրա ողորմութիւնը: 106 Ալէլուիա՜։ Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։
Ալէլուիա: Խոստովան եղերուք Տեառն զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա:
105:0: Ալէլուիա. ՃԵ։ 105:1: Խոստովան եղերո՛ւք Տեառն զի քաղցր է, զի յաւիտեան է ողորմութիւն նորա։ [0] Ալէլուիա 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջը, քանզի քաղցր է նա, քանզի յաւերժ է նրա ողորմութիւնը: 106 Ալէլուիա՜։ Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, վասն զի բարի է, Վասն զի անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:1[105:0] Аллилуия.105:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 105:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 105:1 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָ֝ ˈvā בְּ in † הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people עֲלִילֹותָֽיו׃ ʕᵃlîlôṯˈāʸw עֲלִילָה deed 105:1. alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eiusGive glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy for ever. 105:1. Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
[651] KJV Chapter [106] Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever:
[105:0] Аллилуия. 105:1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 105:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that χρηστός χρηστος suitable; kind ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 105:1 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ֭ ˈla לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָ֝ ˈvā בְּ in † הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people עֲלִילֹותָֽיו׃ ʕᵃlîlôṯˈāʸw עֲלִילָה deed 105:1. alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 105:1. Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:2105:2: Ո՛ խօսեսցի զզօրութիւնս Տեառն, լսելի արասցէ զամենայն օրհնութիւնս նորա։ 2 Ո՞վ պիտի պատմի զօրութիւնը Տիրոջ, լսելի դարձնի նրա ամբողջ օրհնութիւնը: 2 Ո՞վ պիտի պատմէ Տէրոջը մեծ գործերը։Ո՞վ պիտի իմացնէ անոր ամէն գովութիւնը։
Ո՞ խօսեսցի զզօրութիւն Տեառն, լսելի արասցէ զամենայն օրհնութիւնս նորա:
105:2: Ո՛ խօսեսցի զզօրութիւնս Տեառն, լսելի արասցէ զամենայն օրհնութիւնս նորա։ 2 Ո՞վ պիտի պատմի զօրութիւնը Տիրոջ, լսելի դարձնի նրա ամբողջ օրհնութիւնը: 2 Ո՞վ պիտի պատմէ Տէրոջը մեծ գործերը։Ո՞վ պիտի իմացնէ անոր ամէն գովութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:2105:2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? 105:2 τίς τις.1 who?; what? λαλήσει λαλεω talk; speak τὰς ο the δυναστείας δυναστεια the κυρίου κυριος lord; master ἀκουστὰς ακουστος do; make πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 105:2 שִֽׁירוּ־ šˈîrû- שׁיר sing לֹ֖ו lˌô לְ to זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹ֑ו lˈô לְ to שִׂ֝֗יחוּ ˈśˈîḥû שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹותָֽיו׃ niflᵊʔôṯˈāʸw פלא be miraculous 105:2. quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eiusWho shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? 2. Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise? 105:2. Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
Who can utter the mighty acts of the LORD? [who] can shew forth all his praise:
105:2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? 105:2 τίς τις.1 who?; what? λαλήσει λαλεω talk; speak τὰς ο the δυναστείας δυναστεια the κυρίου κυριος lord; master ἀκουστὰς ακουστος do; make πάσας πας all; every τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 105:2 שִֽׁירוּ־ šˈîrû- שׁיר sing לֹ֖ו lˌô לְ to זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹ֑ו lˈô לְ to שִׂ֝֗יחוּ ˈśˈîḥû שׂיח be concerned with בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נִפְלְאֹותָֽיו׃ niflᵊʔôṯˈāʸw פלא be miraculous 105:2. quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? 105:2. Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:3105:3: Երանի ոյք պահեն զիրաւունս, եւ առնեն զարդարութիւն յամենայն ժամ։ 3 Երանի նրանց, ովքեր իրաւունքն են պահում եւ ամէն ժամ արդարութիւն գործում: 3 Երանի՜ անոնց, որ իրաւունքը կը պահեն Ու ամէն ժամանակ արդարութիւն կ’ընեն։
Երանի՛ ոյք պահեն զիրաւունս, եւ առնեն զարդարութիւն յամենայն ժամ:
105:3: Երանի ոյք պահեն զիրաւունս, եւ առնեն զարդարութիւն յամենայն ժամ։ 3 Երանի նրանց, ովքեր իրաւունքն են պահում եւ ամէն ժամ արդարութիւն գործում: 3 Երանի՜ անոնց, որ իրաւունքը կը պահեն Ու ամէն ժամանակ արդարութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:3105:3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! 105:3 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ποιοῦντες ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 105:3 הִֽ֭תְהַלְלוּ ˈhˈiṯhallû הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יִ֝שְׂמַ֗ח ˈyiśmˈaḥ שׂמח rejoice לֵ֤ב׀ lˈēv לֵב heart מְבַקְשֵׁ֬י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 105:3. beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni temporeBlessed are they that keep judgment, and do justice at all times. 3. Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 105:3. Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
Blessed [are] they that keep judgment, [and] he that doeth righteousness at all times:
105:3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! 105:3 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ποιοῦντες ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity 105:3 הִֽ֭תְהַלְלוּ ˈhˈiṯhallû הלל praise בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יִ֝שְׂמַ֗ח ˈyiśmˈaḥ שׂמח rejoice לֵ֤ב׀ lˈēv לֵב heart מְבַקְשֵׁ֬י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 105:3. beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. 105:3. Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:4105:4: Յիշեա՛ զմեզ Տէր ընդ հաճոյս ժողովրդեան քոյ, եւ ա՛յց արա մեզ ՚ի փրկութեան քում։ 4 Յիշի՛ր մեզ, Տէ՛ր, ի հաճութիւն քո ժողովրդի, եւ այցելի՛ր մեզ քո շնորհելիք փրկութեամբ: 4 Յիշէ՛ զիս, ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդիդ վրայ ունեցած հաճութեանդ համեմատ, Ինծի այցելութիւն ըրէ քու փրկութիւնովդ,
Յիշեա [643]զմեզ, Տէր, ընդ հաճոյս ժողովրդեան քո, եւ այց արա [644]մեզ ի փրկութեան քում:
105:4: Յիշեա՛ զմեզ Տէր ընդ հաճոյս ժողովրդեան քոյ, եւ ա՛յց արա մեզ ՚ի փրկութեան քում։ 4 Յիշի՛ր մեզ, Տէ՛ր, ի հաճութիւն քո ժողովրդի, եւ այցելի՛ր մեզ քո շնորհելիք փրկութեամբ: 4 Յիշէ՛ զիս, ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդիդ վրայ ունեցած հաճութեանդ համեմատ, Ինծի այցելութիւն ըրէ քու փրկութիւնովդ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:4105:4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, 105:4 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ἡμῶν ημων our κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 105:4 דִּרְשׁ֣וּ diršˈû דרשׁ inquire יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power בַּקְּשׁ֖וּ baqqᵊšˌû בקשׁ seek פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 105:4. recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuoRemember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. 4. Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation: 105:4. Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
Remember me, O LORD, with the favour [that thou bearest unto] thy people: O visit me with thy salvation:
105:4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, 105:4 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ἡμῶν ημων our κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the εὐδοκίᾳ ευδοκια benevolence; satisfaction τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 105:4 דִּרְשׁ֣וּ diršˈû דרשׁ inquire יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֑ו ʕuzzˈô עֹז power בַּקְּשׁ֖וּ baqqᵊšˌû בקשׁ seek פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 105:4. recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. 105:4. Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:5105:5: Տեսցո՛ւք մեք զքաղցրութիւն ընտրելոց քոց. ուրա՛խ եղիցուք յուրախութիւն ազգի քոյ, եւ գովեսցուք մեք ՚ի ժառանգութեան քում։ 5 Տեսնենք բարութիւնը քո ընտրեալների, ուրախանանք քո ազգի ուրախութեամբ, ու պարծենանք քո ժառանգութեամբ: 5 Որպէս զի քու ընտրեալներուդ բարութիւնը տեսնեմ, Քու ազգիդ ուրախութիւնովը ուրախանամ, Քու ժառանգութիւնովդ պարծենամ։
Տեսցուք մեք զքաղցրութիւն ընտրելոց քոց, ուրախ եղիցուք մեք յուրախութիւն ազգի քո, եւ գովեսցուք մեք ի ժառանգութեան քում:
105:5: Տեսցո՛ւք մեք զքաղցրութիւն ընտրելոց քոց. ուրա՛խ եղիցուք յուրախութիւն ազգի քոյ, եւ գովեսցուք մեք ՚ի ժառանգութեան քում։ 5 Տեսնենք բարութիւնը քո ընտրեալների, ուրախանանք քո ազգի ուրախութեամբ, ու պարծենանք քո ժառանգութեամբ: 5 Որպէս զի քու ընտրեալներուդ բարութիւնը տեսնեմ, Քու ազգիդ ուրախութիւնովը ուրախանամ, Քու ժառանգութիւնովդ պարծենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:5105:5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. 105:5 τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητι χρηστοτης kindness τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice σου σου of you; your τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπαινεῖσθαι επαινεω applaud μετὰ μετα with; amid τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your 105:5 זִכְר֗וּ ziḵrˈû זכר remember נִפְלְאֹותָ֥יו niflᵊʔôṯˌāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make מֹ֝פְתָ֗יו ˈmōfᵊṯˈāʸw מֹופֵת sign וּ û וְ and מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 105:5. ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tuaThat we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. 5. That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. 105:5. Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance:
105:5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. 105:5 τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the χρηστότητι χρηστοτης kindness τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice σου σου of you; your τοῦ ο the εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπαινεῖσθαι επαινεω applaud μετὰ μετα with; amid τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your 105:5 זִכְר֗וּ ziḵrˈû זכר remember נִפְלְאֹותָ֥יו niflᵊʔôṯˌāʸw פלא be miraculous אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make מֹ֝פְתָ֗יו ˈmōfᵊṯˈāʸw מֹופֵת sign וּ û וְ and מִשְׁפְּטֵי־ mišpᵊṭê- מִשְׁפָּט justice פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 105:5. ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. 105:5. Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:6105:6: Մեղաք մեք ընդ հարսն մեր, անօրինեցաք եւ յանցեաք[7435]։ [7435] Ոմանք.Մեղաք մեք եւ հարքն մեր. անօ՛՛։ 6 Մենք մեր հայրերի հետ մեղանչեցինք, անօրէնութիւն եւ յանցանք գործեցինք: 6 Մենք մեր հայրերուն հետ մեղանչեցինք, Անօրէնութիւն ըրինք, ամբարշտութիւն գործեցինք։
Մեղաք մեք ընդ հարսն մեր, անօրինեցաք եւ յանցեաք:
105:6: Մեղաք մեք ընդ հարսն մեր, անօրինեցաք եւ յանցեաք [7435]։ [7435] Ոմանք.Մեղաք մեք եւ հարքն մեր. անօ՛՛։ 6 Մենք մեր հայրերի հետ մեղանչեցինք, անօրէնութիւն եւ յանցանք գործեցինք: 6 Մենք մեր հայրերուն հետ մեղանչեցինք, Անօրէնութիւն ըրինք, ամբարշտութիւն գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:6105:6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. 105:6 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἠνομήσαμεν ανομεω injure; unjust to 105:6 זֶ֭רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 105:6. peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimusWe have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. 6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 105:6. you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly:
105:6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. 105:6 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἠνομήσαμεν ανομεω injure; unjust to 105:6 זֶ֭רַע ˈzeraʕ זֶרַע seed אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 105:6. peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. 105:6. you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:7105:7: Հարքն մեր յԵգիպտոս ո՛չ իմացան զսքանչելիս քո, եւ ո՛չ յիշեցին զբազում ողորմութիւնս քո։ Բարկացուցին զքեզ յանցանելն իւրեանց ընդ ծով Կարմիր. 7 Հայրերը մեր Եգիպտոսում չհասկացան քո հրաշագործութիւնները, չյիշեցին քո ողորմութեան առատութիւնը, քեզ բարկացրին Կարմիր ծովն անցնելիս: 7 Մեր հայրերը Եգիպտոսի մէջ չիմացան քու հրաշքներդ, Չյիշեցին քու ողորմութեանդ շատութիւնը, Հապա ապստամբեցան ծովուն քով, Կարմիր ծովուն քով։
Հարքն մեր յԵգիպտոս ոչ իմացան զսքանչելիս քո, եւ ոչ յիշեցին զբազում ողորմութիւնս քո. բարկացուցին զքեզ յանցանելն իւրեանց ընդ ծով Կարմիր:
105:7: Հարքն մեր յԵգիպտոս ո՛չ իմացան զսքանչելիս քո, եւ ո՛չ յիշեցին զբազում ողորմութիւնս քո։ Բարկացուցին զքեզ յանցանելն իւրեանց ընդ ծով Կարմիր. 7 Հայրերը մեր Եգիպտոսում չհասկացան քո հրաշագործութիւնները, չյիշեցին քո ողորմութեան առատութիւնը, քեզ բարկացրին Կարմիր ծովն անցնելիս: 7 Մեր հայրերը Եգիպտոսի մէջ չիմացան քու հրաշքներդ, Չյիշեցին քու ողորմութեանդ շատութիւնը, Հապա ապստամբեցան ծովուն քով, Կարմիր ծովուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:7105:7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 105:7 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea 105:7 ה֭וּא ˈhû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice 105:7. patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari RubroOur fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 105:7. He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked [him] at the sea, [even] at the Red sea:
105:7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 105:7 οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not συνῆκαν συνιημι comprehend τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea 105:7 ה֭וּא ˈhû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice 105:7. patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 105:7. He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:8105:8: փրկեաց զնոսա վասն անուան իւրոյ զի ծանիցեն զզօրութիւնս նորա։ 8 Նա փրկեց նրանց իր անուան համար, որ ճանաչեն իր զօրութիւնը: 8 Բայց զանոնք իր անուանը համար փրկեց, Որպէս զի իր մեծ զօրութիւնը ճանչցնէ։
փրկեաց զնոսա վասն անուան իւրոյ, զի ծանիցեն զզօրութիւնս նորա:
105:8: փրկեաց զնոսա վասն անուան իւրոյ զի ծանիցեն զզօրութիւնս նորա։ 8 Նա փրկեց նրանց իր անուան համար, որ ճանաչեն իր զօրութիւնը: 8 Բայց զանոնք իր անուանը համար փրկեց, Որպէս զի իր մեծ զօրութիւնը ճանչցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:8105:8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 105:8 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια he; him 105:8 זָכַ֣ר zāḵˈar זכר remember לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּרִיתֹ֑ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word צִ֝וָּ֗ה ˈṣiwwˈā צוה command לְ lᵊ לְ to אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 105:8. salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suamAnd he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 8. Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 105:8. He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
Nevertheless he saved them for his name' s sake, that he might make his mighty power to be known:
105:8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 105:8 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια he; him 105:8 זָכַ֣ר zāḵˈar זכר remember לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּרִיתֹ֑ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word צִ֝וָּ֗ה ˈṣiwwˈā צוה command לְ lᵊ לְ to אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand דֹּֽור׃ dˈôr דֹּור generation 105:8. salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 105:8. He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:9105:9: Սաստեաց ՚ի ծով Կարմիր եւ ցամաքեցաւ, առաջնորդեաց նոցա ընդ անդունդս որպէս ընդ անապատ։ 9 Սաստեց Կարմիր ծովին՝ եւ այն ցամաքեց, նրանց առաջնորդեց անդնդի միջով ինչպէս անապատով: 9 Եւ Կարմիր ծովուն հրամայեց ու ցամքեցաւ Ու անդունդներուն մէջէն քալել տուաւ անոնց, իբր թէ անապատին մէջէն
Սաստեաց ի ծով Կարմիր` եւ ցամաքեցաւ. առաջնորդեաց նոցա ընդ անդունդս որպէս ընդ անապատս:
105:9: Սաստեաց ՚ի ծով Կարմիր եւ ցամաքեցաւ, առաջնորդեաց նոցա ընդ անդունդս որպէս ընդ անապատ։ 9 Սաստեց Կարմիր ծովին՝ եւ այն ցամաքեց, նրանց առաջնորդեց անդնդի միջով ինչպէս անապատով: 9 Եւ Կարմիր ծովուն հրամայեց ու ցամքեցաւ Ու անդունդներուն մէջէն քալել տուաւ անոնց, իբր թէ անապատին մէջէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:9105:9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 105:9 καὶ και and; even ἐπετίμησεν επιτιμαω admonish; charge τῇ ο the ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀβύσσῳ αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 105:9 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּ֭רַת ˈkāraṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and שְׁב֖וּעָתֹ֣ו šᵊvˌûʕāṯˈô שְׁבוּעָה oath לְ lᵊ לְ to יִשְׂחָֽק׃ yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac 105:9. et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in desertoAnd he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. 9. He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness. 105:9. which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness:
105:9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 105:9 καὶ και and; even ἐπετίμησεν επιτιμαω admonish; charge τῇ ο the ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀβύσσῳ αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 105:9 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּ֭רַת ˈkāraṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and שְׁב֖וּעָתֹ֣ו šᵊvˌûʕāṯˈô שְׁבוּעָה oath לְ lᵊ לְ to יִשְׂחָֽק׃ yiśḥˈāq יִשְׂחָק Isaac 105:9. et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. 105:9. which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:10105:10: Կեցոյց զնոսա ՚ի ձեռաց ատելեաց նոցա, եւ փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց թշնամեաց նոցա[7436]։ [7436] Ոմանք.Կացոյց զնոսա ՚ի ձեռաց։ 10 Նրանց ազատեց իրենց ատողներից եւ նրանց փրկեց իրենց թշնամիների ձեռքից: 10 Զանոնք փրկեց ատողին ձեռքէն Ու ազատեց զանոնք թշնամիին ձեռքէն։
Կեցոյց զնոսա ի ձեռաց ատելեաց նոցա, եւ փրկեաց զնոսա ի ձեռաց թշնամեաց նոցա:
105:10: Կեցոյց զնոսա ՚ի ձեռաց ատելեաց նոցա, եւ փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց թշնամեաց նոցա [7436]։ [7436] Ոմանք.Կացոյց զնոսա ՚ի ձեռաց։ 10 Նրանց ազատեց իրենց ատողներից եւ նրանց փրկեց իրենց թշնամիների ձեռքից: 10 Զանոնք փրկեց ատողին ձեռքէն Ու ազատեց զանոնք թշնամիին ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:10105:10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 105:10 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand μισούντων μισεω hate καὶ και and; even ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 105:10 וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֶ֣הָ yyˈaʕᵃmîḏˈehā עמד stand לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion לְ֝ ˈl לְ to יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 105:10. et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimiciAnd he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. 10. And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 105:10. And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy:
105:10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 105:10 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand μισούντων μισεω hate καὶ και and; even ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 105:10 וַ wa וְ and יַּֽעֲמִידֶ֣הָ yyˈaʕᵃmîḏˈehā עמד stand לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion לְ֝ ˈl לְ to יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 105:10. et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. 105:10. And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:11105:11: Ծածկեաց ծով զնեղիչս նոցա, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ ապրեցաւ։ 11 Ծովը ծածկեց նրանց հալածողներին, եւ սրանցից ոչ ոք չփրկուեց: 11 Ջուրերը անոնց թշնամիները ծածկեցին, Անոնցմէ ո՛չ մէկը մնաց։
Ծածկեաց ծով զնեղիչս նոցա, եւ մի ի նոցանէ ոչ ապրեցաւ:
105:11: Ծածկեաց ծով զնեղիչս նոցա, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ ապրեցաւ։ 11 Ծովը ծածկեց նրանց հալածողներին, եւ սրանցից ոչ ոք չփրկուեց: 11 Ջուրերը անոնց թշնամիները ծածկեցին, Անոնցմէ ո՛չ մէկը մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:11105:11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. 105:11 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ὕδωρ υδωρ water τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind 105:11 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan חֶ֝֗בֶל ˈḥˈevel חֶבֶל cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage 105:11. et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuitAnd the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. 11. And the waters covered their adversaries: there was not one of them left. 105:11. saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left:
105:11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. 105:11 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ὕδωρ υδωρ water τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind 105:11 לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan חֶ֝֗בֶל ˈḥˈevel חֶבֶל cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ naḥᵃlaṯᵊḵˈem נַחֲלָה heritage 105:11. et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. 105:11. saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:12105:12: Հաւատացին ՚ի բան նորա, եւ օրհնեցի՛ն զօրհնութիւն նորա[7437]։ [7437] Ոմանք.Հաւատացին բանի նորա... զօրհնութիւնս նորա։ 12 Հաւատացին նրա խօսքերին եւ օրհներգեցին նրան: 12 Այն ատեն հաւատացին անոր խօսքին Եւ օրհնութիւն երգեցին անոր։
Հաւատացին ի բան նորա, եւ օրհնեցին զօրհնութիւն նորա:
105:12: Հաւատացին ՚ի բան նորա, եւ օրհնեցի՛ն զօրհնութիւն նորա [7437]։ [7437] Ոմանք.Հաւատացին բանի նորա... զօրհնութիւնս նորա։ 12 Հաւատացին նրա խօսքերին եւ օրհներգեցին նրան: 12 Այն ատեն հաւատացին անոր խօսքին Եւ օրհնութիւն երգեցին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:12105:12 И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. 105:12 καὶ και and; even ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾖσαν ειμι.1 the αἴνεσιν αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 105:12 בִּֽ֭ ˈbˈi בְּ in הְיֹותָם hᵊyôṯˌām היה be מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number כִּ֝ ˈki כְּ as מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and גָרִ֥ים ḡārˌîm גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 105:12. et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eiusAnd they believed his words: and they sang his praises. 12. Then believed they his words; they sang his praise. 105:12. Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
Then believed they his words; they sang his praise:
105:12 И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. 105:12 καὶ και and; even ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾖσαν ειμι.1 the αἴνεσιν αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him 105:12 בִּֽ֭ ˈbˈi בְּ in הְיֹותָם hᵊyôṯˌām היה be מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number כִּ֝ ˈki כְּ as מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and גָרִ֥ים ḡārˌîm גור dwell בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 105:12. et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius And they believed his words: and they sang his praises. 105:12. Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:13105:13: Վաղվաղեցին եւ մոռացան զգործս նորա, եւ ո՛չ անսացին խորհրդոյ նորա[7438]։ [7438] Ոմանք.Խորհրդոց նորա։ 13 Բայց շուտով մոռացան գործերը նրա, եւ չանսացին նրա խորհուրդներին: 13 Շուտով մոռցան անոր գործերը Ու անոր խրատին չսպասեցին։
Վաղվաղեցին եւ մոռացան զգործս նորա, եւ ոչ անսացին խորհրդոց նորա:
105:13: Վաղվաղեցին եւ մոռացան զգործս նորա, եւ ո՛չ անսացին խորհրդոյ նորա [7438]։ [7438] Ոմանք.Խորհրդոց նորա։ 13 Բայց շուտով մոռացան գործերը նրա, եւ չանսացին նրա խորհուրդներին: 13 Շուտով մոռցան անոր գործերը Ու անոր խրատին չսպասեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:13105:13 {Но} скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; 105:13 ἐτάχυναν ταχυνω forget τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him 105:13 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יִּתְהַלְּכוּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people מִ֝ ˈmi מִן from מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 105:13. cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eiusThey had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel. 13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 105:13. and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
105:13 {Но} скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; 105:13 ἐτάχυναν ταχυνω forget τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not ὑπέμειναν υπομενω endure; stay behind τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him 105:13 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יִּתְהַלְּכוּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from גֹּ֣וי ggˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֑וי gˈôy גֹּוי people מִ֝ ˈmi מִן from מַּמְלָכָ֗ה mmamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֥ם ʕˌam עַם people אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 105:13. cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel. 105:13. and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:14105:14: Ցանկացան զցանկութիւն յանապատի, եւ փորձեցին զԱստուած յանջրդի[7439]։ [7439] Ոմանք.Ցանկացան ցանկութիւն։ 14 Անապատում ցանկութեամբ վառուեցին, ու փորձեցին Աստծուն անջրդի վայրում: 14 Անապատին մէջ խիստ ցանկացին Ու Աստուած փորձեցին անջուր տեղին մէջ։
Ցանկացան զցանկութիւն յանապատի, եւ փորձեցին զԱստուած յանջրդի:
105:14: Ցանկացան զցանկութիւն յանապատի, եւ փորձեցին զԱստուած յանջրդի [7439]։ [7439] Ոմանք.Ցանկացան ցանկութիւն։ 14 Անապատում ցանկութեամբ վառուեցին, ու փորձեցին Աստծուն անջրդի վայրում: 14 Անապատին մէջ խիստ ցանկացին Ու Աստուած փորձեցին անջուր տեղին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:14105:14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. 105:14 καὶ και and; even ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 105:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִנִּ֣יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עָשְׁקָ֑ם ʕošqˈām עשׁק oppress וַ wa וְ and יֹּ֖וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 105:14. et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudineAnd they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. 14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 105:14. he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert:
105:14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. 105:14 καὶ και and; even ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 105:14 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִנִּ֣יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עָשְׁקָ֑ם ʕošqˈām עשׁק oppress וַ wa וְ and יֹּ֖וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 105:14. et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. 105:14. he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:15105:15: Ետ նոցա զխնդրուածս նոցա, առաքեաց լիութիւն յանձինս նոցա[7440]։ [7440] Ոմանք.Առաքեաց զլիութիւն։ 15 Իրենց խնդրածը նա տուեց նրանց, եւ լիութիւն ուղարկեց նրանց: 15 Եւ անոնց տուաւ անոնց ուզածը Թէպէտեւ վատուժութիւն ղրկեց անոնց անձերուն վրայ։
Ետ նոցա զխնդրուածս նոցա, եւ առաքեաց [645]լիութիւն յանձինս նոցա:
105:15: Ետ նոցա զխնդրուածս նոցա, առաքեաց լիութիւն յանձինս նոցա [7440]։ [7440] Ոմանք.Առաքեաց զլիութիւն։ 15 Իրենց խնդրածը նա տուեց նրանց, եւ լիութիւն ուղարկեց նրանց: 15 Եւ անոնց տուաւ անոնց ուզածը Թէպէտեւ վատուժութիւն ղրկեց անոնց անձերուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:15105:15 И Он исполнил прошение их, {но} послал язву на души их. 105:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the αἴτημα αιτημα item; request αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction εἰς εις into; for τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 105:15 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּע֥וּ tiggᵊʕˌû נגע touch בִ vi בְּ in מְשִׁיחָ֑י mᵊšîḥˈāy מָשִׁיחַ anointed וְ֝ ˈw וְ and לִ li לְ to נְבִיאַי nᵊvîʔˌay נָבִיא prophet אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵֽעוּ׃ tārˈēʕû רעע be evil 105:15. dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorumAnd he gave them their request: and sent fulness into their souls. 15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 105:15. Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul:
105:15 И Он исполнил прошение их, {но} послал язву на души их. 105:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the αἴτημα αιτημα item; request αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction εἰς εις into; for τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 105:15 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּע֥וּ tiggᵊʕˌû נגע touch בִ vi בְּ in מְשִׁיחָ֑י mᵊšîḥˈāy מָשִׁיחַ anointed וְ֝ ˈw וְ and לִ li לְ to נְבִיאַי nᵊvîʔˌay נָבִיא prophet אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵֽעוּ׃ tārˈēʕû רעע be evil 105:15. dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum And he gave them their request: and sent fulness into their souls. 105:15. Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:16105:16: Բարկացուցին զՄովսէս ՚ի բանակի, եւ զԱհարոն սուրբ Տեառն։ 16 Բանակատեղիում բարկացրին Մովսէսին եւ Տիրոջ սրբին՝ Ահարոնին: 16 Երբ Մովսէսին նախանձեցան բանակին մէջ Ու Տէրոջը սուրբին՝ Ահարոնին
[646]Բարկացուցին զՄովսէս ի բանակի, եւ զԱհարոն`` սուրբ Տեառն:
105:16: Բարկացուցին զՄովսէս ՚ի բանակի, եւ զԱհարոն սուրբ Տեառն։ 16 Բանակատեղիում բարկացրին Մովսէսին եւ Տիրոջ սրբին՝ Ահարոնին: 16 Երբ Մովսէսին նախանձեցան բանակին մէջ Ու Տէրոջը սուրբին՝ Ահարոնին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:16105:16 И позавидовали в стане Моисею {и} Аарону, святому Господню. 105:16 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἅγιον αγιος holy κυρίου κυριος lord; master 105:16 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call רָ֭עָב ˈrāʕāv רָעָב hunger עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שָׁבָֽר׃ šāvˈār שׁבר break 105:16. et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum DominiAnd they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. 16. They envied Moses also in the camp, Aaron the saint of the LORD. 105:16. And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD:
105:16 И позавидовали в стане Моисею {и} Аарону, святому Господню. 105:16 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸν ο the ἅγιον αγιος holy κυρίου κυριος lord; master 105:16 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call רָ֭עָב ˈrāʕāv רָעָב hunger עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שָׁבָֽר׃ šāvˈār שׁבר break 105:16. et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. 105:16. And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:17105:17: Բացաւ երկիր եւ եկուլ զԴադան, եւ ծածկեաց զբանակսն զԱբիրովնի[7441]։ [7441] Ոմանք.Զբանակն զԱբի՛՛։ 17 Գետինը բացուեց ու կլանեց Դադանին, ծածկեց բանակն Աբիրոնի: 17 Երկիրը բացուեցաւ ու կլլեց Դաթանը Ու Աբիրոնի ժողովը ծածկեց։
Բացաւ երկիր եւ եկուլ զԴադան, եւ ծածկեաց զբանակսն զԱբիրովնի:
105:17: Բացաւ երկիր եւ եկուլ զԴադան, եւ ծածկեաց զբանակսն զԱբիրովնի [7441]։ [7441] Ոմանք.Զբանակն զԱբի՛՛։ 17 Գետինը բացուեց ու կլանեց Դադանին, ծածկեց բանակն Աբիրոնի: 17 Երկիրը բացուեցաւ ու կլլեց Դաթանը Ու Աբիրոնի ժողովը ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:17105:17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. 105:17 ἠνοίχθη ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume Δαθαν δαθαν and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering Αβιρων αβιρων Abirōn; Aviron 105:17 שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ֝ ˈl לְ to עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 105:17. aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam AbiramThe earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. 17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. 105:17. He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram:
105:17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. 105:17 ἠνοίχθη ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume Δαθαν δαθαν and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering Αβιρων αβιρων Abirōn; Aviron 105:17 שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send לִ li לְ to פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ֝ ˈl לְ to עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant נִמְכַּ֥ר nimkˌar מכר sell יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 105:17. aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. 105:17. He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:18105:18: Հուր վառեցաւ ՚ի ժողովս նոցա, եւ բոց մաշեաց զմեղաւորս։ 18 Հուր բորբոքուեց նրանց հաւաքավայրերում, եւ բոցը լափեց մեղաւորներին: 18 Կրակը բորբոքեցաւ անոնց ժողովին մէջ, Բոցը այրեց ամբարիշտները։
Հուր վառեցաւ ի ժողովս նոցա, եւ բոց մաշեաց զմեղաւորս:
105:18: Հուր վառեցաւ ՚ի ժողովս նոցա, եւ բոց մաշեաց զմեղաւորս։ 18 Հուր բորբոքուեց նրանց հաւաքավայրերում, եւ բոցը լափեց մեղաւորներին: 18 Կրակը բորբոքեցաւ անոնց ժողովին մէջ, Բոցը այրեց ամբարիշտները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:18105:18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. 105:18 καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him φλὸξ φλοξ blaze κατέφλεξεν καταφλεγω sinful 105:18 עִנּ֣וּ ʕinnˈû ענה be lowly בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֣בֶל kkˈevel כֶּבֶל fetter רַגְלֹ֑ורגליו *raḡlˈô רֶגֶל foot בַּ֝רְזֶ֗ל ˈbarzˈel בַּרְזֶל iron בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 105:18. et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impiosAnd a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. 18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 105:18. They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked:
105:18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. 105:18 καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering αὐτῶν αυτος he; him φλὸξ φλοξ blaze κατέφλεξεν καταφλεγω sinful 105:18 עִנּ֣וּ ʕinnˈû ענה be lowly בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֣בֶל kkˈevel כֶּבֶל fetter רַגְלֹ֑ורגליו *raḡlˈô רֶגֶל foot בַּ֝רְזֶ֗ל ˈbarzˈel בַּרְזֶל iron בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 105:18. et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. 105:18. They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:19105:19: Արարին որթ ՚ի Քորեբ եւ երկի՛ր պագին պատկերի[7442], [7442] Ոմանք.Զորթն ՚ի Քորէբ. երկիր պագին պատկերին։ 19 Քորեբում մի հորթ շինեցին, եւ երկրպագեցին արձանին: 19 Հորթ շինեցին Քորեբի մէջ Ու երկրպագութիւն ըրին ձուլածոյ պատկերին։
Արարին զորթն ի Քորեբ, եւ երկիր պագին պատկերի:
105:19: Արարին որթ ՚ի Քորեբ եւ երկի՛ր պագին պատկերի [7442], [7442] Ոմանք.Զորթն ՚ի Քորէբ. երկիր պագին պատկերին։ 19 Քորեբում մի հորթ շինեցին, եւ երկրպագեցին արձանին: 19 Հորթ շինեցին Քորեբի մէջ Ու երկրպագութիւն ըրին ձուլածոյ պատկերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:19105:19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 105:19 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make μόσχον μοσχος calf ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the γλυπτῷ γλυπτος carved 105:19 עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time בֹּֽא־ bˈō- בוא come דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word אִמְרַ֖ת ʔimrˌaṯ אִמְרָה word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְרָפָֽתְהוּ׃ ṣᵊrāfˈāṯᵊhû צרף melt 105:19. fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatileThey made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. 19. They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image. 105:19. until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image:
105:19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; 105:19 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make μόσχον μοσχος calf ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the γλυπτῷ γλυπτος carved 105:19 עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time בֹּֽא־ bˈō- בוא come דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word אִמְרַ֖ת ʔimrˌaṯ אִמְרָה word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְרָפָֽתְהוּ׃ ṣᵊrāfˈāṯᵊhû צרף melt 105:19. fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. 105:19. until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:20105:20: եւ փոխեցին Զփառս իւրեանց ՚ի նմանութիւն որթու խոտակերի[7443]։ [7443] Ոմանք.Նմանութեան որթուն խո՛՛։ 20 Իրենց Փառքը փոխարինեցին խոտակեր հորթի պատկերով: 20 Իրենց Փառքը Խոտակեր արջառի նմանութեանը փոխեցին։
եւ փոխեցին Զփառս իւրեանց ի նմանութիւն որթու խոտակերի:
105:20: եւ փոխեցին Զփառս իւրեանց ՚ի նմանութիւն որթու խոտակերի [7443]։ [7443] Ոմանք.Նմանութեան որթուն խո՛՛։ 20 Իրենց Փառքը փոխարինեցին խոտակեր հորթի պատկերով: 20 Իրենց Փառքը Խոտակեր արջառի նմանութեանը փոխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:20105:20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 105:20 καὶ και and; even ἠλλάξαντο αλλασσω change τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὁμοιώματι ομοιωμα likeness μόσχου μοσχος calf ἔσθοντος εσθιω eat; consume χόρτον χορτος grass; plant 105:20 שָׁ֣לַח šˈālaḥ שׁלח send מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַתִּירֵ֑הוּ yattîrˈēhû נתר run מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people וַֽ wˈa וְ and יְפַתְּחֵֽהוּ׃ yᵊfattᵊḥˈēhû פתח open 105:20. et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenumAnd they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 20. Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass. 105:20. The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass:
105:20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. 105:20 καὶ και and; even ἠλλάξαντο αλλασσω change τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὁμοιώματι ομοιωμα likeness μόσχου μοσχος calf ἔσθοντος εσθιω eat; consume χόρτον χορτος grass; plant 105:20 שָׁ֣לַח šˈālaḥ שׁלח send מֶ֭לֶךְ ˈmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַתִּירֵ֑הוּ yattîrˈēhû נתר run מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule עַ֝מִּ֗ים ˈʕammˈîm עַם people וַֽ wˈa וְ and יְפַתְּחֵֽהוּ׃ yᵊfattᵊḥˈēhû פתח open 105:20. et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 105:20. The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:21105:21: Մոռացան զԱստուած կենարար իւրեանց, որ արար զմեծամեծս յԵգիպտոս[7444], [7444] Ոմանք.Զմեծամեծս իւր յԵգիպտոս։ 21 Մոռացան իրենց կեանք տուած Աստծուն, որը մեծ գործեր կատարեց Եգիպտոսում, 21 Մոռցան իրենց փրկիչ Աստուածը, Որ մեծամեծ գործեր ըրաւ Եգիպտոսի մէջ
Մոռացան զԱստուած կենարար իւրեանց, որ արար զմեծամեծս իւր յԵգիպտոս:
105:21: Մոռացան զԱստուած կենարար իւրեանց, որ արար զմեծամեծս յԵգիպտոս [7444], [7444] Ոմանք.Զմեծամեծս իւր յԵգիպտոս։ 21 Մոռացան իրենց կեանք տուած Աստծուն, որը մեծ գործեր կատարեց Եգիպտոսում, 21 Մոռցան իրենց փրկիչ Աստուածը, Որ մեծամեծ գործեր ըրաւ Եգիպտոսի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:21105:21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 105:21 ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the σῴζοντος σωζω save αὐτούς αυτος he; him τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 105:21 שָׂמֹ֣ו śāmˈô שׂים put אָדֹ֣ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and מֹשֵׁ֗ל mōšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קִנְיָנֹֽו׃ qinyānˈô קִנְיָן property 105:21. obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in AegyptoThey forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 105:21. He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt:
105:21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, 105:21 ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the σῴζοντος σωζω save αὐτούς αυτος he; him τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make μεγάλα μεγας great; loud ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 105:21 שָׂמֹ֣ו śāmˈô שׂים put אָדֹ֣ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וּ֝ ˈû וְ and מֹשֵׁ֗ל mōšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קִנְיָנֹֽו׃ qinyānˈô קִנְיָן property 105:21. obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 105:21. He established him as master of his house and ruler of all his possessions, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:22105:22: զսքանչելիս իւր յերկիր Քամայ, եւ զահ իւր ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն։ 22 սքանչելագործութիւններ՝ Քամի երկրում, եւ ահաւոր բաներ՝ Կարմիր ծովի վրայ: 22 Ու հրաշքներ՝ Քամի երկրին մէջ Եւ ահաւոր բաներ՝ Կարմիր ծովուն մէջ։
զսքանչելիս իւր յերկիր Քամայ, եւ զահ իւր ի վերայ Կարմիր ծովուն:
105:22: զսքանչելիս իւր յերկիր Քամայ, եւ զահ իւր ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն։ 22 սքանչելագործութիւններ՝ Քամի երկրում, եւ ահաւոր բաներ՝ Կարմիր ծովի վրայ: 22 Ու հրաշքներ՝ Քամի երկրին մէջ Եւ ահաւոր բաներ՝ Կարմիր ծովուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:22105:22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 105:22 θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ fearful; fearsome ἐπὶ επι in; on θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red 105:22 לֶ le לְ to אְסֹ֣ר ʔᵊsˈōr אסר bind שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and זְקֵנָ֥יו zᵊqēnˌāʸw זָקֵן old יְחַכֵּֽם׃ yᵊḥakkˈēm חכם be wise 105:22. mirabilia in terra Ham terribilia super mare RubrumWondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 22. Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea. 105:22. so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red sea:
105:22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. 105:22 θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ fearful; fearsome ἐπὶ επι in; on θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red 105:22 לֶ le לְ to אְסֹ֣ר ʔᵊsˈōr אסר bind שָׂרָ֣יו śārˈāʸw שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and זְקֵנָ֥יו zᵊqēnˌāʸw זָקֵן old יְחַכֵּֽם׃ yᵊḥakkˈēm חכם be wise 105:22. mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 105:22. so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:23105:23: Ասաց սատակել զնոսա, եթէ ո՛չ Մովսէս ընտրեալ կայր առաջի նորա։ Դարձաւ առ Տէր եւ անցոյց զբարկութիւն նորա, զի մի՛ սատակեսցին նոքա[7445]։ [7445] Ոմանք.Թէ ո՛չ Մովսէս ընտրեալն... առաջի նոցա։ 23 Ասաց, թէ պիտի ոչնչացնի նրանց, եթէ նրա ընտրեալ Մովսէսն առջեւը կանգնած չլինէր: Նա դիմեց Տիրոջն ու վերացրեց բարկութիւնը նրա, որ նրանք չկոտորուեն: 23 Ուստի ըսաւ թէ՝ զանոնք պիտի կորսնցնեմ, Եթէ անոր ընտրեալը՝ Մովսէս՝ Մէջտեղը* անոր առջեւ կայնած չըլլար, Անոր բարկութիւնը իջեցնելու համար, որպէս զի չսատկեցնէ։
Ասաց սատակել զնոսա, եթէ ոչ Մովսէս ընտրեալ կայր առաջի նորա. դարձաւ առ Տէր եւ անցոյց զբարկութիւն նորա զի մի՛ սատակեսցին նոքա:
105:23: Ասաց սատակել զնոսա, եթէ ո՛չ Մովսէս ընտրեալ կայր առաջի նորա։ Դարձաւ առ Տէր եւ անցոյց զբարկութիւն նորա, զի մի՛ սատակեսցին նոքա [7445]։ [7445] Ոմանք.Թէ ո՛չ Մովսէս ընտրեալն... առաջի նոցա։ 23 Ասաց, թէ պիտի ոչնչացնի նրանց, եթէ նրա ընտրեալ Մովսէսն առջեւը կանգնած չլինէր: Նա դիմեց Տիրոջն ու վերացրեց բարկութիւնը նրա, որ նրանք չկոտորուեն: 23 Ուստի ըսաւ թէ՝ զանոնք պիտի կորսնցնեմ, Եթէ անոր ընտրեալը՝ Մովսէս՝ Մէջտեղը* անոր առջեւ կայնած չըլլար, Անոր բարկութիւնը իջեցնելու համար, որպէս զի չսատկեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:23105:23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. 105:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the θραύσει θραυσις in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin 105:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ֝ ˈw וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob גָּ֣ר gˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth חָֽם׃ ḥˈām חָם Ham 105:23. dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeretAnd he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. 23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy . 105:23. And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy:
105:23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. 105:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the θραύσει θραυσις in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin 105:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ֝ ˈw וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob גָּ֣ר gˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth חָֽם׃ ḥˈām חָם Ham 105:23. dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. 105:23. And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:24105:24: Անարգեցին զերկիրն ցանկալի, եւ ո՛չ հաւատացին բանի նորա։ 24 Անարգեցին երկիրը ցանկալի, ու չհաւատացին Տիրոջ խօսքին: 24 Նաեւ այն ցանկալի երկիրը անարգեցին Ու անոր խօսքին չհաւատացին։
Անարգեցին զերկիրն ցանկալի, եւ ոչ հաւատացին բանի նորա:
105:24: Անարգեցին զերկիրն ցանկալի, եւ ո՛չ հաւատացին բանի նորա։ 24 Անարգեցին երկիրը ցանկալի, ու չհաւատացին Տիրոջ խօսքին: 24 Նաեւ այն ցանկալի երկիրը անարգեցին Ու անոր խօսքին չհաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:24105:24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 105:24 καὶ και and; even ἐξουδένωσαν εξουδενοω set at naught γῆν γη earth; land ἐπιθυμητήν επιθυμητη not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust τῷ ο the λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 105:24 וַ wa וְ and יֶּ֣פֶר yyˈefer פרה be fertile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ֝ ˈwa וְ and יַּֽעֲצִמֵהוּ yyˈaʕᵃṣimēhû עצם be mighty מִ mi מִן from צָּרָֽיו׃ ṣṣārˈāʸw צַר adversary 105:24. et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eiusAnd they set at nought the desirable land. They believed not his word, 24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word; 105:24. And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
105:24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его; 105:24 καὶ και and; even ἐξουδένωσαν εξουδενοω set at naught γῆν γη earth; land ἐπιθυμητήν επιθυμητη not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust τῷ ο the λόγῳ λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 105:24 וַ wa וְ and יֶּ֣פֶר yyˈefer פרה be fertile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ֝ ˈwa וְ and יַּֽעֲצִמֵהוּ yyˈaʕᵃṣimēhû עצם be mighty מִ mi מִן from צָּרָֽיו׃ ṣṣārˈāʸw צַר adversary 105:24. et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius And they set at nought the desirable land. They believed not his word, 105:24. And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:25105:25: Տրտնջեցին ՚ի բանակս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան ձայնի Տեառն։ 25 Տրտնջացին իրենց բանակատեղիում, ու չլսեցին ձայնը Տիրոջ: 25 Իրենց վրաններուն մէջ տրտնջեցին, Տէրոջը ձայնը չլսեցին։
Տրտնջեցին ի բանակս իւրեանց, եւ ոչ լուան ձայնի Տեառն:
105:25: Տրտնջեցին ՚ի բանակս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան ձայնի Տեառն։ 25 Տրտնջացին իրենց բանակատեղիում, ու չլսեցին ձայնը Տիրոջ: 25 Իրենց վրաններուն մէջ տրտնջեցին, Տէրոջը ձայնը չլսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:25105:25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. 105:25 καὶ και and; even ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 105:25 הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לִ֭בָּם ˈlibbām לֵב heart לִ li לְ to שְׂנֹ֣א śᵊnˈō שׂנא hate עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people לְ֝ ˈl לְ to הִתְנַכֵּ֗ל hiṯnakkˈēl נכל act cunningly בַּ ba בְּ in עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 105:25. et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem DominiAnd they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 25. But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 105:25. He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD:
105:25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. 105:25 καὶ και and; even ἐγόγγυσαν γογγυζω mutter ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 105:25 הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn לִ֭בָּם ˈlibbām לֵב heart לִ li לְ to שְׂנֹ֣א śᵊnˈō שׂנא hate עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people לְ֝ ˈl לְ to הִתְנַכֵּ֗ל hiṯnakkˈēl נכל act cunningly בַּ ba בְּ in עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 105:25. et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. 105:25. He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:26105:26: Համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ նոցա, հարկանել զնոսա յանապատի։ 26 Տէրն իր ձեռքը բարձրացրեց նրանց վրայ, որ նրանց հարուածի անապատում, 26 Ուստի անոնց համար երդում ըրաւ*,Որ զանոնք անապատին մէջ ձգէ
Համբարձ զձեռն իւր ի վերայ նոցա, հարկանել զնոսա յանապատի:
105:26: Համբարձ զձեռն իւր ՚ի վերայ նոցա, հարկանել զնոսա յանապատի։ 26 Տէրն իր ձեռքը բարձրացրեց նրանց վրայ, որ նրանց հարուածի անապատում, 26 Ուստի անոնց համար երդում ըրաւ*,Որ զանոնք անապատին մէջ ձգէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:26105:26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, 105:26 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 105:26 שָׁ֭לַח ˈšālaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אַ֝הֲרֹ֗ן ˈʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 105:26. et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in desertoAnd he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; 26. Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness: 105:26. He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
105:26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, 105:26 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 105:26 שָׁ֭לַח ˈšālaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אַ֝הֲרֹ֗ן ˈʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 105:26. et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; 105:26. He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:27105:27: Ցրուեսցի՛ զաւակ նոցա ընդ հեթանոսս. ցրուեսցի զաւակ նոցա ընդ գաւառս։ 27 որ նրանց սերունդը ցրուի հեթանոսների մէջ, նրանց սերունդը ցրուի գաւառներում: 27 Եւ անոնց սերունդը՝ ազգերու մէջ, Զանոնք երկիրներու մէջ ցրուէ։
Ցրուեսցի զաւակ նոցա ընդ հեթանոսս, ցրուեսցի զաւակ նոցա ընդ գաւառս:
105:27: Ցրուեսցի՛ զաւակ նոցա ընդ հեթանոսս. ցրուեսցի զաւակ նոցա ընդ գաւառս։ 27 որ նրանց սերունդը ցրուի հեթանոսների մէջ, նրանց սերունդը ցրուի գաւառներում: 27 Եւ անոնց սերունդը՝ ազգերու մէջ, Զանոնք երկիրներու մէջ ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:27105:27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям. 105:27 καὶ και and; even τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 105:27 שָֽׂמוּ־ śˈāmû- שׂים put בָ֭ם ˈvom בְּ in דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֹתֹותָ֑יו ʔōṯôṯˈāʸw אֹות sign וּ֝ ˈû וְ and מֹפְתִ֗ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חָֽם׃ ḥˈām חָם Ham 105:27. et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terrisAnd to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 27. And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands. 105:27. He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands:
105:27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям. 105:27 καὶ και and; even τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 105:27 שָֽׂמוּ־ śˈāmû- שׂים put בָ֭ם ˈvom בְּ in דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אֹתֹותָ֑יו ʔōṯôṯˈāʸw אֹות sign וּ֝ ˈû וְ and מֹפְתִ֗ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חָֽם׃ ḥˈām חָם Ham 105:27. et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 105:27. He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:28105:28: Պղծեցան նոքա ՚ի Բէլբեգովր, կերան զզոհեալ եւ զմեռելոտի[7446]։ [7446] Ոմանք.՚Ի Բելփեգովր. զի կերան զոհեալս եւ զմեռելոտիս։ 28 Նրանք Բելփեգորին» յարեցին, զոհի միս կերան ու մեռելոտի: 28 Բայց անոնք Բելփեգովրի յարեցան Ու մեռածներուն զոհերը կերան
Պղծեցան նոքա ի Բեղբեգովր, կերան [647]զզոհեալ եւ զմեռելոտի:
105:28: Պղծեցան նոքա ՚ի Բէլբեգովր, կերան զզոհեալ եւ զմեռելոտի [7446]։ [7446] Ոմանք.՚Ի Բելփեգովր. զի կերան զոհեալս եւ զմեռելոտիս։ 28 Նրանք Բելփեգորին» յարեցին, զոհի միս կերան ու մեռելոտի: 28 Բայց անոնք Բելփեգովրի յարեցան Ու մեռածներուն զոհերը կերան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:28105:28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, 105:28 καὶ και and; even ἐτελέσθησαν τελεω perform; finish τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat θυσίας θυσια immolation; sacrifice νεκρῶν νεκρος dead 105:28 שָׁ֣לַֽח šˈālˈaḥ שׁלח send חֹ֭שֶׁךְ ˈḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יַּחְשִׁ֑ךְ yyaḥšˈiḵ חשׁך be dark וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָ֝ר֗וּ ˈmārˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹֽודברוו *dᵊvārˈô דָּבָר word 105:28. et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorumThey also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. 28. They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. 105:28. He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
They joined themselves also unto Baal- peor, and ate the sacrifices of the dead:
105:28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, 105:28 καὶ και and; even ἐτελέσθησαν τελεω perform; finish τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat θυσίας θυσια immolation; sacrifice νεκρῶν νεκρος dead 105:28 שָׁ֣לַֽח šˈālˈaḥ שׁלח send חֹ֭שֶׁךְ ˈḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יַּחְשִׁ֑ךְ yyaḥšˈiḵ חשׁך be dark וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָ֝ר֗וּ ˈmārˈû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹֽודברוו *dᵊvārˈô דָּבָר word 105:28. et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. 105:28. He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:29105:29: Բարկացուցին զնա ՚ի գործս իւրեանց, յաճախեաց ՚ի վերայ նոցա բեկումն։ 29 Բարկացրին Տիրոջն իրենց գործերով, եւ նրանց վրայ կոտորած իջաւ: 29 Եւ իրենց գործերովը Տէրը բարկացուցին։Ուստի անոնց վրայ ժանտամահ հասաւ։
Բարկացուցին զնա ի գործս իւրեանց, եւ յաճախեաց ի վերայ նոցա բեկումն:
105:29: Բարկացուցին զնա ՚ի գործս իւրեանց, յաճախեաց ՚ի վերայ նոցա բեկումն։ 29 Բարկացրին Տիրոջն իրենց գործերով, եւ նրանց վրայ կոտորած իջաւ: 29 Եւ իրենց գործերովը Տէրը բարկացուցին։Ուստի անոնց վրայ ժանտամահ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:29105:29 и раздражали {Бога} делами своими, и вторглась к ним язва. 105:29 καὶ και and; even παρώξυναν παροξυνω goad; irritate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall 105:29 הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵיהֶ֣ם mêmêhˈem מַיִם water לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וַ֝ ˈwa וְ and יָּ֗מֶת yyˈāmeṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּגָתָֽם׃ dᵊḡāṯˈām דָּגָה fish 105:29. et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plagaAnd they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. 29. Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them. 105:29. He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague brake in upon them:
105:29 и раздражали {Бога} делами своими, и вторглась к ним язва. 105:29 καὶ και and; even παρώξυναν παροξυνω goad; irritate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him καὶ και and; even ἐπληθύνθη πληθυνω multiply ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the πτῶσις πτωσις fall 105:29 הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימֵיהֶ֣ם mêmêhˈem מַיִם water לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וַ֝ ˈwa וְ and יָּ֗מֶת yyˈāmeṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּגָתָֽם׃ dᵊḡāṯˈām דָּגָה fish 105:29. et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. 105:29. He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:30105:30: Ապա եկաց ՚ի մէջ Փենէէս, քաւեաց եւ արգելաւ մահ. 30 Ապա Փենէէսն եկաւ մէջտեղ, քաւութիւն տուեց, ու մահը վերջ գտաւ: 30 Ետքը Փենէհէս ելաւ ու բարեխօսեց Եւ ժանտամահը դադրեցաւ։
Ապա եկաց ի մէջ Փենեէս, քաւեաց եւ արգելաւ մահ:
105:30: Ապա եկաց ՚ի մէջ Փենէէս, քաւեաց եւ արգելաւ մահ. 30 Ապա Փենէէսն եկաւ մէջտեղ, քաւութիւն տուեց, ու մահը վերջ գտաւ: 30 Ետքը Փենէհէս ելաւ ու բարեխօսեց Եւ ժանտամահը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:30105:30 И восстал Финеес и произвел суд, и остановилась язва. 105:30 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Φινεες φινεες and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θραῦσις θραυσις slaughter 105:30 שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm אַרְצָ֣ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth צְפַרְדְּעִ֑ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חַדְרֵ֗י ḥaḏrˈê חֶדֶר room מַלְכֵיהֶֽם׃ malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king 105:30. stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussioThen Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. 30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 105:30. Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and [so] the plague was stayed:
105:30 И восстал Финеес и произвел суд, и остановилась язва. 105:30 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Φινεες φινεες and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θραῦσις θραυσις slaughter 105:30 שָׁרַ֣ץ šārˈaṣ שׁרץ swarm אַרְצָ֣ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth צְפַרְדְּעִ֑ים ṣᵊfardᵊʕˈîm צְפַרְדֵּעַ frog בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in חַדְרֵ֗י ḥaḏrˈê חֶדֶר room מַלְכֵיהֶֽם׃ malᵊḵêhˈem מֶלֶךְ king 105:30. stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. 105:30. Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:31105:31: համարեցաւ նմա յարդարութիւն ազգէ յազգ մինչեւ յաւիտեան։ 31 Նա արդարացի համարուեց սերնդից սերունդ՝ մինչեւ յաւիտենութիւն: 31 Այս բանը անոր արդարութիւն սեպուեցաւ՝ Ազգէ մինչեւ ազգ՝ յաւիտեան։
համարեցաւ նմա յարդարութիւն ազգէ յազգ մինչեւ յաւիտեան:
105:31: համարեցաւ նմա յարդարութիւն ազգէ յազգ մինչեւ յաւիտեան։ 31 Նա արդարացի համարուեց սերնդից սերունդ՝ մինչեւ յաւիտենութիւն: 31 Այս բանը անոր արդարութիւն սեպուեցաւ՝ Ազգէ մինչեւ ազգ՝ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:31105:31 И {это} вменено ему в праведность в роды и роды во веки. 105:31 καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 105:31 אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm כִּ֝נִּ֗ים ˈkinnˈîm כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 105:31. et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternumAnd it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. 31. And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore. 105:31. He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore:
105:31 И {это} вменено ему в праведность в роды и роды во веки. 105:31 καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεὰν γενεα generation ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 105:31 אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עָרֹ֑ב ʕārˈōv עָרֹב swarm כִּ֝נִּ֗ים ˈkinnˈîm כֵּן gnat בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 105:31. et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. 105:31. He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:32105:32: Բարկացուցին զնա ՚ի ջուրսն Հակառակութեան. չարչարեցաւ Մովսէս վասն նոցա,. 32 Նրան բարկացրին Հակառակութեան ջրերի մօտ, եւ Մովսէսը տանջուեց նրանց պատճառով, 32 Նաեւ բարկացուցին զ Անիկա Մերիպայի ջուրերուն քով։Անոնց համար Մովսէսին գէշ եղաւ
Բարկացուցին զնա ի ջուրսն Հակառակութեան, [648]չարչարեցաւ Մովսէս`` վասն նոցա:
105:32: Բարկացուցին զնա ՚ի ջուրսն Հակառակութեան. չարչարեցաւ Մովսէս վասն նոցա,. 32 Նրան բարկացրին Հակառակութեան ջրերի մօտ, եւ Մովսէսը տանջուեց նրանց պատճառով, 32 Նաեւ բարկացուցին զ Անիկա Մերիպայի ջուրերուն քով։Անոնց համար Մովսէսին գէշ եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:32105:32 И прогневали {Бога} у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 105:32 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy καὶ και and; even ἐκακώθη κακοω do bad; turn bad Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him 105:32 נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give גִּשְׁמֵיהֶ֣ם gišmêhˈem גֶּשֶׁם rain בָּרָ֑ד bārˈāḏ בָּרָד hail אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבֹ֣ות lehāvˈôṯ לֶהָבָה flame בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 105:32. et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eosThey provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 32. They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes: 105:32. He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
105:32 И прогневали {Бога} у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, 105:32 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy καὶ και and; even ἐκακώθη κακοω do bad; turn bad Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him 105:32 נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give גִּשְׁמֵיהֶ֣ם gišmêhˈem גֶּשֶׁם rain בָּרָ֑ד bārˈāḏ בָּרָד hail אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבֹ֣ות lehāvˈôṯ לֶהָבָה flame בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 105:32. et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: 105:32. He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:33105:33: զի դառնացուցի՛ն զոգի նորա։ Հրամայեաց շրթամբք իւրովք[7447], [7447] Ոմանք.Դառնացուցին զհոգի նորա։ Ուր օրինակ մի.Քրթմնջեաց շրթամբք, եւ ո՛չ սատակեաց զազգսն զոր ասաց նմա Տէր։ 33 քանզի դառնացրել էին նրա հոգին: Նա հրամայեց իր շրթունքներով, 33 Վասն զի դառնացուցին անոր հոգին։Ան ալ անխորհրդաբար խօսեցաւ իր շրթունքներովը։
զի դառնացուցին զոգի նորա, մրմնջեաց շրթամբք իւրովք:
105:33: զի դառնացուցի՛ն զոգի նորա։ Հրամայեաց շրթամբք իւրովք [7447], [7447] Ոմանք.Դառնացուցին զհոգի նորա։ Ուր օրինակ մի.Քրթմնջեաց շրթամբք, եւ ո՛չ սատակեաց զազգսն զոր ասաց նմա Տէր։ 33 քանզի դառնացրել էին նրա հոգին: Նա հրամայեց իր շրթունքներով, 33 Վասն զի դառնացուցին անոր հոգին։Ան ալ անխորհրդաբար խօսեցաւ իր շրթունքներովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:33105:33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. 105:33 ὅτι οτι since; that παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him 105:33 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike גַּ֭פְנָם ˈgafnām גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָתָ֑ם ṯᵊʔēnāṯˈām תְּאֵנָה fig וַ֝ ˈwa וְ and יְשַׁבֵּ֗ר yᵊšabbˈēr שׁבר break עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 105:33. quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suisBecause they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. 33. Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips. 105:33. And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips:
105:33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. 105:33 ὅτι οτι since; that παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσιν χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him 105:33 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike גַּ֭פְנָם ˈgafnām גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָתָ֑ם ṯᵊʔēnāṯˈām תְּאֵנָה fig וַ֝ ˈwa וְ and יְשַׁבֵּ֗ר yᵊšabbˈēr שׁבר break עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 105:33. quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. 105:33. And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:34105:34: եւ ո՛չ սատակեցին զազգսն զոր ասաց նոցա Տէր։ 34 եւ չկոտորուեցին այն ազգերը, որոնց մասին ասել էր Տէրը: 34 Չկորսնցուցին այն ազգերը, Որ Տէրը պատուիրեր էր անոնց
Եւ ոչ սատակեցին զազգսն զոր ասաց նոցա Տէր:
105:34: եւ ո՛չ սատակեցին զազգսն զոր ասաց նոցա Տէր։ 34 եւ չկոտորուեցին այն ազգերը, որոնց մասին ասել էր Տէրը: 34 Չկորսնցուցին այն ազգերը, Որ Տէրը պատուիրեր էր անոնց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:34105:34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 105:34 οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 105:34 אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ֝ ˈw וְ and יֶ֗לֶק yˈeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 105:34. non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eisThey did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 34. They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them; 105:34. He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
105:34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь, 105:34 οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 105:34 אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ֝ ˈw וְ and יֶ֗לֶק yˈeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 105:34. non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 105:34. He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:35105:35: Խառնակեցան ընդ հեթանոսս եւ ուսան զգործս նոցա. 35 Խառնուեցին հեթանոսների մէջ, ու սովորեցին գործերը նրանց: 35 Հապա հեթանոսներուն հետ խառնուեցան Ու անոնց գործերը սորվեցան
Խառնակեցան ընդ հեթանոսս եւ ուսան զգործս նոցա:
105:35: Խառնակեցան ընդ հեթանոսս եւ ուսան զգործս նոցա. 35 Խառնուեցին հեթանոսների մէջ, ու սովորեցին գործերը նրանց: 35 Հապա հեթանոսներուն հետ խառնուեցան Ու անոնց գործերը սորվեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:35105:35 но смешались с язычниками и научились делам их; 105:35 καὶ και and; even ἐμίγησαν μιγνυμι mingle ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔμαθον μανθανω learn τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 105:35 וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗אכַל yyˈōḵal אכל eat פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 105:35. et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorumAnd they were mingled among the heathens, and learned their works: 35. But mingled themselves with the nations, and learned their works: 105:35. And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
But were mingled among the heathen, and learned their works:
105:35 но смешались с язычниками и научились делам их; 105:35 καὶ και and; even ἐμίγησαν μιγνυμι mingle ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔμαθον μανθανω learn τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 105:35 וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וַ֝ ˈwa וְ and יֹּ֗אכַל yyˈōḵal אכל eat פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 105:35. et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum And they were mingled among the heathens, and learned their works: 105:35. And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:36105:36: ծառայեցին կռոց նոցա, եւ եղեւ նոցա ՚ի գայթագղութիւն։ 36 Ծառայեցին նրանց կուռքերին, որոնք իրենց գայթակղութիւնը դարձան: 36 Եւ անոնց կուռքերուն ծառայեցին Ու անոնք իրենց որոգայթ եղան։
ծառայեցին կռոց նոցա, եւ եղեւ նոցա ի գայթակղութիւն:
105:36: ծառայեցին կռոց նոցա, եւ եղեւ նոցա ՚ի գայթագղութիւն։ 36 Ծառայեցին նրանց կուռքերին, որոնք իրենց գայթակղութիւնը դարձան: 36 Եւ անոնց կուռքերուն ծառայեցին Ու անոնք իրենց որոգայթ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:36105:36 служили истуканам их, {которые} были для них сетью, 105:36 καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 105:36 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth רֵ֝אשִׁ֗ית ˈrēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹון generative power 105:36. et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalumAnd served their idols, and it became a stumblingblock to them. 36. And they served their idols; which became a snare unto them: 105:36. And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
And they served their idols: which were a snare unto them:
105:36 служили истуканам их, {которые} были для них сетью, 105:36 καὶ και and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σκάνδαλον σκανδαλον snare 105:36 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָ֑ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth רֵ֝אשִׁ֗ית ˈrēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹון generative power 105:36. et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum And served their idols, and it became a stumblingblock to them. 105:36. And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:37105:37: Զոհեցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց դիւաց, 37 Իրենց որդիներին ու դուստրերին զոհեցին դեւերին, 37 Իրենց տղաքներն ու աղջիկները Դեւերուն զոհեցին
Զոհեցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց դիւաց, եւ հեղին արիւն ամբիծ:
105:37: Զոհեցին զուստերս եւ զդստերս իւրեանց դիւաց, 37 Իրենց որդիներին ու դուստրերին զոհեցին դեւերին, 37 Իրենց տղաքներն ու աղջիկները Դեւերուն զոհեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:37105:37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; 105:37 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the δαιμονίοις δαιμονιον demon 105:37 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּוצִיאֵם yyôṣîʔˌēm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בִּ bi בְּ in שְׁבָטָ֣יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod כֹּושֵֽׁל׃ kôšˈēl כשׁל stumble 105:37. et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibusAnd they sacrificed their sons, and their daughters to devils. 37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, 105:37. And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils:
105:37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; 105:37 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the δαιμονίοις δαιμονιον demon 105:37 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and יֹּוצִיאֵם yyôṣîʔˌēm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בִּ bi בְּ in שְׁבָטָ֣יו šᵊvāṭˈāʸw שֵׁבֶט rod כֹּושֵֽׁל׃ kôšˈēl כשׁל stumble 105:37. et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. 105:37. And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:38105:38: եւ հեղին արիւն անբիծ։ Արիւն ուստերաց եւ դստերաց իւրեանց, զոր զոհեցին կռոցն Քանանու[7448]։ [7448] Ոմանք.Եւ դստերաց նոցա, զոր։ 38 եւ անմեղ արիւն թափեցին՝ արիւնն իրենց որդիների ու դուստրերի, որ զոհեցին Քանանի կուռքերին: 38 Անմեղ արիւն թափեցին, Իրենց տղաքներուն ու աղջիկներուն արիւնը, Որոնք զոհեցին Քանանի կուռքերուն։Երկիրը պղծուեցաւ արիւնով։
զարիւն ուստերաց եւ դստերաց իւրեանց, զոր զոհեցին կռոցն Քանանու. շաղախեցաւ երկիր յարենէ նոցա:
105:38: եւ հեղին արիւն անբիծ։ Արիւն ուստերաց եւ դստերաց իւրեանց, զոր զոհեցին կռոցն Քանանու [7448]։ [7448] Ոմանք.Եւ դստերաց նոցա, զոր։ 38 եւ անմեղ արիւն թափեցին՝ արիւնն իրենց որդիների ու դուստրերի, որ զոհեցին Քանանի կուռքերին: 38 Անմեղ արիւն թափեցին, Իրենց տղաքներուն ու աղջիկներուն արիւնը, Որոնք զոհեցին Քանանի կուռքերուն։Երկիրը պղծուեցաւ արիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:38105:38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, и осквернилась земля кровью; 105:38 καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless αἷμα αιμα blood; bloodstreams υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὧν ος who; what ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἐφονοκτονήθη φονοκτονεω the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams 105:38 שָׂמַ֣ח śāmˈaḥ שׂמח rejoice מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֑ם ṣēṯˈām יצא go out כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall פַּחְדָּ֣ם paḥdˈām פַּחַד trembling עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 105:38. et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibusAnd they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, 38. And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. 105:38. Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
And shed innocent blood, [even] the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood:
105:38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, и осквернилась земля кровью; 105:38 καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless αἷμα αιμα blood; bloodstreams υἱῶν υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὧν ος who; what ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἐφονοκτονήθη φονοκτονεω the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the αἵμασιν αιμα blood; bloodstreams 105:38 שָׂמַ֣ח śāmˈaḥ שׂמח rejoice מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֑ם ṣēṯˈām יצא go out כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall פַּחְדָּ֣ם paḥdˈām פַּחַד trembling עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 105:38. et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, 105:38. Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:39105:39: Շաղախեցաւ երկիր յարենէ նոցա եւ պղծեցաւ ՚ի գործոց նոցա, զի պոռնկեցա՛ն ՚ի գնացս իւրեանց։ 39 Երկիրը շաղախուեց նրանց արեամբ, ու պղծուեց նրանց գործերից, քանզի պոռնկացան իրենց ընթացքով: 39 Իրենց գործերովը պղծուեցան Ու իրենց ըրածներովը պոռնկութիւն ըրին
Եւ [649]պղծեցաւ ի գործոց նոցա, զի`` պոռնկեցան ի գնացս իւրեանց:
105:39: Շաղախեցաւ երկիր յարենէ նոցա եւ պղծեցաւ ՚ի գործոց նոցա, զի պոռնկեցա՛ն ՚ի գնացս իւրեանց։ 39 Երկիրը շաղախուեց նրանց արեամբ, ու պղծուեց նրանց գործերից, քանզի պոռնկացան իրենց ընթացքով: 39 Իրենց գործերովը պղծուեցան Ու իրենց ըրածներովը պոռնկութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:39105:39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. 105:39 καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him 105:39 פָּרַ֣שׂ pārˈaś פרשׂ spread out עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to מָסָ֑ךְ māsˈāḵ מָסָךְ covering וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הָאִ֥יר hāʔˌîr אור be light לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 105:39. et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suisAnd was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. 39. Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings. 105:39. He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions:
105:39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. 105:39 καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him 105:39 פָּרַ֣שׂ pārˈaś פרשׂ spread out עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud לְ lᵊ לְ to מָסָ֑ךְ māsˈāḵ מָסָךְ covering וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הָאִ֥יר hāʔˌîr אור be light לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 105:39. et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. 105:39. He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:40105:40: Բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ գարշեցոյց զժառանգութիւն իւր յոյժ։ 40 Սրտնեղած բարկացաւ Տէրն իր ժողովրդի վրայ, եւ խիստ զզուեց իր ժառանգութիւնից: 40 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ իր ժողովուրդին վրայ Ու զզուեցաւ իր ժառանգութենէն։
Բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ գարշեցոյց զժառանգութիւն իւր յոյժ:
105:40: Բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ գարշեցոյց զժառանգութիւն իւր յոյժ։ 40 Սրտնեղած բարկացաւ Տէրն իր ժողովրդի վրայ, եւ խիստ զզուեց իր ժառանգութիւնից: 40 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ իր ժողովուրդին վրայ Ու զզուեցաւ իր ժառանգութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:40105:40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим 105:40 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 105:40 שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come שְׂלָ֑ו śᵊlˈāw שְׂלָו quail וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens יַשְׂבִּיעֵֽם׃ yaśbîʕˈēm שׂבע be sated 105:40. iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suamAnd the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. 40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance. 105:40. They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance:
105:40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим 105:40 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβδελύξατο βδελυσσω abominate; loathsome τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 105:40 שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come שְׂלָ֑ו śᵊlˈāw שְׂלָו quail וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens יַשְׂבִּיעֵֽם׃ yaśbîʕˈēm שׂבע be sated 105:40. iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. 105:40. They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:41105:41: Մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս հեթանոսաց, տիրեցին նոցա ատելիք իւրեանց 41 Նրանց մատնեց հեթանոսների ձեռքը, եւ իրենց ատողները տիրեցին նրանց: 41 Զանոնք հեթանոսներուն ձեռքը մատնեց Ու զանոնք ատողները տիրեցին անոնց վրայ։
մատնեաց զնոսա ի ձեռս հեթանոսաց, տիրեցին նոցա ատելիք իւրեանց:
105:41: Մատնեաց զնոսա ՚ի ձեռս հեթանոսաց, տիրեցին նոցա ատելիք իւրեանց 41 Նրանց մատնեց հեթանոսների ձեռքը, եւ իրենց ատողները տիրեցին նրանց: 41 Զանոնք հեթանոսներուն ձեռքը մատնեց Ու զանոնք ատողները տիրեցին անոնց վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:41105:41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. 105:41 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτούς αυτος he; him 105:41 פָּ֣תַח pˈāṯaḥ פתח open צ֭וּר ˈṣûr צוּר rock וַ wa וְ and יָּז֣וּבוּ yyāzˈûvû זוב flow מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water הָ֝לְכ֗וּ ˈhālᵊḵˈû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the צִּיֹּ֥ות ṣṣiyyˌôṯ צִיָּה dry country נָהָֽר׃ nāhˈār נָהָר stream 105:41. et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eosAnd he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. 41. And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them. 105:41. He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them:
105:41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. 105:41 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκυρίευσαν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτούς αυτος he; him 105:41 פָּ֣תַח pˈāṯaḥ פתח open צ֭וּר ˈṣûr צוּר rock וַ wa וְ and יָּז֣וּבוּ yyāzˈûvû זוב flow מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water הָ֝לְכ֗וּ ˈhālᵊḵˈû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the צִּיֹּ֥ות ṣṣiyyˌôṯ צִיָּה dry country נָהָֽר׃ nāhˈār נָהָר stream 105:41. et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. 105:41. He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:42105:42: եւ թշնամիք իւրեանց նեղեցին զնոսա, եւ խոնարհ եղեն ՚ի ներքոյ ձեռաց նոցա։ 42 Իրենց թշնամիները նեղեցին նրանց, եւ նրանք խեղճացան նրանց ձեռքի տակ: 42 Անոնց թշնամիները նեղեցին զանոնք Ու անոնց ձեռքին տակ խոնարհեցան։
Եւ թշնամիք իւրեանց նեղեցին զնոսա, եւ խոնարհ եղեն ի ներքոյ ձեռաց նոցա:
105:42: եւ թշնամիք իւրեանց նեղեցին զնոսա, եւ խոնարհ եղեն ՚ի ներքոյ ձեռաց նոցա։ 42 Իրենց թշնամիները նեղեցին նրանց, եւ նրանք խեղճացան նրանց ձեռքի տակ: 42 Անոնց թշնամիները նեղեցին զանոնք Ու անոնց ձեռքին տակ խոնարհեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:42105:42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. 105:42 καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 105:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָ֭כַר ˈzāḵar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 105:42. et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorumAnd their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: 42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 105:42. For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand:
105:42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. 105:42 καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 105:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that זָ֭כַר ˈzāḵar זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 105:42. et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: 105:42. For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:43105:43: Բազում անգամ փրկեաց զնոսա, եւ նոքա դառնացուցին զնա ՚ի խորհուրդս իւրեանց, եւ կորացան յանօրէնութեան իւրեանց[7449]։ [7449] Ոմանք.Նա բազում անգամ փր՛՛։ 43 Տէրը շատ անգամ փրկեց նրանց, բայց նրանք դառնացրին նրան իրենց չար խորհուրդներով, եւ ընկղմուեցին իրենց անօրէնութեան մէջ: 43 Շատ անգամ փրկեց անոնք, Բայց անոնք իրենց խորհուրդներովը դառնացուցին Անիկա Ու նուաստացան իրենց անօրէնութիւններուն համար։
Բազում անգամ փրկեաց զնոսա, եւ նոքա դառնացուցին զնա ի խորհուրդս իւրեանց, եւ կորացան յանօրէնութեան իւրեանց:
105:43: Բազում անգամ փրկեաց զնոսա, եւ նոքա դառնացուցին զնա ՚ի խորհուրդս իւրեանց, եւ կորացան յանօրէնութեան իւրեանց [7449]։ [7449] Ոմանք.Նա բազում անգամ փր՛՛։ 43 Տէրը շատ անգամ փրկեց նրանց, բայց նրանք դառնացրին նրան իրենց չար խորհուրդներով, եւ ընկղմուեցին իրենց անօրէնութեան մէջ: 43 Շատ անգամ փրկեց անոնք, Բայց անոնք իրենց խորհուրդներովը դառնացուցին Անիկա Ու նուաստացան իրենց անօրէնութիւններուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:43105:43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. 105:43 πλεονάκις πλεονακις rescue αὐτούς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 105:43 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בְ vᵊ בְּ in שָׂשֹׂ֑ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רִנָּ֗ה rinnˈā רִנָּה cry of joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 105:43. multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suasMany times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. 43. Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity. 105:43. And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
Many times did he deliver them; but they provoked [him] with their counsel, and were brought low for their iniquity:
105:43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. 105:43 πλεονάκις πλεονακις rescue αὐτούς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθησαν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him 105:43 וַ wa וְ and יֹּוצִ֣א yyôṣˈi יצא go out עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בְ vᵊ בְּ in שָׂשֹׂ֑ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רִנָּ֗ה rinnˈā רִנָּה cry of joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּחִירָֽיו׃ bᵊḥîrˈāʸw בָּחִיר chosen 105:43. multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. 105:43. And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:44105:44: Հայեցաւ Տէր ՚ի նեղութիւնս նոցա, ՚ի լսել ձայնի աղօթից նոցա[7450]։ [7450] Ոմանք.՚Ի լսել զձայն աղօթից։ 44 Տէրը նայեց նրանց նեղութեանը՝ լսելով ձայնը նրանց աղօթքի: 44 Սակայն անիկա նայեցաւ անոնց նեղութեանը, Երբ անոնց աղաղակը լսեց
Հայեցաւ Տէր ի նեղութիւնս նոցա, ի լսել ձայնի աղօթից նոցա:
105:44: Հայեցաւ Տէր ՚ի նեղութիւնս նոցա, ՚ի լսել ձայնի աղօթից նոցա [7450]։ [7450] Ոմանք.՚Ի լսել զձայն աղօթից։ 44 Տէրը նայեց նրանց նեղութեանը՝ լսելով ձայնը նրանց աղօթքի: 44 Սակայն անիկա նայեցաւ անոնց նեղութեանը, Երբ անոնց աղաղակը լսեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:44105:44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 105:44 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 105:44 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to אַרְצֹ֣ות ʔarṣˈôṯ אֶרֶץ earth גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and עֲמַ֖ל ʕᵃmˌal עָמָל labour לְאֻמִּ֣ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people יִירָֽשׁוּ׃ yîrˈāšû ירשׁ trample down 105:44. et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantesAnd he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. 44. Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry: 105:44. And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
105:44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 105:44 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαι θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 105:44 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to אַרְצֹ֣ות ʔarṣˈôṯ אֶרֶץ earth גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and עֲמַ֖ל ʕᵃmˌal עָמָל labour לְאֻמִּ֣ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people יִירָֽשׁוּ׃ yîrˈāšû ירשׁ trample down 105:44. et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. 105:44. And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:45105:45: Յիշեաց զուխտ իւր եւ զղջացաւ ըստ բազում ողորմութեան իւրում. 45 Յիշեց ուխտն իր, եւ իր առատ ողորմածութեամբ զղջաց: 45 Ու անոնց համար իր ուխտը յիշեց Եւ իր մեծ ողորմութեանը համեմատ զղջաց
Յիշեաց զուխտ իւր եւ զղջացաւ ըստ բազում ողորմութեան իւրում:
105:45: Յիշեաց զուխտ իւր եւ զղջացաւ ըստ բազում ողորմութեան իւրում. 45 Յիշեց ուխտն իր, եւ իր առատ ողորմածութեամբ զղջաց: 45 Ու անոնց համար իր ուխտը յիշեց Եւ իր մեծ ողորմութեանը համեմատ զղջաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:45105:45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; 105:45 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετεμελήθη μεταμελομαι regret κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 105:45 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר׀ ʕᵃvˈûr עֲבוּר way יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep חֻ֭קָּיו ˈḥuqqāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָ֥יו ṯôrōṯˌāʸw תֹּורָה instruction יִנְצֹ֗רוּ yinṣˈōrû נצר watch הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 105:45. et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suaeAnd he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. 45. And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 105:45. so that they might observe his justifications, and inquire about his law.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies:
105:45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; 105:45 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετεμελήθη μεταμελομαι regret κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 105:45 בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר׀ ʕᵃvˈûr עֲבוּר way יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep חֻ֭קָּיו ˈḥuqqāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and תֹורֹתָ֥יו ṯôrōṯˌāʸw תֹּורָה instruction יִנְצֹ֗רוּ yinṣˈōrû נצר watch הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 105:45. et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. 105:45. so that they might observe his justifications, and inquire about his law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
105:46105:46: ետ զնոսա ՚ի գթութիւնս առաջի ամենայն գերչաց նոցա։ 46 Նրանց գթութեան արժանացրեց իրենց բոլոր գերեվարողների դիմաց: 46 Ու անոնց բոլոր գերեվարներուն առջեւ Գթութիւն գտնել տուաւ անոնց։
ետ զնոսա ի գթութիւնս առաջի ամենայն գերչաց նոցա:
105:46: ետ զնոսա ՚ի գթութիւնս առաջի ամենայն գերչաց նոցա։ 46 Նրանց գթութեան արժանացրեց իրենց բոլոր գերեվարողների դիմաց: 46 Ու անոնց բոլոր գերեվարներուն առջեւ Գթութիւն գտնել տուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:46105:46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. 105:46 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the αἰχμαλωτισάντων αιχμαλωτιζω take captive αὐτούς αυτος he; him 105:46. et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eosAnd he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. 46. He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives:
105:46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. 105:46 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the αἰχμαλωτισάντων αιχμαλωτιζω take captive αὐτούς αυτος he; him 105:46. et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
105:47105:47: Փրկեաց զմեզ Տէր Աստուած մեր, եւ ժողովեաց զմեզ ՚ի հեթանոսաց։ Խոստովան եղիցուք անուան քում սրբոյ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո[7451]։ [7451] Ոմանք.Փրկեա՛ զմեզ Տէր... եւ ժողովեա՛ զմեզ ՚ի հե՛՛։ 47 Փրկի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, եւ հաւաքի՛ր մեզ հեթանոսների միջից: Մենք գոհութիւն պիտի մատուցենք քո սուրբ անուանը եւ պիտի պարծենանք քո օրհնութիւններով: 47 Փրկէ՛ մեզ, ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը Ու հաւաքէ մեզ հեթանոսներուն մէջէն, Որպէս զի քու սուրբ անուանդ գոհութիւն մատուցանենք Ու քու օրհնութիւնովդ պարծենանք։
Փրկեա զմեզ, Տէր Աստուած մեր, եւ ժողովեա զմեզ ի հեթանոսաց. խոստովան եղիցուք անուան քում սրբոյ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո:
105:47: Փրկեաց զմեզ Տէր Աստուած մեր, եւ ժողովեաց զմեզ ՚ի հեթանոսաց։ Խոստովան եղիցուք անուան քում սրբոյ, եւ պարծեսցուք յօրհնութիւնս քո [7451]։ [7451] Ոմանք.Փրկեա՛ զմեզ Տէր... եւ ժողովեա՛ զմեզ ՚ի հե՛՛։ 47 Փրկի՛ր մեզ, Տէ՛ր Աստուած մեր, եւ հաւաքի՛ր մեզ հեթանոսների միջից: Մենք գոհութիւն պիտի մատուցենք քո սուրբ անուանը եւ պիտի պարծենանք քո օրհնութիւններով: 47 Փրկէ՛ մեզ, ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը Ու հաւաքէ մեզ հեթանոսներուն մէջէն, Որպէս զի քու սուրբ անուանդ գոհութիւն մատուցանենք Ու քու օրհնութիւնովդ պարծենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:47105:47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. 105:47 σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπισυνάγαγε επισυναγω gather together; bring in ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the ἐξομολογήσασθαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy σου σου of you; your τοῦ ο the ἐγκαυχᾶσθαι εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in τῇ ο the αἰνέσει αινεσις singing praise σου σου of you; your 105:47. salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes teSave us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. 47. Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise:
105:47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. 105:47 σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπισυνάγαγε επισυναγω gather together; bring in ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the ἐξομολογήσασθαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy σου σου of you; your τοῦ ο the ἐγκαυχᾶσθαι εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in τῇ ο the αἰνέσει αινεσις singing praise σου σου of you; your 105:47. salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
105:48105:48: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի, յաւիտեանս յաւիտենից։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի եղիցի։ Տունք. խդ̃։ 48 Օրհնեալ է Տէր Աստուածն Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. ողջ ժողովուրդը թող ասի՝ «Թող լինի, թող լինի»: 48 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, Յաւիտեանս յաւիտենից։Բոլոր ժողովուրդը թող ըսէ. «Ամէն»։ Ալէլուիա՜։
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի յաւիտեանս յաւիտենից. եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի, [650] եղիցի:
105:48: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի, յաւիտեանս յաւիտենից։ Եւ ասասցէ ամենայն ժողովուրդն. Եղիցի եղիցի։ Տունք. խդ̃։ 48 Օրհնեալ է Տէր Աստուածն Իսրայէլի յաւիտեանս յաւիտենից. ողջ ժողովուրդը թող ասի՝ «Թող լինի, թող լինի»: 48 Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, Յաւիտեանս յաւիտենից։Բոլոր ժողովուրդը թող ըսէ. «Ամէն»։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
105:48105:48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! 105:48 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 105:48. benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluiaBlessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. 48. Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD:
105:48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! 105:48 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 105:48. benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|