11:111:1: Կշիռք նենգութեան պիղծ են առաջի Տեառն. կշիռ արդար ընդունելի՛ է նմա[7984]։ [7984] Ոսկան. Կշիռ նենգութեան պիղծ է։ 1 Խարդախ կշեռքը պիղծ է Տիրոջ առջեւ, բայց արդար կշեռքը հաճելի է նրան: 11 Նենգուած կշիռքը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց ուղիղ կշիռքի քարը անոր հաճելի է։
Կշիռք նենգութեան պիղծ են առաջի Տեառն, կշիռ արդար ընդունելի է նմա:
11:1: Կշիռք նենգութեան պիղծ են առաջի Տեառն. կշիռ արդար ընդունելի՛ է նմա [7984]։ [7984] Ոսկան. Կշիռ նենգութեան պիղծ է։ 1 Խարդախ կշեռքը պիղծ է Տիրոջ առջեւ, բայց արդար կշեռքը հաճելի է նրան: 11 Նենգուած կշիռքը Տէրոջը առջեւ պիղծ է, Բայց ուղիղ կշիռքի քարը անոր հաճելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Неверные весы мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. 11:1 ζυγοὶ ζυγος yoke δόλιοι δολιος cunning; deceitful βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master στάθμιον σταθμιον though; while δίκαιον δικαιος right; just δεκτὸν δεκτος acceptable αὐτῷ αυτος he; him 11:1 מֹאזְנֵ֣י mōzᵊnˈê מֹאזְנַיִם balances מִ֭רְמָה ˈmirmā מִרְמָה deceit תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone שְׁלֵמָ֣ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 11:1. statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eiusA deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will. 1. A FALSE balance is an abomination to the LORD: but a just weight is his delight. 11:1. A deceitful scale is an abomination with the Lord, and a fair weighing is his will. 11:1. A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight.
A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight:
11:1 Неверные весы мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. 11:1 ζυγοὶ ζυγος yoke δόλιοι δολιος cunning; deceitful βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master στάθμιον σταθμιον though; while δίκαιον δικαιος right; just δεκτὸν δεκτος acceptable αὐτῷ αυτος he; him 11:1 מֹאזְנֵ֣י mōzᵊnˈê מֹאזְנַיִם balances מִ֭רְמָה ˈmirmā מִרְמָה deceit תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone שְׁלֵמָ֣ה šᵊlēmˈā שָׁלֵם complete רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 11:1. statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eius A deceitful balance is an abomination before the Lord: and a just weight is his will. 11:1. A deceitful scale is an abomination with the Lord, and a fair weighing is his will. 11:1. A false balance [is] abomination to the LORD: but a just weight [is] his delight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Յոր վայր մտանեն թշնամանք, ա՛նդ են եւ անարգանք։ Բերան խոնարհաց խոկայ զիմաստութիւն[7985]. [7985] Ոմանք. Ուր մտանեն... խօսի զիմաստութիւն։ Ուր ՚ի լուս՛՛. Անդ են եւ անարգութիւնք. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Եւ անարգութիւնք. իսկ ուր է խոնարհութիւն՝ անդ եւ իմաստութիւն. բերան։ 2 Ուր թշնամանք է մտնում, այնտեղ կայ նաեւ անարգանք: Խոնարհների բերանն իմաստութիւն է խորհում: 2 Երբ հպարտութիւնը գայ, անարգութիւնն ալ կու գայ, Բայց իմաստութիւնը խոնարհներուն հետ է։
[149]Յոր վայր մտանեն թշնամանք, անդ են եւ անարգանք. բերան խոնարհաց խոկայ զիմաստութիւն:
11:2: Յոր վայր մտանեն թշնամանք, ա՛նդ են եւ անարգանք։ Բերան խոնարհաց խոկայ զիմաստութիւն [7985]. [7985] Ոմանք. Ուր մտանեն... խօսի զիմաստութիւն։ Ուր ՚ի լուս՛՛. Անդ են եւ անարգութիւնք. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան յաւելու. Եւ անարգութիւնք. իսկ ուր է խոնարհութիւն՝ անդ եւ իմաստութիւն. բերան։ 2 Ուր թշնամանք է մտնում, այնտեղ կայ նաեւ անարգանք: Խոնարհների բերանն իմաստութիւն է խորհում: 2 Երբ հպարտութիւնը գայ, անարգութիւնն ալ կու գայ, Բայց իմաստութիւնը խոնարհներուն հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными мудрость. [Праведник, умирая, оставляет сожаление; но внезапна и радостна бывает погибель нечестивых.] 11:2 οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in ὕβρις υβρις insolence; insult ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀτιμία ατιμια dishonor στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ταπεινῶν ταπεινος humble μελετᾷ μελεταω concerned with σοφίαν σοφια wisdom 11:2 בָּֽא־ bˈā- בוא come זָ֭דֹון ˈzāḏôn זָדֹון insolence וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come קָלֹ֑ון qālˈôn קָלֹון dishonour וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with צְנוּעִ֥ים ṣᵊnûʕˌîm צָנוּעַ humble חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 11:2. ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientiaWhere pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom. 2. When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. 11:2. Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom. 11:2. [When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom:
11:2 Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными мудрость. [Праведник, умирая, оставляет сожаление; но внезапна и радостна бывает погибель нечестивых.] 11:2 οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in ὕβρις υβρις insolence; insult ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀτιμία ατιμια dishonor στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ταπεινῶν ταπεινος humble μελετᾷ μελεταω concerned with σοφίαν σοφια wisdom 11:2 בָּֽא־ bˈā- בוא come זָ֭דֹון ˈzāḏôn זָדֹון insolence וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come קָלֹ֑ון qālˈôn קָלֹון dishonour וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with צְנוּעִ֥ים ṣᵊnûʕˌîm צָנוּעַ humble חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 11:2. ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom. 11:2. Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom. 11:2. [When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: կատարումն ուղղոց առաջնորդեսցէ՛ նոցա եւ գայթագղութիւն արհամարհողաց աւերեսցէ՛ զնոսա[7986]։ [7986] Ոմանք. Կատարելութիւն ուղղոց։ 3 Ուղղամիտներին առաջնորդելու է իրենց կատարելութիւնը, բայց անօրէններին կործանելու է իրենց գայթակղութիւնը: 3 Ուղիղներուն ճշմարտութիւնը անոնց կ’առաջնորդէ, Բայց անօրէններուն ծռութիւնը զանոնք բնաջինջ կ’ընէ։
Կատարելութիւն ուղղոց առաջնորդեսցէ նոցա, եւ գայթակղութիւն արհամարհողաց աւերեսցէ զնոսա:
11:3: կատարումն ուղղոց առաջնորդեսցէ՛ նոցա եւ գայթագղութիւն արհամարհողաց աւերեսցէ՛ զնոսա [7986]։ [7986] Ոմանք. Կատարելութիւն ուղղոց։ 3 Ուղղամիտներին առաջնորդելու է իրենց կատարելութիւնը, բայց անօրէններին կործանելու է իրենց գայթակղութիւնը: 3 Ուղիղներուն ճշմարտութիւնը անոնց կ’առաջնորդէ, Բայց անօրէններուն ծռութիւնը զանոնք բնաջինջ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. 11:3 ἀποθανὼν αποθνησκω die δίκαιος δικαιος right; just ἔλιπεν λειπω leave; remain μετάμελον μεταμελος though; while γίνεται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπίχαρτος επιχαρτος irreverent ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 11:3 תֻּמַּ֣ת tummˈaṯ תֻּמָּה integrity יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right תַּנְחֵ֑ם tanḥˈēm נחה lead וְ wᵊ וְ and סֶ֖לֶף sˌelef סֶלֶף crookedness בֹּוגְדִ֣ים bôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously יְשָׁדֵּֽםושׁדם *yᵊšoddˈēm שׁדד despoil 11:3. simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illosThe simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them. 3. The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of the treacherous shall destroy them. 11:3. The simplicity of the just shall direct them, and the rebellion of the perverse will devastate them. 11:3. The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them:
11:3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. 11:3 ἀποθανὼν αποθνησκω die δίκαιος δικαιος right; just ἔλιπεν λειπω leave; remain μετάμελον μεταμελος though; while γίνεται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπίχαρτος επιχαρτος irreverent ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 11:3 תֻּמַּ֣ת tummˈaṯ תֻּמָּה integrity יְשָׁרִ֣ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right תַּנְחֵ֑ם tanḥˈēm נחה lead וְ wᵊ וְ and סֶ֖לֶף sˌelef סֶלֶף crookedness בֹּוגְדִ֣ים bôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously יְשָׁדֵּֽםושׁדם *yᵊšoddˈēm שׁדד despoil 11:3. simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos The simplicity of the just shall guide them: and the deceitfulness of the wicked shall destroy them. 11:3. The simplicity of the just shall direct them, and the rebellion of the perverse will devastate them. 11:3. The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Ոչ օգնեսցեն ինչք յաւուր բարկութեան. այլ արդարութիւն փրկէ ՚ի մահուանէ։ Մեռաւ արդար՝ եւ եթող զղջումն յոյժ. յանդուգն եւ ոտնհարութիւն լինի կորուստ ամպարշտաց[7987]։ [7987] Ոմանք. Ոչինչ օգնեսցեն... եւ ոտն հարութեամբ լինի կո՛՛։ Յօրինակին. Ոչ օգնեսցեն ինչ յա՛՛։ 4 Հարստութիւնը չի օգնի բարկութեան օրը, բայց արդարութիւնը կը փրկի մահից: Արդարը մեռնում է եւ մեծ ափսոսանք թողնում, ամբարիշտների կորուստը պիտի լինի բիրտ ու անարգ: 4 Բարկութեան օրը հարստութիւնը օգուտ մը չ’ըներ, Բայց արդարութիւնը մահուանէ կ’ազատէ։
Ոչ օգնեսցեն ինչք յաւուր բարկութեան, այլ արդարութիւն փրկէ ի մահուանէ: [150]Մեռաւ արդար` եւ եթող զղջումն յոյժ. յանդուգն եւ ոտնհարութեամբ լինի կորուստ ամպարշտաց:
11:4: Ոչ օգնեսցեն ինչք յաւուր բարկութեան. այլ արդարութիւն փրկէ ՚ի մահուանէ։ Մեռաւ արդար՝ եւ եթող զղջումն յոյժ. յանդուգն եւ ոտնհարութիւն լինի կորուստ ամպարշտաց [7987]։ [7987] Ոմանք. Ոչինչ օգնեսցեն... եւ ոտն հարութեամբ լինի կո՛՛։ Յօրինակին. Ոչ օգնեսցեն ինչ յա՛՛։ 4 Հարստութիւնը չի օգնի բարկութեան օրը, բայց արդարութիւնը կը փրկի մահից: Արդարը մեռնում է եւ մեծ ափսոսանք թողնում, ամբարիշտների կորուստը պիտի լինի բիրտ ու անարգ: 4 Բարկութեան օրը հարստութիւնը օգուտ մը չ’ըներ, Բայց արդարութիւնը մահուանէ կ’ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. 11:5 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ὀρθοτομεῖ ορθοτομεω cut upright / correctly ὁδούς οδος way; journey ἀσέβεια ασεβεια irreverence δὲ δε though; while περιπίπτει περιπιπτω fall amid ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice 11:4 לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֣יל yôʕˈîl יעל profit הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day עֶבְרָ֑ה ʕevrˈā עֶבְרָה anger וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַּצִּ֥יל taṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 11:4. non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morteRiches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. 4. Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. 11:4. Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death. 11:4. Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death:
11:4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. 11:5 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀμώμους αμωμος flawless; blameless ὀρθοτομεῖ ορθοτομεω cut upright / correctly ὁδούς οδος way; journey ἀσέβεια ασεβεια irreverence δὲ δε though; while περιπίπτει περιπιπτω fall amid ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice 11:4 לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֣יל yôʕˈîl יעל profit הֹ֖ון hˌôn הֹון abundance בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day עֶבְרָ֑ה ʕevrˈā עֶבְרָה anger וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַּצִּ֥יל taṣṣˌîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 11:4. non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte Riches shall not profit in the day of revenge: but justice shall deliver from death. 11:4. Wealth will not profit in the day of vengeance. But justice shall liberate from death. 11:4. Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Արդարութիւն անբծի ուղղէ՛ զճանապարհս, եւ յամպարշտութիւնս արկանէ անիրաւութիւն[7988]։ [7988] Ոմանք. Արդարութիւն անարատի... եւ յամբարշտութիւն անկանի անիրաւն։ 5 Անբիծ մարդու արդարութիւնը ուղղում է նրա ճանապարհները, բայց ամբարիշտ մարդուն կորստի է մատնում անիրաւութիւնը: 5 Կատարեալներուն արդարութիւնը անոնց ճամբան կը շտկէ, Բայց անիրաւը իր անիրաւութիւնովը կ’իյնայ։
Արդարութիւն ամբծի ուղղէ զճանապարհս, եւ [151]յամպարշտութիւն անկանի անիրաւն:
11:5: Արդարութիւն անբծի ուղղէ՛ զճանապարհս, եւ յամպարշտութիւնս արկանէ անիրաւութիւն [7988]։ [7988] Ոմանք. Արդարութիւն անարատի... եւ յամբարշտութիւն անկանի անիրաւն։ 5 Անբիծ մարդու արդարութիւնը ուղղում է նրա ճանապարհները, բայց ամբարիշտ մարդուն կորստի է մատնում անիրաւութիւնը: 5 Կատարեալներուն արդարութիւնը անոնց ճամբան կը շտկէ, Բայց անիրաւը իր անիրաւութիւնովը կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. 11:6 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀρθῶν ορθος upright; normal ῥύεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him τῇ ο the δὲ δε though; while ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him ἁλίσκονται αλισκω acting contrary to law; lawless 11:5 צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete תְּיַשֵּׁ֣ר tᵊyaššˈēr ישׁר be right דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רִשְׁעָתֹ֗ו rišʕāṯˈô רִשְׁעָה guilt יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 11:5. iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impiusThe justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. 5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 11:5. The justice of the simple shall direct his way. And the impious will fall in his impiety. 11:5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness:
11:5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. 11:6 δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὀρθῶν ορθος upright; normal ῥύεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him τῇ ο the δὲ δε though; while ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him ἁλίσκονται αλισκω acting contrary to law; lawless 11:5 צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice תָּ֭מִים ˈtāmîm תָּמִים complete תְּיַשֵּׁ֣ר tᵊyaššˈēr ישׁר be right דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רִשְׁעָתֹ֗ו rišʕāṯˈô רִשְׁעָה guilt יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 11:5. iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius The justice of the upright shall make his way prosperous: and the wicked man shall fall by his own wickedness. 11:5. The justice of the simple shall direct his way. And the impious will fall in his impiety. 11:5. The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Արդարութիւն արանց ուղղոց փրկէ զնոսա, անմտութեամբ կորնչին անօրէնք։ 6 Ուղղամիտ մարդկանց արդարութիւնը փրկում է իրենց, բայց անօրէնները պիտի կորչեն անմտութիւնից: 6 Ուղիղներուն արդարութիւնը զանոնք կ’ազատէ, Բայց անօրէնները իրենց չարութեանը* մէջ կը բռնուին։
Արդարութիւն արանց ուղղոց փրկէ զնոսա, [152]եւ անմտութեամբ կորնչին անօրէնք:
11:6: Արդարութիւն արանց ուղղոց փրկէ զնոսա, անմտութեամբ կորնչին անօրէնք։ 6 Ուղղամիտ մարդկանց արդարութիւնը փրկում է իրենց, բայց անօրէնները պիտի կորչեն անմտութիւնից: 6 Ուղիղներուն արդարութիւնը զանոնք կ’ազատէ, Բայց անօրէնները իրենց չարութեանը* մէջ կը բռնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. 11:7 τελευτήσαντος τελευταω meet an end ἀνδρὸς ανηρ man; husband δικαίου δικαιος right; just οὐκ ου not ὄλλυται ολλυμι hope τὸ ο the δὲ δε though; while καύχημα καυχημα boast; reason for boasting τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὄλλυται ολλυμι destroy; make an end of 11:6 צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right תַּצִּילֵ֑ם taṣṣîlˈēm נצל deliver וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הַוַּ֗ת hawwˈaṯ הַוָּה desire בֹּגְדִ֥ים bōḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously יִלָּכֵֽדוּ׃ yillāḵˈēḏû לכד seize 11:6. iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniquiThe justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. 6. The righteousness of the upright shall deliver them: but they that deal treacherously shall be taken in their own mischief. 11:6. The justice of the upright shall free them. And the iniquitous will be seized by their own treachery. 11:6. The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness.
The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness:
11:6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. 11:7 τελευτήσαντος τελευταω meet an end ἀνδρὸς ανηρ man; husband δικαίου δικαιος right; just οὐκ ου not ὄλλυται ολλυμι hope τὸ ο the δὲ δε though; while καύχημα καυχημα boast; reason for boasting τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ὄλλυται ολλυμι destroy; make an end of 11:6 צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right תַּצִּילֵ֑ם taṣṣîlˈēm נצל deliver וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in הַוַּ֗ת hawwˈaṯ הַוָּה desire בֹּגְדִ֥ים bōḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously יִלָּכֵֽדוּ׃ yillāḵˈēḏû לכד seize 11:6. iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui The justice of the righteous shall deliver them: and the unjust shall be caught in their own snares. 11:6. The justice of the upright shall free them. And the iniquitous will be seized by their own treachery. 11:6. The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in [their own] naughtiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: ՚Ի վախճանել առն արդարոյ ո՛չ կորնչի յոյս. բայց պարծանք ամպարշտաց կորիցեն[7989]։ [7989] Ոմանք. Ամբարշտաց կորնչին։ 7 Երբ արդար մարդը վախճանուի, նրա յոյսը չի կորչում, բայց ամբարիշտների սնափառութիւնը պիտի կորչի: 7 Երբ չար մարդը մեռնի, անոր ակնկալութիւնը կը կորսուի Եւ անօրէններուն յոյսը կ’ոչնչանայ։
Ի վախճանել առն [153]արդարոյ` ոչ կորնչի յոյս, բայց`` պարծանք ամպարշտաց կորիցեն:
11:7: ՚Ի վախճանել առն արդարոյ ո՛չ կորնչի յոյս. բայց պարծանք ամպարշտաց կորիցեն [7989]։ [7989] Ոմանք. Ամբարշտաց կորնչին։ 7 Երբ արդար մարդը վախճանուի, նրա յոյսը չի կորչում, բայց ամբարիշտների սնափառութիւնը պիտի կորչի: 7 Երբ չար մարդը մեռնի, անոր ակնկալութիւնը կը կորսուի Եւ անօրէններուն յոյսը կ’ոչնչանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. 11:8 δίκαιος δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of θήρας θηρα hunt; game ἐκδύνει εκδυω disrobe; take off ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him δὲ δε though; while παραδίδοται παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 11:7 בְּ bᵊ בְּ in מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty תֹּאבַ֣ד tōvˈaḏ אבד perish תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and תֹוחֶ֖לֶת ṯôḥˌeleṯ תֹּוחֶלֶת hope אֹונִ֣ים ʔônˈîm אֹון generative power אָבָֽדָה׃ ʔāvˈāḏā אבד perish 11:7. mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribitWhen the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. 7. When a wicked man dieth expectation shall perish: and the hope of iniquity perisheth. 11:7. When the impious man is dead, there will no longer be any hope. And the expectation of the anxious will perish. 11:7. When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth.
When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth:
11:7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. 11:8 δίκαιος δικαιος right; just ἐκ εκ from; out of θήρας θηρα hunt; game ἐκδύνει εκδυω disrobe; take off ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him δὲ δε though; while παραδίδοται παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the ἀσεβής ασεβης irreverent 11:7 בְּ bᵊ בְּ in מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רָ֭שָׁע ˈrāšāʕ רָשָׁע guilty תֹּאבַ֣ד tōvˈaḏ אבד perish תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and תֹוחֶ֖לֶת ṯôḥˌeleṯ תֹּוחֶלֶת hope אֹונִ֣ים ʔônˈîm אֹון generative power אָבָֽדָה׃ ʔāvˈāḏā אבד perish 11:7. mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit When the wicked man is dead, there shall be no hope any more: and the expectation of the solicitous shall perish. 11:7. When the impious man is dead, there will no longer be any hope. And the expectation of the anxious will perish. 11:7. When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish: and the hope of unjust [men] perisheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Արդար՝ յորսողաց փրծանի, եւ փոխանակ նորա մատնի՛ ամպարիշտն։ 8 Արդարը պիտի խոյս տայ որսացողներից, իսկ նրա փոխարէն ամբարիշտը պիտի մատնուի կորստի: 8 Արդարը նեղութենէ կ’ազատի Ու անոր տեղ ամբարիշտը կ’երթայ։
Արդար` յորսողաց փրծանի, եւ փոխանակ նորա մատնի ամպարիշտն:
11:8: Արդար՝ յորսողաց փրծանի, եւ փոխանակ նորա մատնի՛ ամպարիշտն։ 8 Արդարը պիտի խոյս տայ որսացողներից, իսկ նրա փոխարէն ամբարիշտը պիտի մատնուի կորստի: 8 Արդարը նեղութենէ կ’ազատի Ու անոր տեղ ամբարիշտը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает {в нее} нечестивый. 11:9 ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀσεβῶν ασεβης irreverent παγὶς παγις trap πολίταις πολιτης citizen αἴσθησις αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just εὔοδος ευοδος easy to pass 11:8 צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress נֶחֱלָ֑ץ neḥᵉlˈāṣ חלץ draw off וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 11:8. iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eoThe just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. 8. The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. 11:8. The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him. 11:8. The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead:
11:8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает {в нее} нечестивый. 11:9 ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἀσεβῶν ασεβης irreverent παγὶς παγις trap πολίταις πολιτης citizen αἴσθησις αισθησις sensation; perception δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just εὔοδος ευοδος easy to pass 11:8 צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צָּרָ֣ה ṣṣārˈā צָרָה distress נֶחֱלָ֑ץ neḥᵉlˈāṣ חלץ draw off וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 11:8. iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. 11:8. The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him. 11:8. The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: ՚Ի բերանս անօրինաց որոգա՛յթ ընկերաց. իմաստութիւն արդարոց յաջողեալ է[7990]։ [7990] Ոմանք. ՚Ի բերանս ամբարշտաց որոգայթ քաղաքակցաց։ 9 Անօրէնների բերանը որոգայթ է ընկերների համար, իսկ արդարների իմաստութիւնը երաշխիք է յաջողութեան: 9 Կեղծաւորը բերնովը իր դրացին կը կորսնցնէ, Բայց արդարները գիտութեամբ կ’ազատին։
Ի բերանս անօրինաց` որոգայթ ընկերաց, իմաստութիւն արդարոց յաջողեալ է:
11:9: ՚Ի բերանս անօրինաց որոգա՛յթ ընկերաց. իմաստութիւն արդարոց յաջողեալ է [7990]։ [7990] Ոմանք. ՚Ի բերանս ամբարշտաց որոգայթ քաղաքակցաց։ 9 Անօրէնների բերանը որոգայթ է ընկերների համար, իսկ արդարների իմաստութիւնը երաշխիք է յաջողութեան: 9 Կեղծաւորը բերնովը իր դրացին կը կորսնցնէ, Բայց արդարները գիտութեամբ կ’ազատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. 11:10 ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good δικαίων δικαιος right; just κατώρθωσεν κατορθοω city 11:9 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֗ה fˈeh פֶּה mouth חָ֭נֵף ˈḥānēf חָנֵף alienated יַשְׁחִ֣ת yašḥˈiṯ שׁחת destroy רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יֵחָלֵֽצוּ׃ yēḥālˈēṣû חלץ draw off 11:9. simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientiaThe dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. 9. With his mouth the godless man destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the righteous be delivered. 11:9. The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge. 11:9. An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered:
11:9 Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. 11:10 ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good δικαίων δικαιος right; just κατώρθωσεν κατορθοω city 11:9 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֗ה fˈeh פֶּה mouth חָ֭נֵף ˈḥānēf חָנֵף alienated יַשְׁחִ֣ת yašḥˈiṯ שׁחת destroy רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יֵחָלֵֽצוּ׃ yēḥālˈēṣû חלץ draw off 11:9. simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. 11:9. The pretender deceives his friend by mouth. But the just shall be freed by knowledge. 11:9. An hypocrite with [his] mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: ՚Ի բարութեան արդարոց յօրինեցաւ քաղաք. եւ ՚ի կորստեան ամպարշտաց եղեւ ուրախութիւն[7991]։ [7991] Ոմանք. Բարութիւնք արդարոց յօրինեն զքաղաքս։ Ոսկան. եւ ՚ի կորուստ ամբ՛՛։ 10 Արդարների բարութեամբ բարեկարգւում է քաղաքը, իսկ ամբարիշտների կորստեամբ ուրախութեան հանդէս է լինում: 10 Արդարներուն յաջողութեանը վրայ քաղաքը կ’ուրախանայ Ու երբ չարերը կորսուին, ցնծութեան ձայն կը լսուի։
Ի բարութեան արդարոց յօրինեցաւ քաղաք, եւ ի կորստեան ամպարշտաց եղեւ ուրախութիւն:
11:10: ՚Ի բարութեան արդարոց յօրինեցաւ քաղաք. եւ ՚ի կորստեան ամպարշտաց եղեւ ուրախութիւն [7991]։ [7991] Ոմանք. Բարութիւնք արդարոց յօրինեն զքաղաքս։ Ոսկան. եւ ՚ի կորուստ ամբ՛՛։ 10 Արդարների բարութեամբ բարեկարգւում է քաղաքը, իսկ ամբարիշտների կորստեամբ ուրախութեան հանդէս է լինում: 10 Արդարներուն յաջողութեանը վրայ քաղաքը կ’ուրախանայ Ու երբ չարերը կորսուին, ցնծութեան ձայն կը լսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых {бывает} торжество. 11:11 στόμασιν στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent κατεσκάφη κατασκαπτω undermine 11:10 בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just תַּעֲלֹ֣ץ taʕᵃlˈōṣ עלץ rejoice קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲבֹ֖ד ʔᵃvˌōḏ אבד perish רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 11:10. in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatioWhen it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise. 10. When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. 11:10. In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise. 11:10. When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting:
11:10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых {бывает} торжество. 11:11 στόμασιν στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent κατεσκάφη κατασκαπτω undermine 11:10 בְּ bᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just תַּעֲלֹ֣ץ taʕᵃlˈōṣ עלץ rejoice קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲבֹ֖ד ʔᵃvˌōḏ אבד perish רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 11:10. in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise. 11:10. In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise. 11:10. When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Յօրհնութեան ուղղոց բարձրասցի քաղաք. եւ բերանօք ամպարշտաց կործանեսցի[7992]։ [7992] Ոմանք. Օրհնութեամբ ուղղոց բարձրանայ քաղաք... կործանի։ 11 Ուղղամիտների օրհնութեամբ բարձրանում է քաղաքը, բայց կը կործանուի ամբարիշտների բերանով: 11 Ուղիղներուն օրհնութիւնովը քաղաքը կը բարձրանայ, Բայց ամբարիշտներուն բերնովը կը կործանի։
Յօրհնութեան ուղղոց բարձրասցի քաղաք, եւ բերանօք ամպարշտաց կործանեսցի:
11:11: Յօրհնութեան ուղղոց բարձրասցի քաղաք. եւ բերանօք ամպարշտաց կործանեսցի [7992]։ [7992] Ոմանք. Օրհնութեամբ ուղղոց բարձրանայ քաղաք... կործանի։ 11 Ուղղամիտների օրհնութեամբ բարձրանում է քաղաքը, բայց կը կործանուի ամբարիշտների բերանով: 11 Ուղիղներուն օրհնութիւնովը քաղաքը կը բարձրանայ, Բայց ամբարիշտներուն բերնովը կը կործանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. 11:12 μυκτηρίζει μυκτηριζω mock πολίτας πολιτης citizen ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet ἄγει αγω lead; pass 11:11 בְּ bᵊ בְּ in בִרְכַּ֣ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right תָּר֣וּם tārˈûm רום be high קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תֵּהָרֵֽס׃ tēhārˈēs הרס tear down 11:11. benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subverteturBy the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown. 11. By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. 11:11. By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted. 11:11. By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked:
11:11 Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. 11:12 μυκτηρίζει μυκτηριζω mock πολίτας πολιτης citizen ἐνδεὴς ενδεης straitened φρενῶν φρην feeling; wits ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet ἄγει αγω lead; pass 11:11 בְּ bᵊ בְּ in בִרְכַּ֣ת virkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְ֭שָׁרִים ˈyšārîm יָשָׁר right תָּר֣וּם tārˈûm רום be high קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִ֥י fˌî פֶּה mouth רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תֵּהָרֵֽס׃ tēhārˈēs הרס tear down 11:11. benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur By the blessing of the just the city shall be exalted: and by the mouth of the wicked it shall be overthrown. 11:11. By the blessing of the just, the city shall be exalted. And by the mouth of the impious, it will be subverted. 11:11. By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Արհամարհէ զընկերս այր պակասամիտ. այր իմաստուն զլռութիւն սիրէ[7993]։ [7993] Ոմանք. Արհամարհէ զքաղաքակիցս այր պա՛՛։ 12 Պակասամիտ մարդն արհամարհում է ընկերներին, իմաստուն մարդը լռութիւն է սիրում: 12 Պակասամիտ եղողը իր դրացին կ’արհամարհէ, Բայց խոհեմ մարդը կը լռէ։
Արհամարհէ զընկերս այր պակասամիտ, այր իմաստուն զլռութիւն սիրէ:
11:12: Արհամարհէ զընկերս այր պակասամիտ. այր իմաստուն զլռութիւն սիրէ [7993]։ [7993] Ոմանք. Արհամարհէ զքաղաքակիցս այր պա՛՛։ 12 Պակասամիտ մարդն արհամարհում է ընկերներին, իմաստուն մարդը լռութիւն է սիրում: 12 Պակասամիտ եղողը իր դրացին կ’արհամարհէ, Բայց խոհեմ մարդը կը լռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. 11:13 ἀνὴρ ανηρ man; husband δίγλωσσος διγλωσσος reveal; uncover βουλὰς βουλη intent ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council πιστὸς πιστος faithful δὲ δε though; while πνοῇ πνοη breath κρύπτει κρυπτω hide πράγματα πραγμα act; matter 11:12 בָּז־ boz- בוז despise לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּבוּנֹ֣ות tᵊvûnˈôṯ תְּבוּנָה understanding יַחֲרִֽישׁ׃ yaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf 11:12. qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebitHe that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. 12. He that despiseth his neighbour is void of wisdom: but a man of understanding holdeth his peace. 11:12. Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent. 11:12. He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace:
11:12 Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. 11:13 ἀνὴρ ανηρ man; husband δίγλωσσος διγλωσσος reveal; uncover βουλὰς βουλη intent ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council πιστὸς πιστος faithful δὲ δε though; while πνοῇ πνοη breath κρύπτει κρυπτω hide πράγματα πραγμα act; matter 11:12 בָּז־ boz- בוז despise לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֥הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow חֲסַר־ ḥᵃsar- חָסֵר lacking לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man תְּבוּנֹ֣ות tᵊvûnˈôṯ תְּבוּנָה understanding יַחֲרִֽישׁ׃ yaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf 11:12. qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace. 11:12. Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent. 11:12. He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Այր երկխօս՝ յայտնէ զխորհուրդս յատենի, իսկ հաւատարիմն ոգւով՝ ծածկէ՛ զիրս[7994]։ [7994] Ոսկան. Ծածկէ զնոսա։ 13 Նենգամիտ մարդը գաղտնիքը յայտնում է ատեանում, բայց հոգով հաւատարիմը ծածկում է գործը: 13 Բանսարկութեան պտըտողը գաղտնիքը կը յայտնէ, Բայց հաւատարիմ հոգի ունեցողը բանը կը ծածկէ։
Այր երկխօս` յայտնէ զխորհուրդս [154]յատենի, իսկ հաւատարիմն ոգւով` ծածկէ զիրս:
11:13: Այր երկխօս՝ յայտնէ զխորհուրդս յատենի, իսկ հաւատարիմն ոգւով՝ ծածկէ՛ զիրս [7994]։ [7994] Ոսկան. Ծածկէ զնոսա։ 13 Նենգամիտ մարդը գաղտնիքը յայտնում է ատեանում, բայց հոգով հաւատարիմը ծածկում է գործը: 13 Բանսարկութեան պտըտողը գաղտնիքը կը յայտնէ, Բայց հաւատարիմ հոգի ունեցողը բանը կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. 11:14 οἷς ος who; what μὴ μη not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong κυβέρνησις κυβερνησις steering πίπτουσιν πιπτω fall ὥσπερ ωσπερ just as φύλλα φυλλον leaf σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many βουλῇ βουλη intent 11:13 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk רָ֭כִיל ˈrāḵîl רָכִיל slanderer מְגַלֶּה־ mᵊḡalleh- גלה uncover סֹּ֑וד ssˈôḏ סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and נֶאֱמַן־ neʔᵉman- אמן be firm ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh כסה cover דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 11:13. qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissumHe that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend. 13. He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. 11:13. Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend. 11:13. A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter:
11:13 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. 11:14 οἷς ος who; what μὴ μη not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong κυβέρνησις κυβερνησις steering πίπτουσιν πιπτω fall ὥσπερ ωσπερ just as φύλλα φυλλον leaf σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many βουλῇ βουλη intent 11:13 הֹולֵ֣ךְ hôlˈēḵ הלך walk רָ֭כִיל ˈrāḵîl רָכִיל slanderer מְגַלֶּה־ mᵊḡalleh- גלה uncover סֹּ֑וד ssˈôḏ סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and נֶאֱמַן־ neʔᵉman- אמן be firm ר֝֗וּחַ ˈrˈûₐḥ רוּחַ wind מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh כסה cover דָבָֽר׃ ḏāvˈār דָּבָר word 11:13. qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum He that walketh deceitfully, revealeth secrets: but he that is faithful, concealeth the thing committed to him by his friend. 11:13. Whoever walks dishonestly reveals secrets. But whoever is of a faithful soul conceals what is confided by a friend. 11:13. A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Որոց ո՛չ գոյ առաջնորդութիւն՝ թօթափին իբրեւ զտերեւ. փրկութիւն գոյ ՚ի խորհուրդս բազումս[7995]։ [7995] Ոմանք. Որպէս զտերեւ. փրկութիւն գտանի ՚ի խոր՛՛։ 14 Նրանք, որ առաջնորդ չունեն, պիտի ցած թափուեն տերեւների պէս, բայց երբ շատ են խորհրդականները, փրկութիւն կը գտնուի: 14 Ժողովուրդը առանց խոհականութեան* կը կործանի, Բայց խորհրդականներու բազմութեամբ փրկութիւն կ’ըլլայ։
[155]Որոց ոչ գոյ առաջնորդութիւն` թօթափին իբրեւ զտերեւ. փրկութիւն գոյ ի խորհուրդս բազումս:
11:14: Որոց ո՛չ գոյ առաջնորդութիւն՝ թօթափին իբրեւ զտերեւ. փրկութիւն գոյ ՚ի խորհուրդս բազումս [7995]։ [7995] Ոմանք. Որպէս զտերեւ. փրկութիւն գտանի ՚ի խոր՛՛։ 14 Նրանք, որ առաջնորդ չունեն, պիտի ցած թափուեն տերեւների պէս, բայց երբ շատ են խորհրդականները, փրկութիւն կը գտնուի: 14 Ժողովուրդը առանց խոհականութեան* կը կործանի, Բայց խորհրդականներու բազմութեամբ փրկութիւն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. 11:15 πονηρὸς πονηρος harmful; malignant κακοποιεῖ κακοποιεω do bad ὅταν οταν when; once συμμείξῃ συμμιγνυμι right; just μισεῖ μισεω hate δὲ δε though; while ἦχον ηχος noise; sound ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 11:14 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תַּ֭חְבֻּלֹות ˈtaḥbulôṯ תַּחְבֻּלֹות steering יִפָּל־ yippol- נפל fall עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and תְשׁוּעָ֗ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude יֹועֵֽץ׃ yôʕˈēṣ יעץ advise 11:14. ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consiliaWhere there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel. 14. Where no wise guidance is, the people falleth: but in the multitude of counsellors there is safety. 11:14. Where there is no governor, the people shall fall. But where there is much counsel, well-being shall be. 11:14. Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellers [there is] safety.
Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellors [there is] safety:
11:14 При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. 11:15 πονηρὸς πονηρος harmful; malignant κακοποιεῖ κακοποιεω do bad ὅταν οταν when; once συμμείξῃ συμμιγνυμι right; just μισεῖ μισεω hate δὲ δε though; while ἦχον ηχος noise; sound ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 11:14 בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תַּ֭חְבֻּלֹות ˈtaḥbulôṯ תַּחְבֻּלֹות steering יִפָּל־ yippol- נפל fall עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and תְשׁוּעָ֗ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude יֹועֵֽץ׃ yôʕˈēṣ יעץ advise 11:14. ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consilia Where there is no governor, the people shall fall: but there is safety where there is much counsel. 11:14. Where there is no governor, the people shall fall. But where there is much counsel, well-being shall be. 11:14. Where no counsel [is], the people fall: but in the multitude of counsellers [there is] safety. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Անզգամ՝ չարիս գործէ յորժամ խառնակիցի ընդ արդարոյ. եւ ատեայ զբարբառ զգուշութեան[7996]։ [7996] Ոմանք. Չարն առնէ զչարիս յորժամ խառնակի ընդ։ 15 Անզգամը չարիք է նիւթում, երբ գործ է ունենում արդարի հետ եւ ատում է զգուշութեան ձայնը: 15 Օտարականին երաշխաւոր եղողը անշուշտ չարիքի կը հանդիպի, Բայց երաշխաւորութիւնը ատողը ապահով է։
Անզգամ` չարիս գործէ յորժամ խառնակիցի ընդ արդարոյ, եւ ատեայ զբարբառ զգուշութեան:
11:15: Անզգամ՝ չարիս գործէ յորժամ խառնակիցի ընդ արդարոյ. եւ ատեայ զբարբառ զգուշութեան [7996]։ [7996] Ոմանք. Չարն առնէ զչարիս յորժամ խառնակի ընդ։ 15 Անզգամը չարիք է նիւթում, երբ գործ է ունենում արդարի հետ եւ ատում է զգուշութեան ձայնը: 15 Օտարականին երաշխաւոր եղողը անշուշտ չարիքի կը հանդիպի, Բայց երաշխաւորութիւնը ատողը ապահով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. 11:16 γυνὴ γυνη woman; wife εὐχάριστος ευχαριστος thankful ἐγείρει εγειρω rise; arise ἀνδρὶ ανηρ man; husband δόξαν δοξα glory θρόνος θρονος throne δὲ δε though; while ἀτιμίας ατιμια dishonor γυνὴ γυνη woman; wife μισοῦσα μισεω hate δίκαια δικαιος right; just πλούτου πλουτος wealth; richness ὀκνηροὶ οκνηρος lazy ἐνδεεῖς ενδεης straitened γίνονται γινομαι happen; become οἱ ο the δὲ δε though; while ἀνδρεῖοι ανδρειος stick fast; support πλούτῳ πλουτος wealth; richness 11:15 רַע־ raʕ- רַע evil יֵ֭רֹועַ ˈyērôₐʕ רעע be evil כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and שֹׂנֵ֖א śōnˌē שׂנא hate תֹקְעִ֣ים ṯōqᵊʕˈîm תֹּוקְעִים handshakes בֹּוטֵֽחַ׃ bôṭˈēₐḥ בטח trust 11:15. adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus eritHe shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of snares, shall be secure. 15. He that is surety for a stranger shall smart for it: but he that hateth suretiship is sure. 11:15. He will be afflicted with evil, who provides a guarantee for an outsider. But whoever is wary of traps shall be secure. 11:15. He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure.
He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure:
11:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. 11:16 γυνὴ γυνη woman; wife εὐχάριστος ευχαριστος thankful ἐγείρει εγειρω rise; arise ἀνδρὶ ανηρ man; husband δόξαν δοξα glory θρόνος θρονος throne δὲ δε though; while ἀτιμίας ατιμια dishonor γυνὴ γυνη woman; wife μισοῦσα μισεω hate δίκαια δικαιος right; just πλούτου πλουτος wealth; richness ὀκνηροὶ οκνηρος lazy ἐνδεεῖς ενδεης straitened γίνονται γινομαι happen; become οἱ ο the δὲ δε though; while ἀνδρεῖοι ανδρειος stick fast; support πλούτῳ πλουτος wealth; richness 11:15 רַע־ raʕ- רַע evil יֵ֭רֹועַ ˈyērôₐʕ רעע be evil כִּי־ kî- כִּי that עָ֣רַב ʕˈārav ערב stand bail זָ֑ר zˈār זָר strange וְ wᵊ וְ and שֹׂנֵ֖א śōnˌē שׂנא hate תֹקְעִ֣ים ṯōqᵊʕˈîm תֹּוקְעִים handshakes בֹּוטֵֽחַ׃ bôṭˈēₐḥ בטח trust 11:15. adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit He shall be afflicted with evil, that is surety for a stranger: but he that is aware of snares, shall be secure. 11:15. He will be afflicted with evil, who provides a guarantee for an outsider. But whoever is wary of traps shall be secure. 11:15. He that is surety for a stranger shall smart [for it]: and he that hateth suretiship is sure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Կին շնորհակալ բա՛րձր առնէ զփառս առն իւրոյ. եւ աթոռ անարգութեան՝ կին որ ատեայ զիրաւունս։ ՚Ի մեծութենէ վատք՝ կարօտեալ լինին. իսկ որ ժիրքն են՝ հաստատին մեծութեամբ[7997]։ [7997] Ոմանք. Կին շնորհակալու... կին որ ատէ զարդարութիւն... վատք կարօտ լինին։ 16 Շնորհալի կինը բարձրացնում է ամուսնու փառքը, մինչդեռ անարգանքի աթոռ է իրաւունքն ատող կինը: Ծոյլերը կարօտ պիտի մնան մեծութեան, բայց ժրաջանները կը հասնեն մեծութեան: 16 Շնորհալի կինը պատիւ կը ստանայ Եւ զօրաւոր* մարդիկ՝ հարստութիւն։
Կին շնորհակալ բարձր առնէ զփառս առն իւրոյ, եւ աթոռ անարգութեան` կին որ ատեայ զիրաւունս: Ի մեծութենէ վատք կարօտ լինին, իսկ որ ժիրքն են` հաստատին մեծութեամբ:
11:16: Կին շնորհակալ բա՛րձր առնէ զփառս առն իւրոյ. եւ աթոռ անարգութեան՝ կին որ ատեայ զիրաւունս։ ՚Ի մեծութենէ վատք՝ կարօտեալ լինին. իսկ որ ժիրքն են՝ հաստատին մեծութեամբ [7997]։ [7997] Ոմանք. Կին շնորհակալու... կին որ ատէ զարդարութիւն... վատք կարօտ լինին։ 16 Շնորհալի կինը բարձրացնում է ամուսնու փառքը, մինչդեռ անարգանքի աթոռ է իրաւունքն ատող կինը: Ծոյլերը կարօտ պիտի մնան մեծութեան, բայց ժրաջանները կը հասնեն մեծութեան: 16 Շնորհալի կինը պատիւ կը ստանայ Եւ զօրաւոր* մարդիկ՝ հարստութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 Благонравная жена приобретает славу [мужу, а жена, ненавидящая правду, есть верх бесчестия. Ленивцы бывают скудны], а трудолюбивые приобретают богатство. 11:17 τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good ποιεῖ ποιεω do; make ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐλεήμων ελεημων merciful ἐξολλύει εξολλυμι though; while αὐτοῦ αυτος he; him σῶμα σωμα body ὁ ο the ἀνελεήμων ανελεημων merciless 11:16 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חֵ֭ן ˈḥēn חֵן grace תִּתְמֹ֣ךְ tiṯmˈōḵ תמך grasp כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ֝ ˈw וְ and עָרִיצִ֗ים ʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless יִתְמְכוּ־ yiṯmᵊḵû- תמך grasp עֹֽשֶׁר׃ ʕˈōšer עֹשֶׁר riches 11:16. mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitiasA gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. 16. A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches. 11:16. A gracious woman shall discover glory. And the robust will have wealth. 11:16. A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches.
A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches:
11:16 Благонравная жена приобретает славу [мужу, а жена, ненавидящая правду, есть верх бесчестия. Ленивцы бывают скудны], а трудолюбивые приобретают богатство. 11:17 τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good ποιεῖ ποιεω do; make ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐλεήμων ελεημων merciful ἐξολλύει εξολλυμι though; while αὐτοῦ αυτος he; him σῶμα σωμα body ὁ ο the ἀνελεήμων ανελεημων merciless 11:16 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חֵ֭ן ˈḥēn חֵן grace תִּתְמֹ֣ךְ tiṯmˈōḵ תמך grasp כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ֝ ˈw וְ and עָרִיצִ֗ים ʕārîṣˈîm עָרִיץ ruthless יִתְמְכוּ־ yiṯmᵊḵû- תמך grasp עֹֽשֶׁר׃ ʕˈōšer עֹשֶׁר riches 11:16. mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches. 11:16. A gracious woman shall discover glory. And the robust will have wealth. 11:16. A gracious woman retaineth honour: and strong [men] retain riches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Անձին իւրում բարի գործէ այր ողորմած, կորուսանէ զմարմին իւր՝ ա՛յր անողորմ[7998]։ [7998] Ոմանք. Գործէ բարիս ողորմածն։ 17 Ողորմած մարդը բարութիւն է անում իր հոգուն, բայց անողորմ մարդը խորտակում է իր մարմինը: 17 Ողորմած մարդը իր անձին աղէկութիւն կ’ընէ, Բայց անողորմ մարդը իր մարմնին նեղութիւն կու տայ։
Անձին իւրում գործէ բարի այր ողորմած, կորուսանէ զմարմին իւր այր անողորմ:
11:17: Անձին իւրում բարի գործէ այր ողորմած, կորուսանէ զմարմին իւր՝ ա՛յր անողորմ [7998]։ [7998] Ոմանք. Գործէ բարիս ողորմածն։ 17 Ողորմած մարդը բարութիւն է անում իր հոգուն, բայց անողորմ մարդը խորտակում է իր մարմինը: 17 Ողորմած մարդը իր անձին աղէկութիւն կ’ընէ, Բայց անողորմ մարդը իր մարմնին նեղութիւն կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. 11:18 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ποιεῖ ποιεω do; make ἔργα εργον work ἄδικα αδικος injurious; unjust σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just μισθὸς μισθος wages ἀληθείας αληθεια truth 11:17 גֹּמֵ֣ל gōmˈēl גמל deal fully נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עֹכֵ֥ר ʕōḵˌēr עכר taboo שְׁ֝אֵרֹ֗ו ˈšʔērˈô שְׁאֵר body אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 11:17. benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicitA merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. 17. The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. 11:17. A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives. 11:17. The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh:
11:17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. 11:18 ἀσεβὴς ασεβης irreverent ποιεῖ ποιεω do; make ἔργα εργον work ἄδικα αδικος injurious; unjust σπέρμα σπερμα seed δὲ δε though; while δικαίων δικαιος right; just μισθὸς μισθος wages ἀληθείας αληθεια truth 11:17 גֹּמֵ֣ל gōmˈēl גמל deal fully נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עֹכֵ֥ר ʕōḵˌēr עכר taboo שְׁ֝אֵרֹ֗ו ˈšʔērˈô שְׁאֵר body אַכְזָרִֽי׃ ʔaḵzārˈî אַכְזָרִי cruel 11:17. benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. 11:17. A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives. 11:17. The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Ամպարիշտ՝ գործէ զգործս անիրաւութեան. զաւակ արդարոց՝ վարձկան ճշմարտութեան[7999]։ [7999] Ոմանք. Վարձ ճշմարտութեան։ 18 Ամբարիշտն անիրաւ գործեր է կատարում, բայց արդարների զաւակը ճշմարտութեան վարձկան է: 18 Չար մարդը սնոտի գործ կը գործէ, Բայց արդարութիւն ցանողը ապահով վարձք կ’ունենայ։
Ամպարիշտ գործէ զգործս անիրաւութեան. [156]զաւակ արդարոց`` վարձ ճշմարտութեան:
11:18: Ամպարիշտ՝ գործէ զգործս անիրաւութեան. զաւակ արդարոց՝ վարձկան ճշմարտութեան [7999]։ [7999] Ոմանք. Վարձ ճշմարտութեան։ 18 Ամբարիշտն անիրաւ գործեր է կատարում, բայց արդարների զաւակը ճշմարտութեան վարձկան է: 18 Չար մարդը սնոտի գործ կը գործէ, Բայց արդարութիւն ցանողը ապահով վարձք կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду награда верная. 11:19 υἱὸς υιος son δίκαιος δικαιος right; just γεννᾶται γενναω father; born εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality διωγμὸς διωγμος pursuit; persecution δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent εἰς εις into; for θάνατον θανατος death 11:18 רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make פְעֻלַּת־ fᵊʕullaṯ- פְּעֻלָּה work שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and זֹרֵ֥עַ zōrˌēₐʕ זרע sow צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice שֶׂ֣כֶר śˈeḵer שֶׂכֶר hire אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 11:18. impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelisThe wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward. 18. The wicked earneth deceitful wages: but he that soweth righteousness a sure reward. 11:18. The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness. 11:18. The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward:
11:18 Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду награда верная. 11:19 υἱὸς υιος son δίκαιος δικαιος right; just γεννᾶται γενναω father; born εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality διωγμὸς διωγμος pursuit; persecution δὲ δε though; while ἀσεβοῦς ασεβης irreverent εἰς εις into; for θάνατον θανατος death 11:18 רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make פְעֻלַּת־ fᵊʕullaṯ- פְּעֻלָּה work שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and זֹרֵ֥עַ zōrˌēₐʕ זרע sow צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice שֶׂ֣כֶר śˈeḵer שֶׂכֶר hire אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 11:18. impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward. 11:18. The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness. 11:18. The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Որդի արդար՝ ծնանի ՚ի կեանս. հալածանք ամպարշտաց ՚ի մահ։ 19 Արդար որդին ծնւում է կեանքի համար, ամբարիշտը՝ հալածանքի ու մահուան: 19 Ինչպէս որ արդարութիւնը կեանքի կ’առաջնորդէ, Նոյնպէս չարութեան հետեւողը իր մահուանը կ’երթայ։
[157]Որդի արդար ծնանի ի կեանս. հալածանք ամպարշտաց ի մահ:
11:19: Որդի արդար՝ ծնանի ՚ի կեանս. հալածանք ամպարշտաց ՚ի մահ։ 19 Արդար որդին ծնւում է կեանքի համար, ամբարիշտը՝ հալածանքի ու մահուան: 19 Ինչպէս որ արդարութիւնը կեանքի կ’առաջնորդէ, Նոյնպէս չարութեան հետեւողը իր մահուանը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 Праведность {ведет} к жизни, а стремящийся к злу {стремится} к смерти своей. 11:20 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert ὁδοί οδος way; journey προσδεκτοὶ προσδεκτος though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 11:19 כֵּן־ kēn- כֵּן correct צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 11:19. clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortemClemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death. 19. He that is stedfast in righteousness unto life: and he that pursueth evil to his own death. 11:19. Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death. 11:19. As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death:
11:19 Праведность {ведет} к жизни, а стремящийся к злу {стремится} к смерти своей. 11:20 βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert ὁδοί οδος way; journey προσδεκτοὶ προσδεκτος though; while αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄμωμοι αμωμος flawless; blameless ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 11:19 כֵּן־ kēn- כֵּן correct צְדָקָ֥ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וּ û וְ and מְרַדֵּ֖ף mᵊraddˌēf רדף pursue רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 11:19. clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death. 11:19. Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death. 11:19. As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Պի՛ղծ են Տեառն ճանապարհք թեւրք. ընդունելի են նմա ամենայն անբիծք ճանապարհաւ[8000]։ [8000] Ոմանք. Նմա ամենայն անարատք ՚ի ճանապարհս իւրեանց։ 20 Թիւր ճանապարհները պիղծ են Աստծու համար, ուղիղ ճանապարհով գնացողները հաճելի են նրան: 20 Ծուռ սիրտ ունեցողները Տէրոջը առջեւ պիղծ են, Բայց ուղիղ ճամբայ քալողները անոր հաճելի են։
Պիղծ են Տեառն` [158]ճանապարհք թեւրք``, եւ ընդունելի են նմա ամենայն ամբիծք ճանապարհաւ:
11:20: Պի՛ղծ են Տեառն ճանապարհք թեւրք. ընդունելի են նմա ամենայն անբիծք ճանապարհաւ [8000]։ [8000] Ոմանք. Նմա ամենայն անարատք ՚ի ճանապարհս իւրեանց։ 20 Թիւր ճանապարհները պիղծ են Աստծու համար, ուղիղ ճանապարհով գնացողները հաճելի են նրան: 20 Ծուռ սիրտ ունեցողները Տէրոջը առջեւ պիղծ են, Բայց ուղիղ ճամբայ քալողները անոր հաճելի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 Мерзость пред Господом коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. 11:21 χειρὶ χειρ hand χεῖρας χειρ hand ἐμβαλὼν εμβαλλω inject; cast in ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὁ ο the δὲ δε though; while σπείρων σπειρω sow δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing λήμψεται λαμβανω take; get μισθὸν μισθος wages πιστόν πιστος faithful 11:20 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עִקְּשֵׁי־ ʕiqqᵊšê- עִקֵּשׁ crooked לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and רְצֹונֹ֗ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure תְּמִ֣ימֵי tᵊmˈîmê תָּמִים complete דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 11:20. abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulantA perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely. 20. They that are perverse in heart are an abomination to the LORD: but such as are perfect in way are his delight. 11:20. A depraved heart is abominable to the Lord. And his will is with those who walk in simplicity. 11:20. They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight.
They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight:
11:20 Мерзость пред Господом коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. 11:21 χειρὶ χειρ hand χεῖρας χειρ hand ἐμβαλὼν εμβαλλω inject; cast in ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly οὐκ ου not ἀτιμώρητος ατιμωρητος be ὁ ο the δὲ δε though; while σπείρων σπειρω sow δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing λήμψεται λαμβανω take; get μισθὸν μισθος wages πιστόν πιστος faithful 11:20 תֹּועֲבַ֣ת tôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עִקְּשֵׁי־ ʕiqqᵊšê- עִקֵּשׁ crooked לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and רְצֹונֹ֗ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure תְּמִ֣ימֵי tᵊmˈîmê תָּמִים complete דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 11:20. abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant A perverse heart is abominable to the Lord: and his will is in them that walk sincerely. 11:20. A depraved heart is abominable to the Lord. And his will is with those who walk in simplicity. 11:20. They that are of a froward heart [are] abomination to the LORD: but [such as are] upright in [their] way [are] his delight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Որ ձեռներէց լինի տարապարտուց, առանց պատժի ո՛չ լիցի։ Իսկ որ սերմանէ զարդարութիւն, կալցի վարձս հաւատարիմ[8001]։ [8001] Ոմանք. Ձեռներէց լիցի ՚ի տա՛՛... ընկալցի վարձս հաւատարիմս։ 21 Ով որ զուր տեղը վնաս է հասցնում մէկին, նա անպատիժ չի մնայ: Իսկ ով արդարութիւն է սերմանում, արժանի վարձ կը ստանայ: 21 Անօրէնները թէեւ ձեռք ձեռքի տալով միաբանին*, անպատիժ պիտի չմնան, Բայց արդարներուն սերունդը պիտի ազատի։
[159]Որ ձեռներէց լինի տարապարտուց, առանց պատժի ոչ լիցի. իսկ որ սերմանէ զարդարութիւն, ընկալցի վարձ հաւատարիմ:
11:21: Որ ձեռներէց լինի տարապարտուց, առանց պատժի ո՛չ լիցի։ Իսկ որ սերմանէ զարդարութիւն, կալցի վարձս հաւատարիմ [8001]։ [8001] Ոմանք. Ձեռներէց լիցի ՚ի տա՛՛... ընկալցի վարձս հաւատարիմս։ 21 Ով որ զուր տեղը վնաս է հասցնում մէկին, նա անպատիժ չի մնայ: Իսկ ով արդարութիւն է սերմանում, արժանի վարձ կը ստանայ: 21 Անօրէնները թէեւ ձեռք ձեռքի տալով միաբանին*, անպատիժ պիտի չմնան, Բայց արդարներուն սերունդը պիտի ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. 11:22 ὥσπερ ωσπερ just as ἐνώτιον ενωτιον in ῥινὶ ρις sow οὕτως ουτως so; this way γυναικὶ γυνη woman; wife κακόφρονι κακοφρων beauty 11:21 יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לְ֭ ˈl לְ to יָד yˌāḏ יָד hand לֹא־ lō- לֹא not יִנָּ֣קֶה yinnˈāqeh נקה be clean רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just נִמְלָֽט׃ nimlˈāṭ מלט escape 11:21. manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabiturHand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. 21. hand in hand, the evil man shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. 11:21. Hand in hand, the evil shall not be innocent. But the offspring of the just shall be saved. 11:21. [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
Though hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered:
11:21 Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. 11:22 ὥσπερ ωσπερ just as ἐνώτιον ενωτιον in ῥινὶ ρις sow οὕτως ουτως so; this way γυναικὶ γυνη woman; wife κακόφρονι κακοφρων beauty 11:21 יָ֣ד yˈāḏ יָד hand לְ֭ ˈl לְ to יָד yˌāḏ יָד hand לֹא־ lō- לֹא not יִנָּ֣קֶה yinnˈāqeh נקה be clean רָּ֑ע rrˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just נִמְלָֽט׃ nimlˈāṭ מלט escape 11:21. manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. 11:21. Hand in hand, the evil shall not be innocent. But the offspring of the just shall be saved. 11:21. [Though] hand [join] in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Իբրեւ գինդ ոսկի ՚ի քիթ խոզի՝ ա՛յնպէս կնոջ չարաբարոյի գեղեցկութիւն[8002]։ [8002] Ոմանք. Որպէս գինդ ոս՛՛... նոյնպէս կնոջ չարի գե՛՛։ 22 Ինչպէս ոսկէ գինդը խոզի դնչին, նոյնպէս էլ գեղեցկութիւնն է չարաբարոյ կնոջ համար: 22 Գեղեցիկ կինը, որ խոհեմութիւն չունի, Խոզին քիթը դրուած ոսկի օղակին կը նմանի։
Իբրեւ գինդ ոսկի ի քիթ խոզի, այնպէս կնոջ չարաբարոյի գեղեցկութիւն:
11:22: Իբրեւ գինդ ոսկի ՚ի քիթ խոզի՝ ա՛յնպէս կնոջ չարաբարոյի գեղեցկութիւն [8002]։ [8002] Ոմանք. Որպէս գինդ ոս՛՛... նոյնպէս կնոջ չարի գե՛՛։ 22 Ինչպէս ոսկէ գինդը խոզի դնչին, նոյնպէս էլ գեղեցկութիւնն է չարաբարոյ կնոջ համար: 22 Գեղեցիկ կինը, որ խոհեմութիւն չունի, Խոզին քիթը դրուած ոսկի օղակին կը նմանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная. 11:23 ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration δικαίων δικαιος right; just πᾶσα πας all; every ἀγαθή αγαθος good ἐλπὶς ελπις hope δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 11:22 נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in אַ֣ף ʔˈaf אַף nose חֲזִ֑יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יָ֝פָ֗ה ˈyāfˈā יָפֶה beautiful וְ wᵊ וְ and סָ֣רַת sˈāraṯ סור turn aside טָֽעַם׃ ṭˈāʕam טַעַם taste 11:22. circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatuaA golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish. 22. jewel of gold in a swine’s snout, a fair woman which is without discretion. 11:22. A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine. 11:22. [As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine' s snout, [so is] a fair woman which is without discretion:
11:22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная. 11:23 ἐπιθυμία επιθυμια longing; aspiration δικαίων δικαιος right; just πᾶσα πας all; every ἀγαθή αγαθος good ἐλπὶς ελπις hope δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 11:22 נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in אַ֣ף ʔˈaf אַף nose חֲזִ֑יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יָ֝פָ֗ה ˈyāfˈā יָפֶה beautiful וְ wᵊ וְ and סָ֣רַת sˈāraṯ סור turn aside טָֽעַם׃ ṭˈāʕam טַעַם taste 11:22. circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish. 11:22. A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine. 11:22. [As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Ցանկութիւն արդարոց ամենայն բարութեամբ. յոյս ամպարշտաց կորիցէ[8003]։ [8003] Ոմանք. Յոյս ամբարշտաց կորնչի։ 23 Արդարների ցանկութիւնը կատարւում է ամենայն բարութեամբ, բայց ամբարշտի յոյսը պիտի կորչի: 23 Արդարներուն ցանկութիւնը միայն բարութիւն է, Բայց անօրէններուն ակնկալութիւնը բարկութիւն պիտի ըլլայ։
Ցանկութիւն արդարոց ամենայն բարութեամբ, յոյս ամպարշտաց [160]կորիցէ:
11:23: Ցանկութիւն արդարոց ամենայն բարութեամբ. յոյս ամպարշտաց կորիցէ [8003]։ [8003] Ոմանք. Յոյս ամբարշտաց կորնչի։ 23 Արդարների ցանկութիւնը կատարւում է ամենայն բարութեամբ, բայց ամբարշտի յոյսը պիտի կորչի: 23 Արդարներուն ցանկութիւնը միայն բարութիւն է, Բայց անօրէններուն ակնկալութիւնը բարկութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 Желание праведных {есть} одно добро, ожидание нечестивых гнев. 11:24 εἰσὶν ειμι be οἳ ος who; what τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private σπείροντες σπειρω sow πλείονα πλειων more; majority ποιοῦσιν ποιεω do; make εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even οἳ ος who; what συνάγοντες συναγω gather ἐλαττονοῦνται ελαττονεω diminish 11:23 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good תִּקְוַ֖ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה hope רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֶבְרָֽה׃ ʕevrˈā עֶבְרָה anger 11:23. desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furorThe desire of the just is all good, the expectation of the wicked is indignation. 23. The desire of the righteous is only good: the expectation of the wicked is wrath. 11:23. The desire of the just is entirely good. The anticipation of the impious is fury. 11:23. The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath.
The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath:
11:23 Желание праведных {есть} одно добро, ожидание нечестивых гнев. 11:24 εἰσὶν ειμι be οἳ ος who; what τὰ ο the ἴδια ιδιος his own; private σπείροντες σπειρω sow πλείονα πλειων more; majority ποιοῦσιν ποιεω do; make εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even οἳ ος who; what συνάγοντες συναγω gather ἐλαττονοῦνται ελαττονεω diminish 11:23 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good תִּקְוַ֖ת tiqwˌaṯ תִּקְוָה hope רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֶבְרָֽה׃ ʕevrˈā עֶבְרָה anger 11:23. desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor The desire of the just is all good, the expectation of the wicked is indignation. 11:23. The desire of the just is entirely good. The anticipation of the impious is fury. 11:23. The desire of the righteous [is] only good: [but] the expectation of the wicked [is] wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Ե՛ն որ զիւրեանց սերմանեն եւ բազմապատիկ առնեն, եւ են՝ որ յանիրաւութենէ ժողովեն՝ եւ կարօտանան։ 24 Կան մարդիկ, որոնք ցանում են իրենց ունեցածը եւ ստանում բազմապատիկը, կան էլ, որ անիրաւօրէն են հաւաքում, բայց մնում են կարօտեալ: 24 Մարդ կայ, որ իր ստացուածքը ցրուելով կ’աւելցնէ Ու մարդ կայ, որ չափէ դուրս կը խնայէ, բայց կարօտութեան կը հասնի։
Են որ [161]զիւրեանց սերմանեն`` եւ բազմապատիկ առնեն, եւ են` որ [162]յանիրաւութենէ ժողովեն`` եւ կարօտանան:
11:24: Ե՛ն որ զիւրեանց սերմանեն եւ բազմապատիկ առնեն, եւ են՝ որ յանիրաւութենէ ժողովեն՝ եւ կարօտանան։ 24 Կան մարդիկ, որոնք ցանում են իրենց ունեցածը եւ ստանում բազմապատիկը, կան էլ, որ անիրաւօրէն են հաւաքում, բայց մնում են կարօտեալ: 24 Մարդ կայ, որ իր ստացուածքը ցրուելով կ’աւելցնէ Ու մարդ կայ, որ չափէ դուրս կը խնայէ, բայց կարօտութեան կը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24 Иной сыплет щедро, и {ему} еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. 11:25 ψυχὴ ψυχη soul εὐλογουμένη ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every ἁπλῆ απλους simple ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while θυμώδης θυμωδης not εὐσχήμων ευσχημων fashionable 11:24 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מְ֭פַזֵּר ˈmᵊfazzēr פזר scatter וְ wᵊ וְ and נֹוסָ֥ף nôsˌāf יסף add עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and חֹושֵׂ֥ךְ ḥôśˌēḵ חשׂך withhold מִ֝ ˈmi מִן from יֹּ֗שֶׁר yyˈōšer יֹשֶׁר uprightness אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 11:24. alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate suntSome distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. 24. There is that scattereth, and increaseth yet more; and there is that withholdeth more than is meet, but only to want. 11:24. Some distribute their own goods, and they become wealthier. Others seize what is not their own, and they are always in need. 11:24. There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty:
11:24 Иной сыплет щедро, и {ему} еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. 11:25 ψυχὴ ψυχη soul εὐλογουμένη ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every ἁπλῆ απλους simple ἀνὴρ ανηρ man; husband δὲ δε though; while θυμώδης θυμωδης not εὐσχήμων ευσχημων fashionable 11:24 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence מְ֭פַזֵּר ˈmᵊfazzēr פזר scatter וְ wᵊ וְ and נֹוסָ֥ף nôsˌāf יסף add עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and חֹושֵׂ֥ךְ ḥôśˌēḵ חשׂך withhold מִ֝ ˈmi מִן from יֹּ֗שֶׁר yyˈōšer יֹשֶׁר uprightness אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to מַחְסֹֽור׃ maḥsˈôr מַחְסֹור need 11:24. alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt Some distribute their own goods, and grow richer: others take away what is not their own, and are always in want. 11:24. Some distribute their own goods, and they become wealthier. Others seize what is not their own, and they are always in need. 11:24. There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Ամենայն անձն օրհնեալ՝ պարզամի՛տ է. եւ այր բարկացօղ՝ տգե՛ղ է կերպարանօք։ 25 Ամէն օրհնուած մարդ պարզամիտ է, բայց բարկացող մարդը տգեղ է կերպարանքով: 25 Բարերար անձը պիտի գիրնայ Եւ ան որ կ’ոռոգէ՝ ինքն ալ պիտի ոռոգուի։
Ամենայն անձն օրհնեալ` [163]պարզամիտ է, եւ այր բարկացօղ` տգեղ է կերպարանօք:
11:25: Ամենայն անձն օրհնեալ՝ պարզամի՛տ է. եւ այր բարկացօղ՝ տգե՛ղ է կերպարանօք։ 25 Ամէն օրհնուած մարդ պարզամիտ է, բայց բարկացող մարդը տգեղ է կերպարանքով: 25 Բարերար անձը պիտի գիրնայ Եւ ան որ կ’ոռոգէ՝ ինքն ալ պիտի ոռոգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет {других}, тот и сам напоен будет. 11:26 ὁ ο the συνέχων συνεχης wheat ὑπολίποιτο υπολειπω leave below / behind αὐτὸν αυτος he; him τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εὐλογία ευλογια commendation; acclamation δὲ δε though; while εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μεταδιδόντος μεταδιδωμι impart; give a share 11:25 נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul בְּרָכָ֥ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing תְדֻשָּׁ֑ן ṯᵊḏuššˈān דשׁן grow fat וּ֝ ˈû וְ and מַרְוֶ֗ה marwˈeh רוה drink גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יֹורֶֽא׃ yôrˈe ירה cast 11:25. anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabiturThe soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself. 25. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. 11:25. The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself. 11:25. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself:
11:25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет {других}, тот и сам напоен будет. 11:26 ὁ ο the συνέχων συνεχης wheat ὑπολίποιτο υπολειπω leave below / behind αὐτὸν αυτος he; him τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εὐλογία ευλογια commendation; acclamation δὲ δε though; while εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the μεταδιδόντος μεταδιδωμι impart; give a share 11:25 נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul בְּרָכָ֥ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing תְדֻשָּׁ֑ן ṯᵊḏuššˈān דשׁן grow fat וּ֝ ˈû וְ and מַרְוֶ֗ה marwˈeh רוה drink גַּם־ gam- גַּם even ה֥וּא hˌû הוּא he יֹורֶֽא׃ yôrˈe ירה cast 11:25. anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself. 11:25. The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself. 11:25. The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Որ խնայէ զցորեան՝ լքցէ՛ զնա օտարաց. եւ որ ճշդէ զցորեան՝ հրապարականէ՛ծ լիցի. այլ օրհնութիւն ՚ի գլուխս սփռողաց[8004]։ [8004] Ոմանք. Որ անխայէ ՚ի ցորեան... օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի գլուխս սփռողին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 26 Ով ցորենը խնայի ժողովրդից, այն պիտի թողնի օտարներին. ով ագահօրէն կուտակի, պիտի արժանանայ ընդհանուրի անէծքին, բայց ով բաշխի առատօրէն՝ օրհնուած կը լինի: 26 Ժողովուրդը կ’անիծէ ցորենը պահողը. Բայց ծախողին գլուխը կ’օրհնէ։
Որ խնայէ ի ցորեան` լքցէ զնա օտարաց, եւ որ ճշդէ զցորեան`` հրապարականէծ լիցի. այլ օրհնութիւն ի գլուխ սփռողաց:
11:26: Որ խնայէ զցորեան՝ լքցէ՛ զնա օտարաց. եւ որ ճշդէ զցորեան՝ հրապարականէ՛ծ լիցի. այլ օրհնութիւն ՚ի գլուխս սփռողաց [8004]։ [8004] Ոմանք. Որ անխայէ ՚ի ցորեան... օրհնութիւն Տեառն ՚ի գլ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի գլուխս սփռողին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 26 Ով ցորենը խնայի ժողովրդից, այն պիտի թողնի օտարներին. ով ագահօրէն կուտակի, պիտի արժանանայ ընդհանուրի անէծքին, բայց ով բաշխի առատօրէն՝ օրհնուած կը լինի: 26 Ժողովուրդը կ’անիծէ ցորենը պահողը. Բայց ծախողին գլուխը կ’օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2611:26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего благословение. 11:27 τεκταινόμενος τεκταινω good ζητεῖ ζητεω seek; desire χάριν χαρις grace; regards ἀγαθήν αγαθος good ἐκζητοῦντα εκζητεω seek out / thoroughly δὲ δε though; while κακά κακος bad; ugly καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him 11:26 מֹ֣נֵֽעַ mˈōnˈēₐʕ מנע withhold בָּ֭ר ˈbār בַּר grain יִקְּבֻ֣הוּ yiqqᵊvˈuhû קבב curse לְאֹ֑ום lᵊʔˈôm לְאֹם people וּ֝ ˈû וְ and בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מַשְׁבִּֽיר׃ mašbˈîr שׁבר buy grain 11:26. qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentiumHe that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. 26. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 11:26. Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it. 11:26. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth:
11:26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего благословение. 11:27 τεκταινόμενος τεκταινω good ζητεῖ ζητεω seek; desire χάριν χαρις grace; regards ἀγαθήν αγαθος good ἐκζητοῦντα εκζητεω seek out / thoroughly δὲ δε though; while κακά κακος bad; ugly καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him 11:26 מֹ֣נֵֽעַ mˈōnˈēₐʕ מנע withhold בָּ֭ר ˈbār בַּר grain יִקְּבֻ֣הוּ yiqqᵊvˈuhû קבב curse לְאֹ֑ום lᵊʔˈôm לְאֹם people וּ֝ ˈû וְ and בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מַשְׁבִּֽיר׃ mašbˈîr שׁבר buy grain 11:26. qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. 11:26. Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it. 11:26. He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Որ նիւթէ զբարիս՝ խնդրէ՛ զշնորհս բարութեան. իսկ որ խնդրէ զչար՝ հասցէ նմա։ 27 Ով բարիք է անում, նա բարութեան շնորհ կը գտնի, իսկ ով չարիք է նիւթում, չարիք կը հասնի նրան: 27 Աղէկութեան համար փոյթ ընողը շնորհք կը ստանայ, Բայց ով որ գէշութիւն կը փնտռէ, չարիքի պիտի հանդիպի։
Որ նիւթէ զբարիս` խնդրէ զշնորհս բարութեան, իսկ որ խնդրէ զչար` հասցէ նմա:
11:27: Որ նիւթէ զբարիս՝ խնդրէ՛ զշնորհս բարութեան. իսկ որ խնդրէ զչար՝ հասցէ նմա։ 27 Ով բարիք է անում, նա բարութեան շնորհ կը գտնի, իսկ ով չարիք է նիւթում, չարիք կը հասնի նրան: 27 Աղէկութեան համար փոյթ ընողը շնորհք կը ստանայ, Բայց ով որ գէշութիւն կը փնտռէ, չարիքի պիտի հանդիպի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2711:27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. 11:28 ὁ ο the πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on πλούτῳ πλουτος wealth; richness οὗτος ουτος this; he πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δὲ δε though; while ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of δικαίων δικαιος right; just οὗτος ουτος this; he ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise 11:27 שֹׁ֣חֵֽר šˈōḥˈēr שׁחר look for טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek רָצֹ֑ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil תְבֹואֶֽנּוּ׃ ṯᵊvôʔˈennû בוא come 11:27. bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eisWell doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them. 27. He that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him. 11:27. He does well to rise early, who seeks what is good. But whoever is a seeker of evils shall be oppressed by them. 11:27. He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him:
11:27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. 11:28 ὁ ο the πεποιθὼς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on πλούτῳ πλουτος wealth; richness οὗτος ουτος this; he πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δὲ δε though; while ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of δικαίων δικαιος right; just οὗτος ουτος this; he ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise 11:27 שֹׁ֣חֵֽר šˈōḥˈēr שׁחר look for טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good יְבַקֵּ֣שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek רָצֹ֑ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and דֹרֵ֖שׁ ḏōrˌēš דרשׁ inquire רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil תְבֹואֶֽנּוּ׃ ṯᵊvôʔˈennû בוא come 11:27. bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them. 11:27. He does well to rise early, who seeks what is good. But whoever is a seeker of evils shall be oppressed by them. 11:27. He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Որ յուսայ ՚ի մեծութիւն՝ կործանեսցի, իսկ որ վերակացու լիցի արդարոց՝ նա ծագեսցէ[8005]։ [8005] Ոմանք. Այնպիսին կործանեսցի. իսկ որ օգնական լինի արդարոց, ծագեսցէ։ 28 Ով յոյսը դնում է հարստութեան վրայ, պիտի կործանուի, իսկ ով հովանաւորում է արդարներին, պիտի բարգաւաճի: 28 Իր հարստութեանը վրայ յոյս դնողը պիտի իյնայ, Բայց արդարները կանանչ տերեւի պէս պիտի ծաղկին։
Որ յուսայ ի մեծութիւն [164]կործանեսցի. իսկ որ վերակացու լիցի արդարոց` նա ծագեսցէ:
11:28: Որ յուսայ ՚ի մեծութիւն՝ կործանեսցի, իսկ որ վերակացու լիցի արդարոց՝ նա ծագեսցէ [8005]։ [8005] Ոմանք. Այնպիսին կործանեսցի. իսկ որ օգնական լինի արդարոց, ծագեսցէ։ 28 Ով յոյսը դնում է հարստութեան վրայ, պիտի կործանուի, իսկ ով հովանաւորում է արդարներին, պիտի բարգաւաճի: 28 Իր հարստութեանը վրայ յոյս դնողը պիտի իյնայ, Բայց արդարները կանանչ տերեւի պէս պիտի ծաղկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2811:28 Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. 11:29 ὁ ο the μὴ μη not συμπεριφερόμενος συμπεριφερω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own οἴκῳ οικος home; household κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἄνεμον ανεμος gale δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless φρονίμῳ φρονιμος prudent; conceited 11:28 בֹּוטֵ֣חַ bôṭˈēₐḥ בטח trust בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עָשְׁרֹו ʕošrˌô עֹשֶׁר riches ה֣וּא hˈû הוּא he יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall וְ֝ ˈw וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָלֶ֗ה ʕālˈeh עָלֶה leafage צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יִפְרָֽחוּ׃ yifrˈāḥû פרח sprout 11:28. qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabuntHe that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf. 28. He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as the green leaf. 11:28. Whoever trusts in his riches will fall. But the just shall spring up like a green leaf. 11:28. He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch:
11:28 Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. 11:29 ὁ ο the μὴ μη not συμπεριφερόμενος συμπεριφερω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own οἴκῳ οικος home; household κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir ἄνεμον ανεμος gale δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject δὲ δε though; while ἄφρων αφρων senseless φρονίμῳ φρονιμος prudent; conceited 11:28 בֹּוטֵ֣חַ bôṭˈēₐḥ בטח trust בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עָשְׁרֹו ʕošrˌô עֹשֶׁר riches ה֣וּא hˈû הוּא he יִפֹּ֑ל yippˈōl נפל fall וְ֝ ˈw וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָלֶ֗ה ʕālˈeh עָלֶה leafage צַדִּיקִ֥ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יִפְרָֽחוּ׃ yifrˈāḥû פרח sprout 11:28. qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabunt He that trusteth in his riches shall fall: but the just shall spring up as a green leaf. 11:28. Whoever trusts in his riches will fall. But the just shall spring up like a green leaf. 11:28. He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Որ ո՛չ գայցէ զտամբ իւրով, նա զհողմս ժառանգեսցէ. եւ ծառայեսցէ անմիտն իմաստնոյն[8006]։ [8006] Ոմանք. Եւ որ ո՛չ գայ զտամբ... զհողմս արածէ։ 29 Ով չի մտածում իր տան մասին, նա հողմ է ժառանգելու, եւ անմիտը պիտի ծառայի իմաստունին: 29 Իր տանը նեղութիւն տուողը հով պիտի ժառանգէ Ու յիմարը իմաստուն սիրտ ունեցողին ծառայ պիտի ըլլայ։
Որ ոչ գայցէ զտամբ իւրով``, նա զհողմս ժառանգեսցէ. եւ ծառայեսցէ անմիտն իմաստնոյն:
11:29: Որ ո՛չ գայցէ զտամբ իւրով, նա զհողմս ժառանգեսցէ. եւ ծառայեսցէ անմիտն իմաստնոյն [8006]։ [8006] Ոմանք. Եւ որ ո՛չ գայ զտամբ... զհողմս արածէ։ 29 Ով չի մտածում իր տան մասին, նա հողմ է ժառանգելու, եւ անմիտը պիտի ծառայի իմաստունին: 29 Իր տանը նեղութիւն տուողը հով պիտի ժառանգէ Ու յիմարը իմաստուն սիրտ ունեցողին ծառայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2911:29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. 11:30 ἐκ εκ from; out of καρποῦ καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φύεται φυω sprout δένδρον δενδρον tree ζωῆς ζωη life; vitality ἀφαιροῦνται αφαιρεω take away δὲ δε though; while ἄωροι αωρος soul παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 11:29 עֹוכֵ֣ר ʕôḵˈēr עכר taboo בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house יִנְחַל־ yinḥal- נחל take possession ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish לַ la לְ to חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 11:29. qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapientiHe that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise. 29. He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart. 11:29. Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise. 11:29. He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart:
11:29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. 11:30 ἐκ εκ from; out of καρποῦ καρπος.1 fruit δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing φύεται φυω sprout δένδρον δενδρον tree ζωῆς ζωη life; vitality ἀφαιροῦνται αφαιρεω take away δὲ δε though; while ἄωροι αωρος soul παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 11:29 עֹוכֵ֣ר ʕôḵˈēr עכר taboo בֵּ֭יתֹו ˈbêṯô בַּיִת house יִנְחַל־ yinḥal- נחל take possession ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אֱ֝וִ֗יל ˈʔᵉwˈîl אֱוִיל foolish לַ la לְ to חֲכַם־ ḥᵃḵam- חָכָם wise לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 11:29. qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise. 11:29. Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise. 11:29. He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: ՚Ի պտղոյ արդարութեան բուսանի ծա՛ռ կենաց. բարձցին տարաժամ անձինք անօրինաց[8007]։ [8007] Ոմանք. Տարաժամ ոգիք անօ՛՛։ Ուր Ոսկան. Որդիք անօրինաց։ 30 Կեանքի ծառը բուսնում է արդարութեան պտղից, իսկ անօրէն անձինք տարաժամ պիտի վերանան: 30 Արդարին պտուղը կենաց ծառ է Եւ հոգիներ վաստկողը իմաստուն է։
Ի պտղոյ արդարութեան բուսանի ծառ կենաց, [165]բարձցին տարաժամ անձինք անօրինաց:
11:30: ՚Ի պտղոյ արդարութեան բուսանի ծա՛ռ կենաց. բարձցին տարաժամ անձինք անօրինաց [8007]։ [8007] Ոմանք. Տարաժամ ոգիք անօ՛՛։ Ուր Ոսկան. Որդիք անօրինաց։ 30 Կեանքի ծառը բուսնում է արդարութեան պտղից, իսկ անօրէն անձինք տարաժամ պիտի վերանան: 30 Արդարին պտուղը կենաց ծառ է Եւ հոգիներ վաստկողը իմաստուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3011:30 Плод праведника древо жизни, и мудрый привлекает души. 11:31 εἰ ει if; whether ὁ ο the μὲν μεν first of all δίκαιος δικαιος right; just μόλις μολις scarcely σῴζεται σωζω save ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ποῦ που.1 where? φανεῖται φαινω shine; appear 11:30 פְּֽרִי־ pᵊˈrî- פְּרִי fruit צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and לֹקֵ֖חַ lōqˌēₐḥ לקח take נְפָשֹׂ֣ות nᵊfāśˈôṯ נֶפֶשׁ soul חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 11:30. fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens estThe fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls is wise. 30. The fruit of the righteous is a tree of life; and he that is wise winneth souls. 11:30. The fruit of the just one is the tree of life. And whoever receives souls is wise. 11:30. The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise.
The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise:
11:30 Плод праведника древо жизни, и мудрый привлекает души. 11:31 εἰ ει if; whether ὁ ο the μὲν μεν first of all δίκαιος δικαιος right; just μόλις μολις scarcely σῴζεται σωζω save ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent καὶ και and; even ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ποῦ που.1 where? φανεῖται φαινω shine; appear 11:30 פְּֽרִי־ pᵊˈrî- פְּרִי fruit צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life וְ wᵊ וְ and לֹקֵ֖חַ lōqˌēₐḥ לקח take נְפָשֹׂ֣ות nᵊfāśˈôṯ נֶפֶשׁ soul חָכָֽם׃ ḥāḵˈām חָכָם wise 11:30. fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls is wise. 11:30. The fruit of the just one is the tree of life. And whoever receives souls is wise. 11:30. The fruit of the righteous [is] a tree of life; and he that winneth souls [is] wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Եթէ արդարն հազիւ կեցցէ, իսկ մեղաւորն եւ ամպարիշտն ո՞ւր գտանիցին[8008]։[8008] Ոմանք. Եւ ամբարիշտն ուր երեւեսցի։ 31 Եթէ արդարը հազիւ է ապրում, ապա ի՞նչ կը լինի մեղաւորի եւ ամբարշտի կեանքը: 31 Եթէ արդարը երկրի վրայ պատիժ կրէ, Ո՞ւր կը մնան ամբարիշտն ու մեղաւորը։
Եթէ արդարն հազիւ կեցցէ``, իսկ մեղաւորն եւ ամպարիշտն ո՞ւր գտանիցին:
11:31: Եթէ արդարն հազիւ կեցցէ, իսկ մեղաւորն եւ ամպարիշտն ո՞ւր գտանիցին [8008]։ [8008] Ոմանք. Եւ ամբարիշտն ուր երեւեսցի։ 31 Եթէ արդարը հազիւ է ապրում, ապա ի՞նչ կը լինի մեղաւորի եւ ամբարշտի կեանքը: 31 Եթէ արդարը երկրի վրայ պատիժ կրէ, Ո՞ւր կը մնան ամբարիշտն ու մեղաւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3111:31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. 11:31 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְשֻׁלָּ֑ם yᵊšullˈām שׁלם be complete אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 11:31. si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccatorIf the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner. 31. Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner! 11:31. If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner! 11:31. Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner:
11:31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. 11:31 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold צַ֭דִּיק ˈṣaddîq צַדִּיק just בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְשֻׁלָּ֑ם yᵊšullˈām שׁלם be complete אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָשָׁ֥ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and חֹוטֵֽא׃ ḥôṭˈē חטא miss 11:31. si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner. 11:31. If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner! 11:31. Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|