2:12:1: Արդ՝ եթէ մխիթարութիւն ինչ իցէ ՚ի Քրիստոս, եթէ սփոփութիւն սիրոյ, եթէ հաղորդութիւն Հոգւոյ, եթէ գթութիւն եւ ողորմութիւն[4425]. [4425] Ոմանք. Գթութիւն եւ ողորմութիւնք։ 1 Արդ, եթէ կայ մխիթարութիւն Քրիստոսով, եթէ կայ սիրոյ սփոփանք, եթէ կայ Հոգու հաղորդութիւն, եթէ կայ գթութիւն եւ ողորմութիւն, ուրեմն՝ 2 Արդ՝ եթէ Քրիստոսով մխիթարութիւն մը կայ, եթէ սիրոյ սփոփանք մը, եթէ Հոգիի հաղորդութիւն մը, եթէ գթութիւն ու ողորմութիւն մը,
Արդ եթէ մխիթարութիւն ինչ իցէ ի Քրիստոս, եթէ սփոփութիւն սիրոյ, եթէ հաղորդութիւն Հոգւոյ, եթէ գթութիւն եւ ողորմութիւն:
2:1: Արդ՝ եթէ մխիթարութիւն ինչ իցէ ՚ի Քրիստոս, եթէ սփոփութիւն սիրոյ, եթէ հաղորդութիւն Հոգւոյ, եթէ գթութիւն եւ ողորմութիւն [4425]. [4425] Ոմանք. Գթութիւն եւ ողորմութիւնք։ 1 Արդ, եթէ կայ մխիթարութիւն Քրիստոսով, եթէ կայ սիրոյ սփոփանք, եթէ կայ Հոգու հաղորդութիւն, եթէ կայ գթութիւն եւ ողորմութիւն, ուրեմն՝ 2 Արդ՝ եթէ Քրիստոսով մխիթարութիւն մը կայ, եթէ սիրոյ սփոփանք մը, եթէ Հոգիի հաղորդութիւն մը, եթէ գթութիւն ու ողորմութիւն մը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2:1. Εἴ (If) τις (a-one) οὖν (accordingly) παράκλησις (a-calling-beside) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"εἴ (if) τι (a-one) παραμύθιον (a-relating-beside-of) ἀγάπης, (of-an-excessing-off,"εἴ (if) τις (a-one) κοινωνία (an-en-commoning-unto) πνεύματος, (of-a-currenting-to,"εἴ (if) τις (a-one) σπλάγχνα (bowels) καὶ (and) οἰκτιρμοί, (sympathyings-of," 2:1. si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationesIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: 1. If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, 2:1. Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration: 2:1. If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies:
1: Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2:1. si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: 2:1. Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration: 2:1. If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: լցէ՛ք զխնդութիւնս իմ. զնո՛յն խորհիջիք, զնո՛յն սէր յանձին ունիջիք, համաշո՛ւնչք, միախորհո՛ւրդք[4426]. [4426] Ոմանք. Զխնդութիւն իմ... զնոյն սէր յանձին ունիցիք, համաշունչք իցէք։ Ոսկան. Զի զնոյն խորհիջիք։ 2 կատարեա՛լ դարձրէք իմ ուրախութիւնը. նո՛յն բանը խորհեցէք, նո՛յն սէրն ունեցէք ձեր մէջ, եղէ՛ք միաշունչ, միախորհուրդ: 2 Իմ ուրախութիւնս դո՛ւք լեցուցէք, նոյն խորհուրդը ունեցէ՛ք, միեւնոյն սէրը ձեր մէջ ունենալով, մէ՛կ շունչ, մէ՛կ մտածում։
լցէք զխնդութիւնս իմ, զնոյն խորհիջիք, զնոյն սէր յանձին ունիջիք, համաշունչք, միախորհուրդք:
2:2: լցէ՛ք զխնդութիւնս իմ. զնո՛յն խորհիջիք, զնո՛յն սէր յանձին ունիջիք, համաշո՛ւնչք, միախորհո՛ւրդք [4426]. [4426] Ոմանք. Զխնդութիւն իմ... զնոյն սէր յանձին ունիցիք, համաշունչք իցէք։ Ոսկան. Զի զնոյն խորհիջիք։ 2 կատարեա՛լ դարձրէք իմ ուրախութիւնը. նո՛յն բանը խորհեցէք, նո՛յն սէրն ունեցէք ձեր մէջ, եղէ՛ք միաշունչ, միախորհուրդ: 2 Իմ ուրախութիւնս դո՛ւք լեցուցէք, նոյն խորհուրդը ունեցէ՛ք, միեւնոյն սէրը ձեր մէջ ունենալով, մէ՛կ շունչ, մէ՛կ մտածում։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 2:2. πληρώσατέ (ye-should-have-en-filled) μου (of-me) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy,"ἵνα (so) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) φρονῆτε, (ye-might-center-unto,"τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) ἀγάπην (to-an-excessing-off) ἔχοντες , ( holding ," σύνψυχοι , ( breathed-together ,"τὸ (to-the-one) ἓν (to-one) φρονοῦντες , ( centering-unto ," 2:2. implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientesFulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. 2. fulfill ye my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; 2:2. complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment. 2:2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind:
2: то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 2:2. implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. 2:2. complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment. 2:2. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: մի՛ ինչ ըստ գրգռութեան, եւ մի՛ ինչ ըստ սնապարծութեան. այլ խոնարհութեա՛մբ զմիմեանս լա՛ւ համարել առաւել քան զանձինս[4427]. [4427] Ոմանք. Ընդ միմեանս լաւ համարել քան զան՛՛։ 3 Մի՛ արէք որեւէ բան հակառակութեան ոգով, ոչ էլ որեւէ բան՝ սնապարծութեամբ, այլ խոնարհութեամբ մէկդ միւսին աւելի լա՛ւ համարեցէք, քան ինքներդ ձեզ: 3 Բան մը գրգռութիւնով կամ սնապարծութիւնով մի՛ ընէք. հապա խոնարհութիւնով մէկզմէկ ձեր անձէն լաւ սեպեցէք.
մի՛ ինչ ըստ գրգռութեան, եւ մի՛ ինչ ըստ սնապարծութեան, այլ խոնարհութեամբ զմիմեանս լաւ համարել առաւել քան զանձինս:
2:3: մի՛ ինչ ըստ գրգռութեան, եւ մի՛ ինչ ըստ սնապարծութեան. այլ խոնարհութեա՛մբ զմիմեանս լա՛ւ համարել առաւել քան զանձինս [4427]. [4427] Ոմանք. Ընդ միմեանս լաւ համարել քան զան՛՛։ 3 Մի՛ արէք որեւէ բան հակառակութեան ոգով, ոչ էլ որեւէ բան՝ սնապարծութեամբ, այլ խոնարհութեամբ մէկդ միւսին աւելի լա՛ւ համարեցէք, քան ինքներդ ձեզ: 3 Բան մը գրգռութիւնով կամ սնապարծութիւնով մի՛ ընէք. հապա խոնարհութիւնով մէկզմէկ ձեր անձէն լաւ սեպեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 2:3. μηδὲν (to-lest-moreover-one) κατ' (down) ἐριθίαν (to-a-contriving-unto) μηδὲ (lest-moreover) κατὰ (down) κενοδοξίαν, (to-an-empty-reckoning-unto,"ἀλλὰ (other) τῇ (unto-the-one) ταπεινοφροσύνῃ (unto-a-lowed-centeredness) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἡγούμενοι ( leading-unto ) ὑπερέχοντας ( to-holding-over ) ἑαυτῶν, (of-selves," 2:3. nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantesLet nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: 3. nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; 2:3. Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself. 2:3. [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves:
3: ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 2:3. nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: 2:3. Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself. 2:3. [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: մի՛ զանձանց եւ եթ գիտել, այլ իւրաքանչիւրոք զընկերին[4428]։ [4428] Ոմանք. Զանձանց եւ եթ խնդրէք։ 4 Միայն ձեր շահը մի՛ փնտռէք, այլ իւրաքանչիւր ոք՝ ընկերոջ շահն էլ: 4 Միայն ձեր անձերուն շահը մի՛ փնտռէք հապա ամէն մէկը իր ընկերինն ալ։
մի՛ զանձանց եւեթ գիտել, այլ` իւրաքանչիւր ոք զընկերին:
2:4: մի՛ զանձանց եւ եթ գիտել, այլ իւրաքանչիւրոք զընկերին [4428]։ [4428] Ոմանք. Զանձանց եւ եթ խնդրէք։ 4 Միայն ձեր շահը մի՛ փնտռէք, այլ իւրաքանչիւր ոք՝ ընկերոջ շահն էլ: 4 Միայն ձեր անձերուն շահը մի՛ փնտռէք հապա ամէն մէկը իր ընկերինն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 2:4. μὴ (lest) τὰ (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) ἕκαστοι ( each ) σκοποῦντες , ( scouting-unto ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἑτέρων ( of-different ) ἕκαστοι . ( each ) 2:4. non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorumEach one not considering the things that are his own, but those that are other men's. 4. not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. 2:4. Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others. 2:4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others:
4: Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 2:4. non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. 2:4. Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others. 2:4. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Զա՛յն խորհեսցի իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ, որ եւ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 5 Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, 5 Ձեզմէ ամէն մէկը նոյն միտքը թող ունենայ, որ Քրիստոս Յիսուսին մէջ էր.
Զայն խորհեսցի իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ որ եւ ի Քրիստոս Յիսուս:
2:5: Զա՛յն խորհեսցի իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ, որ եւ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. 5 Ձեզանից իւրաքանչիւրը թող խորհի այն, ինչ որ կայ Քրիստոս Յիսուսի մէջ, 5 Ձեզմէ ամէն մէկը նոյն միտքը թող ունենայ, որ Քրիստոս Յիսուսին մէջ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:5. τοῦτο (To-the-one-this) φρονεῖτε (ye-should-center-unto) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ὃ (to-which) καὶ (and) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 2:5. hoc enim sentite in vobis quod et in Christo IesuFor let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 5. Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: 2:5. For this understanding in you was also in Christ Jesus: 2:5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
5: Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 2:5. hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 2:5. For this understanding in you was also in Christ Jesus: 2:5. Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: որ ՚ի կերպարանս Աստուծոյ է, ոչինչ յափշտակութիւն համարեցաւ զլինելն հաւասար Աստուծոյ[4429]. [4429] Ոմանք. Որ ՚ի կերպարանսն Աստուծոյ։ Ոսկան. ՚Ի կերպարանս Աստուծոյ էր։ 6 որը Աստծու կերպարանքով էր, բայց Աստծուն հաւասար լինելը յափշտակութիւն[98], չհամարեց,[98] Այսինքն՝ յափշտակութեամբ ձեռք բերելիք բան: 6 Որ Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով, յափշտակութիւն* մը չսեպեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը.
որ ի կերպարանս Աստուծոյ էր, ոչինչ յափշտակութիւն համարեցաւ զլինելն հաւասար Աստուծոյ:
2:6: որ ՚ի կերպարանս Աստուծոյ է, ոչինչ յափշտակութիւն համարեցաւ զլինելն հաւասար Աստուծոյ [4429]. [4429] Ոմանք. Որ ՚ի կերպարանսն Աստուծոյ։ Ոսկան. ՚Ի կերպարանս Աստուծոյ էր։ 6 որը Աստծու կերպարանքով էր, բայց Աստծուն հաւասար լինելը յափշտակութիւն [98], չհամարեց, [98] Այսինքն՝ յափշտակութեամբ ձեռք բերելիք բան: 6 Որ Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով, յափշտակութիւն* մը չսեպեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ, 2:6. ὃς (which) ἐν (in) μορφῇ (unto-a-form) θεοῦ (of-a-Deity) ὑπάρχων (firsting-under) οὐχ (not) ἁρπαγμὸν (to-a-seizing-of) ἡγήσατο ( it-led-unto ) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) ἴσα ( samed ) θεῷ, (unto-a-Deity," 2:6. qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem DeoWho being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 6. who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God, 2:6. who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized. 2:6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ, 2:6. qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: 2:6. who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized. 2:6. Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: այլ զանձն ունայնացո՛յց զկերպարանս ծառայի առեալ ՚ի նմանութիւն մարդկան եղեալ, եւ կերպարանօք գտեալ իբրեւ զմարդ. 7 այլ իր անձը ունայնացրեց՝ ծառայի կերպարանք առնելով, մարդկանց նման լինելով եւ մարդու կերպարանքով խոնարհեցրեց ինքն իրեն՝ 7 Հապա անձը ունայնացուց ծառայի կերպարանք առնելով՝ մարդոց նման ըլլալով եւ մարդու կերպարանքովը
այլ զանձն ունայնացոյց` զկերպարանս ծառայի առեալ, ի նմանութիւն մարդկան եղեալ, եւ կերպարանօք գտեալ իբրեւ զմարդ:
2:7: այլ զանձն ունայնացո՛յց զկերպարանս ծառայի առեալ ՚ի նմանութիւն մարդկան եղեալ, եւ կերպարանօք գտեալ իբրեւ զմարդ. 7 այլ իր անձը ունայնացրեց՝ ծառայի կերպարանք առնելով, մարդկանց նման լինելով եւ մարդու կերպարանքով խոնարհեցրեց ինքն իրեն՝ 7 Հապա անձը ունայնացուց ծառայի կերպարանք առնելով՝ մարդոց նման ըլլալով եւ մարդու կերպարանքովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 2:7. ἀλλὰ (other) ἑαυτὸν (to-self) ἐκένωσεν (it-en-emptied,"μορφὴν (to-a-form) δούλου (of-a-bondee) λαβών, (having-had-taken) ἐν (in) ὁμοιώματι (unto-an-en-along-belonging-to) ἀνθρώπων (of-mankinds) γενόμενος : ( having-had-became ) καὶ (and) σχήματι (unto-a-holdening-to) εὑρεθεὶς (having-been-found) ὡς (as) ἄνθρωπος (a-mankind," 2:7. sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homoBut emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 7. but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; 2:7. Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man. 2:7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7: но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 2:7. sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. 2:7. Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man. 2:7. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: խոնարհեցո՛յց զանձն, լիեալ հնազանդ մահո՛ւ չափ, եւ մահու խաչի՛[4430]։ [4430] Ոմանք. Զանձն լինել հնա՛՛։ 8 հնազանդ լինելով մինչեւ մահ եւ այն էլ մահուան՝ խաչի վրայ: 8 Ինքզինք խոնարհեցուց, մինչեւ իսկ մեռնելու յօժարեցաւ ու այն ալ խաչի մահուամբ։
խոնարհեցոյց զանձն, լիեալ հնազանդ մահու չափ եւ մահու խաչի:
2:8: խոնարհեցո՛յց զանձն, լիեալ հնազանդ մահո՛ւ չափ, եւ մահու խաչի՛ [4430]։ [4430] Ոմանք. Զանձն լինել հնա՛՛։ 8 հնազանդ լինելով մինչեւ մահ եւ այն էլ մահուան՝ խաչի վրայ: 8 Ինքզինք խոնարհեցուց, մինչեւ իսկ մեռնելու յօժարեցաւ ու այն ալ խաչի մահուամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 2:8. ἐταπείνωσεν (it-en-lowed) ἑαυτὸν (to-self) γενόμενος ( having-had-became ) ὑπήκοος (heard-under) μέχρι (unto-lest-whilst) θανάτου, (of-a-death,"θανάτου (of-a-death) δὲ (moreover) σταυροῦ: (of-a-stake) 2:8. humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucisHe humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. 8. and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient unto death, yea, the death of the cross. 2:8. He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross. 2:8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross:
8: смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 2:8. humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. 2:8. He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross. 2:8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Վասն որոյ եւ Աստուած զնա առաւե՛լ բարձրացոյց. եւ շնորհեաց նմա անուն՝ որ ՚ի վե՛ր է քան զամենայն անուն. 9 Դրա համար էլ Աստուած նրան առաւել բարձրացրեց եւ նրան շնորհեց մի անուն, որ վեր է, քան ամէն անուն, 9 Ասոր համար Աստուած ալ զանիկա խիստ բարձրացուց ու անոր անուն մը տուաւ՝ որ ամէն անունէ վեր է.
Վասն որոյ եւ Աստուած զնա առաւել բարձրացոյց, եւ շնորհեաց նմա անուն որ ի վեր է քան զամենայն անուն:
2:9: Վասն որոյ եւ Աստուած զնա առաւե՛լ բարձրացոյց. եւ շնորհեաց նմա անուն՝ որ ՚ի վե՛ր է քան զամենայն անուն. 9 Դրա համար էլ Աստուած նրան առաւել բարձրացրեց եւ նրան շնորհեց մի անուն, որ վեր է, քան ամէն անուն, 9 Ասոր համար Աստուած ալ զանիկա խիստ բարձրացուց ու անոր անուն մը տուաւ՝ որ ամէն անունէ վեր է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 2:9. διὸ (through-which) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) αὐτὸν (to-it) ὑπερύψωσεν, (it-en-overed-over,"καὶ (and) ἐχαρίσατο ( it-granted-to ) αὐτῷ (unto-it) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τὸ (to-the-one) ὑπὲρ (over) πᾶν (to-all) ὄνομα, (to-a-name," 2:9. propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomenFor which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: 9. Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; 2:9. Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name, 2:9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9: Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 2:9. propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: 2:9. Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name, 2:9. Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: զի յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ամենայն ծունր կրկնեսցի, երկնաւորաց եւ երկրաւորաց, եւ սանդարամետականաց. 10 որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի անունով խոնարհուի ամէն ծունկ՝ լինի թէ՛ երկնաւորների, թէ՛ երկրաւորների եւ թէ՛ սանդարամետականների. 10 Որպէս զի Յիսուսին անունին ծնրադրեն երկնաւորները ու երկրաւորները ու սանդարամետականները։
զի յանուն Յիսուսի [6]Քրիստոսի ամենայն ծունր կրկնեսցի, երկնաւորաց եւ երկրաւորաց եւ սանդարամետականաց:
2:10: զի յանուն Յիսուսի Քրիստոսի ամենայն ծունր կրկնեսցի, երկնաւորաց եւ երկրաւորաց, եւ սանդարամետականաց. 10 որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի անունով խոնարհուի ամէն ծունկ՝ լինի թէ՛ երկնաւորների, թէ՛ երկրաւորների եւ թէ՛ սանդարամետականների. 10 Որպէս զի Յիսուսին անունին ծնրադրեն երկնաւորները ու երկրաւորները ու սանդարամետականները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 2:10. ἵνα (so) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) πᾶν ( all ) γόνυ ( a-knee ) κάμψῃ ( it-might-have-bent ) ἐπουρανίων ( of-upon-sky-belonged ) καὶ (and) ἐπιγείων ( of-upon-soil-belonged ) καὶ (and) καταχθονίων , ( of-down-earthed-belonged ," 2:10. ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorumThat in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: 10. that in the name of Jesus every knee should bow, of in heaven and on earth and under the earth, 2:10. so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell, 2:10. That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth;
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth:
10: дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 2:10. ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: 2:10. so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell, 2:10. That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի, թէ Տէր է Յիսուս Քրիստոս ՚ի փառս Աստուծոյ Հօր[4431]։ ժզ [4431] Ոմանք. Եթէ Տէր Յիսուս Քրիստոս է։ 11 եւ ամէն լեզու խոստովանի, թէ Յիսուս Քրիստոս Տէ՛ր է՝ ի փառս Հայր Աստծու: 11 Ամէն լեզու դաւանի թէ՝ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հօր Աստուծոյ փառքին համար։
եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի թէ Տէր է Յիսուս Քրիստոս ի փառս Աստուծոյ Հօր:
2:11: եւ ամենայն լեզու խոստովան լիցի, թէ Տէր է Յիսուս Քրիստոս ՚ի փառս Աստուծոյ Հօր [4431]։ ժզ [4431] Ոմանք. Եթէ Տէր Յիսուս Քրիստոս է։ 11 եւ ամէն լեզու խոստովանի, թէ Յիսուս Քրիստոս Տէ՛ր է՝ ի փառս Հայր Աստծու: 11 Ամէն լեզու դաւանի թէ՝ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հօր Աստուծոյ փառքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. 2:11. καὶ ( and ) πᾶσα ( all ) γλῶσσα ( a-tongue ) ἐξομολογήσηται ( it-might-have-along-fortheed-out-unto ) ὅτι (to-which-a-one) ΚΥΡΙΟΣ (Authority-belonged) ΙΗΣΟΥΣ (an-Iesous) ΧΡΙΣΤΟΣ (Anointed) εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) θεοῦ ( of-a-Deity ) πατρός. (of-a-Father) 2:11. et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei PatrisAnd that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. 11. and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. 2:11. and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. 2:11. And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father:
11: и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. 2:11. et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. 2:11. and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. 2:11. And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Այսուհետեւ սիրելի՛ք իմ, որպէս յամենայնի հնազանդեցարուք, մի՛ միայն ՚ի գալստեան իմում, այլ առաւե՛լ եւս ա՛յժմ՝ յորժամ հեռի՛ս եմ ՚ի ձէնջ, ահի՛ւ եւ դողութեամբ զանձանց փրկութիւն գործեցէ՛ք[4432]։ [4432] Ոմանք. Առաւել եւս եւ այժմ։ 12 Ուրեմն, իմ սիրելինե՛ր, ինչպէս[99], միշտ հնազանդուել էք, երբ եկել եմ ձեզ մօտ, այնպէս էլ հնազա՛նդ եղէք առաւել եւս այժմ, երբ հեռու եմ ձեզանից. ահով եւ դողով դուք ձեր փրկութեան համար աշխատեցէ՛ք.[99] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ինչպէս բառը: 12 Ուստի, իմ սիրելիներս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդ եղաք՝ ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս, հապա ա՛լ աւելի հիմա, իմ բացակայութեանս ատեն, ահով ու դողով անձերնուդ փրկութիւնը գործեցէք.
Այսուհետեւ, սիրելիք իմ, որպէս յամենայնի հնազանդեցարուք, մի՛ միայն ի գալստեան իմում, այլ առաւել եւս այժմ յորժամ հեռիս եմ ի ձէնջ, ահիւ եւ դողութեամբ զանձանց փրկութիւն գործեցէք:
2:12: Այսուհետեւ սիրելի՛ք իմ, որպէս յամենայնի հնազանդեցարուք, մի՛ միայն ՚ի գալստեան իմում, այլ առաւե՛լ եւս ա՛յժմ՝ յորժամ հեռի՛ս եմ ՚ի ձէնջ, ահի՛ւ եւ դողութեամբ զանձանց փրկութիւն գործեցէ՛ք [4432]։ [4432] Ոմանք. Առաւել եւս եւ այժմ։ 12 Ուրեմն, իմ սիրելինե՛ր, ինչպէս [99], միշտ հնազանդուել էք, երբ եկել եմ ձեզ մօտ, այնպէս էլ հնազա՛նդ եղէք առաւել եւս այժմ, երբ հեռու եմ ձեզանից. ահով եւ դողով դուք ձեր փրկութեան համար աշխատեցէ՛ք. [99] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ինչպէս բառը: 12 Ուստի, իմ սիրելիներս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդ եղաք՝ ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս, հապա ա՛լ աւելի հիմա, իմ բացակայութեանս ատեն, ահով ու դողով անձերնուդ փրկութիւնը գործեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 2:12. Ὥστε, (As-also," ἀγαπητοί ( Excessed-off-unto ) μου, (of-me,"καθὼς (down-as) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ὑπηκούσατε, (ye-heard-under) μὴ (lest) [ὡς] "[as]"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) μου (of-me) μόνον (to-alone,"ἀλλὰ (other) νῦν (now) πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀπουσίᾳ (unto-a-being-off-unto) μου, (of-me) μετὰ (with) φόβου (of-a-fearee) καὶ (and) τρόμου (of-a-tremblee) τὴν (to-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) κατεργάζεσθε , ( ye-should-down-work-to ," 2:12. itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operaminiWherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. 12. So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; 2:12. And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling. 2:12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling:
12: Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 2:12. itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. 2:12. And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling. 2:12. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Զի Աստուած է որ յաջողէ ՚ի մեզ զկամելն եւ զառնելն վասն հաճութեան[4433]։ [4433] Յօրինակին. Փրկութիւն գործիցէք։ Ոմանք. Որ յաջողէ ՚ի ձեզ. կամ՝ յաջողէ ձեզ զկա՛՛։ 13 որովհետեւ Աստուած է, որ յաջողեցնում է ձեր մէջ կամենալը եւ կատարելը իր հաճութեան համար: 13 Վասն զի Աստուած է որ ձեր մէջ կը ներգործէ կամենալը ու ընելը իր հաճութեանը համար։
Զի Աստուած է որ յաջողէ ի ձեզ զկամելն եւ զառնելն վասն հաճութեան:
2:13: Զի Աստուած է որ յաջողէ ՚ի մեզ զկամելն եւ զառնելն վասն հաճութեան [4433]։ [4433] Յօրինակին. Փրկութիւն գործիցէք։ Ոմանք. Որ յաջողէ ՚ի ձեզ. կամ՝ յաջողէ ձեզ զկա՛՛։ 13 որովհետեւ Աստուած է, որ յաջողեցնում է ձեր մէջ կամենալը եւ կատարելը իր հաճութեան համար: 13 Վասն զի Աստուած է որ ձեր մէջ կը ներգործէ կամենալը ու ընելը իր հաճութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. 2:13. θεὸς (a-Deity) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἐνεργῶν (working-in-unto) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) τὸ (to-the-one) θέλειν (to-determine) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἐνεργεῖν (to-work-in-unto) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) εὐδοκίας: (of-a-goodly-thinking-unto) 2:13. Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntateFor it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. 13. for it is God which worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. 2:13. For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will. 2:13. For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure:
13: потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. 2:13. Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. 2:13. For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will. 2:13. For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Զամենայն ինչ գործեցէք առա՛նց տրտնջելոյ եւ քրթմնջելոյ. 14 Ամէն ինչ արէ՛ք առանց տրտնջալու եւ առարկելու, 14 Ամէն բան առանց տրտունջներու ու վիճաբանութիւններու ըրէք.
Զամենայն ինչ գործեցէք առանց տրտնջելոյ եւ քրթմնջելոյ:
2:14: Զամենայն ինչ գործեցէք առա՛նց տրտնջելոյ եւ քրթմնջելոյ. 14 Ամէն ինչ արէ՛ք առանց տրտնջալու եւ առարկելու, 14 Ամէն բան առանց տրտունջներու ու վիճաբանութիւններու ըրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Всё делайте без ропота и сомнения, 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 2:14. πάντα ( to-all ) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) χωρὶς (of-spaced) γογγυσμῶν (of-murmurings-of) καὶ (and) διαλογισμῶν: (of-fortheeings-through-of) 2:14. omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibusAnd do ye all things without murmurings and hesitations: 14. Do all things without murmurings and disputings; 2:14. And do everything without murmuring or hesitation. 2:14. Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
14: Всё делайте без ропота и сомнения, 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 2:14. omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus And do ye all things without murmurings and hesitations: 2:14. And do everything without murmuring or hesitation. 2:14. Do all things without murmurings and disputings: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: զի եղիջիք անբիծք եւ անարատք՝ որդիք Աստուծոյ, անմե՛ղք ՚ի մէջ կամակոր եւ խեղաթե՛ւր ազգին. յորոց միջի երեւիցիք իբրեւ լուսաւո՛րք յաշխարհի[4434]. [4434] Ոմանք. եղիցիք ամբիծք... եւ խեղաթիւր յազգին։ 15 որպէսզի լինէք անբիծ եւ անարատ, Աստծու որդիներ, անմեղներ՝ կամակոր եւ խոտորուած ազգի մէջ, ուր պիտի փայլէք ինչպէս լուսատուներն աշխարհում՝ 15 Որպէս զի ըլլաք անբիծ ու անարատ, Աստուծոյ որդիներ առանց մեղադրանքի, կամակոր ու խոտորեալ ազգին մէջ, որոնց մէջ դուք լուսաւորներու պէս կը փայլիք աշխարհի մէջ,
զի եղիջիք անբիծք եւ անարատք, որդիք Աստուծոյ, անմեղք ի մէջ կամակոր եւ խեղաթեւր ազգին, յորոց միջի երեւիցիք իբրեւ լուսաւորք յաշխարհի:
2:15: զի եղիջիք անբիծք եւ անարատք՝ որդիք Աստուծոյ, անմե՛ղք ՚ի մէջ կամակոր եւ խեղաթե՛ւր ազգին. յորոց միջի երեւիցիք իբրեւ լուսաւո՛րք յաշխարհի [4434]. [4434] Ոմանք. եղիցիք ամբիծք... եւ խեղաթիւր յազգին։ 15 որպէսզի լինէք անբիծ եւ անարատ, Աստծու որդիներ, անմեղներ՝ կամակոր եւ խոտորուած ազգի մէջ, ուր պիտի փայլէք ինչպէս լուսատուներն աշխարհում՝ 15 Որպէս զի ըլլաք անբիծ ու անարատ, Աստուծոյ որդիներ առանց մեղադրանքի, կամակոր ու խոտորեալ ազգին մէջ, որոնց մէջ դուք լուսաւորներու պէս կը փայլիք աշխարհի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 2:15. ἵνα (so) γένησθε ( ye-might-have-had-became ) ἄμεμπτοι ( un-blameable ) καὶ (and) ἀκέραιοι , ( un-mix-belonged ," τέκνα ( producees ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ἄμωμα ( un-blemished ) μέσον (to-middle) γενεᾶς ( of-a-generation ) σκολιᾶς ( of-crooked-belonged ) καὶ ( and ) διεστραμμένης , ( of-having-had-come-to-be-beturned-through ,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) φαίνεσθε (ye-be-manifested) ὡς (as) φωστῆρες (lighters) ἐν (in) κόσμῳ (unto-a-configuration," 2:15. ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundoThat you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. 15. that ye may be blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, 2:15. So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world, 2:15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world:
15: чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 2:15. ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. 2:15. So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world, 2:15. That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: զբա՛նն կենաց ունել յանձինս՝ ՚ի պարծա՛նս ինձ յաւուրն Քրիստոսի. զի ո՛չ ընդունա՛յն ինչ ընթացայ, եւ ո՛չ ընդունայն վաստակեցի[4435]։ [4435] Ոմանք. Զբանս կենաց ու՛՛... ընդունայն ինչ վաստա՛՛։ 16 ձեր մէջ պահելով կեանքի խօսքը, որ պիտի լինի իմ պարծանքը Քրիստոսի օրուայ համար, որպէսզի ընդունայն ընթացած եւ ընդունայն աշխատած չլինեմ: 16 Կենաց խօսքը ամուր բռնելով, որպէս զի կարենամ պարծենալ Քրիստոսին օրը, թէ պարապ տեղ չեմ քալած ու պարապ տեղ չեմ աշխատած։
զբանն կենաց ունել յանձինս ի պարծանս ինձ յաւուրն Քրիստոսի, զի ոչ ընդունայն ինչ ընթացայ եւ ոչ ընդունայն վաստակեցի:
2:16: զբա՛նն կենաց ունել յանձինս՝ ՚ի պարծա՛նս ինձ յաւուրն Քրիստոսի. զի ո՛չ ընդունա՛յն ինչ ընթացայ, եւ ո՛չ ընդունայն վաստակեցի [4435]։ [4435] Ոմանք. Զբանս կենաց ու՛՛... ընդունայն ինչ վաստա՛՛։ 16 ձեր մէջ պահելով կեանքի խօսքը, որ պիտի լինի իմ պարծանքը Քրիստոսի օրուայ համար, որպէսզի ընդունայն ընթացած եւ ընդունայն աշխատած չլինեմ: 16 Կենաց խօսքը ամուր բռնելով, որպէս զի կարենամ պարծենալ Քրիստոսին օրը, թէ պարապ տեղ չեմ քալած ու պարապ տեղ չեմ աշխատած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. 2:16. λόγον (to-a-forthee) ζωῆς (of-a-lifing) ἐπέχοντες , ( holding-upon ,"εἰς (into) καύχημα (to-a-boasting-to) ἐμοὶ (unto-ME) εἰς (into) ἡμέραν (to-a-day) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰς (into) κενὸν (to-empty) ἔδραμον (I-had-circuited) οὐδὲ (not-moreover) εἰς (into) κενὸν ( to-empty ) ἐκοπίασα . ( I-fell-belonged-unto ) 2:16. verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboraviHolding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. 16. holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain. 2:16. holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain. 2:16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain:
16: содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. 2:16. verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. 2:16. holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain. 2:16. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Այլ թէպէտ եւ նուիրիմ ՚ի վերայ պատարագի եւ պաշտաման հաւատոցն ձերոց, խնդամ եւ ուրախակի՛ց եմ ամենեցուն ձեր. 17 Թէկուզ եւ ձեր հաւատին իբրեւ պատարագ եւ զոհ ընծայուեմ, ուրախ եմ եւ մասնակից ձեր բոլորի հրճուանքին: 17 Թէպէտեւ ձեր հաւատքին իբր պատարագ ու զոհ ընծայուիմ, կ’ուրախանամ եւ ձեր ամենուն ուրախակից կ’ըլլամ.
Այլ թէպէտ եւ նուիրիմ ի վերայ պատարագի եւ պաշտաման հաւատոցն ձերոց, խնդամ եւ ուրախակից եմ ամենեցուն ձեր:
2:17: Այլ թէպէտ եւ նուիրիմ ՚ի վերայ պատարագի եւ պաշտաման հաւատոցն ձերոց, խնդամ եւ ուրախակի՛ց եմ ամենեցուն ձեր. 17 Թէկուզ եւ ձեր հաւատին իբրեւ պատարագ եւ զոհ ընծայուեմ, ուրախ եմ եւ մասնակից ձեր բոլորի հրճուանքին: 17 Թէպէտեւ ձեր հաւատքին իբր պատարագ ու զոհ ընծայուիմ, կ’ուրախանամ եւ ձեր ամենուն ուրախակից կ’ըլլամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 2:17. Ἀλλὰ (Other) εἰ (if) καὶ (and) σπένδομαι (I-be-libationed) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) θυσίᾳ (unto-a-surging-unto) καὶ (and) λειτουργίᾳ (unto-a-public-working-unto) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ὑμῶν, (of-ye,"χαίρω (I-joy) καὶ (and) συνχαίρω (I-joy-together) πᾶσιν ( unto-all ) ὑμῖν: (unto-ye) 2:17. sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobisYea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. 17. Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: 2:17. Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you. 2:17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
17: Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 2:17. sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. 2:17. Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you. 2:17. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: նոյնպէս եւ դուք խնդացէ՛ք՝ եւ ուրախակի՛ց եղերուք ինձ։ 18 Նոյնպէս եւ դուք հրճուեցէ՛ք եւ մասնակի՛ց եղէք իմ ուրախութեանը: 18 Նոյնպէս ալ դուք ուրախացէ՛ք ու ինծի ուրախակից եղէ՛ք։
Նոյնպէս եւ դուք խնդացէք եւ ուրախակից եղերուք ինձ:
2:18: նոյնպէս եւ դուք խնդացէ՛ք՝ եւ ուրախակի՛ց եղերուք ինձ։ 18 Նոյնպէս եւ դուք հրճուեցէ՛ք եւ մասնակի՛ց եղէք իմ ուրախութեանը: 18 Նոյնպէս ալ դուք ուրախացէ՛ք ու ինծի ուրախակից եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 2:18. τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) αὐτὸ (to-it) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) χαίρετε (ye-should-joy) καὶ (and) συνχαίρετέ (ye-should-joy-together) μοι. (unto-me) 2:18. id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihiAnd for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. 18. and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. 2:18. And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me. 2:18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me:
18: О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 2:18. id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. 2:18. And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me. 2:18. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Բայց յուսամ ՚ի Տէր Յիսուս, զՏիմոթէոս վաղվաղակի արձակել առ ձեզ. զի եւ ինձ սրտի դեւր լինիցի, յորժամ գիտիցեմ ինչ զձէնջ[4436]։ [4436] Ոմանք. Բայց ես յուսամ ՚ի... վաղվաղակի առաքել առ ձեզ։ 19 Բայց յոյս ունեմ ի Տէր Յիսուս՝ Տիմոթէոսին շուտափոյթ ուղարկելու ձեզ մօտ, որպէսզի իմ սիրտն էլ հանգիստ լինի, երբ ձեր մասին բան իմանամ. 19 Արդ՝ կը յուսամ Տէր Յիսուսով թէ Տիմոթէոսը ձեզի պիտի ղրկեմ, որպէս զի սիրտս ալ հանգչի, երբ ձեր վիճակը գիտնամ։
Բայց յուսամ ի Տէր Յիսուս զՏիմոթէոս վաղվաղակի արձակել առ ձեզ, զի եւ ինձ սրտի դեւր լինիցի, յորժամ գիտիցեմ ինչ զձէնջ:
2:19: Բայց յուսամ ՚ի Տէր Յիսուս, զՏիմոթէոս վաղվաղակի արձակել առ ձեզ. զի եւ ինձ սրտի դեւր լինիցի, յորժամ գիտիցեմ ինչ զձէնջ [4436]։ [4436] Ոմանք. Բայց ես յուսամ ՚ի... վաղվաղակի առաքել առ ձեզ։ 19 Բայց յոյս ունեմ ի Տէր Յիսուս՝ Տիմոթէոսին շուտափոյթ ուղարկելու ձեզ մօտ, որպէսզի իմ սիրտն էլ հանգիստ լինի, երբ ձեր մասին բան իմանամ. 19 Արդ՝ կը յուսամ Տէր Յիսուսով թէ Տիմոթէոսը ձեզի պիտի ղրկեմ, որպէս զի սիրտս ալ հանգչի, երբ ձեր վիճակը գիտնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 2:19. Ἐλπίζω (I-expect-to) δὲ (moreover) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Τιμόθεον (to-a-Timotheos) ταχέως (unto-quick) πέμψαι (to-have-dispatched) ὑμῖν, (unto-ye,"ἵνα (so) κἀγὼ (and-I) εὐψυχῶ (I-might-goodly-breath-unto) γνοὺς (having-had-acquainted) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ὑμῶν. (of-ye) 2:19. spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos suntAnd I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. 19. But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 2:19. Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you. 2:19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state:
19: Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 2:19. spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. 2:19. Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you. 2:19. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի ո՛չ զոք ունիմ համաշունչ, եթէ ընտանեբա՛ր հոգայցէ վասն ձեր։ 20 որովհետեւ ոչ ոք չունեմ նրա նման սրտակից, որ հարազատի պէս հոգայ ձեր մասին, 20 Վասն զի անոր նման սրտակից մէկը չունիմ, որ մտերմաբար ձեր վրայ հոգ տանի։
Զի ոչ զոք ունիմ համաշունչ, եթէ ընտանեբար հոգայցէ վասն ձեր:
2:20: Զի ո՛չ զոք ունիմ համաշունչ, եթէ ընտանեբա՛ր հոգայցէ վասն ձեր։ 20 որովհետեւ ոչ ոք չունեմ նրա նման սրտակից, որ հարազատի պէս հոգայ ձեր մասին, 20 Վասն զի անոր նման սրտակից մէկը չունիմ, որ մտերմաբար ձեր վրայ հոգ տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, 2:20. οὐδένα (To-not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἔχω (I-hold) ἰσόψυχον (to-same-breathed,"ὅστις (which-a-one) γνησίως (unto-became-belonged) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ὑμῶν (of-ye) μεριμνήσει, (it-shall-worry-unto," 2:20. neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sitFor I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. 20. For I have no man likeminded, who will care truly for your state. 2:20. For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you. 2:20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state:
20: Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, 2:20. neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. 2:20. For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you. 2:20. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Զի ամենեքին զանձանց խնդրեն, եւ ո՛չ զՅիսուսի Քրիստոսի[4437]։ [4437] Ոմանք. Զի ամենեքեան։ 21 քանզի բոլորն էլ իրե՛նց շահն են փնտռում եւ ո՛չ Յիսուս Քրիստոսինը: 21 Քանզի ամէնքը իրենցը կը փնտռեն՝ ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը։
Զի ամենեքին զանձանց խնդրեն, եւ ոչ զՅիսուսի Քրիստոսի:
2:21: Զի ամենեքին զանձանց խնդրեն, եւ ո՛չ զՅիսուսի Քրիստոսի [4437]։ [4437] Ոմանք. Զի ամենեքեան։ 21 քանզի բոլորն էլ իրե՛նց շահն են փնտռում եւ ո՛չ Յիսուս Քրիստոսինը: 21 Քանզի ամէնքը իրենցը կը փնտռեն՝ ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ. 2:21. οἱ (the-ones) πάντες ( all ) γὰρ (therefore) τὰ (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) ζητοῦσιν, (they-seek-unto,"οὐ (not) τὰ (to-the-ones) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 2:21. omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi IesuFor all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. 21. For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. 2:21. For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ. 2:21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ' s:
21: потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ. 2:21. omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. 2:21. For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ. 2:21. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Բայց զփորձ նորա գիտէք եւ դուք, զի իբրեւ որդի հօ՛ր ծառայեաց ընդ իս յաւետարանին[4438]։ [4438] Ոսկան. Նորա գիտացէ՛ք եւ դուք։ Օրինակ մի. Ծառայեաց ինձ յաւետա՛՛։ 22 Բայց նրա փորձուած լինելը դուք էլ գիտէք, որովհետեւ ինձ հետ Աւետարանին ծառայեց այնպէս, ինչպէս որդին՝ հօրը: 22 Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ինչպէս որդի մը՝ հօրը, այնպէս ինծի հետ աւետարանին ծառայեց։
Բայց զփորձ նորա գիտէք եւ դուք, զի իբրեւ որդի հօր ծառայեաց ընդ իս յաւետարանին:
2:22: Բայց զփորձ նորա գիտէք եւ դուք, զի իբրեւ որդի հօ՛ր ծառայեաց ընդ իս յաւետարանին [4438]։ [4438] Ոսկան. Նորա գիտացէ՛ք եւ դուք։ Օրինակ մի. Ծառայեաց ինձ յաւետա՛՛։ 22 Բայց նրա փորձուած լինելը դուք էլ գիտէք, որովհետեւ ինձ հետ Աւետարանին ծառայեց այնպէս, ինչպէս որդին՝ հօրը: 22 Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ինչպէս որդի մը՝ հօրը, այնպէս ինծի հետ աւետարանին ծառայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 2:22. τὴν (To-the-one) δὲ (moreover) δοκιμὴν (to-an-assessment) αὐτοῦ (of-it) γινώσκετε, (ye-acquaint,"ὅτι (to-which-a-one) ὡς (as) πατρὶ (unto-a-father,"τέκνον (a-producee,"σὺν (together) ἐμοὶ (unto-ME) ἐδούλευσεν (it-bondeed-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον. (to-a-goodly-messagelet) 2:22. experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangeliumNow know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. 22. But ye know the proof of him, that, as a child a father, he served with me in furtherance of the gospel. 2:22. So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel. 2:22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel:
22: А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 2:22. experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. 2:22. So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel. 2:22. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Արդ՝ զսա ակնունիմ արձակե՛լ, որպէս նոյնհետայն զանձնէ ստուգեցից[4439]։ [4439] Ոմանք. Որպէս եւ նոյն հետայն զանձնէն։ 23 Արդ, մտադիր եմ ուղարկել սրան, երբ որ իմ վիճակը պարզ լինի: 23 Ուստի մտադիր եմ զինք ձեզի ղրկել՝ որքան շուտ որ վիճակս յայտնի ըլլայ։
Արդ զսա ակն ունիմ արձակել` որպէս նոյնհետայն զանձնէ ստուգեցից:
2:23: Արդ՝ զսա ակնունիմ արձակե՛լ, որպէս նոյնհետայն զանձնէ ստուգեցից [4439]։ [4439] Ոմանք. Որպէս եւ նոյն հետայն զանձնէն։ 23 Արդ, մտադիր եմ ուղարկել սրան, երբ որ իմ վիճակը պարզ լինի: 23 Ուստի մտադիր եմ զինք ձեզի ղրկել՝ որքան շուտ որ վիճակս յայտնի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 2:23. Τοῦτον (To-the-one-this) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἐλπίζω (I-expect-to) πέμψαι (to-have-dispatched) ὡς (as) ἂν (ever) ἀφίδω (I-might-have-had-seen-off) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) ἐμὲ (to-ME) ἐξαυτῆς: (out-of-it) 2:23. hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me suntHim therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. 23. Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: 2:23. Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me. 2:23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me:
23: Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 2:23. hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. 2:23. Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me. 2:23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Այլ յուսացեալ եմ ՚ի Տէր՝ թէ եւ ե՛ս իսկ ընդ հուպ եկից[4440]։ [4440] Ոմանք. Այլ յուսամ ՚ի Տէր՝ թէ եւ։ 24 Եւ յոյս ունեմ ի Տէր, որ ինքս էլ կը գամ շուտով: 24 Բայց վստահութիւն ունիմ Տէրոջմով որ ես ալ քիչ ատենէն պիտի գամ։
Այլ յուսացեալ եմ ի Տէր թէ եւ ես իսկ ընդ հուպ եկից:
2:24: Այլ յուսացեալ եմ ՚ի Տէր՝ թէ եւ ե՛ս իսկ ընդ հուպ եկից [4440]։ [4440] Ոմանք. Այլ յուսամ ՚ի Տէր՝ թէ եւ։ 24 Եւ յոյս ունեմ ի Տէր, որ ինքս էլ կը գամ շուտով: 24 Բայց վստահութիւն ունիմ Տէրոջմով որ ես ալ քիչ ատենէն պիտի գամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 2:24. πέποιθα (I-hath-had-come-to-conduce) δὲ (moreover) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) αὐτὸς (it) ταχέως (unto-quick) ἐλεύσομαι . ( I-shall-come ) 2:24. confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos citoAnd I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. 24. but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. 2:24. But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon. 2:24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly:
24: Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 2:24. confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. 2:24. But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon. 2:24. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Բայց լա՛ւ համարեցայ զԵպափրոդիտո՛ս զեղբայր եւ զգործակից եւ զինուորակից իմ, զձե՛ր առաքեալ, եւ զպաշտօնեայ իմոց պիտոյից՝ առաքել առ ձեզ[4441]։ [4441] Ոմանք. Եւ զզինուորակից։ 25 Բայց անհրաժեշտ համարեցի ձեզ մօտ ուղարկել Եպափրոդիտոս եղբօրը՝ իմ գործակցին եւ մարտակցին, որ դուք ուղարկել էիք իմ կարիքները հոգալու համար, 25 Բայց հարկաւոր սեպեցի հիմա ձեզի ղրկել Եպափրոդիտոս իմ եղբայրս եւ գործակիցս ու զինակիցս, որ դուք ղրկած էիք իմ պէտքերուս ծառայելու։
Բայց լաւ համարեցայ զԵպափրոդիտոս զեղբայր եւ զգործակից եւ զինուորակից իմ, զձեր առաքեալ եւ զպաշտօնեայ իմոց պիտոյից` առաքել առ ձեզ:
2:25: Բայց լա՛ւ համարեցայ զԵպափրոդիտո՛ս զեղբայր եւ զգործակից եւ զինուորակից իմ, զձե՛ր առաքեալ, եւ զպաշտօնեայ իմոց պիտոյից՝ առաքել առ ձեզ [4441]։ [4441] Ոմանք. Եւ զզինուորակից։ 25 Բայց անհրաժեշտ համարեցի ձեզ մօտ ուղարկել Եպափրոդիտոս եղբօրը՝ իմ գործակցին եւ մարտակցին, որ դուք ուղարկել էիք իմ կարիքները հոգալու համար, 25 Բայց հարկաւոր սեպեցի հիմա ձեզի ղրկել Եպափրոդիտոս իմ եղբայրս եւ գործակիցս ու զինակիցս, որ դուք ղրկած էիք իմ պէտքերուս ծառայելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 2:25. ἀναγκαῖον (To-up-arm-belonged) δὲ (moreover) ἡγησάμην ( I-led-unto ) Ἐπαφρόδιτον (to-an-Epafroditos) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) καὶ (and) συνεργὸν (to-worked-together) καὶ (and) συνστρατιώτην (to-an-amassee-together) μου, (of-me,"ὑμῶν (of-ye) δὲ (moreover) ἀπόστολον (to-a-setee-off) καὶ (and) λειτουργὸν (to-a-public-worker) τῆς (of-the-one) χρείας (of-an-affording-of) μου, (of-me) πέμψαι (to-have-dispatched) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye," 2:25. necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vosBut I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. 25. But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; 2:25. Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle. 2:25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants:
25: Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 2:25. necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. 2:25. Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle. 2:25. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Քանզի եւ ի՛նքն իսկ յոյժ անձկացեալ է տեսանել զամենեսին զձեզ. եւ հոգայր, զի ձեր լուեալ էր թէ խօթացա՛ւ։ 26 քանի որ ինքն էլ շատ կարօտել է ձեզ եւ ցանկանում է ձեզ բոլորիդ տեսնել. նա մտահոգուած էր, որ դուք լսել էիք, թէ ինքը հիւանդացել է: 26 Որովհետեւ ինք ալ շատ կարօտցած էր ձեզ ամէնքդ [տեսնելու] ու կը ցաւէր, որ դուք լսած էիք թէ ինք հիւանդացած է։
Քանզի եւ ինքն իսկ յոյժ [7]անձկացեալ է տեսանել զամենեսին զձեզ``. եւ հոգայր, զի ձեր լուեալ էր թէ խօթացաւ:
2:26: Քանզի եւ ի՛նքն իսկ յոյժ անձկացեալ է տեսանել զամենեսին զձեզ. եւ հոգայր, զի ձեր լուեալ էր թէ խօթացա՛ւ։ 26 քանի որ ինքն էլ շատ կարօտել է ձեզ եւ ցանկանում է ձեզ բոլորիդ տեսնել. նա մտահոգուած էր, որ դուք լսել էիք, թէ ինքը հիւանդացել է: 26 Որովհետեւ ինք ալ շատ կարօտցած էր ձեզ ամէնքդ [տեսնելու] ու կը ցաւէր, որ դուք լսած էիք թէ ինք հիւանդացած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 2:26. ἐπειδὴ (upon-if-then) ἐπιποθῶν (yearning-upon-unto) ἦν (it-was) πάντας ( to-all ) ὑμᾶς (to-ye) [ἰδεῖν], "[to-have-had-seen],"καὶ (and) ἀδημονῶν (whelming-unto) διότι (through-to-which-a-one) ἠκούσατε (ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἠσθένησεν. (it-un-vigored-unto) 2:26. quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatumFor indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. 26. since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: 2:26. For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick. 2:26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick:
26: потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 2:26. quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. 2:26. For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick. 2:26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ արդարեւ խօթացաւ մե՛րձ ՚ի մահ. այլ Աստուած ողորմեցա՛ւ նմա. ո՛չ նմա միայն, այլ եւ ինձ. զի մի՛ տրտմութիւն ՚ի վերայ տրտմութեան կրիցեմ[4442]։ [4442] Ոմանք. Խօթացաւ մինչեւ ՚ի մահ։ 27 Եւ արդարեւ հիւանդացաւ մերձիմահ. բայց Աստուած ողորմեց նրան. ոչ միայն նրան, այլեւ՝ ինձ, որպէսզի տրտմութեան վրայ տրտմութիւն չկրեմ: 27 Արդարեւ, ինք մահամերձ հիւանդացաւ, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէս զի տրտմութեան վրայ տրտմութիւն չունենամ։
Եւ արդարեւ խօթացաւ մերձ ի մահ, այլ Աստուած ողորմեցաւ նմա. ոչ նմա միայն` այլ եւ ինձ, զի մի՛ տրտմութիւն ի վերայ տրտմութեան կրիցեմ:
2:27: Եւ արդարեւ խօթացաւ մե՛րձ ՚ի մահ. այլ Աստուած ողորմեցա՛ւ նմա. ո՛չ նմա միայն, այլ եւ ինձ. զի մի՛ տրտմութիւն ՚ի վերայ տրտմութեան կրիցեմ [4442]։ [4442] Ոմանք. Խօթացաւ մինչեւ ՚ի մահ։ 27 Եւ արդարեւ հիւանդացաւ մերձիմահ. բայց Աստուած ողորմեց նրան. ոչ միայն նրան, այլեւ՝ ինձ, որպէսզի տրտմութեան վրայ տրտմութիւն չկրեմ: 27 Արդարեւ, ինք մահամերձ հիւանդացաւ, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէս զի տրտմութեան վրայ տրտմութիւն չունենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 2:27. καὶ (And) γὰρ (therefore) ἠσθένησεν (it-un-vigored-unto) παραπλήσιον (to-nigh-belong-beside) θανάτου: (of-a-death,"ἀλλὰ (other) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἠλέησεν (it-compassioned-unto) αὐτόν, (to-it,"οὐκ (not) αὐτὸν (to-it) δὲ (moreover) μόνον (to-alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἐμέ, (to-ME,"ἵνα (so) μὴ (lest) λύπην (to-a-saddening) ἐπὶ (upon) λύπην (to-a-saddening) σχῶ. (I-might-have-had-held) 2:27. nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberemFor indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 27. for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 2:27. For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow. 2:27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow:
27: Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 2:27. nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 2:27. For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow. 2:27. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Արդ՝ փութապէս յղեցի զնա, զի տեսեալ զնա միւսանգամ ուրա՛խ լինիցիք. եւ ես առանց տրտմութեա՛ն եղէց[4443]։ [4443] Ոմանք. Ուրախ լինիջիք։ 28 Արդ, շտապ ուղարկեցի նրան, որպէսզի, նրան տեսնելով, կրկին ուրախ լինէք, եւ ես չտրտմեմ: 28 Ասոր համար աւելի փութով ղրկեցի, որպէս զի դուք զանիկա տեսնելով նորէն ուրախանաք ու ես չտրտմիմ։
Արդ փութապէս յղեցի զնա, զի տեսեալ զնա միւսանգամ ուրախ լինիցիք, եւ ես առանց տրտմութեան եղէց:
2:28: Արդ՝ փութապէս յղեցի զնա, զի տեսեալ զնա միւսանգամ ուրա՛խ լինիցիք. եւ ես առանց տրտմութեա՛ն եղէց [4443]։ [4443] Ոմանք. Ուրախ լինիջիք։ 28 Արդ, շտապ ուղարկեցի նրան, որպէսզի, նրան տեսնելով, կրկին ուրախ լինէք, եւ ես չտրտմեմ: 28 Ասոր համար աւելի փութով ղրկեցի, որպէս զի դուք զանիկա տեսնելով նորէն ուրախանաք ու ես չտրտմիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 2:28. σπουδαιοτέρως (Unto-more-hasten-belonged) οὖν (accordingly) ἔπεμψα (I-dispatched) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) πάλιν (unto-furthered) χαρῆτε (ye-might-have-had-been-joyed) κἀγὼ (and-I) ἀλυπότερος (more-un-saddened) ὦ. (I-might-be) 2:28. festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia simTherefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. 28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 2:28. Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. 2:28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful:
28: Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 2:28. festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. 2:28. Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. 2:28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Ընկալջի՛ք զնա ՚ի Տէր ամենայն խնդութեամբ, եւ զայնպիսիսն առ պատուակա՛նս ունիջիք. 29 Ընդունեցէ՛ք նրան ի Տէր ամենայն ուրախութեամբ եւ այդպիսիներին պատուական անձեր համարեցէ՛ք, 29 Ուրեմն ուրախութեամբ ընդունեցէք զանիկա Տէրոջմով ու այնպիսիները պատուականներու կարգը բռնեցէք.
Ընկալջիք զնա ի Տէր ամենայն խնդութեամբ, եւ զայնպիսիսն առ պատուականս ունիջիք:
2:29: Ընկալջի՛ք զնա ՚ի Տէր ամենայն խնդութեամբ, եւ զայնպիսիսն առ պատուակա՛նս ունիջիք. 29 Ընդունեցէ՛ք նրան ի Տէր ամենայն ուրախութեամբ եւ այդպիսիներին պատուական անձեր համարեցէ՛ք, 29 Ուրեմն ուրախութեամբ ընդունեցէք զանիկա Տէրոջմով ու այնպիսիները պատուականներու կարգը բռնեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 2:29. προσδέχεσθε ( Ye-should-receive-toward ) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) μετὰ (with) πάσης (of-all) χαρᾶς, (of-a-joy) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) τοιούτους (to-the-ones-unto-the-ones-these) ἐντίμους ( to-valued-in ) ἔχετε, (ye-should-hold," 2:29. excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetoteReceive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. 29. Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour: 2:29. And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor. 2:29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29: Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 2:29. excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. 2:29. And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor. 2:29. Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: զի վասն գործո՛յ Տեառն մինչեւ ՚ի մահ մերձեցաւ, գո՛ւն գործեալ ոգւովք չափ. զի լցցէ՛ զձեր պակասութիւն իմոյ սպասաւորութեան[4444]։ վջ [4444] Ոմանք. Վասն գործոյն Տեառն մինչ ՚ի մահ մեր՛՛։ 30 քանի որ նա Տիրոջ գործի համար մինչեւ մահուան դուռը հասաւ՝ իր կեանքն իսկ վտանգելով, որպէսզի ինձ ծառայելու հարցում ձեր պակասը լրացնի: 30 Քանզի Քրիստոսին գործին համար մինչեւ մահուան մօտեցաւ՝ իր կեանքը վտանգի մէջ ձգելով, որպէս զի ինծի ծառայէ ձեր փոխարէն։
զի վասն գործոյ Տեառն մինչեւ ի մահ մերձեցաւ, դուն գործեալ ոգւովք չափ, զի լցցէ զձեր պակասութիւն իմոյ սպասաւորութեան:
2:30: զի վասն գործո՛յ Տեառն մինչեւ ՚ի մահ մերձեցաւ, գո՛ւն գործեալ ոգւովք չափ. զի լցցէ՛ զձեր պակասութիւն իմոյ սպասաւորութեան [4444]։ վջ [4444] Ոմանք. Վասն գործոյն Տեառն մինչ ՚ի մահ մեր՛՛։ 30 քանի որ նա Տիրոջ գործի համար մինչեւ մահուան դուռը հասաւ՝ իր կեանքն իսկ վտանգելով, որպէսզի ինձ ծառայելու հարցում ձեր պակասը լրացնի: 30 Քանզի Քրիստոսին գործին համար մինչեւ մահուան մօտեցաւ՝ իր կեանքը վտանգի մէջ ձգելով, որպէս զի ինծի ծառայէ ձեր փոխարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3030: ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. 2:30. ὅτι (to-which-a-one) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) Κυρίου (of-Authority-belonged) μέχρι (unto-lest-whilst) θανάτου (of-a-death) ἤγγισεν, (it-neared-to) παραβολευσάμενος ( having-casteed-beside-of ) τῇ (unto-the-one) ψυχῇ (unto-a-breathing,"ἵνα (so) ἀναπληρώσῃ (it-might-have-en-filled-up) τὸ (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ὑστέρημα (to-a-lattering-to) τῆς (of-the-one) πρός (toward) με (to-me) λειτουργίας. (of-a-public-working-unto) 2:30. quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequiumBecause for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. 30. because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. 2:30. For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service. 2:30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me:
30: ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. 2:30. quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. 2:30. For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service. 2:30. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|