23:123:1: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա՛ ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա՛ դու ինձ աստ՝ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ։ 1 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Այստեղ ինձ համար եօթը բագին կառուցի՛ր եւ այստեղ ինձ համար եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստի՛ր»: 23 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Հոս ինծի եօթը սեղան շինէ ու եօթը զուարակ եւ եօթը խոյ պատրաստէ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա ինձ աստ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ:
23:1: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա՛ ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա՛ դու ինձ աստ՝ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ։ 1 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Այստեղ ինձ համար եօթը բագին կառուցի՛ր եւ այստեղ ինձ համար եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստի՛ր»: 23 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Հոս ինծի եօթը սեղան շինէ ու եօթը զուարակ եւ եօթը խոյ պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов. 23:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῷ ο the Βαλακ βαλακ Balak; Valak οἰκοδόμησόν οικοδομεω build μοι μοι me ἐνταῦθα ενταυθα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἑτοίμασόν ετοιμαζω prepare μοι μοι me ἐνταῦθα ενταυθα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριούς κριος ram 23:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak בְּנֵה־ bᵊnē- בנה build לִ֥י lˌî לְ to בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֑ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 23:1. dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietesAnd Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. 1. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams:
1: И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов. 23:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τῷ ο the Βαλακ βαλακ Balak; Valak οἰκοδόμησόν οικοδομεω build μοι μοι me ἐνταῦθα ενταυθα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἑτοίμασόν ετοιμαζω prepare μοι μοι me ἐνταῦθα ενταυθα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριούς κριος ram 23:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak בְּנֵה־ bᵊnē- בנה build לִ֥י lˌî לְ to בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֑ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 23:1. dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:223:2: Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ. եւ եհա՛ն զուարակ եւ խոյ ՚ի բագինն։ 2 Բաղակն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Բաղաամը. նա մէկական զուարակ ու խոյ ողջակէզ արեց ամէն մի բագինի վրայ: 2 Բաղակ Բաղաամին ըսածին պէս ըրաւ։ Բաղակ ու Բաղաամ ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեցին։
Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ, եւ եհան[359] զուարակ եւ խոյ ի բագին:
23:2: Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ. եւ եհա՛ն զուարակ եւ խոյ ՚ի բագինն։ 2 Բաղակն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Բաղաամը. նա մէկական զուարակ ու խոյ ողջակէզ արեց ամէն մի բագինի վրայ: 2 Բաղակ Բաղաամին ըսածին պէս ըրաւ։ Բաղակ ու Բաղաամ ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend בָּלָ֧ק bālˈāq בָּלָק Balak וּ û וְ and בִלְעָ֛ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:2. cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aramAnd when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. 2. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on [every] altar a bullock and a ram:
2: Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend בָּלָ֧ק bālˈāq בָּלָק Balak וּ û וְ and בִלְעָ֛ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:2. cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aram And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:323:3: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կա՛ց ՚ի վերայ զոհիդ քո, եւ ես երթայց՝ թերեւս յայտնեսցի՛ ինձ Աստուած ընդ առա՛ջ ելեալ. եւ բան զոր ցուցցէ ինձ՝ պատմեցի՛ց քեզ։ Եւ եկաց Բաղակ ՚ի վերայ զոհին իւրոյ։ Եւ գնաց Բաղաամ հարցանել զԱստուած։ 3 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Դու կանգնի՛ր քո զոհի մօտ, իսկ ես գնամ. գուցէ Աստուած ընդառաջ գալով՝ երեւայ ինձ: Այն, ինչ նա ցոյց կը տայ ինձ, կը հաղորդեմ քեզ»: Բաղակը կանգնեց իր մատուցած զոհի մօտ: Բաղաամը գնաց Աստծուն հարցում անելու: 3 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Դուն քու ողջակէզիդ քով կեցի՛ր ու ես երթամ, թերեւս Տէրը իմ դէմս ելլէ եւ ինչ որ ինծի ցուցնէ՝ քեզի ըսեմ»։ Ու բարձր* տեղ մը ելաւ։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կաց ի վերայ զոհիդ քո, եւ ես երթայց, թերեւս յայտնեսցի ինձ [360]Աստուած ընդ առաջ ելեալ. եւ բան զոր ցուցցէ ինձ` պատմեցից քեզ: [361]Եւ եկաց Բաղակ ի վերայ զոհին իւրոյ. եւ գնաց Բաղաամ հարցանել զԱստուած.`` եւ երթայր [362]ուղղորդ:
23:3: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կա՛ց ՚ի վերայ զոհիդ քո, եւ ես երթայց՝ թերեւս յայտնեսցի՛ ինձ Աստուած ընդ առա՛ջ ելեալ. եւ բան զոր ցուցցէ ինձ՝ պատմեցի՛ց քեզ։ Եւ եկաց Բաղակ ՚ի վերայ զոհին իւրոյ։ Եւ գնաց Բաղաամ հարցանել զԱստուած։ 3 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Դու կանգնի՛ր քո զոհի մօտ, իսկ ես գնամ. գուցէ Աստուած ընդառաջ գալով՝ երեւայ ինձ: Այն, ինչ նա ցոյց կը տայ ինձ, կը հաղորդեմ քեզ»: Բաղակը կանգնեց իր մատուցած զոհի մօտ: Բաղաամը գնաց Աստծուն հարցում անելու: 3 Եւ Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Դուն քու ողջակէզիդ քով կեցի՛ր ու ես երթամ, թերեւս Տէրը իմ դէմս ելլէ եւ ինչ որ ինծի ցուցնէ՝ քեզի ըսեմ»։ Ու բարձր* տեղ մը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. 23:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak παράστηθι παριστημι stand by; present ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go εἴ ει if; whether μοι μοι me φανεῖται φαινω shine; appear ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in συναντήσει συναντησις meeting καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δείξῃ δεικνυω show ἀναγγελῶ αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 23:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לְ lᵊ לְ to בָלָ֗ק vālˈāq בָּלָק Balak הִתְיַצֵּב֮ hiṯyaṣṣēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֶךָ֒ ʕōlāṯeḵˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֵֽלְכָ֗ה ʔˈēlᵊḵˈā הלך walk אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִקָּרֵ֤ה yiqqārˈē קרה meet יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter וּ û וְ and דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מַה־ mah- מָה what יַּרְאֵ֖נִי yyarʔˌēnî ראה see וְ wᵊ וְ and הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֶֽׁפִי׃ šˈefî שְׁפִי track 23:3. dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibiAnd Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. 3. And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height.
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place:
3: И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. 23:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak παράστηθι παριστημι stand by; present ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go εἴ ει if; whether μοι μοι me φανεῖται φαινω shine; appear ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in συναντήσει συναντησις meeting καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δείξῃ δεικνυω show ἀναγγελῶ αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even παρέστη παριστημι stand by; present Βαλακ βαλακ Balak; Valak ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 23:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say בִּלְעָ֜ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לְ lᵊ לְ to בָלָ֗ק vālˈāq בָּלָק Balak הִתְיַצֵּב֮ hiṯyaṣṣēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֶךָ֒ ʕōlāṯeḵˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֵֽלְכָ֗ה ʔˈēlᵊḵˈā הלך walk אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִקָּרֵ֤ה yiqqārˈē קרה meet יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter וּ û וְ and דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word מַה־ mah- מָה what יַּרְאֵ֖נִי yyarʔˌēnî ראה see וְ wᵊ וְ and הִגַּ֣דְתִּי higgˈaḏtî נגד report לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֶֽׁפִי׃ šˈefî שְׁפִי track 23:3. dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:423:4: Եւ երթայր ուղղորդ. եւ երեւեցաւ Աստուած Բաղաամու. եւ ասէ Բաղաամ. Եւթն բագին պատրաստեցի, եւ հանի զուարակ եւ խոյ ՚ի բագին մի[1423]։ [1423] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Բաղաամ։ 4 Նա ուղիղ առաջ էր գնում: Աստուած երեւաց Բաղաամին, եւ Բաղաամն ասաց նրան. «Եօթը բագին պատրաստեցի եւ ամէն մի բագինի վրայ մէկական զուարակ ու խոյ ողջակիզեցի»: 4 Եւ Աստուած Բաղաամին հանդիպեցաւ ու Բաղաամ ըսաւ անոր. «Եօթը սեղան պատրաստեցի ու ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեցի»։
Եւ երեւեցաւ Աստուած Բաղաամու. եւ ասէ ցնա Բաղաամ. Եւթն բագին պատրաստեցի, եւ հանի զուարակ եւ խոյ ի բագին մի:
23:4: Եւ երթայր ուղղորդ. եւ երեւեցաւ Աստուած Բաղաամու. եւ ասէ Բաղաամ. Եւթն բագին պատրաստեցի, եւ հանի զուարակ եւ խոյ ՚ի բագին մի [1423]։ [1423] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Բաղաամ։ 4 Նա ուղիղ առաջ էր գնում: Աստուած երեւաց Բաղաամին, եւ Բաղաամն ասաց նրան. «Եօթը բագին պատրաստեցի եւ ամէն մի բագինի վրայ մէկական զուարակ ու խոյ ողջակիզեցի»: 4 Եւ Աստուած Բաղաամին հանդիպեցաւ ու Բաղաամ ըսաւ անոր. «Եօթը սեղան պատրաստեցի ու ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:4 καὶ και and; even ἐφάνη φαινω shine; appear ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοὺς ο the ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἀνεβίβασα αναβιβαζω pull up; mount μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:4 וַ wa וְ and יִּקָּ֥ר yyiqqˌār קרה meet אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹת֙ mmizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar עָרַ֔כְתִּי ʕārˈaḵtî ערך arrange וָ wā וְ and אַ֛עַל ʔˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:4. cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuperAnd when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. 4. And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon [every] altar a bullock and a ram:
4: И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:4 καὶ και and; even ἐφάνη φαινω shine; appear ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοὺς ο the ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare καὶ και and; even ἀνεβίβασα αναβιβαζω pull up; mount μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:4 וַ wa וְ and יִּקָּ֥ר yyiqqˌār קרה meet אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹת֙ mmizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar עָרַ֔כְתִּי ʕārˈaḵtî ערך arrange וָ wā וְ and אַ֛עַל ʔˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:4. cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuper And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:523:5: Եւ արկ Աստուած բա՛ն ՚ի բերան Բաղաամու, եւ ասէ. Դարձի՛ր առ Բաղակ, եւ ա՛յսպէս խօսեսցիս։ 5 Աստուած Բաղաամի բերանը դրեց այս խօսքերը. «Վերադարձի՛ր Բաղակի մօտ եւ յայտնի՛ր նրան այն, ինչ ասացի»: 5 Եւ Տէրը Բաղաամին բերանը խօսք դրաւ ու ըսաւ. «Դարձի՛ր Բաղակին եւ այսպէս խօսէ»։
Եւ արկ [363]Աստուած բան ի բերան Բաղաամու եւ ասէ. Դարձիր առ Բաղակ, եւ այսպէս խօսեսցիս:
23:5: Եւ արկ Աստուած բա՛ն ՚ի բերան Բաղաամու, եւ ասէ. Դարձի՛ր առ Բաղակ, եւ ա՛յսպէս խօսեսցիս։ 5 Աստուած Բաղաամի բերանը դրեց այս խօսքերը. «Վերադարձի՛ր Բաղակի մօտ եւ յայտնի՛ր նրան այն, ինչ ասացի»: 5 Եւ Տէրը Բաղաամին բերանը խօսք դրաւ ու ըսաւ. «Դարձի՛ր Բաղակին եւ այսպէս խօսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 23:5 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in ὁ ο the θεὸς θεος God ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak 23:5 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תְדַבֵּֽר׃ ṯᵊḏabbˈēr דבר speak 23:5. Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loquerisAnd the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. 5. And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
And the LORD put a word in Balaam' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak:
5: И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 23:5 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in ὁ ο the θεὸς θεος God ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐπιστραφεὶς επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὕτως ουτως so; this way λαλήσεις λαλεω talk; speak 23:5 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth בִלְעָ֑ם vilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תְדַבֵּֽר׃ ṯᵊḏabbˈēr דבר speak 23:5. Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:623:6: Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կա՛յր ՚ի վերայ ողջակիզացն իւրոց. եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա։ 6 Բաղաամը վերադարձաւ Բաղակի մօտ, որը կանգնած էր իր ողջակէզների մօտ: Այնտեղ էին նաեւ մովաբացի բոլոր իշխանները: 6 Եւ ան դարձաւ անոր ու ահա անիկա իր ողջակէզին քով կեցեր էր, ինք ու Մովաբի բոլոր իշխանները։
Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կայր ի վերայ [364]ողջակիզացն իւրոց``, եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա:
23:6: Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կա՛յր ՚ի վերայ ողջակիզացն իւրոց. եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա։ 6 Բաղաամը վերադարձաւ Բաղակի մօտ, որը կանգնած էր իր ողջակէզների մօտ: Այնտեղ էին նաեւ մովաբացի բոլոր իշխանները: 6 Եւ ան դարձաւ անոր ու ահա անիկա իր ողջակէզին քով կեցեր էր, ինք ու Մովաբի բոլոր իշխանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. 23:6 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐφειστήκει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֹ֑ו ʕōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 23:6. reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes MoabitarumReturning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: 6. And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab:
6: И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. 23:6 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐφειστήκει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 23:6 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נִצָּ֖ב niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֹ֑ו ʕōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 23:6. reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:723:7: Եւ եղեւ Հոգի Աստուծոյ ՚ի վերայ նորա, եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. ՚Ի Միջագետա՛ց կոչեաց զիս Բաղակ արքայ Մովաբացւոց, ՚ի լերանցն արեւելից, եւ ասէ. Եկ նզովեա՛ դու ինձ զՅակոբ. եւ ե՛կ անէ՛ծ ինձ զԻսրայէլ[1424]։ [1424] Յօրինակին պակասէր. Կոչեաց զիս Բաղակ։ 7 Աստծու հոգին իջաւ Բաղաամի վրայ, եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Մովաբացիների Բաղակ արքան ինձ կանչեց Միջագետքից՝ Արեւելքի լեռներից, եւ ասաց. “ Արի նզովի՛ր Յակոբին ինձ համար, նզովի՛ր նաեւ Իսրայէլին ինձ համար”»: 7 Եւ իր առակը սկսաւ ու ըսաւ.«Մովաբի թագաւորը Բաղակ զիս Արամէն՝ Արեւելեան լեռներէն բերաւ՝ ըսելով.‘Եկո՛ւր, Յակոբը անիծէ՛,Եկո՛ւր, Իսրայէլը նզովէ’։
Եւ [365]եղեւ Հոգի Աստուծոյ ի վերայ նորա եւ`` ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Ի Միջագետաց կոչեաց զիս Բաղակ արքայ Մովաբացւոց, ի լերանցն արեւելից, եւ ասէ. Եկ նզովեա դու ինձ զՅակոբ, եւ եկ անէծ ինձ զԻսրայէլ:
23:7: Եւ եղեւ Հոգի Աստուծոյ ՚ի վերայ նորա, եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. ՚Ի Միջագետա՛ց կոչեաց զիս Բաղակ արքայ Մովաբացւոց, ՚ի լերանցն արեւելից, եւ ասէ. Եկ նզովեա՛ դու ինձ զՅակոբ. եւ ե՛կ անէ՛ծ ինձ զԻսրայէլ [1424]։ [1424] Յօրինակին պակասէր. Կոչեաց զիս Բաղակ։ 7 Աստծու հոգին իջաւ Բաղաամի վրայ, եւ նա առակի ձեւով ասաց. «Մովաբացիների Բաղակ արքան ինձ կանչեց Միջագետքից՝ Արեւելքի լեռներից, եւ ասաց. “ Արի նզովի՛ր Յակոբին ինձ համար, նզովի՛ր նաեւ Իսրայէլին ինձ համար”»: 7 Եւ իր առակը սկսաւ ու ըսաւ.«Մովաբի թագաւորը Բաղակ զիս Արամէն՝ Արեւելեան լեռներէն բերաւ՝ ըսելով.‘Եկո՛ւր, Յակոբը անիծէ՛,Եկո՛ւր, Իսրայէլը նզովէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! 23:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia μετεπέμψατό μεταπεμπω fetch με με me Βαλακ βαλακ Balak; Valak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ from; out of ὀρέων ορος mountain; mount ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἐπικατάρασαί επικαταραομαι me τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:7 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say מִן־ min- מִן from אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram יַנְחֵ֨נִי yanḥˌēnî נחה lead בָלָ֤ק vālˈāq בָּלָק Balak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk אָֽרָה־ ʔˈārā- ארר curse לִּ֣י llˈî לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk זֹעֲמָ֥ה zōʕᵃmˌā זעם curse יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:7. adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare IsrahelAnd taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. 7. And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me Jacob, and come, defy Israel:
7: И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! 23:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἐκ εκ from; out of Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia μετεπέμψατό μεταπεμπω fetch με με me Βαλακ βαλακ Balak; Valak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ from; out of ὀρέων ορος mountain; mount ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point ἄρασαί αραομαι me τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ἐπικατάρασαί επικαταραομαι me τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:7 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say מִן־ min- מִן from אֲ֠רָם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram יַנְחֵ֨נִי yanḥˌēnî נחה lead בָלָ֤ק vālˈāq בָּלָק Balak מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk אָֽרָה־ ʔˈārā- ארר curse לִּ֣י llˈî לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk זֹעֲמָ֥ה zōʕᵃmˌā זעם curse יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:7. adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:823:8: Զի՞նչ նզովեցից՝ զոր ո՛չ նզովէ Տէր. կամ զի՞նչ անիծեցից՝ զոր ո՛չ անիծանէ Տէր. 8 Բայց ես ինչպէ՞ս նզովեմ նրան, որին Տէրը չի նզովում, կամ ի՞նչն անիծեմ, որ Աստուած չի անիծում: 8 Աստուծոյ չանիծածը ի՞նչպէս անիծեմ, Կամ Տէրոջը չնզովածը ի՞նչպէս նզովեմ.
Զի՞նչ նզովեցից` զոր ոչ նզովէ Աստուած, կամ զի՞նչ անիծից` զոր ոչ անիծանէ Տէր:
23:8: Զի՞նչ նզովեցից՝ զոր ո՛չ նզովէ Տէր. կամ զի՞նչ անիծեցից՝ զոր ո՛չ անիծանէ Տէր. 8 Բայց ես ինչպէ՞ս նզովեմ նրան, որին Տէրը չի նզովում, կամ ի՞նչն անիծեմ, որ Աստուած չի անիծում: 8 Աստուծոյ չանիծածը ի՞նչպէս անիծեմ, Կամ Տէրոջը չնզովածը ի՞նչպէս նզովեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла. 23:8 τί τις.1 who?; what? ἀράσωμαι αραομαι who; what μὴ μη not καταρᾶται καταραομαι curse κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? καταράσωμαι καταραομαι curse ὃν ος who; what μὴ μη not καταρᾶται καταραομαι curse ὁ ο the θεός θεος God 23:8 מָ֣ה mˈā מָה what אֶקֹּ֔ב ʔeqqˈōv קבב curse לֹ֥א lˌō לֹא not קַבֹּ֖ה qabbˌō קבב curse אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what אֶזְעֹ֔ם ʔezʕˈōm זעם curse לֹ֥א lˌō לֹא not זָעַ֖ם zāʕˌam זעם curse יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:8. quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestaturHow shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? 8. How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, [whom] the LORD hath not defied:
8: Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла. 23:8 τί τις.1 who?; what? ἀράσωμαι αραομαι who; what μὴ μη not καταρᾶται καταραομαι curse κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? καταράσωμαι καταραομαι curse ὃν ος who; what μὴ μη not καταρᾶται καταραομαι curse ὁ ο the θεός θεος God 23:8 מָ֣ה mˈā מָה what אֶקֹּ֔ב ʔeqqˈōv קבב curse לֹ֥א lˌō לֹא not קַבֹּ֖ה qabbˌō קבב curse אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what אֶזְעֹ֔ם ʔezʕˈōm זעם curse לֹ֥א lˌō לֹא not זָעַ֖ם zāʕˌam זעם curse יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:8. quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:923:9: զի ՚ի լերա՛նց տեսի զնա, եւ ՚ի բլրոց յառաջագոյն հայեցայ ՚ի նա. եւ ահա ժողովուրդ բնակեսցէ առանձինն, եւ ընդ ազգս մի՛ համարեսցի[1425]։ [1425] Ոմանք. Զի ՚ի լերանց տեսից զնա... հայեցայց ՚ի նա։ 9 Լեռներից եմ տեսնում նրան, բլուրների բարձունքից եմ նայում նրան: Ահա կայ մի ժողովուրդ, որ առանձին պիտի բնակուի, ազգերի մէջ չպիտի դասուի: 9 Վասն զի ապառաժներուն գլխէն կը տեսնեմ զանիկա Եւ բլուրներէն կը նայիմ անոր. Ահա այս ժողովուրդը առանձինն պիտի բնակի Ու ազգերուն հետ պիտի չսեպուի։
զի ի լերանց տեսի զնա, եւ ի բլրոց [366]յառաջագոյն հայեցայ ի նա. եւ ահա ժողովուրդ բնակեսցէ առանձինն, եւ ընդ ազգս մի՛ համարեսցի:
23:9: զի ՚ի լերա՛նց տեսի զնա, եւ ՚ի բլրոց յառաջագոյն հայեցայ ՚ի նա. եւ ահա ժողովուրդ բնակեսցէ առանձինն, եւ ընդ ազգս մի՛ համարեսցի [1425]։ [1425] Ոմանք. Զի ՚ի լերանց տեսից զնա... հայեցայց ՚ի նա։ 9 Լեռներից եմ տեսնում նրան, բլուրների բարձունքից եմ նայում նրան: Ահա կայ մի ժողովուրդ, որ առանձին պիտի բնակուի, ազգերի մէջ չպիտի դասուի: 9 Վասն զի ապառաժներուն գլխէն կը տեսնեմ զանիկա Եւ բլուրներէն կը նայիմ անոր. Ահա այս ժողովուրդը առանձինն պիտի բնակի Ու ազգերուն հետ պիտի չսեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится. 23:9 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mountain; mount ὄψομαι οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βουνῶν βουνος mound προσνοήσω προσνοεω he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population μόνος μονος only; alone κατοικήσει κατοικεω settle καὶ και and; even ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐ ου not συλλογισθήσεται συλλογιζομαι take account together; infer 23:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head צֻרִים֙ ṣurîm צוּר rock אֶרְאֶ֔נּוּ ʔerʔˈennû ראה see וּ û וְ and מִ mi מִן from גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill אֲשׁוּרֶ֑נּוּ ʔᵃšûrˈennû שׁור regard הֶן־ hen- הֵן behold עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to בָדָ֣ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְחַשָּֽׁב׃ yiṯḥaššˈāv חשׁב account 23:9. de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabiturI shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 9. For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwell alone, And shall not be reckoned among the nations.
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations:
9: С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится. 23:9 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mountain; mount ὄψομαι οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βουνῶν βουνος mound προσνοήσω προσνοεω he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population μόνος μονος only; alone κατοικήσει κατοικεω settle καὶ και and; even ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐ ου not συλλογισθήσεται συλλογιζομαι take account together; infer 23:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head צֻרִים֙ ṣurîm צוּר rock אֶרְאֶ֔נּוּ ʔerʔˈennû ראה see וּ û וְ and מִ mi מִן from גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill אֲשׁוּרֶ֑נּוּ ʔᵃšûrˈennû שׁור regard הֶן־ hen- הֵן behold עָם֙ ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to בָדָ֣ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יִתְחַשָּֽׁב׃ yiṯḥaššˈāv חשׁב account 23:9. de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1023:10: Ո՜ ճշգրտեաց զզաւակն Յակոբայ, եւ ո՛ համարեսցի զգունդսն Իսրայէլի. մեռցի՛ անձն իմ ընդ անձինս արդարոցն, եւ եղիցի զաւա՛կ իմ իբրեւ զզաւակ նոցա։ 10 Ո՞վ է ճշտել Յակոբի սերնդի թիւը, ո՞վ է հաշուել Իսրայէլի ցեղերը: Երա՜նի թէ ես մեռնէի այդ արդար մարդկանց հետ, եւ իմ յետնորդները լինէին նրա յետնորդների նման»: 10 Յակոբին փոշին ո՞վ կրնայ համրել Եւ Իսրայէլին քառորդը ո՞վ կրնայ հաշուել։Թող իմ անձս արդարներուն մահովը մեռնի Ու իմ վախճանս անոնց վախճանին պէս ըլլայ»։
[367]Ո՞ ճշգրտեաց զզաւակն`` Յակոբայ, եւ ո՞ համարեսցի [368]զգունդսն Իսրայելի. մեռցի անձն իմ [369]ընդ անձինս արդարոցն, եւ եղիցի զաւակ իմ իբրեւ զզաւակ նոցա:
23:10: Ո՜ ճշգրտեաց զզաւակն Յակոբայ, եւ ո՛ համարեսցի զգունդսն Իսրայէլի. մեռցի՛ անձն իմ ընդ անձինս արդարոցն, եւ եղիցի զաւա՛կ իմ իբրեւ զզաւակ նոցա։ 10 Ո՞վ է ճշտել Յակոբի սերնդի թիւը, ո՞վ է հաշուել Իսրայէլի ցեղերը: Երա՜նի թէ ես մեռնէի այդ արդար մարդկանց հետ, եւ իմ յետնորդները լինէին նրա յետնորդների նման»: 10 Յակոբին փոշին ո՞վ կրնայ համրել Եւ Իսրայէլին քառորդը ո՞վ կրնայ հաշուել։Թող իմ անձս արդարներուն մահովը մեռնի Ու իմ վախճանս անոնց վախճանին պէս ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! 23:10 τίς τις.1 who?; what? ἐξηκριβάσατο εξακριβαζω the σπέρμα σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω public Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποθάνοι αποθνησκω die ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ψυχαῖς ψυχη soul δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τούτων ουτος this; he 23:10 מִ֤י mˈî מִי who מָנָה֙ mānˌā מנה count עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣בַע rˈōvaʕ רֹבַע dust יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תָּמֹ֤ת tāmˈōṯ מות die נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death יְשָׁרִ֔ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right וּ û וְ and תְהִ֥י ṯᵊhˌî היה be אַחֲרִיתִ֖י ʔaḥᵃrîṯˌî אַחֲרִית end כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 23:10. quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similiaWho can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. 10. Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth [part] of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his:
10: Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! 23:10 τίς τις.1 who?; what? ἐξηκριβάσατο εξακριβαζω the σπέρμα σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω public Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποθάνοι αποθνησκω die ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐν εν in ψυχαῖς ψυχη soul δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τούτων ουτος this; he 23:10 מִ֤י mˈî מִי who מָנָה֙ mānˌā מנה count עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣בַע rˈōvaʕ רֹבַע dust יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תָּמֹ֤ת tāmˈōṯ מות die נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death יְשָׁרִ֔ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right וּ û וְ and תְהִ֥י ṯᵊhˌî היה be אַחֲרִיתִ֖י ʔaḥᵃrîṯˌî אַחֲרִית end כָּמֹֽהוּ׃ kāmˈōhû כְּמֹו like 23:10. quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1123:11: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Զի՞նչ գործեցեր ընդ իս. յանիծանել թշնամեաց կոչեցի զքեզ, եւ դու օրհնեցեր օրհնութի՞ւն[1426]։ [1426] Ոմանք. Օրհնեցեր օրհնութեամբ։ 11 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Այդ ի՞նչ արեցիր: Ես քեզ կանչեցի իմ թշնամիներին անիծելու համար, իսկ դու օրհնելով օրհնեցիր նրանց»: 11 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Այդ ի՞նչ ըրիր ինծի. ես քեզ բերի իմ թշնամիներս անիծելու եւ ահա ուրիշ բան չըրիր, այլ օրհնեցիր»։
Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Զի՞նչ գործեցեր ընդ իս. [370]յանիծանել թշնամեաց`` կոչեցի զքեզ, եւ դու օրհնեցեր օրհնութիւն:
23:11: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Զի՞նչ գործեցեր ընդ իս. յանիծանել թշնամեաց կոչեցի զքեզ, եւ դու օրհնեցեր օրհնութի՞ւն [1426]։ [1426] Ոմանք. Օրհնեցեր օրհնութեամբ։ 11 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Այդ ի՞նչ արեցիր: Ես քեզ կանչեցի իմ թշնամիներին անիծելու համար, իսկ դու օրհնելով օրհնեցիր նրանց»: 11 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Այդ ի՞նչ ըրիր ինծի. ես քեզ բերի իմ թշնամիներս անիծելու եւ ահա ուրիշ բան չըրիր, այլ օրհնեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? 23:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τί τις.1 who?; what? πεποίηκάς ποιεω do; make μοι μοι me εἰς εις into; for κατάρασιν καταρασις hostile; enemy μου μου of me; mine κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλόγηκας ευλογεω commend; acclaim εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 23:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לִ֑י lˈî לְ to לָ lā לְ to קֹ֤ב qˈōv קבב curse אֹיְבַי֙ ʔōyᵊvˌay איב be hostile לְקַחְתִּ֔יךָ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בֵּרַ֥כְתָּ bērˌaḵtā ברך bless בָרֵֽךְ׃ vārˈēḵ ברך bless 23:11. dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eisAnd Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. 11. And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed [them] altogether:
11: И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? 23:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τί τις.1 who?; what? πεποίηκάς ποιεω do; make μοι μοι me εἰς εις into; for κατάρασιν καταρασις hostile; enemy μου μου of me; mine κέκληκά καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλόγηκας ευλογεω commend; acclaim εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 23:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לִ֑י lˈî לְ to לָ lā לְ to קֹ֤ב qˈōv קבב curse אֹיְבַי֙ ʔōyᵊvˌay איב be hostile לְקַחְתִּ֔יךָ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בֵּרַ֥כְתָּ bērˌaḵtā ברך bless בָרֵֽךְ׃ vārˈēḵ ברך bless 23:11. dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1223:12: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՛չ ապաքէն զինչ արկանիցէ Աստուած ՚ի բերան իմ՝ զա՛յն զգուշացայց խօսել։ 12 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Մի՞թէ քեզ չասացի, թէ ինչ որ Աստուած իմ բերանը դնի, այն էլ կը հաղորդեմ քեզ»: 12 Եւ Բաղաամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ինչ որ Տէրը իմ բերանս դնէ, զայն խօսելու հոգ տանելու չե՞մ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՞չ ապաքէն զինչ արկանիցէ [371]Աստուած ի բերան իմ` զայն զգուշացայց խօսել:
23:12: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Ո՛չ ապաքէն զինչ արկանիցէ Աստուած ՚ի բերան իմ՝ զա՛յն զգուշացայց խօսել։ 12 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Մի՞թէ քեզ չասացի, թէ ինչ որ Աստուած իմ բերանը դնի, այն էլ կը հաղորդեմ քեզ»: 12 Եւ Բաղաամ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ինչ որ Տէրը իմ բերանս դնէ, զայն խօսելու հոգ տանելու չե՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои? 23:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐχὶ ουχι not; not actually ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐμβάλῃ εμβαλλω inject; cast in ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he φυλάξω φυλασσω guard; keep λαλῆσαι λαλεω talk; speak 23:12 וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׂ֤ים yāśˈîm שׂים put יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֔י fˈî פֶּה mouth אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶשְׁמֹ֖ר ʔešmˌōr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 23:12. cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit DominusHe answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? 12. And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth:
12: И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои? 23:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐχὶ ουχι not; not actually ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐμβάλῃ εμβαλλω inject; cast in ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τοῦτο ουτος this; he φυλάξω φυλασσω guard; keep λαλῆσαι λαλεω talk; speak 23:12 וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשִׂ֤ים yāśˈîm שׂים put יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֔י fˈî פֶּה mouth אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶשְׁמֹ֖ר ʔešmˌōr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to דַבֵּֽר׃ ḏabbˈēr דבר speak 23:12. cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1323:13: Եւ ասէ ցնա Բաղակ. Ե՛կ դարձեալ ընդ իս յա՛յլ տեղի, ուստի ո՛չ տեսանիցես զնա. այլ զմա՛սն ինչ ՚ի նմանէ տեսանիցես. եւ զամենեսեան ո՛չ տեսանիցես, եւ անէ՛ծ ինձ զնա անտի։ 13 Բաղակն ասաց նրան. «Դարձեալ ինձ հետ արի՛ մի ուրիշ տեղ, որտեղից իսրայէլացիներին ամբողջութեամբ չես տեսնի, այլ կը տեսնես նրանց մի մասը: Այնտեղից նրանց անիծի՛ր ինձ համար»: 13 Եւ Բաղակ նորէն ըսաւ անոր. «Կ’աղաչեմ, ինծի հետ ուրիշ տեղ մը եկուր, որպէս զի անկէ զանոնք տեսնես. անոնց միայն մէկ ծայրը տեսնես եւ անոնց ամէնքը պիտի չտեսնես ու անկէ անիծէ զանոնք ինծի համար»։
Եւ ասէ ցնա Բաղակ. Եկ դարձեալ ընդ իս յայլ տեղի, ուստի [372]ոչ տեսանիցես զնա, այլ զմասն ինչ ի նմանէ տեսանիցես, եւ զամենեսեան ոչ տեսանիցես. եւ անէծ ինձ զնա անտի:
23:13: Եւ ասէ ցնա Բաղակ. Ե՛կ դարձեալ ընդ իս յա՛յլ տեղի, ուստի ո՛չ տեսանիցես զնա. այլ զմա՛սն ինչ ՚ի նմանէ տեսանիցես. եւ զամենեսեան ո՛չ տեսանիցես, եւ անէ՛ծ ինձ զնա անտի։ 13 Բաղակն ասաց նրան. «Դարձեալ ինձ հետ արի՛ մի ուրիշ տեղ, որտեղից իսրայէլացիներին ամբողջութեամբ չես տեսնի, այլ կը տեսնես նրանց մի մասը: Այնտեղից նրանց անիծի՛ր ինձ համար»: 13 Եւ Բաղակ նորէն ըսաւ անոր. «Կ’աղաչեմ, ինծի հետ ուրիշ տեղ մը եկուր, որպէս զի անկէ զանոնք տեսնես. անոնց միայն մէկ ծայրը տեսնես եւ անոնց ամէնքը պիտի չտեսնես ու անկէ անիծէ զանոնք ինծի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда. 23:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βαλακ βαλακ Balak; Valak δεῦρο δευρο come on; this point ἔτι ετι yet; still μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἄλλον αλλος another; else ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone αὐτοῦ αυτος he; him ὄψῃ οραω view; see πάντας πας all; every δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃς οραω view; see καὶ και and; even κατάρασαί καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 23:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to בָּלָ֗ק bālˈāq בָּלָק Balak לְכָהלך־ *lᵊḵā- הלך walk נָּ֨א nnˌā נָא yeah אִתִּ֜י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶ֣נּוּ tirʔˈennû ראה see מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end קָצֵ֣הוּ qāṣˈēhû קָצֶה end תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and כֻלֹּ֖ו ḵullˌô כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and קָבְנֹו־ qovnô- קבב curse לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 23:13. dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito eiBalac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. 13. And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence:
13: И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда. 23:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Βαλακ βαλακ Balak; Valak δεῦρο δευρο come on; this point ἔτι ετι yet; still μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἄλλον αλλος another; else ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone αὐτοῦ αυτος he; him ὄψῃ οραω view; see πάντας πας all; every δὲ δε though; while οὐ ου not μὴ μη not ἴδῃς οραω view; see καὶ και and; even κατάρασαί καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 23:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to בָּלָ֗ק bālˈāq בָּלָק Balak נָּ֨א nnˌā נָא yeah אִתִּ֜י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶ֣נּוּ tirʔˈennû ראה see מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end קָצֵ֣הוּ qāṣˈēhû קָצֶה end תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and כֻלֹּ֖ו ḵullˌô כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and קָבְנֹו־ qovnô- קבב curse לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 23:13. dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1423:14: Եւ ա՛ռ գնաց զնա յագարակս դիտանոցին, ՚ի կատա՛ր կոփածոյին, եւ շինեաց անդ եւթն բագին, եւ եհան զուարակ եւ խո՛յ ՚ի բագինն։ 14 Նա վերցրեց նրան ու գնաց բարձրանիստ մի ագարակ, Կոփածոյ լերան գագաթը, այնտեղ կառուցեց եօթը բագին եւ ամէն մի բագինի վրայ զոհեց մէկական զուարակ ու խոյ: 14 Եւ տարաւ զանիկա Սօփիմին արտը, Փասգային* գլուխը։ Եօթը սեղան շինեց եւ ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեց։
Եւ առ գնաց զնա յագարակս դիտանոցին, ի կատար [373]կոփածոյին, եւ շինեաց անդ եւթն բագին, եւ եհան զուարակ եւ խոյ ի բագին:
23:14: Եւ ա՛ռ գնաց զնա յագարակս դիտանոցին, ՚ի կատա՛ր կոփածոյին, եւ շինեաց անդ եւթն բագին, եւ եհան զուարակ եւ խո՛յ ՚ի բագինն։ 14 Նա վերցրեց նրան ու գնաց բարձրանիստ մի ագարակ, Կոփածոյ լերան գագաթը, այնտեղ կառուցեց եօթը բագին եւ ամէն մի բագինի վրայ զոհեց մէկական զուարակ ու խոյ: 14 Եւ տարաւ զանիկա Սօփիմին արտը, Փասգային* գլուխը։ Եօթը սեղան շինեց եւ ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: И взял его на место стражей, на вершину [горы] Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:14 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγροῦ αγρος field σκοπιὰν σκοπια in; on κορυφὴν κορυφη and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:14 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֨הוּ֙ yyiqqāḥˈēhû לקח take שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field צֹפִ֔ים ṣōfˈîm צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֑ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֔ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:14. cumque duxisset eum in locum sublimem super verticem montis Phasga aedificavit Balaam septem aras et inpositis supra vitulo atque arieteAnd when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, 14. And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on [every] altar:
14: И взял его на место стражей, на вершину [горы] Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 23:14 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγροῦ αγρος field σκοπιὰν σκοπια in; on κορυφὴν κορυφη and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:14 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֨הוּ֙ yyiqqāḥˈēhû לקח take שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field צֹפִ֔ים ṣōfˈîm צפה look out אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֑ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֔ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:14. cumque duxisset eum in locum sublimem super verticem montis Phasga aedificavit Balaam septem aras et inpositis supra vitulo atque ariete And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1523:15: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կա՛ց ՚ի վերայ զոհիդ քոյ, եւ ես երթայց հարցանե՛լ զԱստուած։ 15 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Դու կանգնի՛ր քո զոհի մօտ, իսկ ես գնամ Աստծու մօտ հարցում անելու»: 15 Եւ այն ատեն Բաղաամ մօտեցաւ ու ըսաւ Բաղակին. «Դուն հոս քու ողջակէզիդ քով կեցիր ու ես հոն Տէրը դիմաւորեմ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կաց ի վերայ զոհիդ քո, եւ ես երթայց [374]հարցանել զԱստուած:
23:15: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Կա՛ց ՚ի վերայ զոհիդ քոյ, եւ ես երթայց հարցանե՛լ զԱստուած։ 15 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Դու կանգնի՛ր քո զոհի մօտ, իսկ ես գնամ Աստծու մօտ հարցում անելու»: 15 Եւ այն ատեն Բաղաամ մօտեցաւ ու ըսաւ Բաղակին. «Դուն հոս քու ողջակէզիդ քով կեցիր ու ես հոն Տէրը դիմաւորեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу]. 23:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak παράστηθι παριστημι stand by; present ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεόν θεος God 23:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak הִתְיַצֵּ֥ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֶ֑ךָ ʕōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִקָּ֥רֶה ʔiqqˌāreh קרה meet כֹּֽה׃ kˈō כֹּה thus 23:15. dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obviusHe said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. 15. And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet yonder.
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder:
15: И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу]. 23:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak παράστηθι παριστημι stand by; present ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the θεόν θεος God 23:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak הִתְיַצֵּ֥ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus עַל־ ʕal- עַל upon עֹלָתֶ֑ךָ ʕōlāṯˈeḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אִקָּ֥רֶה ʔiqqˌāreh קרה meet כֹּֽה׃ kˈō כֹּה thus 23:15. dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1623:16: Եւ ընդ առա՛ջ եղեւ Աստուած Բաղաամու, եւ արկ բան ՚ի բերա՛ն նորա. եւ ասէ. Դարձի՛ր անդրէն առ Բաղակ, եւ ա՛յսպէս խօսեսցիս[1427]։ [1427] Ոմանք. Բան ՚ի բերան Բաղաամու, եւ ասէ։ 16 Աստուած ընդառաջ եկաւ Բաղաամին, խօսք դրեց նրա բերանը՝ ասելով. «Վերադարձի՛ր Բաղակի մօտ եւ յայտնի՛ր ասելիքս»: 16 Եւ Տէրը Բաղաամին դէմ ելաւ եւ անոր բերանը խօսք դրաւ ու ըսաւ. «Բաղակին դարձի՛ր ու այսպէս ըսէ՛»։
Եւ ընդ առաջ եղեւ [375]Աստուած Բաղաամու, եւ արկ բան ի բերան նորա, եւ ասէ. Դարձիր անդրէն առ Բաղակ, եւ այսպէս խօսեսցիս:
23:16: Եւ ընդ առա՛ջ եղեւ Աստուած Բաղաամու, եւ արկ բան ՚ի բերա՛ն նորա. եւ ասէ. Դարձի՛ր անդրէն առ Բաղակ, եւ ա՛յսպէս խօսեսցիս [1427]։ [1427] Ոմանք. Բան ՚ի բերան Բաղաամու, եւ ասէ։ 16 Աստուած ընդառաջ եկաւ Բաղաամին, խօսք դրեց նրա բերանը՝ ասելով. «Վերադարձի՛ր Բաղակի մօտ եւ յայտնի՛ր ասելիքս»: 16 Եւ Տէրը Բաղաամին դէմ ելաւ եւ անոր բերանը խօսք դրաւ ու ըսաւ. «Բաղակին դարձի՛ր ու այսպէս ըսէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 23:16 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak 23:16 וַ wa וְ and יִּקָּ֤ר yyiqqˈār קרה meet יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תְדַבֵּֽר׃ ṯᵊḏabbˈēr דבר speak 23:16. cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris eiAnd when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. 16. And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus:
16: И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 23:16 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in ῥῆμα ρημα statement; phrase εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even τάδε οδε further; this λαλήσεις λαλεω talk; speak 23:16 וַ wa וְ and יִּקָּ֤ר yyiqqˈār קרה meet יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak וְ wᵊ וְ and כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus תְדַבֵּֽר׃ ṯᵊḏabbˈēr דבר speak 23:16. cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1723:17: Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կա՛յր ՚ի վերայ ողջակիզին իւրոյ, եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա։ Եւ ասէ ցնա Բաղակ. Զի՞նչ խօսեցաւ Տէր[1428]։ [1428] Ոմանք. Զի՛նչ խօսեցաւ Աստուած։ 17 Բաղաամը վերադարձաւ Բաղակի մօտ, որը կանգնած էր իր ողջակէզի մօտ: Նրա հետ էին նաեւ մովաբացի բոլոր իշխանները: Բաղակը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ խօսեց Տէրը»: 17 Երբ եկաւ անոր, ահա անիկա իր ողջակէզին քով կեցեր էր. Մովաբի իշխաններն ալ անոր հետ էին եւ Բաղակ ըսաւ անոր. «Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։
Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կայր ի վերայ ողջակիզին իւրոյ, եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա. եւ ասէ ցնա Բաղակ. Զի՞նչ խօսեցաւ Տէր:
23:17: Եւ դարձաւ առ նա. եւ նա կա՛յր ՚ի վերայ ողջակիզին իւրոյ, եւ ամենայն իշխանքն Մովաբացւոց ընդ նմա։ Եւ ասէ ցնա Բաղակ. Զի՞նչ խօսեցաւ Տէր [1428]։ [1428] Ոմանք. Զի՛նչ խօսեցաւ Աստուած։ 17 Բաղաամը վերադարձաւ Բաղակի մօտ, որը կանգնած էր իր ողջակէզի մօտ: Նրա հետ էին նաեւ մովաբացի բոլոր իշխանները: Բաղակը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ խօսեց Տէրը»: 17 Երբ եկաւ անոր, ահա անիկա իր ողջակէզին քով կեցեր էր. Մովաբի իշխաններն ալ անոր հետ էին եւ Բաղակ ըսաւ անոր. «Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь? 23:17 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐφειστήκει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλακ βαλακ Balak; Valak τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֹּ֤ו hinnˈô הִנֵּה behold נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est DominusReturning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? 17. And he came to him, and, lo, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken:
17: И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь? 23:17 καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὅδε οδε further; this ἐφειστήκει εφιστημι stand over / by; get attention ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβ μωαβ with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλακ βαλακ Balak; Valak τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 23:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֹּ֤ו hinnˈô הִנֵּה behold נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon עֹ֣לָתֹ֔ו ʕˈōlāṯˈô עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:17. reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1823:18: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Արի՛ Բաղակ եւ լո՛ւր. ո՛ւնկն դիր վկայդ որդիդ Սեպփովրայ. 18 Բաղաամն առակի ձեւով պատասխանեց նրան. «Վե՛ր կաց, Բաղա՜կ, եւ լսի՛ր, իբրեւ վկայ ակա՛նջ դիր, ո՜վ Սեպփորի որդի: 18 Եւ անիկա իր առակը սկսաւ ու ըսաւ.«Ելի՛ր, ո՜վ Բաղակ ու լսէ՛։Ո՛վ Սեպփօրի որդի, ինծի մտիկ ըրէ՛։
Եւ ամբարձեալ զառակս իւր ասէ. Արի Բաղակ եւ լուր. ունկն դիր [376]վկայդ` որդիդ Սեպփովրայ:
23:18: Եւ ամբարձեալ զառակս իւր՝ ասէ. Արի՛ Բաղակ եւ լո՛ւր. ո՛ւնկն դիր վկայդ որդիդ Սեպփովրայ. 18 Բաղաամն առակի ձեւով պատասխանեց նրան. «Վե՛ր կաց, Բաղա՜կ, եւ լսի՛ր, իբրեւ վկայ ակա՛նջ դիր, ո՜վ Սեպփորի որդի: 18 Եւ անիկա իր առակը սկսաւ ու ըսաւ.«Ելի՛ր, ո՜վ Բաղակ ու լսէ՛։Ո՛վ Սեպփօրի որդի, ինծի մտիկ ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. 23:18 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear μάρτυς μαρτυς witness υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ Sepphōr; Sepfor 23:18 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say ק֤וּם qˈûm קום arise בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son צִפֹּֽר׃ ṣippˈōr צִפֹּור Zippor 23:18. at ille adsumpta parabola sua ait sta Balac et ausculta audi fili SepphorBut he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: 18. And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
18: Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров. 23:18 καὶ και and; even ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the παραβολὴν παραβολη parable αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἄκουε ακουω hear ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear μάρτυς μαρτυς witness υἱὸς υιος son Σεπφωρ σεπφωρ Sepphōr; Sepfor 23:18 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift מְשָׁלֹ֖ו mᵊšālˌô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say ק֤וּם qˈûm קום arise בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָ֔ע šᵃmˈāʕ שׁמע hear הַאֲזִ֥ינָה haʔᵃzˌînā אזן listen עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto בְּנֹ֥ו bᵊnˌô בֵּן son צִפֹּֽר׃ ṣippˈōr צִפֹּור Zippor 23:18. at ille adsumpta parabola sua ait sta Balac et ausculta audi fili Sepphor But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:1923:19: ո՛չ իբրեւ զմարդ է Աստուած ՚ի զարթնուլ, եւ ո՛չ իբրեւ զորդի մարդոյ ՚ի սպառնալ, դու ասացեր թէ ո՛չ արասցէ, խօսեսցի եւ ո՛չ կացուսցէ։ 19 Աստուած մարդու նման չէ, որ արթնանայ, եւ ոչ էլ մարդու որդու նման, որ սպառնայ: Դու ասացիր, թէ չի անի, կ’ասի, բայց չի իրականացնի[36]: [36] 36. Եբրայերէն՝ Նա ասաց. բայց չպիտի՞ կատարի, խոստացաւ, բայց խօսքին տէր չպիտի՞ լինի: 19 Աստուած մարդ չէ, որ սուտ խօսի, Ո՛չ ալ մարդու որդի, որ զղջայ. Ինք ըսաւ ու պիտի չընէ՞,Կամ ինք խօսեցաւ ու պիտի չգործադրէ՞։
Ոչ իբրեւ զմարդ է Աստուած [377]ի զարթնուլ, եւ ոչ իբրեւ զորդի մարդոյ [378]ի սպառնալ. դու ասացեր թէ ոչ`` արասցէ, [379]խօսեսցի եւ ոչ`` կացուսցէ:
23:19: ո՛չ իբրեւ զմարդ է Աստուած ՚ի զարթնուլ, եւ ո՛չ իբրեւ զորդի մարդոյ ՚ի սպառնալ, դու ասացեր թէ ո՛չ արասցէ, խօսեսցի եւ ո՛չ կացուսցէ։ 19 Աստուած մարդու նման չէ, որ արթնանայ, եւ ոչ էլ մարդու որդու նման, որ սպառնայ: Դու ասացիր, թէ չի անի, կ’ասի, բայց չի իրականացնի [36]: [36] 36. Եբրայերէն՝ Նա ասաց. բայց չպիտի՞ կատարի, խոստացաւ, բայց խօսքին տէր չպիտի՞ լինի: 19 Աստուած մարդ չէ, որ սուտ խօսի, Ո՛չ ալ մարդու որդի, որ զղջայ. Ինք ըսաւ ու պիտի չընէ՞,Կամ ինք խօսեցաւ ու պիտի չգործադրէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит? 23:19 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the θεὸς θεος God διαρτηθῆναι διαρταω not even; neither ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπειληθῆναι απειλεω threaten αὐτὸς αυτος he; him εἴπας επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually ποιήσει ποιεω do; make λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἐμμενεῖ εμμενω abide 23:19 לֹ֣א lˈō לֹא not אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וִֽ wˈi וְ and יכַזֵּ֔ב yḵazzˈēv כזב lie וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יִתְנֶחָ֑ם yiṯneḥˈām נחם repent, console הַ ha הֲ [interrogative] ה֤וּא hˈû הוּא he אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְקִימֶֽנָּה׃ yᵊqîmˈennā קום arise 23:19. non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebitGod is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? 19. God is not a man, that he should lie; Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and shall he not do it? Or hath he spoken, and shall he not make it good?
God [is] not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do [it]? or hath he spoken, and shall he not make it good:
19: Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит? 23:19 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the θεὸς θεος God διαρτηθῆναι διαρταω not even; neither ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀπειληθῆναι απειλεω threaten αὐτὸς αυτος he; him εἴπας επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually ποιήσει ποιεω do; make λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἐμμενεῖ εμμενω abide 23:19 לֹ֣א lˈō לֹא not אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וִֽ wˈi וְ and יכַזֵּ֔ב yḵazzˈēv כזב lie וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יִתְנֶחָ֑ם yiṯneḥˈām נחם repent, console הַ ha הֲ [interrogative] ה֤וּא hˈû הוּא he אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְקִימֶֽנָּה׃ yᵊqîmˈennā קום arise 23:19. non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2023:20: Ահա՝ յօրհնե՛լ առեալ եմ. օրհնեցից եւ ո՛չ դարձուցից։ 20 Արդ, ես հրաման եմ ստացել, որ օրհնեմ, ուրեմն կ’օրհնեմ եւ չեմ հրաժարուի դրանից: 20 Ահա օրհնելու հրաման ստացայ։ Ինք օրհնեց Ու ես չեմ կրնար ջնջել։
Ահա` յօրհնել առեալ եմ. [380]օրհնեցից եւ ոչ դարձուցից:
23:20: Ահա՝ յօրհնե՛լ առեալ եմ. օրհնեցից եւ ո՛չ դարձուցից։ 20 Արդ, ես հրաման եմ ստացել, որ օրհնեմ, ուրեմն կ’օրհնեմ եւ չեմ հրաժարուի դրանից: 20 Ահա օրհնելու հրաման ստացայ։ Ինք օրհնեց Ու ես չեմ կրնար ջնջել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. 23:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim παρείλημμαι παραλαμβανω take along; receive εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate 23:20 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָרֵ֖ךְ vārˌēḵ ברך bless לָקָ֑חְתִּי lāqˈāḥᵊttî לקח take וּ û וְ and בֵרֵ֖ךְ vērˌēḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ ʔᵃšîvˈennā שׁוב return 23:20. ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeoI was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. 20. Behold, I have received to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it:
20: Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего. 23:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim παρείλημμαι παραλαμβανω take along; receive εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate 23:20 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בָרֵ֖ךְ vārˌēḵ ברך bless לָקָ֑חְתִּי lāqˈāḥᵊttî לקח take וּ û וְ and בֵרֵ֖ךְ vērˌēḵ ברך bless וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ ʔᵃšîvˈennā שׁוב return 23:20. ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2123:21: Ո՛չ լիցի աշխատութիւն ՚ի Յակոբ, եւ մի՛ երեւեսցի վաստակ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ Տէր Աստուած նորա ընդ նմա՛. փառաւորութիւնք իշխանաց ՚ի նմա. 21 Յակոբի սերունդները թող նեղութիւն չկրեն, Իսրայէլի յետնորդները յոգնութիւն չզգան: Նրանց Տէր Աստուածը իրենց հետ է, իշխանների փառքն ու պատիւը՝ նրանց մէջ: 21 Յակոբին վրայ անօրէնութիւն չգտաւ, Ո՛չ ալ Իսրայէլի վրայ անզգամութիւն տեսաւ. Անոր Տէր Աստուածը իրեն հետ է. Եւ անոր մէջ թագաւորի ցնծութեան ձայն կայ։
Ոչ [381]լիցի աշխատութիւն ի Յակոբ. եւ մի՛ երեւեսցի վաստակ`` ի մէջ Իսրայելի. Տէր Աստուած նորա ընդ նմա. [382]փառաւորութիւնք իշխանաց`` ի նմա:
23:21: Ո՛չ լիցի աշխատութիւն ՚ի Յակոբ, եւ մի՛ երեւեսցի վաստակ ՚ի մէջ Իսրայէլի։ Տէր Աստուած նորա ընդ նմա՛. փառաւորութիւնք իշխանաց ՚ի նմա. 21 Յակոբի սերունդները թող նեղութիւն չկրեն, Իսրայէլի յետնորդները յոգնութիւն չզգան: Նրանց Տէր Աստուածը իրենց հետ է, իշխանների փառքն ու պատիւը՝ նրանց մէջ: 21 Յակոբին վրայ անօրէնութիւն չգտաւ, Ո՛չ ալ Իսրայէլի վրայ անզգամութիւն տեսաւ. Անոր Տէր Աստուածը իրեն հետ է. Եւ անոր մէջ թագաւորի ցնծութեան ձայն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2121: Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; 23:21 οὐκ ου not ἔσται ειμι be μόχθος μοχθος toil ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither ὀφθήσεται οραω view; see πόνος πονος pain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 23:21 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִבִּ֥יט hibbˌîṭ נבט look at אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and תְרוּעַ֥ת ṯᵊrûʕˌaṯ תְּרוּעָה shouting מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 23:21. non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illoThere is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. 21. He hath not beheld iniquity in Jacob, Neither hath he seen perverseness in Israel: The LORD his God is with him, And the shout of a king is among them.
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God [is] with him, and the shout of a king [is] among them:
21: Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него; 23:21 οὐκ ου not ἔσται ειμι be μόχθος μοχθος toil ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither ὀφθήσεται οραω view; see πόνος πονος pain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 23:21 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִבִּ֥יט hibbˌîṭ נבט look at אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֙ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and תְרוּעַ֥ת ṯᵊrûʕˌaṯ תְּרוּעָה shouting מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 23:21. non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illo There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2223:22: եւ Աստուած որ եհա՛ն զնոսա յԵգիպտոսէ՝ իբրեւ փա՛ռք միեղջեւրու ՚ի վերայ նորա[1429]։ [1429] Ոմանք. Եհան զնոսա յերկրէն յԵգիպտոսէ։ Օրինակ մի՝ աստ եւ ստորեւ գլ. ԻԴ 8. Իբրեւ փառք միեղջերւոյ ՚ի վերայ նորա։ Յորս Ոսկան. միեղջերուի ՚ի վերայ։ 22 Աստուա՛ծ նրանց հանեց Եգիպտոսից, եւ նա միեղջերուի նման իր վրայ փառք է կրում: 22 Զանոնք Եգիպտոսէն հանողը Աստուած է. Անիկա միեղջերուի ոյժ* ունի։
Եւ Աստուած որ եհան զնոսա յԵգիպտոսէ` իբրեւ փառք միեղջիւրու ի վերայ նորա:
23:22: եւ Աստուած որ եհա՛ն զնոսա յԵգիպտոսէ՝ իբրեւ փա՛ռք միեղջեւրու ՚ի վերայ նորա [1429]։ [1429] Ոմանք. Եհան զնոսա յերկրէն յԵգիպտոսէ։ Օրինակ մի՝ աստ եւ ստորեւ գլ. ԻԴ 8. Իբրեւ փառք միեղջերւոյ ՚ի վերայ նորա։ Յորս Ոսկան. միեղջերուի ՚ի վերայ։ 22 Աստուա՛ծ նրանց հանեց Եգիպտոսից, եւ նա միեղջերուի նման իր վրայ փառք է կրում: 22 Զանոնք Եգիպտոսէն հանողը Աստուած է. Անիկա միեղջերուի ոյժ* ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2222: Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; 23:22 θεὸς θεος God ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how δόξα δοξα glory μονοκέρωτος μονοκερως he; him 23:22 אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god מֹוצִיאָ֣ם môṣîʔˈām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲפֹ֥ת ṯôʕᵃfˌōṯ תֹּועָפֹות horns רְאֵ֖ם rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:22. Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotisGod hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. 22. God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn:
22: Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него; 23:22 θεὸς θεος God ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡς ως.1 as; how δόξα δοξα glory μονοκέρωτος μονοκερως he; him 23:22 אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god מֹוצִיאָ֣ם môṣîʔˈām יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כְּ kᵊ כְּ as תֹועֲפֹ֥ת ṯôʕᵃfˌōṯ תֹּועָפֹות horns רְאֵ֖ם rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:22. Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2323:23: Զի ո՛չ գոն հմայք ՚ի Յակոբ՝ եւ ո՛չ ըղձութիւնք ՚ի մէջ Իսրայէլի. ըստ ժամանակի պատմեսցի Յակոբայ՝ եւ Իսրայէլի զինչ կատարելոց իցէ Աստուած[1430]։ [1430] Ոմանք. Ոչ գոյն հմայք.. ըղձութիւն։ 23 Յակոբի յետնորդների մէջ կախարդութիւն անող չկայ, ոչ էլ Իսրայէլի յետնորդների մէջ՝ մոգութիւն: Ժամանակին թող յայտնուի Յակոբի ու Իսրայէլի սերունդներին, ինչ որ կատարելու է Աստուած: 23 Քանզի Յակոբին դէմ կախարդութիւն չ’ըլլար Ու Իսրայէլին դէմ՝ դիւթութիւն։Յակոբին ու Իսրայէլին վրայով՝ ժամանակին Պիտի ըսուի թէ՝ ‘Աստուած ինչե՜ր ըրաւ’։
Զի ոչ գոն հմայք ի Յակոբ, եւ ոչ ըղձութիւնք ի մէջ Իսրայելի. ըստ ժամանակի պատմեսցի Յակոբայ եւ Իսրայելի, զի՜նչ [383]կատարելոց իցէ`` Աստուած:
23:23: Զի ո՛չ գոն հմայք ՚ի Յակոբ՝ եւ ո՛չ ըղձութիւնք ՚ի մէջ Իսրայէլի. ըստ ժամանակի պատմեսցի Յակոբայ՝ եւ Իսրայէլի զինչ կատարելոց իցէ Աստուած [1430]։ [1430] Ոմանք. Ոչ գոյն հմայք.. ըղձութիւն։ 23 Յակոբի յետնորդների մէջ կախարդութիւն անող չկայ, ոչ էլ Իսրայէլի յետնորդների մէջ՝ մոգութիւն: Ժամանակին թող յայտնուի Յակոբի ու Իսրայէլի սերունդներին, ինչ որ կատարելու է Աստուած: 23 Քանզի Յակոբին դէմ կախարդութիւն չ’ըլլար Ու Իսրայէլին դէմ՝ դիւթութիւն։Յակոբին ու Իսրայէլին վրայով՝ ժամանակին Պիտի ըսուի թէ՝ ‘Աստուած ինչե՜ր ըրաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323: нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В [свое] время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 23:23 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be οἰωνισμὸς οιωνισμος in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither μαντεία μαντεια in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity ῥηθήσεται ερεω.1 state; mentioned Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐπιτελέσει επιτελεω finish off; perform ὁ ο the θεός θεος God 23:23 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נַ֨חַשׁ֙ nˈaḥaš נַחַשׁ spell בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קֶ֖סֶם qˌesem קֶסֶם divination בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַה־ mah- מָה what פָּ֖עַל pˌāʕal פעל make אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 23:23. non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit DeusThere is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. 23. Surely there is no enchantment with Jacob, Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
Surely [there is] no enchantment against Jacob, neither [is there] any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought:
23: нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В [свое] время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 23:23 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be οἰωνισμὸς οιωνισμος in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐδὲ ουδε not even; neither μαντεία μαντεια in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity ῥηθήσεται ερεω.1 state; mentioned Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐπιτελέσει επιτελεω finish off; perform ὁ ο the θεός θεος God 23:23 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not נַ֨חַשׁ֙ nˈaḥaš נַחַשׁ spell בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קֶ֖סֶם qˌesem קֶסֶם divination בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֗ת ʕˈēṯ עֵת time יֵאָמֵ֤ר yēʔāmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַה־ mah- מָה what פָּ֖עַל pˌāʕal פעל make אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 23:23. non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2423:24: Ահա ժողովուրդն իբրեւ զկորի՛ւն առիւծու յարիցէ, իբրեւ զառեւծ նազեսցի. եւ ո՛չ ննջիցէ մինչեւ կերիցէ ո՛րս, եւ զարիւն վիրաւորաց արբցէ[1431]։ [1431] Ոմանք. Եւ իբրեւ զառիւծ նազեսցէ։ 24 Ահա այդ ժողովուրդն իբրեւ առիւծի կորիւն ոտքի պէտք է ելնի եւ իբրեւ առիւծ պէտք է պարծենայ: Նա չի քնելու, մինչեւ չլափի իր զոհին, չխմի խոցոտուածների արիւնը»: 24 Ահա այս ժողովուրդը մատակ առիւծի պէս պիտի ելլէ Ու առիւծի պէս պիտի բարձրանայ Ու պիտի չպառկի մինչեւ որ որսը չուտէ Ու սպաննուածներուն արիւնը չխմէ»։
Ահա ժողովուրդն իբրեւ զկորիւն առիւծու յարիցէ, իբրեւ զառեւծ նազեսցի. եւ ոչ ննջիցէ, մինչեւ կերիցէ որս եւ զարիւն վիրաւորաց արբցէ:
23:24: Ահա ժողովուրդն իբրեւ զկորի՛ւն առիւծու յարիցէ, իբրեւ զառեւծ նազեսցի. եւ ո՛չ ննջիցէ մինչեւ կերիցէ ո՛րս, եւ զարիւն վիրաւորաց արբցէ [1431]։ [1431] Ոմանք. Եւ իբրեւ զառիւծ նազեսցէ։ 24 Ահա այդ ժողովուրդն իբրեւ առիւծի կորիւն ոտքի պէտք է ելնի եւ իբրեւ առիւծ պէտք է պարծենայ: Նա չի քնելու, մինչեւ չլափի իր զոհին, չխմի խոցոտուածների արիւնը»: 24 Ահա այս ժողովուրդը մատակ առիւծի պէս պիտի ելլէ Ու առիւծի պէս պիտի բարձրանայ Ու պիտի չպառկի մինչեւ որ որսը չուտէ Ու սպաննուածներուն արիւնը չխմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2424: Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. 23:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος stand up; resurrect καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion γαυριωθήσεται γαυριοω not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἕως εως till; until φάγῃ φαγω swallow; eat θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας drink 23:24 הֶן־ hen- הֵן behold עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion יָק֔וּם yāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲרִ֖י ʔᵃrˌî אֲרִי lion יִתְנַשָּׂ֑א yiṯnaśśˈā נשׂא lift לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat טֶ֔רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 23:24. ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibatBehold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. 24. Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat [of] the prey, and drink the blood of the slain:
24: Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. 23:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος stand up; resurrect καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion γαυριωθήσεται γαυριοω not κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἕως εως till; until φάγῃ φαγω swallow; eat θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams τραυματιῶν τραυματιας drink 23:24 הֶן־ hen- הֵן behold עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion יָק֔וּם yāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲרִ֖י ʔᵃrˌî אֲרִי lion יִתְנַשָּׂ֑א yiṯnaśśˈā נשׂא lift לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁכַּב֙ yiškˌav שׁכב lie down עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat טֶ֔רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood חֲלָלִ֖ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 23:24. ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2523:25: Եւ ասէ Բաղակ զԲաղաամ. Մի՛ անիծանելով անիծաներ ինձ զնա, եւ մի՛ օրհնելով օրհնեսցես զնա։ 25 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Ինձ համար նրան անիծելով մի՛ անիծիր, եւ ոչ էլ օրհնելով օրհնիր նրան»: 25 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Ոչ անէծք տուր անոնց, ոչ ալ՝ օրհնութիւն»։
Եւ ասէ Բաղակ զԲաղաամ. Մի՛ անիծանելով անիծաներ ինձ զնա, եւ մի՛ օրհնելով օրհնեսցես զնա:
23:25: Եւ ասէ Բաղակ զԲաղաամ. Մի՛ անիծանելով անիծաներ ինձ զնա, եւ մի՛ օրհնելով օրհնեսցես զնա։ 25 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Ինձ համար նրան անիծելով մի՛ անիծիր, եւ ոչ էլ օրհնելով օրհնիր նրան»: 25 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Ոչ անէծք տուր անոնց, ոչ ալ՝ օրհնութիւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2525: И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 23:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὔτε ουτε not; neither κατάραις καταρα curse καταράσῃ καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim μὴ μη not εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 23:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] גַּם־ gam- גַּם even קֹ֖ב qˌōv קבב curse לֹ֣א lˈō לֹא not תִקֳּבֶ֑נּוּ ṯiqqᵒvˈennû קבב curse גַּם־ gam- גַּם even בָּרֵ֖ךְ bārˌēḵ ברך bless לֹ֥א lˌō לֹא not תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ ṯᵊvārᵃḵˈennû ברך bless 23:25. dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicasAnd Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. 25. And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all:
25: И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 23:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam οὔτε ουτε not; neither κατάραις καταρα curse καταράσῃ καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim μὴ μη not εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 23:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] גַּם־ gam- גַּם even קֹ֖ב qˌōv קבב curse לֹ֣א lˈō לֹא not תִקֳּבֶ֑נּוּ ṯiqqᵒvˈennû קבב curse גַּם־ gam- גַּם even בָּרֵ֖ךְ bārˌēḵ ברך bless לֹ֥א lˌō לֹא not תְבָרֲכֶֽנּוּ׃ ṯᵊvārᵃḵˈennû ברך bless 23:25. dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2623:26: Պատասխանի՛ ետ Բաղաամ եւ ասէ ցԲաղակ. Ո՞չ խօսեցայ ընդ քեզ բանս՝ եւ ասեմ, թէ՝ Զոր ինչ խօսեսցի ընդ իս Աստուած՝ զա՛յն արարից[1432]։ [1432] Ոմանք. Ո՛չ խօսեցայց ընդ քեզ բանս եւ ասեմ. Զոր ինչ։ 26 Պատասխան տալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Քեզ հետ չխօսեցի՞, չասացի՞, թէ՝ “Ինչ որ Աստուած կ’ասի ինձ, այն էլ կ’անեմ”»: 26 Բաղաամ պատասխան տալով՝ Բաղակին ըսաւ. «Միթէ ես քեզի չըսի՞, ինչ որ Տէրը խօսի, զայն պիտի ընեմ»։
Պատասխանի ետ Բաղաամ եւ ասէ ցԲաղակ. Ո՞չ խօսեցայ ընդ քեզ բանս եւ ասեմ, թէ` Զոր ինչ խօսեսցի ընդ իս [384]Աստուած` զայն արարից:
23:26: Պատասխանի՛ ետ Բաղաամ եւ ասէ ցԲաղակ. Ո՞չ խօսեցայ ընդ քեզ բանս՝ եւ ասեմ, թէ՝ Զոր ինչ խօսեսցի ընդ իս Աստուած՝ զա՛յն արարից [1432]։ [1432] Ոմանք. Ո՛չ խօսեցայց ընդ քեզ բանս եւ ասեմ. Զոր ինչ։ 26 Պատասխան տալով՝ Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Քեզ հետ չխօսեցի՞, չասացի՞, թէ՝ “Ինչ որ Աստուած կ’ասի ինձ, այն էլ կ’անեմ”»: 26 Բաղաամ պատասխան տալով՝ Բաղակին ըսաւ. «Միթէ ես քեզի չըսի՞, ինչ որ Տէրը խօսի, զայն պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2626: И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? 23:26 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐκ ου not ἐλάλησά λαλεω talk; speak σοι σοι you λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the θεός θεος God τοῦτο ουτος this; he ποιήσω ποιεω do; make 23:26 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make 23:26. et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc faceremAnd he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? 26. But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do:
26: И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? 23:26 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐκ ου not ἐλάλησά λαλεω talk; speak σοι σοι you λέγων λεγω tell; declare τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak ὁ ο the θεός θεος God τοῦτο ουτος this; he ποιήσω ποιεω do; make 23:26 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֑ק bālˈāq בָּלָק Balak הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make 23:26. et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2723:27: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Ե՛կ տարայց զքեզ յայլ տեղի՝ թերեւս հաճո՛յ լիցի Աստուծոյ, եւ անիծանիցե՛ս ինձ զնոսա անտի։ 27 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Արի՛ քեզ տանեմ մի այլ տեղ, գուցէ դա հաճոյ լինի Աստծուն, եւ ինձ համար դու այնտեղից անիծես իսրայէլացիներին»: 27 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Եկո՛ւր ուրիշ տեղ մը տանիմ քեզ, թերեւս Աստուած հաճի, որ անկէ անիծես զանոնք»։
Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Եկ տարայց զքեզ յայլ տեղի, թերեւս հաճոյ լիցի Աստուծոյ, եւ անիծանիցես ինձ զնոսա անտի:
23:27: Եւ ասէ Բաղակ ցԲաղաամ. Ե՛կ տարայց զքեզ յայլ տեղի՝ թերեւս հաճո՛յ լիցի Աստուծոյ, եւ անիծանիցե՛ս ինձ զնոսա անտի։ 27 Բաղակն ասաց Բաղաամին. «Արի՛ քեզ տանեմ մի այլ տեղ, գուցէ դա հաճոյ լինի Աստծուն, եւ ինձ համար դու այնտեղից անիծես իսրայէլացիներին»: 27 Եւ Բաղակ ըսաւ Բաղաամին. «Եկո՛ւր ուրիշ տեղ մը տանիմ քեզ, թերեւս Աստուած հաճի, որ անկէ անիծես զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2727: И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его. 23:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam δεῦρο δευρο come on; this point παραλάβω παραλαμβανω take along; receive σε σε.1 you εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἄλλον αλλος another; else εἰ ει if; whether ἀρέσει αρεσκω accommodate; please τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even καταρᾶσαί καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 23:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah אֶקָּ֣חֲךָ֔ ʔeqqˈāḥᵃḵˈā לקח take אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִישַׁר֙ yîšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קַבֹּ֥תֹו qabbˌōṯô קבב curse לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 23:27. et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eisAnd Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. 27. And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence:
27: И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его. 23:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλακ βαλακ Balak; Valak πρὸς προς to; toward Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam δεῦρο δευρο come on; this point παραλάβω παραλαμβανω take along; receive σε σε.1 you εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἄλλον αλλος another; else εἰ ει if; whether ἀρέσει αρεσκω accommodate; please τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even καταρᾶσαί καταραομαι curse μοι μοι me αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there 23:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak אֶל־ ʔel- אֶל to בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah אֶקָּ֣חֲךָ֔ ʔeqqˈāḥᵃḵˈā לקח take אֶל־ ʔel- אֶל to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִישַׁר֙ yîšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and קַבֹּ֥תֹו qabbˌōṯô קבב curse לִ֖י lˌî לְ to מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 23:27. et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2823:28: Եւ տարաւ Բաղակ զԲաղաամ ՚ի կատարն Փոգովրայ՝ որ ձգի յանապատն[1433]։ [1433] Ոմանք. ՚Ի կատարն Փագովրայ՝ յոր ձգի յանա՛՛։ 28 Բաղակը Բաղաամին տարաւ կատարը Փոգոր լերան, որը դէպի անապատ է ձգւում: 28 Ուստի Բաղակ տարաւ Բաղաամը Փոգովրի գագաթը, որ դէպի Եսիմոն կը նայի։
Եւ տարաւ Բաղակ զԲաղաամ ի կատարն Փոգովրայ որ [385]ձգի յանապատն:
23:28: Եւ տարաւ Բաղակ զԲաղաամ ՚ի կատարն Փոգովրայ՝ որ ձգի յանապատն [1433]։ [1433] Ոմանք. ՚Ի կատարն Փագովրայ՝ յոր ձգի յանա՛՛։ 28 Բաղակը Բաղաամին տարաւ կատարը Փոգոր լերան, որը դէպի անապատ է ձգւում: 28 Ուստի Բաղակ տարաւ Բաղաամը Փոգովրի գագաթը, որ դէպի Եսիմոն կը նայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2828: И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. 23:28 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Βαλακ βαλακ Balak; Valak τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη the Φογωρ φογωρ the παρατεῖνον παρατεινω stretch along εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 23:28 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּעֹ֔ור ppᵊʕˈôr פְּעֹור Peor הַ ha הַ the נִּשְׁקָ֖ף nnišqˌāf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ yᵊšîmˈōn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:28. cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinemAnd when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, 28. And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon:
28: И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне. 23:28 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Βαλακ βαλακ Balak; Valak τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη the Φογωρ φογωρ the παρατεῖνον παρατεινω stretch along εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 23:28 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take בָּלָ֖ק bālˌāq בָּלָק Balak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פְּעֹ֔ור ppᵊʕˈôr פְּעֹור Peor הַ ha הַ the נִּשְׁקָ֖ף nnišqˌāf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יְשִׁימֹֽן׃ yᵊšîmˈōn יְשִׁימֹן Jeshimon 23:28. cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:2923:29: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա՛ ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա՛ ինձ աստ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ։ 29 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Ինձ համար այստեղ եւս եօթը բագին կառուցի՛ր եւ ինձ համար այստեղ եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստի՛ր»: 29 Ու Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Հոս ինծի եօթը սեղան շինէ ու եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստէ»։
Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա ինձ աստ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ:
23:29: Եւ ասէ Բաղաամ ցԲաղակ. Շինեա՛ ինձ աստ եւթն բագին, եւ պատրաստեա՛ ինձ աստ եւթն զուարակ եւ եւթն խոյ։ 29 Բաղաամն ասաց Բաղակին. «Ինձ համար այստեղ եւս եօթը բագին կառուցի՛ր եւ ինձ համար այստեղ եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստի՛ր»: 29 Ու Բաղաամ ըսաւ Բաղակին. «Հոս ինծի եօթը սեղան շինէ ու եօթը զուարակ ու եօթը խոյ պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2929: И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. 23:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οἰκοδόμησόν οικοδομεω build μοι μοι me ὧδε ωδε here ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἑτοίμασόν ετοιμαζω prepare μοι μοι me ὧδε ωδε here ἑπτὰ επτα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριούς κριος ram 23:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak בְּנֵה־ bᵊnē- בנה build לִ֥י lˌî לְ to בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֑ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 23:29. dixit ei Balaam aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietesBalaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. 29. And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams:
29: И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов. 23:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam πρὸς προς to; toward Βαλακ βαλακ Balak; Valak οἰκοδόμησόν οικοδομεω build μοι μοι me ὧδε ωδε here ἑπτὰ επτα seven βωμοὺς βωμος pedestal καὶ και and; even ἑτοίμασόν ετοιμαζω prepare μοι μοι me ὧδε ωδε here ἑπτὰ επτα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριούς κριος ram 23:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בִּלְעָם֙ bilʕˌām בִּלְעָם [prophet] אֶל־ ʔel- אֶל to בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak בְּנֵה־ bᵊnē- בנה build לִ֥י lˌî לְ to בָ vā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven מִזְבְּחֹ֑ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָכֵ֥ן hāḵˌēn כון be firm לִי֙ lˌî לְ to בָּ bā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 23:29. dixit ei Balaam aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
23:3023:30: Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ, եւ եհա՛ն զուարակ եւ խոյ ՚ի բագինն։ 30 Բաղակն արեց այնպէս, ինչպէս նրան ասել էր Բաղաամը. նա մէկական զուարակ ու խոյ ողջակիզեց բագինների վրայ: 30 Եւ Բաղակ Բաղաամին ըսածին պէս ըրաւ ու ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեց»։
Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ, եւ եհան զուարակ եւ խոյ ի բագին:
23:30: Եւ արար Բաղակ որպէս եւ ասաց նմա Բաղաամ, եւ եհա՛ն զուարակ եւ խոյ ՚ի բագինն։ 30 Բաղակն արեց այնպէս, ինչպէս նրան ասել էր Բաղաամը. նա մէկական զուարակ ու խոյ ողջակիզեց բագինների վրայ: 30 Եւ Բաղակ Բաղաամին ըսածին պէս ըրաւ ու ամէն մէկ սեղանի վրայ մէկ–մէկ զուարակ ու մէկ–մէկ խոյ զոհեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3030: И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике. 23:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαλακ βαλακ Balak; Valak καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:30. fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas arasBalac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram. 30. And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar:
30: И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике. 23:30 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαλακ βαλακ Balak; Valak καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up μόσχον μοσχος calf καὶ και and; even κριὸν κριος in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 23:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּלָ֔ק bālˈāq בָּלָק Balak כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בִּלְעָ֑ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend פָּ֥ר pˌār פַּר young bull וָ wā וְ and אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל ram, despot בַּ ba בְּ in † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 23:30. fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas aras Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|