16:116:1: Եւ խօսեցա՛ւ Կորխ՝ որդի Սահառայ որդւո՛յ Կահաթու որդւոյ Ղեւեայ. եւ Դաթան եւ Աբիրոն որդիք Եղիաբայ որդւոյ Ռուբինի, եւ Աւնան որդի Փաղեթայ որդւոյ Ռուբինի. 1 Խօսեցին Ղեւիի որդի Կահաթի, սրա որդի Իսահառի որդի Կորխը, Ռուբէնի որդի Եղիաբի որդիներ Դաթանն ու Աբիրոնը, Ռուբէնի որդի Փաղէթի որդի Օնանը, եւ իրար հետ պայմանաւորուելով՝ 16 Ղեւիի որդիին Կահաթին որդիին Իսահառին որդին Կորխ եւ Ռուբէնի որդիներէն Եղիաբին որդիները՝ Դաթան ու Աբիրոն եւ Փաղեթի որդին Օն ելան*
Եւ [242]խօսեցաւ Կորխ` որդի Իսահառայ որդւոյ Կահաթու որդւոյ Ղեւեայ, եւ Դաթան եւ Աբիրոն որդիք Եղիաբայ [243]որդւոյ Ռուբենի, եւ Աւնան որդի Փաղեթայ որդւոյ`` Ռուբենի:
16:1: Եւ խօսեցա՛ւ Կորխ՝ որդի Սահառայ որդւո՛յ Կահաթու որդւոյ Ղեւեայ. եւ Դաթան եւ Աբիրոն որդիք Եղիաբայ որդւոյ Ռուբինի, եւ Աւնան որդի Փաղեթայ որդւոյ Ռուբինի. 1 Խօսեցին Ղեւիի որդի Կահաթի, սրա որդի Իսահառի որդի Կորխը, Ռուբէնի որդի Եղիաբի որդիներ Դաթանն ու Աբիրոնը, Ռուբէնի որդի Փաղէթի որդի Օնանը, եւ իրար հետ պայմանաւորուելով՝ 16 Ղեւիի որդիին Կահաթին որդիին Իսահառին որդին Կորխ եւ Ռուբէնի որդիներէն Եղիաբին որդիները՝ Դաթան ու Աբիրոն եւ Փաղեթի որդին Օն ելան* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, 16:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Κορε κορε Kore υἱὸς υιος son Ισσααρ ισσααρ son Κααθ κααθ son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ and; even Αυν αυν son Φαλεθ φαλεθ son Ρουβην ρουβην Reuben 16:1 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah בֶּן־ ben- בֵּן son יִצְהָ֥ר yiṣhˌār יִצְהָר Izhar בֶּן־ ben- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath בֶּן־ ben- בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וְ wᵊ וְ and דָתָ֨ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֜ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָ֛ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וְ wᵊ וְ and אֹ֥ון ʔˌôn אֹון On בֶּן־ ben- בֵּן son פֶּ֖לֶת pˌeleṯ פֶּלֶת Peleth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 16:1. ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis RubenAnd behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, 1. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took : 16:1. Then, behold, Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and also On the son of Peleth, of the sons of Ruben, 16:1. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took:
1: Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, 16:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Κορε κορε Kore υἱὸς υιος son Ισσααρ ισσααρ son Κααθ κααθ son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ and; even Αυν αυν son Φαλεθ φαλεθ son Ρουβην ρουβην Reuben 16:1 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah בֶּן־ ben- בֵּן son יִצְהָ֥ר yiṣhˌār יִצְהָר Izhar בֶּן־ ben- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath בֶּן־ ben- בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וְ wᵊ וְ and דָתָ֨ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֜ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָ֛ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וְ wᵊ וְ and אֹ֥ון ʔˌôn אֹון On בֶּן־ ben- בֵּן son פֶּ֖לֶת pˌeleṯ פֶּלֶת Peleth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 16:1. ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, 16:1. Then, behold, Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and also On the son of Peleth, of the sons of Ruben, 16:1. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: եւ կացին հակառա՛կ Մովսիսի. եւ երկերիւր եւ յիսուն այր յորդւոցն Իսրայէլի գլխաւորք ժողովրդեանն՝ խորհրդականք խորհրդոց, եւ արք անուանիք։ 2 ըմբոստացան Մովսէսի դէմ: Սրանց միացան նաեւ իսրայէլացիներից երկու հարիւր յիսուն տղամարդիկ՝ ժողովրդի առաջնորդներ, խորհրդականներ ու անուանի մարդիկ: 2 Եւ Իսրայէլի որդիներէն երկու հարիւր յիսուն հոգի ժողովուրդին ծանօթ գլխաւորներ ու անուանի մարդիկ իրենց հետ առնելով՝ Մովսէսին առջեւ եկան
եւ կացին հակառակ Մովսիսի, եւ երկերիւր եւ յիսուն այր յորդւոցն Իսրայելի գլխաւորք ժողովրդեանն` խորհրդականք խորհրդոց եւ արք անուանիք:
16:2: եւ կացին հակառա՛կ Մովսիսի. եւ երկերիւր եւ յիսուն այր յորդւոցն Իսրայէլի գլխաւորք ժողովրդեանն՝ խորհրդականք խորհրդոց, եւ արք անուանիք։ 2 ըմբոստացան Մովսէսի դէմ: Սրանց միացան նաեւ իսրայէլացիներից երկու հարիւր յիսուն տղամարդիկ՝ ժողովրդի առաջնորդներ, խորհրդականներ ու անուանի մարդիկ: 2 Եւ Իսրայէլի որդիներէն երկու հարիւր յիսուն հոգի ժողովուրդին ծանօթ գլխաւորներ ու անուանի մարդիկ իրենց հետ առնելով՝ Մովսէսին առջեւ եկան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. 16:2 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator συναγωγῆς συναγωγη gathering σύγκλητοι συγκλητος intent καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοί ονομαστος notable 16:2 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief עֵדָ֛ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering קְרִאֵ֥י qᵊriʔˌê קָרִיא summoned מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 16:2. surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabanturRose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. 2. and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown: 16:2. rose up against Moses, with two hundred fifty others of the sons of Israel, leading men of the assembly, and who, at the time of a council, would be called by name. 16:2. And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
2: восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. 16:2 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator συναγωγῆς συναγωγη gathering σύγκλητοι συγκλητος intent καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ὀνομαστοί ονομαστος notable 16:2 וַ wa וְ and יָּקֻ֨מוּ֙ yyāqˈumû קום arise לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתָ֑יִם māṯˈāyim מֵאָה hundred נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief עֵדָ֛ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering קְרִאֵ֥י qᵊriʔˌê קָרִיא summoned מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 16:2. surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. 16:2. rose up against Moses, with two hundred fifty others of the sons of Israel, leading men of the assembly, and who, at the time of a council, would be called by name. 16:2. And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Կուտեցա՛ն ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի՝ եւ ասեն. Շա՛տ լիցի ձեզ. զի ամենայն ժողովուրդն եւ ամենեքեան սո՛ւրբք են. եւ Տէր ՚ի միջի նոցա. եւ արդ՝ ընդէ՞ր ճոխացեալ էք ՚ի վերայ ժողովրդեանդ Տեառն։ 3 Նրանք միացան Մովսէսի ու Ահարոնի դէմ եւ ասացին. «Բաւակա՛ն է, հասկացէ՛ք, որ ժողովուրդը մաքուր է, եւ Տէրը նրա մէջ է: Արդ, ինչո՞ւ էք ձեզ Տիրոջ ժողովրդից բարձր դասում»: 3 Եւ Մովսէսին ու Ահարոնին քով հաւաքուեցան ու ըսին անոնց. «Ալ հերի՛ք է ըրածնիդ. վասն զի բոլոր ժողովուրդը ամէնքն ալ սուրբ են եւ Տէրը անոնց մէջ է եւ ինչո՞ւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ դուք ձեզ կը բարձրացնէք»։
Կուտեցան ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի եւ ասեն. Շատ լիցի ձեզ, զի ամենայն ժողովուրդն եւ ամենեքեան սուրբք են, եւ Տէր ի միջի նոցա. եւ արդ ընդէ՞ր ճոխացեալ էք ի վերայ ժողովրդեանդ Տեառն:
16:3: Կուտեցա՛ն ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի՝ եւ ասեն. Շա՛տ լիցի ձեզ. զի ամենայն ժողովուրդն եւ ամենեքեան սո՛ւրբք են. եւ Տէր ՚ի միջի նոցա. եւ արդ՝ ընդէ՞ր ճոխացեալ էք ՚ի վերայ ժողովրդեանդ Տեառն։ 3 Նրանք միացան Մովսէսի ու Ահարոնի դէմ եւ ասացին. «Բաւակա՛ն է, հասկացէ՛ք, որ ժողովուրդը մաքուր է, եւ Տէրը նրա մէջ է: Արդ, ինչո՞ւ էք ձեզ Տիրոջ ժողովրդից բարձր դասում»: 3 Եւ Մովսէսին ու Ահարոնին քով հաւաքուեցան ու ըսին անոնց. «Ալ հերի՛ք է ըրածնիդ. վասն զի բոլոր ժողովուրդը ամէնքն ալ սուրբ են եւ Տէրը անոնց մէջ է եւ ինչո՞ւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ դուք ձեզ կը բարձրացնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? 16:3 συνέστησαν συνιστημι introduce; establish ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐχέτω εχω have; hold ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering πάντες πας all; every ἅγιοι αγιος holy καὶ και and; even ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? κατανίστασθε κατανισταμαι in; on τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 16:3 וַ wa וְ and יִּֽקָּהֲל֞וּ yyˈiqqāhᵃlˈû קהל assemble עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶם֮ ʔᵃlēhem אֶל to רַב־ rav- רַב much לָכֶם֒ lāḵˌem לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ tˈiṯnaśśᵊʔˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:3. cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum DominiAnd when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? 3. and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD? 16:3. And when they had stood against Moses and Aaron, they said: “Let it be sufficient for you that the entire multitude is of holy ones, and that the Lord is among them. Why do you elevate yourselves above the people of the Lord?” 16:3. And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD:
3: И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? 16:3 συνέστησαν συνιστημι introduce; establish ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐχέτω εχω have; hold ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering πάντες πας all; every ἅγιοι αγιος holy καὶ και and; even ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? κατανίστασθε κατανισταμαι in; on τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 16:3 וַ wa וְ and יִּֽקָּהֲל֞וּ yyˈiqqāhᵃlˈû קהל assemble עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶם֮ ʔᵃlēhem אֶל to רַב־ rav- רַב much לָכֶם֒ lāḵˌem לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole קְדֹשִׁ֔ים qᵊḏōšˈîm קָדֹושׁ holy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ tˈiṯnaśśᵊʔˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:3. cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? 16:3. And when they had stood against Moses and Aaron, they said: “Let it be sufficient for you that the entire multitude is of holy ones, and that the Lord is among them. Why do you elevate yourselves above the people of the Lord?” 16:3. And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, [Ye take] too much upon you, seeing all the congregation [are] holy, every one of them, and the LORD [is] among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ լուեալ Մովսիսի՝ անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց[1341]. [1341] Ոմանք. Եւ լուաւ Մովսէս. եւ անկաւ։ 4 Այդ լսելով՝ Մովսէսը երեսնիվայր ընկաւ գետին 4 Երբ Մովսէս աս լսեց, իր երեսին վրայ ինկաւ
Եւ լուեալ Մովսիսի` անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց:
16:4: Եւ լուեալ Մովսիսի՝ անկաւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց [1341]. [1341] Ոմանք. Եւ լուաւ Մովսէս. եւ անկաւ։ 4 Այդ լսելով՝ Մովսէսը երեսնիվայր ընկաւ գետին 4 Երբ Մովսէս աս լսեց, իր երեսին վրայ ինկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Моисей, услышав это, пал на лице свое 16:4 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of 16:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 16:4. quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciemWhen Moses heard this, he fell flat on his face: 4. And when Moses heard it, he fell upon his face: 16:4. When Moses had heard this, he fell prone on his face. 16:4. And when Moses heard [it], he fell upon his face:
And when Moses heard [it], he fell upon his face:
4: Моисей, услышав это, пал на лице свое 16:4 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of 16:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּפֹּ֖ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 16:4. quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem When Moses heard this, he fell flat on his face: 16:4. When Moses had heard this, he fell prone on his face. 16:4. And when Moses heard [it], he fell upon his face: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: եւ խօսեցա՛ւ ընդ Կորխայ եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան նորա, եւ ասէ. Յա՛յց ել եւ ծանեաւ Աստուած զիւրսն, եւ զսուրբս, եւ մերձեցո՛յց առ ինքն. եւ զոր ո՛չն ընտրեաց՝ ո՛չ մերձեցոյց առ ինքն։ 5 եւ դիմելով Կորխին ու նրա բոլոր մարդկանց՝ ասաց. «Աստուած այցի եկաւ, ճանաչեց իւրայիններին եւ մաքուրներին ու նրանց իր մօտ առաւ: 5 Ու խօսեցաւ Կորխին եւ անոր բոլոր ընկերներուն՝ ըսելով. «Վաղը Տէրը պիտի ցուցնէ թէ ո՛րն է իրը եւ ո՛րն է սուրբը ու զանիկա իրեն պիտի մօտեցնէ եւ ո՛րը որ ինք ընտրէ, իրեն պիտի մօտեցնէ։
եւ խօսեցաւ ընդ Կորխայ եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան նորա, եւ ասէ. [244]Յայց ել եւ ծանեաւ Աստուած`` զիւրսն եւ զսուրբն, եւ [245]մերձեցոյց առ ինքն. եւ զորս [246]ոչն ընտրեաց` [247]ոչ մերձեցոյց`` առ ինքն:
16:5: եւ խօսեցա՛ւ ընդ Կորխայ եւ ընդ ամենայն ժողովրդեան նորա, եւ ասէ. Յա՛յց ել եւ ծանեաւ Աստուած զիւրսն, եւ զսուրբս, եւ մերձեցո՛յց առ ինքն. եւ զոր ո՛չն ընտրեաց՝ ո՛չ մերձեցոյց առ ինքն։ 5 եւ դիմելով Կորխին ու նրա բոլոր մարդկանց՝ ասաց. «Աստուած այցի եկաւ, ճանաչեց իւրայիններին եւ մաքուրներին ու նրանց իր մօտ առաւ: 5 Ու խօսեցաւ Կորխին եւ անոր բոլոր ընկերներուն՝ ըսելով. «Վաղը Տէրը պիտի ցուցնէ թէ ո՛րն է իրը եւ ո՛րն է սուրբը ու զանիկա իրեն պիտի մօտեցնէ եւ ո՛րը որ ինք ընտրէ, իրեն պիտի մօտեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 16:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὄντας ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy καὶ και and; even προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 16:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֜רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדָתֹו֮ ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בֹּ֠קֶר bōqˌer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and יֹדַ֨ע yōḏˌaʕ ידע know יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּדֹ֖ושׁ qqāḏˌôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר־ yivḥar- בחר examine בֹּ֖ו bˌô בְּ in יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 16:5. locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt eiAnd speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 5. and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning the LORD will shew who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 16:5. And speaking to Korah, and to the entire multitude, he said: “In the morning, the Lord will cause it to be known who belongs to him, and which holy ones he will join to himself. And whomever he will choose, they shall be close to him. 16:5. And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him:
5: и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 16:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἐπέσκεπται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the ὄντας ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy καὶ και and; even προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὓς ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 16:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֜רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדָתֹו֮ ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say בֹּ֠קֶר bōqˌer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and יֹדַ֨ע yōḏˌaʕ ידע know יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּדֹ֖ושׁ qqāḏˌôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַר־ yivḥar- בחר examine בֹּ֖ו bˌô בְּ in יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 16:5. locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 16:5. And speaking to Korah, and to the entire multitude, he said: “In the morning, the Lord will cause it to be known who belongs to him, and which holy ones he will join to himself. And whomever he will choose, they shall be close to him. 16:5. And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who [are] his, and [who is] holy; and will cause [him] to come near unto him: even [him] whom he hath chosen will he cause to come near unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Արդ զա՛յս արարէք. առէ՛ք ձեզ զբուրուառս ձեր. Կո՛րխ եւ ամենայն ժողովուրդ իւր. 6 Ում որ չընտրեց, իր մօտ չառաւ: Արդ, այսպէ՛ս արէք. Կո՛րխ, դու եւ քո մարդիկ բուրվառներ առէք, դրանց մէջ կրակ դրէք, կրակի վրայ խունկ, 6 Ուստի, առէք ձեզի բուրվառներ, դո՛ւն, ո՛վ Կորխ եւ քու բոլոր ընկերներդ
Արդ զայս արարէք. առէք ձեզ զբուրուառս ձեր, Կորխ եւ ամենայն ժողովուրդդ իւր:
16:6: Արդ զա՛յս արարէք. առէ՛ք ձեզ զբուրուառս ձեր. Կո՛րխ եւ ամենայն ժողովուրդ իւր. 6 Ում որ չընտրեց, իր մօտ չառաւ: Արդ, այսպէ՛ս արէք. Կո՛րխ, դու եւ քո մարդիկ բուրվառներ առէք, դրանց մէջ կրակ դրէք, կրակի վրայ խունկ, 6 Ուստի, առէք ձեզի բուրվառներ, դո՛ւն, ո՛վ Կորխ եւ քու բոլոր ընկերներդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 16:6 τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make λάβετε λαμβανω take; get ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πυρεῖα πυρειον Kore καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to מַחְתֹּ֔ות maḥtˈôṯ מַחְתָּה fire holder קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָתֹֽו׃ ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering 16:6. hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuumDo this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 6. This do; take you censers, Korah, and all his company; 16:6. Therefore, do this: Each one of you, Korah and all your associates, take your censer, 16:6. This do; Take you censers, Korah, and all his company;
This do; Take you censers, Korah, and all his company:
6: вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 16:6 τοῦτο ουτος this; he ποιήσατε ποιεω do; make λάβετε λαμβανω take; get ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πυρεῖα πυρειον Kore καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering αὐτοῦ αυτος he; him 16:6 זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this עֲשׂ֑וּ ʕᵃśˈû עשׂה make קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to מַחְתֹּ֔ות maḥtˈôṯ מַחְתָּה fire holder קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָתֹֽו׃ ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering 16:6. hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 16:6. Therefore, do this: Each one of you, Korah and all your associates, take your censer, 16:6. This do; Take you censers, Korah, and all his company; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: եւ դի՛ք ՚ի նոսա հուր, եւ արկէ՛ք ՚ի նոսա խունկ՝ առաջի՛ Տեառն ՚ի վաղիւ. եւ եղիցի այր զոր ընտրեսցէ Տէր՝ նա՛ է սուրբ. շա՛տ լիցի ձեզ որդիք Ղեւեայ[1342]։ [1342] Ոմանք. Առաջի Տեառն առ վաղիւ։ 7 որ վաղը խնկարկէք Տիրոջ առաջ: Տէրը ում որ ընտրի, նա՛ է սուրբ: Բաւակա՛ն է ձեզ, Ղեւիի՛ որդիներ»: 7 Եւ վաղը անոնց մէջ կրակ դրէ՛ք ու Տէրոջը առջեւ անոնց վրայ խունկ դրէ՛ք եւ այն մարդը սուրբ պիտի ըլլայ, որ Տէրը կ’ընտրէ։ Ալ հերի՛ք է ըրածնիդ, ո՛վ Ղեւիի որդիներ»։
եւ դիք ի նոսա հուր, եւ արկէք ի նոսա խունկ առաջի Տեառն ի վաղիւ. եւ եղիցի այր զոր ընտրեսցէ Տէր` նա է սուրբ. շատ լիցի ձեզ, որդիք Ղեւեայ:
16:7: եւ դի՛ք ՚ի նոսա հուր, եւ արկէ՛ք ՚ի նոսա խունկ՝ առաջի՛ Տեառն ՚ի վաղիւ. եւ եղիցի այր զոր ընտրեսցէ Տէր՝ նա՛ է սուրբ. շա՛տ լիցի ձեզ որդիք Ղեւեայ [1342]։ [1342] Ոմանք. Առաջի Տեառն առ վաղիւ։ 7 որ վաղը խնկարկէք Տիրոջ առաջ: Տէրը ում որ ընտրի, նա՛ է սուրբ: Բաւակա՛ն է ձեզ, Ղեւիի՛ որդիներ»: 7 Եւ վաղը անոնց մէջ կրակ դրէ՛ք ու Տէրոջը առջեւ անոնց վրայ խունկ դրէ՛ք եւ այն մարդը սուրբ պիտի ըլլայ, որ Տէրը կ’ընտրէ։ Ալ հերի՛ք է ըրածնիդ, ո՛վ Ղեւիի որդիներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! 16:7 καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he ἅγιος αγιος holy ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 16:7 וּ û וְ and תְנ֣וּ ṯᵊnˈû נתן give בָהֵ֣ן׀ vāhˈēn בְּ in אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שִׂימוּ֩ śîmˌû שׂים put עֲלֵיהֶ֨ן ʕᵃlêhˌen עַל upon קְטֹ֜רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the קָּדֹ֑ושׁ qqāḏˈôš קָדֹושׁ holy רַב־ rav- רַב much לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 16:7. et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii LeviAnd putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. 7. and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 16:7. and drawing fire into it tomorrow, place incense upon it before the Lord. And whomever he will choose, the same shall be holy. You sons of Levi have been raised up greatly.” 16:7. And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi.
And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi:
7: и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! 16:7 καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπίθετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he ἅγιος αγιος holy ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 16:7 וּ û וְ and תְנ֣וּ ṯᵊnˈû נתן give בָהֵ֣ן׀ vāhˈēn בְּ in אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שִׂימוּ֩ śîmˌû שׂים put עֲלֵיהֶ֨ן ʕᵃlêhˌen עַל upon קְטֹ֜רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֥ר yivḥˌar בחר examine יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the קָּדֹ֑ושׁ qqāḏˈôš קָדֹושׁ holy רַב־ rav- רַב much לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 16:7. et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. 16:7. and drawing fire into it tomorrow, place incense upon it before the Lord. And whomever he will choose, the same shall be holy. You sons of Levi have been raised up greatly.” 16:7. And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. Լուարո՛ւք ինձ որդիք Ղեւեայ. 8 Մովսէսն ասաց Կորխին. «Լսեցէ՛ք ինձ, Ղեւիի՛ որդիներ: 8 Մովսէս ըսաւ Կորխին. «Լսեցէ՛ք, ո՛վ Ղեւիի որդիներ.
Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. Լուարուք ինձ, որդիք Ղեւեայ:
16:8: Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. Լուարո՛ւք ինձ որդիք Ղեւեայ. 8 Մովսէսն ասաց Կորխին. «Լսեցէ՛ք ինձ, Ղեւիի՛ որդիներ: 8 Մովսէս ըսաւ Կորխին. «Լսեցէ՛ք, ո՛վ Ղեւիի որդիներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore εἰσακούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 16:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 16:8. dixitque rursum ad Core audite filii LeviAnd he said again to Core: Hear ye sons of Levi. 8. And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: 16:8. And he said again to Korah: “Listen, sons of Levi. 16:8. And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
8: И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore εἰσακούσατέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei 16:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֖א nˌā נָא yeah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 16:8. dixitque rursum ad Core audite filii Levi And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. 16:8. And he said again to Korah: “Listen, sons of Levi. 16:8. And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: միթէ փո՛քր ինչ իցէ ձեզ այդ. զի զատո՛յց զձեզ Աստուած Իսրայէլի ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ, եւ մերձեցո՛յց զձեզ առ ինքն պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին Տեառն. եւ կա՛լ առաջի ժողովրդեանն պաշտել զնա[1343]. [1343] Ոմանք. Եւ կալ առաջի ամենայն ժողովրդեան։ 9 Մի՞թէ քիչ բան է ձեզ համար, որ Իսրայէլի Աստուածը ձե՛զ առանձնացրեց իր ժողովրդի միջից եւ ձե՛զ մերձեցրեց իրեն, որպէսզի սպասաւորէք Տիրոջ խորանում եւ ժողովրդին ծառայելու համար կանգնէք նրա առջեւ: 9 Պզտի՞կ բան կ’երեւնայ ձեզի՝ որ Իսրայէլի Աստուածը ձեզ իրեն մօտեցնելու համար Իսրայէլի ժողովուրդէն զատեց ձեզ, որպէս զի Տէրոջը վկայութեան խորանին պաշտամունքը կատարէք եւ ժողովուրդին առջեւ կայնիք՝ անոնց սպասաւորութիւնը ընելու
միթէ փո՞քր ինչ իցէ ձեզ այդ, զի զատոյց զձեզ Աստուած Իսրայելի ի ժողովրդենէ իւրմէ, եւ մերձեցոյց զձեզ առ ինքն` պաշտել զպաշտօն խորանին Տեառն, եւ կալ առաջի ժողովրդեանն պաշտել զնա:
16:9: միթէ փո՛քր ինչ իցէ ձեզ այդ. զի զատո՛յց զձեզ Աստուած Իսրայէլի ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ, եւ մերձեցո՛յց զձեզ առ ինքն պաշտե՛լ զպաշտօն խորանին Տեառն. եւ կա՛լ առաջի ժողովրդեանն պաշտել զնա [1343]. [1343] Ոմանք. Եւ կալ առաջի ամենայն ժողովրդեան։ 9 Մի՞թէ քիչ բան է ձեզ համար, որ Իսրայէլի Աստուածը ձե՛զ առանձնացրեց իր ժողովրդի միջից եւ ձե՛զ մերձեցրեց իրեն, որպէսզի սպասաւորէք Տիրոջ խորանում եւ ժողովրդին ծառայելու համար կանգնէք նրա առջեւ: 9 Պզտի՞կ բան կ’երեւնայ ձեզի՝ որ Իսրայէլի Աստուածը ձեզ իրեն մօտեցնելու համար Իսրայէլի ժողովուրդէն զատեց ձեզ, որպէս զի Տէրոջը վկայութեան խորանին պաշտամունքը կատարէք եւ ժողովուրդին առջեւ կայնիք՝ անոնց սպասաւորութիւնը ընելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них? 16:9 μὴ μη not μικρόν μικρος little; small ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρίστασθαι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 16:9 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִבְדִּיל֩ hivdîl בדל separate אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֥יב haqrˌîv קרב approach אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לַ la לְ to עֲבֹ֗ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמֹ֛ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to שָׁרְתָֽם׃ šārᵊṯˈām שׁרת serve 16:9. num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis eiIs it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? 9. a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself; to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them; 16:9. Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from all the people, and has joined you to himself, so that you would serve him in the rituals of the tabernacle, and stand before gatherings of the people, and minister to him? 16:9. [Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them:
9: неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них? 16:9 μὴ μη not μικρόν μικρος little; small ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρίστασθαι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 16:9 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִבְדִּיל֩ hivdîl בדל separate אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֥יב haqrˌîv קרב approach אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לַ la לְ to עֲבֹ֗ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמֹ֛ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to שָׁרְתָֽם׃ šārᵊṯˈām שׁרת serve 16:9. num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? 16:9. Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from all the people, and has joined you to himself, so that you would serve him in the rituals of the tabernacle, and stand before gatherings of the people, and minister to him? 16:9. [Seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: եւ մերձեցոյց զքեզ առ ինքն, եւ զամենայն եղբա՛րս քո զորդի՛սն Ղեւեայ ընդ քեզ. եւ քահանայանա՞լ եւս խնդրես[1344]։ [1344] Յօրինակին. Եւ մերձեցոյց զձեզ։ Ոմանք. Զքեզ առ իւր.. քո եւ զորդիս Ղեւեայ ընդ։ Այլք. Եւ քահանայանա՞լ եւս խնդրէք։ 10 Չէ՞ որ նա քեզ եւ քեզ հետ քո բոլոր եղբայրներին՝ Ղեւիի յետնորդներին իր մօտ վերցրեց: Հիմա պահանջում էք քահանա՞յ էլ դառնալ: 10 Եւ քեզ ու քեզի հետ քու բոլոր եղբայրներդ՝ Ղեւիի որդիները՝ իրեն մօտեցուց ու դուք քահանայութի՞ւն ալ կը փնտռէք։
եւ մերձեցոյց զքեզ առ ինքն, եւ զամենայն եղբարս քո զորդիսն Ղեւեայ ընդ քեզ, եւ քահանայանա՞լ եւս խնդրէք:
16:10: եւ մերձեցոյց զքեզ առ ինքն, եւ զամենայն եղբա՛րս քո զորդի՛սն Ղեւեայ ընդ քեզ. եւ քահանայանա՞լ եւս խնդրես [1344]։ [1344] Յօրինակին. Եւ մերձեցոյց զձեզ։ Ոմանք. Զքեզ առ իւր.. քո եւ զորդիս Ղեւեայ ընդ։ Այլք. Եւ քահանայանա՞լ եւս խնդրէք։ 10 Չէ՞ որ նա քեզ եւ քեզ հետ քո բոլոր եղբայրներին՝ Ղեւիի յետնորդներին իր մօտ վերցրեց: Հիմա պահանջում էք քահանա՞յ էլ դառնալ: 10 Եւ քեզ ու քեզի հետ քու բոլոր եղբայրներդ՝ Ղեւիի որդիները՝ իրեն մօտեցուց ու դուք քահանայութի՞ւն ալ կը փնտռէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. 16:10 καὶ και and; even προσηγάγετό προσαγω lead toward; head toward σε σε.1 you καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ζητεῖτε ζητεω seek; desire ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 16:10 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַחֶ֥יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֖ם viqqaštˌem בקשׁ seek גַּם־ gam- גַּם even כְּהֻנָּֽה׃ kᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood 16:10. idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetisDid he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, 10. and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? 16:10. Was the reason that he caused you and all your brothers, the sons of Levi, to approach him, so that you would even claim for yourselves the priesthood too, 16:10. And he hath brought thee near [to him], and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
And he hath brought thee near [to him], and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also:
10: Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. 16:10 καὶ και and; even προσηγάγετό προσαγω lead toward; head toward σε σε.1 you καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ζητεῖτε ζητεω seek; desire ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 16:10 וַ wa וְ and יַּקְרֵב֙ yyaqrˌēv קרב approach אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַחֶ֥יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֖ם viqqaštˌem בקשׁ seek גַּם־ gam- גַּם even כְּהֻנָּֽה׃ kᵊhunnˈā כְּהֻנָּה priesthood 16:10. idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, 16:10. Was the reason that he caused you and all your brothers, the sons of Levi, to approach him, so that you would even claim for yourselves the priesthood too, 16:10. And he hath brought thee near [to him], and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ա՛յդպէս դո՛ւ եւ ժողովուրդ քո գումարեալ էք զԱստուծոյ. եւ Ահարոն ո՞վ է զի տրտնջէ՛ք զնմանէ[1345]։ [1345] Ոմանք. Ո՞վ իցէ զի տրտնջեցէք զնմանէ։ 11 Դրանով դու եւ քո մարդիկ Աստծու դէմ էք ելնում: Մի՞թէ չգիտէք, թէ ով է Ահարոնը, որ նրա դէմ էք տրտնջում»: 11 Ուրեմն դուն ու քու բոլոր ընկերներդ Տէրոջը դէմ հաւաքուեցաք եւ Ահարոնը ո՞վ է, որ անոր դէմ դուք տրտունջ կ’ընէք»։
Եւ այդպէս դու եւ ժողովուրդ քո գումարեալ էք զԱստուծոյ. եւ Ահարոն ո՞վ է զի տրտնջէք զնմանէ:
16:11: Եւ ա՛յդպէս դո՛ւ եւ ժողովուրդ քո գումարեալ էք զԱստուծոյ. եւ Ահարոն ո՞վ է զի տրտնջէ՛ք զնմանէ [1345]։ [1345] Ոմանք. Ո՞վ իցէ զի տրտնջեցէք զնմանէ։ 11 Դրանով դու եւ քո մարդիկ Աստծու դէմ էք ելնում: Մի՞թէ չգիտէք, թէ ով է Ահարոնը, որ նրա դէմ էք տրտնջում»: 11 Ուրեմն դուն ու քու բոլոր ընկերներդ Տէրոջը դէմ հաւաքուեցաք եւ Ահարոնը ո՞վ է, որ անոր դէմ դուք տրտունջ կ’ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? 16:11 οὕτως ουτως so; this way σὺ συ you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἡ ο the συνηθροισμένη συναθροιζω congregate; collect πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him 16:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָ֣תְךָ֔ ʕᵃḏˈāṯᵊḵˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the נֹּעָדִ֖ים nnōʕāḏˌîm יעד appoint עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מַה־ mah- מָה what ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֥י kˌî כִּי that תַלִּ֖ינוּתלונו *ṯallˌînû לון murmur עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:11. et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eumAnd that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? 11. Therefore thou and all thy company are gathered together against the LORD: and Aaron, what is he that ye murmur against him? 16:11. and so that your entire group would stand against the Lord? For what is Aaron that you should murmur against him?” 16:11. For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him?
For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him:
11: Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? 16:11 οὕτως ουτως so; this way σὺ συ you καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering σου σου of you; your ἡ ο the συνηθροισμένη συναθροιζω congregate; collect πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὅτι οτι since; that διαγογγύζετε διαγογγυζω keep muttering κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him 16:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָ֣תְךָ֔ ʕᵃḏˈāṯᵊḵˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the נֹּעָדִ֖ים nnōʕāḏˌîm יעד appoint עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מַה־ mah- מָה what ה֔וּא hˈû הוּא he כִּ֥י kˌî כִּי that תַלִּ֖ינוּתלונו *ṯallˌînû לון murmur עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:11. et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? 16:11. and so that your entire group would stand against the Lord? For what is Aaron that you should murmur against him?” 16:11. For which cause [both] thou and all thy company [are] gathered together against the LORD: and what [is] Aaron, that ye murmur against him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ առաքեաց Մովսէս կոչել զԴաթան եւ զԱբիրոն զորդիսն Եղիաբու. եւ ասեն. Ո՛չ եկեսցուք. 12 Եւ Մովսէսը մարդ ուղարկեց, որ կանչեն Եղիաբի որդիներ Դաթանին ու Աբիրոնին: Սրանք ասացին. «Չենք գայ: 12 Եւ Մովսէս Եղիաբին որդիները՝ Դաթանն ու Աբիրոնը՝ կանչելու համար մարդ ղրկեց եւ անոնք ըսին. «Չենք գար.
Եւ առաքեաց Մովսէս կոչել զԴաթան եւ զԱբիրոն, զորդիսն Եղիաբու. եւ ասեն. Ոչ եկեսցուք:
16:12: Եւ առաքեաց Մովսէս կոչել զԴաթան եւ զԱբիրոն զորդիսն Եղիաբու. եւ ասեն. Ո՛չ եկեսցուք. 12 Եւ Մովսէսը մարդ ուղարկեց, որ կանչեն Եղիաբի որդիներ Դաթանին ու Աբիրոնին: Սրանք ասացին. «Չենք գայ: 12 Եւ Մովսէս Եղիաբին որդիները՝ Դաթանն ու Աբիրոնը՝ կանչելու համար մարդ ղրկեց եւ անոնք ըսին. «Չենք գար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! 16:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καλέσαι καλεω call; invite Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend 16:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to קְרֹ֛א qᵊrˈō קרא call לְ lᵊ לְ to דָתָ֥ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִירָ֖ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶֽה׃ naʕᵃlˈeh עלה ascend 16:12. misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimusThen Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. 12. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: 16:12. Therefore, Moses sent to call for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, who responded: “We will not come. 16:12. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
12: И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! 16:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καλέσαι καλεω call; invite Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend 16:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to קְרֹ֛א qᵊrˈō קרא call לְ lᵊ לְ to דָתָ֥ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִירָ֖ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָ֑ב ʔᵉlîʔˈāv אֱלִיאָב Eliab וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶֽה׃ naʕᵃlˈeh עלה ascend 16:12. misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. 16:12. Therefore, Moses sent to call for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, who responded: “We will not come. 16:12. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: միթէ փո՞քր իցէ այն՝ զի հանե՛ր զմեզ յերկրէն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր, սպանանել զմեզ յանապատի աստ. եւ արդ՝ սաստե՞ս եւս մեզ. եւ դո՞ւ ես իշխան[1346]. [1346] Օրինակ մի.. Սաստե՞ս եւս զմեզ։ 13 Մի՞թէ քիչ բան է այն, որ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, ուր կաթ ու մեղր էր բխում, որպէսզի սպանես մեզ այստեղ՝ անապատում: Իսկ հիմա մեզ սաստո՞ւմ ես եւ դո՞ւ ես ղեկավարը: 13 Մեզ անապատին մէջ մեռցնելու համար՝ կաթ ու մեղր բղխող երկրէ մը մեզ հանելդ քի՞չ բան է, որ նաեւ մեր վրայ տիրապետել կ’ուզես։
միթէ փո՞քր իցէ այն զի հաներ զմեզ յերկրէն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր, սպանանել զմեզ յանապատի աստ. եւ արդ սաստե՞ս եւս մեզ. եւ դո՞ւ ես իշխան:
16:13: միթէ փո՞քր իցէ այն՝ զի հանե՛ր զմեզ յերկրէն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր, սպանանել զմեզ յանապատի աստ. եւ արդ՝ սաստե՞ս եւս մեզ. եւ դո՞ւ ես իշխան [1346]. [1346] Օրինակ մի.. Սաստե՞ս եւս զմեզ։ 13 Մի՞թէ քիչ բան է այն, որ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, ուր կաթ ու մեղր էր բխում, որպէսզի սպանես մեզ այստեղ՝ անապատում: Իսկ հիմա մեզ սաստո՞ւմ ես եւ դո՞ւ ես ղեկավարը: 13 Մեզ անապատին մէջ մեռցնելու համար՝ կաթ ու մեղր բղխող երկրէ մը մեզ հանելդ քի՞չ բան է, որ նաեւ մեր վրայ տիրապետել կ’ուզես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 16:13 μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἀνήγαγες αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ῥεούσης ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that κατάρχεις καταρχω our ἄρχων αρχων ruling; ruler 16:13 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little כִּ֤י kˈî כִּי that הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey לַ la לְ to הֲמִיתֵ֖נוּ hᵃmîṯˌēnû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׂתָּרֵ֥ר ṯiśtārˌēr שׂרר rule עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon גַּם־ gam- גַּם even הִשְׂתָּרֵֽר׃ hiśtārˈēr שׂרר rule 16:13. numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostriIs it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 13. is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 16:13. Is it a small matter to you, that you have led us away from a land that was flowing with milk and honey, so as to kill us in the desert, unless you could also be a ruler over us? 16:13. [Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us:
13: разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 16:13 μὴ μη not μικρὸν μικρος little; small τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἀνήγαγες αναγω lead up; head up ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ῥεούσης ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that κατάρχεις καταρχω our ἄρχων αρχων ruling; ruler 16:13 הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little כִּ֤י kˈî כִּי that הֶֽעֱלִיתָ֨נוּ֙ hˈeʕᵉlîṯˈānû עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey לַ la לְ to הֲמִיתֵ֖נוּ hᵃmîṯˌēnû מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׂתָּרֵ֥ר ṯiśtārˌēr שׂרר rule עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon גַּם־ gam- גַּם even הִשְׂתָּרֵֽר׃ hiśtārˈēr שׂרר rule 16:13. numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 16:13. Is it a small matter to you, that you have led us away from a land that was flowing with milk and honey, so as to kill us in the desert, unless you could also be a ruler over us? 16:13. [Is it] a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: միթէ՝ յերկի՞րն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր՝ տարար զմեզ. եւ ետուր մեզ անդ ժառանգութիւն անդո՛ց եւ այգեաց. եթէ զա՛չս մեր բրեսցես՝ ո՛չ եկեսցուք առ քեզ։ 14 Մի՞թէ դու մեզ բերել ես մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, եւ մեզ դաշտեր ու այգիներ ես ժառանգութիւն տուել այնտեղ: Մեր աչքերն էլ փորես, քեզ մօտ չենք գայ»: 14 Եւ մեզ կաթ ու մեղր բղխող երկիր մը չտարիր, ո՛չ ալ մեզի արտ ու այգի տուիր իբր ժառանգութիւն։ Միթէ այս մարդոց աչքե՞րը պիտի հանես. մենք չենք գար»։
Միթէ յերկի՞րն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր տարար զմեզ, եւ ետուր մեզ անդ ժառանգութիւն անդոց եւ այգեաց. [248]եթէ զաչս մեր բրեսցես, ոչ եկեսցուք առ քեզ:
16:14: միթէ՝ յերկի՞րն որ բղխէր զկաթն եւ զմեղր՝ տարար զմեզ. եւ ետուր մեզ անդ ժառանգութիւն անդո՛ց եւ այգեաց. եթէ զա՛չս մեր բրեսցես՝ ո՛չ եկեսցուք առ քեզ։ 14 Մի՞թէ դու մեզ բերել ես մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, եւ մեզ դաշտեր ու այգիներ ես ժառանգութիւն տուել այնտեղ: Մեր աչքերն էլ փորես, քեզ մօտ չենք գայ»: 14 Եւ մեզ կաթ ու մեղր բղխող երկիր մը չտարիր, ո՛չ ալ մեզի արտ ու այգի տուիր իբր ժառանգութիւն։ Միթէ այս մարդոց աչքե՞րը պիտի հանես. մենք չենք գար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 16:14 εἰ ει if; whether καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κλῆρον κληρος lot; allotment ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐκείνων εκεινος that ἂν αν perhaps; ever ἐξέκοψας εκκοπτω cut out; cut off οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend 16:14 אַ֡ף ʔˈaf אַף even לֹ֣א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth זָבַ֨ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֤ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ hᵃvˈîʔōṯˈānû בוא come וַ wa וְ and תִּ֨תֶּן־ ttˌitten- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וָ wā וְ and כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard הַ ha הֲ [interrogative] עֵינֵ֞י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֛ם hˈēm הֵם they תְּנַקֵּ֖ר tᵊnaqqˌēr נקר bore out לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶֽה׃ naʕᵃlˈeh עלה ascend 16:14. re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimusThou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 14. Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 16:14. You have led us, it is true, to a land that flows with streams of milk and honey, and you have given us possession of fields and vineyards. But will you also tear out our eyes? We will not come.” 16:14. Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up:
14: привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 16:14 εἰ ει if; whether καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κλῆρον κληρος lot; allotment ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even ἀμπελῶνας αμπελων vineyard τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐκείνων εκεινος that ἂν αν perhaps; ever ἐξέκοψας εκκοπτω cut out; cut off οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend 16:14 אַ֡ף ʔˈaf אַף even לֹ֣א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth זָבַ֨ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֤ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַשׁ֙ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ hᵃvˈîʔōṯˈānû בוא come וַ wa וְ and תִּ֨תֶּן־ ttˌitten- נתן give לָ֔נוּ lˈānû לְ to נַחֲלַ֖ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וָ wā וְ and כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard הַ ha הֲ [interrogative] עֵינֵ֞י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֛ם hˈēm הֵם they תְּנַקֵּ֖ר tᵊnaqqˌēr נקר bore out לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶֽה׃ naʕᵃlˈeh עלה ascend 16:14. re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 16:14. You have led us, it is true, to a land that flows with streams of milk and honey, and you have given us possession of fields and vineyards. But will you also tear out our eyes? We will not come.” 16:14. Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ ծանրացասումն եղեւ յոյժ, եւ ասէ ցՏէր. Մի՛ հայիր ՚ի զո՛հսն նոցա. զի զցանկալի ինչ ուրուք ՚ի նոցանէ ես ո՛չ առի, եւ ո՛չ զոք ՚ի նոցանէ չարչարեցի։ 15 Մովսէսը խիստ դառնացաւ եւ Տիրոջն ասաց. «Մի՛ ընդունիր նրանց զոհաբերութիւնները, որովհետեւ նրանցից ես ոչինչ չեմ առել եւ նրանցից որեւէ մէկի հանդէպ անարդար բան չեմ արել»: 15 Մովսէս խիստ բարկացաւ ու ըսաւ Տէրոջը. «Մի՛ նայիր անոնց ընծաներուն. անոնցմէ էշ մըն ալ չառի եւ անոնց մէկո՛ւն չարիք մը չըրի»։
Եւ ծանրացասումն եղեւ յոյժ Մովսէս, եւ ասէ ցՏէր. Մի՛ հայիր ի զոհսն նոցա. [249]զի զցանկալի ինչ`` ուրուք ի նոցանէ ես ոչ առի, եւ ոչ զոք ի նոցանէ չարչարեցի:
16:15: Եւ ծանրացասումն եղեւ յոյժ, եւ ասէ ցՏէր. Մի՛ հայիր ՚ի զո՛հսն նոցա. զի զցանկալի ինչ ուրուք ՚ի նոցանէ ես ո՛չ առի, եւ ո՛չ զոք ՚ի նոցանէ չարչարեցի։ 15 Մովսէսը խիստ դառնացաւ եւ Տիրոջն ասաց. «Մի՛ ընդունիր նրանց զոհաբերութիւնները, որովհետեւ նրանցից ես ոչինչ չեմ առել եւ նրանցից որեւէ մէկի հանդէպ անարդար բան չեմ արել»: 15 Մովսէս խիստ բարկացաւ ու ըսաւ Տէրոջը. «Մի՛ նայիր անոնց ընծաներուն. անոնցմէ էշ մըն ալ չառի եւ անոնց մէկո՛ւն չարիք մը չըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. 16:15 καὶ και and; even ἐβαρυθύμησεν βαρυθυμεω Mōseus; Mosefs σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μὴ μη not προσχῇς προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιθύμημα επιθυμημα no one; not one αὐτῶν αυτος he; him εἴληφα λαμβανω take; get οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκάκωσα κακοω do bad; turn bad οὐδένα ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him 16:15 וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֖פֶן tˌēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתָ֑ם minḥāṯˈām מִנְחָה present לֹ֠א lˌō לֹא not חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from נָשָׂ֔אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרֵעֹ֖תִי hᵃrēʕˌōṯî רעע be evil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 16:15. iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorumMoses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. 15. And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16:15. And Moses, being very angry, said to the Lord: “Do not look with favor on their sacrifices. You know that I have not accepted from them, at any time, so much as a young donkey, nor have I afflicted any of them.” 16:15. And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them:
15: Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. 16:15 καὶ και and; even ἐβαρυθύμησεν βαρυθυμεω Mōseus; Mosefs σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μὴ μη not προσχῇς προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιθύμημα επιθυμημα no one; not one αὐτῶν αυτος he; him εἴληφα λαμβανω take; get οὐδὲ ουδε not even; neither ἐκάκωσα κακοω do bad; turn bad οὐδένα ουδεις no one; not one αὐτῶν αυτος he; him 16:15 וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֖פֶן tˌēfen פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to מִנְחָתָ֑ם minḥāṯˈām מִנְחָה present לֹ֠א lˌō לֹא not חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from נָשָׂ֔אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרֵעֹ֖תִי hᵃrēʕˌōṯî רעע be evil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 16:15. iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. 16:15. And Moses, being very angry, said to the Lord: “Do not look with favor on their sacrifices. You know that I have not accepted from them, at any time, so much as a young donkey, nor have I afflicted any of them.” 16:15. And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. Սրբեա՛ զժողովուրդ քո, եւ եղիջիք պատրաստք առաջի Տեառն՝ դու եւ Ահարոն առ վաղիւ. 16 Եւ Մովսէսն ասաց Կորխին. «Մաքրի՛ր քո մարդկանց, եւ առաւօտեան Տիրոջ առաջ պատրաստ եղէք դու եւ Ահարոնը: 16 Մովսէս ըսաւ Կորխին. «Վաղը դուն ու քու բոլոր ժողովուրդդ Տէրոջը առջեւ ներկայացէք, դուն եւ անոնք ու Ահարոն։
Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. [250]Սրբեա զժողովուրդ քո, եւ`` եղիջիք պատրաստք առաջի Տեառն, դու [251]եւ Ահարոն`` առ վաղիւ:
16:16: Եւ ասէ Մովսէս ցԿորխ. Սրբեա՛ զժողովուրդ քո, եւ եղիջիք պատրաստք առաջի Տեառն՝ դու եւ Ահարոն առ վաղիւ. 16 Եւ Մովսէսն ասաց Կորխին. «Մաքրի՛ր քո մարդկանց, եւ առաւօտեան Տիրոջ առաջ պատրաստ եղէք դու եւ Ահարոնը: 16 Մովսէս ըսաւ Կորխին. «Վաղը դուն ու քու բոլոր ժողովուրդդ Տէրոջը առջեւ ներկայացէք, դուն եւ անոնք ու Ահարոն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; 16:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore ἁγίασον αγιαζω hallow τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering σου σου of you; your καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron αὔριον αυριον tomorrow; next day 16:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָ֣תְךָ֔ ʕᵃḏˈāṯᵊḵˈā עֵדָה gathering הֱי֖וּ hᵉʸˌû היה be לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וָ wā וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 16:16. dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatimAnd he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 16. And Moses said unto Korah, Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 16:16. And he said to Korah: “You and your congregation, stand alone before the Lord, and apart from Aaron, tomorrow. 16:16. And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
16: И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; 16:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward Κορε κορε Kore ἁγίασον αγιαζω hallow τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering σου σου of you; your καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master σὺ συ you καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron αὔριον αυριον tomorrow; next day 16:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדָ֣תְךָ֔ ʕᵃḏˈāṯᵊḵˈā עֵדָה gathering הֱי֖וּ hᵉʸˌû היה be לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וָ wā וְ and הֵ֛ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 16:16. dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 16:16. And he said to Korah: “You and your congregation, stand alone before the Lord, and apart from Aaron, tomorrow. 16:16. And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: եւ առէք իւրաքանչիւր զբուրուառ իւր, եւ դիջիք ՚ի վերայ նոցա խո՛ւնկս. եւ մատուսջիք առաջի Տեառն իւրաքանչիւր զբուրուա՛ռ իւր. զերկերիւր եւ զյիսուն բուրուառսն. եւ դո՛ւ եւ Ահարոն զիւրաքանչի՛ւր բուրուառ իւր[1347]։ [1347] Ոմանք. Եւ զերկերիւր եւ զյիսուն բուր՛՛... իւրաքանչիւր զբուր՛՛։ 17 Իւրաքանչիւրը թող առնի իր բուրվառը եւ դրա մէջ խունկ թող դնի: Իւրաքանչիւրն իր բուրվառը մատուցի Տիրոջը՝ ընդամէնը երկու հարիւր յիսուն բուրվառ: Դու եւ Ահարոնը նոյնպէս մատուցեցէ՛ք ձեր բուրվառները»: 17 Ամէնքդ ձեր բուրվառները առէք եւ անոնց մէջ խունկ դրէք։ Ամէն մէկը իր բուրվառը առնելով, (այսինքն երկու հարիւր յիսուն բուրվառները,) դուն ու Ահարոնն ալ ձեր բուրվառները Տէրոջը մօտեցուցէք»։
եւ առէք իւրաքանչիւր զբուրուառ իւր, եւ դիջիք ի վերայ նոցա խունկս, եւ մատուսջիք առաջի Տեառն իւրաքանչիւր զբուրուառ իւր, զերկերիւր եւ զյիսուն բուրուառսն, եւ դու եւ Ահարոն զիւրաքանչիւր բուրուառ իւր:
16:17: եւ առէք իւրաքանչիւր զբուրուառ իւր, եւ դիջիք ՚ի վերայ նոցա խո՛ւնկս. եւ մատուսջիք առաջի Տեառն իւրաքանչիւր զբուրուա՛ռ իւր. զերկերիւր եւ զյիսուն բուրուառսն. եւ դո՛ւ եւ Ահարոն զիւրաքանչի՛ւր բուրուառ իւր [1347]։ [1347] Ոմանք. Եւ զերկերիւր եւ զյիսուն բուր՛՛... իւրաքանչիւր զբուր՛՛։ 17 Իւրաքանչիւրը թող առնի իր բուրվառը եւ դրա մէջ խունկ թող դնի: Իւրաքանչիւրն իր բուրվառը մատուցի Տիրոջը՝ ընդամէնը երկու հարիւր յիսուն բուրվառ: Դու եւ Ահարոնը նոյնպէս մատուցեցէ՛ք ձեր բուրվառները»: 17 Ամէնքդ ձեր բուրվառները առէք եւ անոնց մէջ խունկ դրէք։ Ամէն մէկը իր բուրվառը առնելով, (այսինքն երկու հարիւր յիսուն բուրվառները,) դուն ու Ահարոնն ալ ձեր բուրվառները Տէրոջը մօտեցուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. 16:17 καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακόσια διακοσιοι two hundred πυρεῖα πυρειον and; even σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him 16:17 וּ û וְ and קְח֣וּ׀ qᵊḥˈû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֞ם hiqravtˈem קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֔ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred מַחְתֹּ֑ת maḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַחְתָּתֹֽו׃ maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder 16:17. tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suumTake every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. 17. and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 16:17. Let each one of you take censers, and place incense in them, offering to the Lord two hundred fifty censers. Let Aaron also hold his censer.” 16:17. And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer.
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer:
17: и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. 16:17 καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even προσάξετε προσαγω lead toward; head toward ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακόσια διακοσιοι two hundred πυρεῖα πυρειον and; even σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him 16:17 וּ û וְ and קְח֣וּ׀ qᵊḥˈû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and הִקְרַבְתֶּ֞ם hiqravtˈem קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֔ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred מַחְתֹּ֑ת maḥtˈōṯ מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַחְתָּתֹֽו׃ maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder 16:17. tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. 16:17. Let each one of you take censers, and place incense in them, offering to the Lord two hundred fifty censers. Let Aaron also hold his censer.” 16:17. And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each [of you] his censer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ եդի՛ն ՚ի նոսա հուր, եւ արկին ՚ի նոսա խունկ, եւ կացին առ դրան խորանին վկայութեան Մովսէ՛ս եւ Ահարոն։ 18 Նրանք կրակ դրեցին դրանց մէջ, կրակի վրայ խունկ լցրին, եւ Մովսէսն ու Ահարոնը կանգնեցին վկայութեան խորանի դռանը: 18 Ամէն մէկը իր բուրվառը առնելով՝ անոնց մէջ կրակ դրին ու անոնց վրայ խունկ դրին եւ վկայութեան խորանին դուռը կեցան Մովսէսին ու Ահարոնին հետ։
[252]Եւ եդին ի նոսա հուր, եւ արկին ի նոսա խունկ, եւ կացին առ դրան խորանին վկայութեան, [253]Մովսէս եւ Ահարոն:
16:18: Եւ եդի՛ն ՚ի նոսա հուր, եւ արկին ՚ի նոսա խունկ, եւ կացին առ դրան խորանին վկայութեան Մովսէ՛ս եւ Ահարոն։ 18 Նրանք կրակ դրեցին դրանց մէջ, կրակի վրայ խունկ լցրին, եւ Մովսէսն ու Ահարոնը կանգնեցին վկայութեան խորանի դռանը: 18 Ամէն մէկը իր բուրվառը առնելով՝ անոնց մէջ կրակ դրին ու անոնց վրայ խունկ դրին եւ վկայութեան խորանին դուռը կեցան Մովսէսին ու Ահարոնին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. 16:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 16:18 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַֽ wˈa וְ and יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 16:18. quod cum fecissent stantibus Mosen et AaronWhen they had done this, Moses and Aaron standing, 18. And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 16:18. When they had done this, Moses and Aaron stood up, 16:18. And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron:
18: И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. 16:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 16:18 וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַחְתָּתֹ֗ו maḥtāṯˈô מַחְתָּה fire holder וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קְטֹ֑רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַֽ wˈa וְ and יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand פֶּ֛תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment וּ û וְ and מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 16:18. quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron When they had done this, Moses and Aaron standing, 16:18. When they had done this, Moses and Aaron stood up, 16:18. And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ կուտեաց ՚ի վերայ նոցա Կո՛րխ զամենայն ժողովուրդն իւր ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան. եւ երեւեցան փա՛ռք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Կորխն իր բոլոր մարդկանց հաւաքեց նրանց դիմաց, վկայութեան խորանի դռան մօտ: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց ամբողջ ժողովրդին: 19 Կորխ անոնց դէմ վկայութեան խորանին դուռը հաւաքեց բոլոր ժողովուրդը։ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։
Եւ կուտեաց ի վերայ նոցա Կորխ զամենայն ժողովուրդն իւր ի դուռն խորանին վկայութեան. եւ երեւեցան փառք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն:
16:19: Եւ կուտեաց ՚ի վերայ նոցա Կո՛րխ զամենայն ժողովուրդն իւր ՚ի դո՛ւռն խորանին վկայութեան. եւ երեւեցան փա՛ռք Տեառն ամենայն ժողովրդեանն։ 19 Կորխն իր բոլոր մարդկանց հաւաքեց նրանց դիմաց, վկայութեան խորանի դռան մօտ: Եւ Տիրոջ փառքը երեւաց ամբողջ ժողովրդին: 19 Կորխ անոնց դէմ վկայութեան խորանին դուռը հաւաքեց բոլոր ժողովուրդը։ Տէրոջը փառքը բոլոր ժողովուրդին երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 16:19 καὶ και and; even ἐπισυνέστησεν επισυνιστημι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Κορε κορε Kore τὴν ο the πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him συναγωγὴν συναγωγη gathering παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering 16:19 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֨ל yyaqhˌēl קהל assemble עֲלֵיהֶ֥ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קֹ֨רַח֙ qˈōraḥ קֹרַח Korah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ פ ʕēḏˈā . f עֵדָה gathering 16:19. et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria DominiAnd had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 19. And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 16:19. and, having crowded the entire multitude close to them at the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 16:19. And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation:
19: И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 16:19 καὶ και and; even ἐπισυνέστησεν επισυνιστημι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Κορε κορε Kore τὴν ο the πᾶσαν πας all; every αὐτοῦ αυτος he; him συναγωγὴν συναγωγη gathering παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering 16:19 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֨ל yyaqhˌēl קהל assemble עֲלֵיהֶ֥ם ʕᵃlêhˌem עַל upon קֹ֨רַח֙ qˈōraḥ קֹרַח Korah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַ wa וְ and יֵּרָ֥א yyērˌā ראה see כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ פ ʕēḏˈā . f עֵדָה gathering 16:19. et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 16:19. and, having crowded the entire multitude close to them at the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 16:19. And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 20 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
16:20: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 20 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 20 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 16:20 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 16:20 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:20. locutusque Dominus ad Mosen et Aaron aitAnd the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 20. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 16:20. And the Lord, speaking to Moses and Aaron, said: 16:20. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:
20: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 16:20 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 16:20 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:20. locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 16:20. And the Lord, speaking to Moses and Aaron, said: 16:20. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Մեկնեցարո՛ւք ՚ի միջոյ ժողովրդեա՛նդ այդորիկ, եւ սատակեցի՛ց զդոսա միանգամայն։ 21 «Հեռացէ՛ք այդ ժողովրդի մօտից, որ ես միանգամից կոտորեմ սրանց»: 21 «Այդ ժողովուրդին մէջէն զատուեցէք, որպէս զի շուտով կորսնցնեմ զանոնք»։
Մեկնեցարուք ի միջոյ ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ սատակեցից զդոսա միանգամայն:
16:21: Մեկնեցարո՛ւք ՚ի միջոյ ժողովրդեա՛նդ այդորիկ, եւ սատակեցի՛ց զդոսա միանգամայն։ 21 «Հեռացէ՛ք այդ ժողովրդի մօտից, որ ես միանգամից կոտորեմ սրանց»: 21 «Այդ ժողովուրդին մէջէն զատուեցէք, որպէս զի շուտով կորսնցնեմ զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 16:21 ἀποσχίσθητε αποσχιζω from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω he; him εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once 16:21 הִבָּ֣דְל֔וּ hibbˈāḏᵊlˈû בדל separate מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֣ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אַכַלֶּ֥ה ʔaḵallˌeh כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 16:21. separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdamSeparate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 16:21. “Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.” 16:21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment:
21: отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 16:21 ἀποσχίσθητε αποσχιζω from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω he; him εἰς εις into; for ἅπαξ απαξ once 16:21 הִבָּ֣דְל֔וּ hibbˈāḏᵊlˈû בדל separate מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֣ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אַכַלֶּ֥ה ʔaḵallˌeh כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as רָֽגַע׃ rˈāḡaʕ רֶגַע moment 16:21. separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 16:21. “Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.” 16:21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ ասեն. Աստուած Աստուած հոգւոց եւ ամենայն մարմնոյ. եթէ մի մարդ մեղաւ, ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդե՞անդ գայցէ բարկութիւն Տեառն։ 22 Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկնելով՝ ասացին. «Ո՛վ Աստուած, հոգիների ու բոլոր մարմինների Աստուած, եթէ մի մարդ մեղք է գործում, միթէ ամբողջ ժողովրդի՞ վրայ պիտի թափուի Տիրոջ զայրոյթը»: 22 Բայց անոնք երեսնուն վրայ ինկան ու ըսին. «Ո՛վ Աստուած, բոլոր մարդոց* հոգիներուն Աստուածը, մէկ մարդու մեղանչելովը՝ բոլոր ժողովուրդին վրա՞յ պիտի գայ քու բարկութիւնդ»։
Անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց եւ ասեն. Աստուած, Աստուած հոգւոց ամենայն մարմնոյ. եթէ մի մարդ մեղաւ, ի վերայ ամենայն ժողովրդե՞անդ գայցէ բարկութիւն Տեառն:
16:22: Անկա՛ն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց՝ եւ ասեն. Աստուած Աստուած հոգւոց եւ ամենայն մարմնոյ. եթէ մի մարդ մեղաւ, ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդե՞անդ գայցէ բարկութիւն Տեառն։ 22 Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկնելով՝ ասացին. «Ո՛վ Աստուած, հոգիների ու բոլոր մարմինների Աստուած, եթէ մի մարդ մեղք է գործում, միթէ ամբողջ ժողովրդի՞ վրայ պիտի թափուի Տիրոջ զայրոյթը»: 22 Բայց անոնք երեսնուն վրայ ինկան ու ըսին. «Ո՛վ Աստուած, բոլոր մարդոց* հոգիներուն Աստուածը, մէկ մարդու մեղանչելովը՝ բոլոր ժողովուրդին վրա՞յ պիտի գայ քու բարկութիւնդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 16:22 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak θεὸς θεος God θεὸς θεος God τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἷς εις.1 one; unit ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 16:22 וַ wa וְ and יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶם֙ pᵊnêhˌem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רוּחֹ֖ת rûḥˌōṯ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering תִּקְצֹֽף׃ פ tiqṣˈōf . f קצף be angry 16:22. qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaevietThey fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 22. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 16:22. But they fell prone on their faces, and they said, “O most strong One, the God of the spirits of all flesh, should your anger rage against all, for the sin of one?” 16:22. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation:
22: Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 16:22 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak θεὸς θεος God θεὸς θεος God τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh εἰ ει if; whether ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἷς εις.1 one; unit ἥμαρτεν αμαρτανω sin ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master 16:22 וַ wa וְ and יִּפְּל֤וּ yyippᵊlˈû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶם֙ pᵊnêhˌem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רוּחֹ֖ת rûḥˌōṯ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering תִּקְצֹֽף׃ פ tiqṣˈōf . f קצף be angry 16:22. qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 16:22. But they fell prone on their faces, and they said, “O most strong One, the God of the spirits of all flesh, should your anger rage against all, for the sin of one?” 16:22. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 23 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
16:23: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 23 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: и сказал Господь Моисею, говоря: 16:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 16:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:23. et ait Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses: 23. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:23. And the Lord said to Moses: 16:23. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
23: и сказал Господь Моисею, говоря: 16:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 16:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:23. et ait Dominus ad Mosen And the Lord said to Moses: 16:23. And the Lord said to Moses: 16:23. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Խօսեա՛ց ընդ ժողովրդեանն եւ ասասցես. Զատարո՛ւք շուրջ զժողովրդեամբդ Կորխայ եւ Դաթանայ եւ Աբիրոնի[1348]։ [1348] Ոմանք. Խօսեաց դու ընդ ժողովրդ՛՛։ Օրինակ մի. Զատացարուք շուրջ զժողո՛՛։ 24 «Խօսի՛ր ժողովրդի հետ եւ ասա՛. “Հեռացէ՛ք Կորխի, Դաթանի ու Աբիրոնի բնակավայրի շրջապատից”»: 24 «Խօսէ՛ ժողովուրդին ու ըսէ՛, Կորխի, Դաթանի ու Աբիրոնի բնակարանին բոլորտիքէն հեռացէք»։
Խօսեաց ընդ ժողովրդեանն եւ ասասցես. Զատարուք շուրջ [254]զժողովրդեամբդ Կորխայ եւ Դաթանայ եւ Աբիրոնի:
16:24: Խօսեա՛ց ընդ ժողովրդեանն եւ ասասցես. Զատարո՛ւք շուրջ զժողովրդեամբդ Կորխայ եւ Դաթանայ եւ Աբիրոնի [1348]։ [1348] Ոմանք. Խօսեաց դու ընդ ժողովրդ՛՛։ Օրինակ մի. Զատացարուք շուրջ զժողո՛՛։ 24 «Խօսի՛ր ժողովրդի հետ եւ ասա՛. “Հեռացէ՛ք Կորխի, Դաթանի ու Աբիրոնի բնակավայրի շրջապատից”»: 24 «Խօսէ՛ ժողովուրդին ու ըսէ՛, Կորխի, Դաթանի ու Աբիրոնի բնակարանին բոլորտիքէն հեռացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 16:24 λάλησον λαλεω talk; speak τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἀναχωρήσατε αναχωρεω depart; go away κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering Κορε κορε Kore 16:24 דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵֽעָלוּ֙ hˈēʕālû עלה ascend מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּן־ miškan- מִשְׁכָּן dwelling-place קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah דָּתָ֥ן dāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָֽם׃ ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram 16:24. praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et AbiramCommand the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 24. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 16:24. “Instruct the entire people to separate from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.” 16:24. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram:
24: скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 16:24 λάλησον λαλεω talk; speak τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἀναχωρήσατε αναχωρεω depart; go away κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering Κορε κορε Kore 16:24 דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵֽעָלוּ֙ hˈēʕālû עלה ascend מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּן־ miškan- מִשְׁכָּן dwelling-place קֹ֖רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah דָּתָ֥ן dāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָֽם׃ ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram 16:24. praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 16:24. “Instruct the entire people to separate from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.” 16:24. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ յարեաւ Մովսէս եւ գնա՛ց առ Դաթան եւ Աբիրոն, եւ գնացին ընդ նմա ամենայն ծերքն Իսրայէլի։ 25 Մովսէսը վեր կացաւ եւ գնաց Դաթանի ու Աբիրոնի մօտ: Նրա հետ գնացին նաեւ իսրայէլացիների բոլոր ծերերը: 25 Մովսէս ելաւ ու Դաթանին եւ Աբիրոնին գնաց եւ Իսրայէլի ծերերը անոր ետեւէն գացին։
Եւ յարեաւ Մովսէս եւ գնաց առ Դաթան եւ Աբիրոն, եւ գնացին ընդ նմա [255]ամենայն ծերքն Իսրայելի:
16:25: Եւ յարեաւ Մովսէս եւ գնա՛ց առ Դաթան եւ Աբիրոն, եւ գնացին ընդ նմա ամենայն ծերքն Իսրայէլի։ 25 Մովսէսը վեր կացաւ եւ գնաց Դաթանի ու Աբիրոնի մօտ: Նրա հետ գնացին նաեւ իսրայէլացիների բոլոր ծերերը: 25 Մովսէս ելաւ ու Դաթանին եւ Աբիրոնին գնաց եւ Իսրայէլի ծերերը անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 16:25 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων and; even συνεπορεύθησαν συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:25 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּתָ֣ן dāṯˈān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֑ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:25. surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus IsrahelAnd Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 25. And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 16:25. And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him, 16:25. And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him:
25: И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 16:25 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων and; even συνεπορεύθησαν συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 16:25 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to דָּתָ֣ן dāṯˈān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֑ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:25. surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 16:25. And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him, 16:25. And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Մեկնեցարո՛ւք ՚ի վրանա՛ց արանց խստասրտացդ այդոցիկ, եւ մի՛ մերձենայցէք յինչ ՚ի դոցա. զի մի՛ կորնչիցիք ընդ ամենայն մեղս դոցա[1349]։ [1349] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վրանաց արանց խստասրտացդ։ Ուր Ոսկան ունի՝ խստացդ։ 26 Մովսէսը դիմեց ժողովրդին եւ ասաց. «Հեռացէ՛ք այդ խստասիրտ մարդկանց վրաններից, նրանց ոչ մի իրին ձեռք չտաք, որպէսզի կորստեան չմատնուէք դրանց գործած մեղքերի պատճառով»: 26 Եւ խօսեցաւ ժողովուրդին՝ ըսելով. «Այդ չար մարդոց վրաններուն քովէն ետ քաշուեցէք ու անոնց ոեւէ մէ՛կ բանին մի՛ դպչիք, որպէս զի անոնց բոլոր մեղքերով չկորսուիք»։
Եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Մեկնեցարուք ի վրանաց արանց խստասրտացդ այդոցիկ, եւ մի՛ մերձենայցէք յինչ ի դոցա, զի մի՛ կորնչիցիք ընդ ամենայն մեղս դոցա:
16:26: Եւ խօսեցաւ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Մեկնեցարո՛ւք ՚ի վրանա՛ց արանց խստասրտացդ այդոցիկ, եւ մի՛ մերձենայցէք յինչ ՚ի դոցա. զի մի՛ կորնչիցիք ընդ ամենայն մեղս դոցա [1349]։ [1349] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վրանաց արանց խստասրտացդ։ Ուր Ոսկան ունի՝ խստացդ։ 26 Մովսէսը դիմեց ժողովրդին եւ ասաց. «Հեռացէ՛ք այդ խստասիրտ մարդկանց վրաններից, նրանց ոչ մի իրին ձեռք չտաք, որպէսզի կորստեան չմատնուէք դրանց գործած մեղքերի պատճառով»: 26 Եւ խօսեցաւ ժողովուրդին՝ ըսելով. «Այդ չար մարդոց վրաններուն քովէն ետ քաշուեցէք ու անոնց ոեւէ մէ՛կ բանին մի՛ դպչիք, որպէս զի անոնց բոլոր մեղքերով չկորսուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 16:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἀποσχίσθητε αποσχιζω from; away τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the σκληρῶν σκληρος hard; harsh τούτων ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not συναπόλησθε συναπολλυμι destroy with ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside נָ֡א nˈā נָא yeah מֵ mē מִן from עַל֩ ʕˌal עַל upon אָהֳלֵ֨י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּע֖וּ tiggᵊʕˌû נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפ֖וּ tissāfˌû ספה sweep away בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 16:26. dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorumHe said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 26. And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 16:26. and he said to the crowd, “Withdraw from the tabernacles of these impious men, and touch nothing which pertains to them, lest you become involved in their sins.” 16:26. And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their' s, lest ye be consumed in all their sins:
26: И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 16:26 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering λέγων λεγω tell; declare ἀποσχίσθητε αποσχιζω from; away τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the σκληρῶν σκληρος hard; harsh τούτων ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not συναπόλησθε συναπολλυμι destroy with ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say ס֣וּרוּ sˈûrû סור turn aside נָ֡א nˈā נָא yeah מֵ mē מִן from עַל֩ ʕˌal עַל upon אָהֳלֵ֨י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּגְּע֖וּ tiggᵊʕˌû נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּסָּפ֖וּ tissāfˌû ספה sweep away בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתָֽם׃ ḥaṭṭōṯˈām חַטָּאת sin 16:26. dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 16:26. and he said to the crowd, “Withdraw from the tabernacles of these impious men, and touch nothing which pertains to them, lest you become involved in their sins.” 16:26. And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Եւ մեկնեցա՛ն ՚ի ժողովրդենէն Կորխայ շուրջ զնոքօք. եւ Դաթան եւ Աբիրոն ելին կային առ դրան վրանաց իւրեանց, եւ կանայք նոցա եւ մանկունք իւրեանց՝ եւ ա՛ղխն իւրեանց[1350]։ [1350] Այլք. Ելին եւ կային։ 27 Նրանք հեռացան Կորխի վրանի շուրջը գտնուող ժողովրդից, բայց Դաթանն ու Աբիրոնը, նրանց կանայք, երեխաներն իրենց իրերով դուրս եկան ու կանգնեցին իրենց վրանների դռան մօտ: 27 Այսպէս անոնք Կորխին, Դաթանին ու Աբիրոնին բնակարանին բոլորտիքէն հեռացան եւ Դաթան ու Աբիրոն եւ անոնց կիներն ու անոնց որդիները եւ ընտանիքը իրենց վրաններուն դուռը ելան կեցան։
Եւ մեկնեցան [256]ի ժողովրդենէն Կորխայ`` շուրջ զնոքօք. եւ Դաթան եւ Աբիրոն ելին եւ կային առ դրան վրանաց իւրեանց, եւ կանայք նոցա եւ մանկունք իւրեանց եւ աղխն իւրեանց:
16:27: Եւ մեկնեցա՛ն ՚ի ժողովրդենէն Կորխայ շուրջ զնոքօք. եւ Դաթան եւ Աբիրոն ելին կային առ դրան վրանաց իւրեանց, եւ կանայք նոցա եւ մանկունք իւրեանց՝ եւ ա՛ղխն իւրեանց [1350]։ [1350] Այլք. Ելին եւ կային։ 27 Նրանք հեռացան Կորխի վրանի շուրջը գտնուող ժողովրդից, բայց Դաթանն ու Աբիրոնը, նրանց կանայք, երեխաներն իրենց իրերով դուրս եկան ու կանգնեցին իրենց վրանների դռան մօտ: 27 Այսպէս անոնք Կորխին, Դաթանին ու Աբիրոնին բնակարանին բոլորտիքէն հեռացան եւ Դաթան ու Աբիրոն եւ անոնց կիներն ու անոնց որդիները եւ ընտանիքը իրենց վրաններուն դուռը ելան կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 16:27 καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent Κορε κορε Kore κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων come out; go out καὶ και and; even εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη he; him 16:27 וַ wa וְ and יֵּעָל֗וּ yyēʕālˈû עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֧ל ʕˈal עַל upon מִשְׁכַּן־ miškan- מִשְׁכָּן dwelling-place קֹ֛רֶח qˈōreḥ קֹרַח Korah דָּתָ֥ן dāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֖ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and דָתָ֨ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֜ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out נִצָּבִ֗ים niṣṣāvˈîm נצב stand פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening אָֽהֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֥ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and טַפָּֽם׃ ṭappˈām טַף [those unable to march] 16:27. cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentiaAnd when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. 27. So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 16:27. And when they had withdrawn from their tents all around, Dathan and Abiram came out and stood at the entrance of their pavilions, with their wives and children, and with all their associates. 16:27. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children:
27: И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 16:27 καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent Κορε κορε Kore κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων come out; go out καὶ και and; even εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῶν ο the σκηνῶν σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη he; him 16:27 וַ wa וְ and יֵּעָל֗וּ yyēʕālˈû עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֧ל ʕˈal עַל upon מִשְׁכַּן־ miškan- מִשְׁכָּן dwelling-place קֹ֛רֶח qˈōreḥ קֹרַח Korah דָּתָ֥ן dāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֖ם ʔᵃvîrˌām אֲבִירָם Abiram מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and דָתָ֨ן ḏāṯˌān דָּתָן Dathan וַ wa וְ and אֲבִירָ֜ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out נִצָּבִ֗ים niṣṣāvˈîm נצב stand פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening אָֽהֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֥ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and טַפָּֽם׃ ṭappˈām טַף [those unable to march] 16:27. cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. 16:27. And when they had withdrawn from their tents all around, Dathan and Abiram came out and stood at the entrance of their pavilions, with their wives and children, and with all their associates. 16:27. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Եւ ասէ Մովսէս. Այսո՛ւ գիտասջիք, եթէ Տէր առաքեաց զիս գործե՛լ զամենայն գործս զայսոսիկ. եւ եթէ ո՛չ յինէ՛ն ինչ է[1351]. [1351] Բազումք. Զամենայն զգործս զայսոսիկ։ 28 Մովսէսն ասաց. «Սրանով դուք կ’իմանաք, որ Տէրն է ուղարկել ինձ այս բոլոր գործերը կատարելու համար, եւ ոչ թէ ես ինձանից եմ անում դրանք. 28 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Ասով պիտի գիտնաք թէ Տէրը զիս ղրկած է բոլոր այս գործերը ընելու եւ ոչ թէ ես ինձմէ բան մը ըրի.
Եւ ասէ Մովսէս. Այսու գիտասջիք եթէ Տէր առաքեաց զիս գործել զամենայն զգործս զայսոսիկ, եւ եթէ ոչ յինէն ինչ է:
16:28: Եւ ասէ Մովսէս. Այսո՛ւ գիտասջիք, եթէ Տէր առաքեաց զիս գործե՛լ զամենայն գործս զայսոսիկ. եւ եթէ ո՛չ յինէ՛ն ինչ է [1351]. [1351] Բազումք. Զամենայն զգործս զայսոսիկ։ 28 Մովսէսն ասաց. «Սրանով դուք կ’իմանաք, որ Տէրն է ուղարկել ինձ այս բոլոր գործերը կատարելու համար, եւ ոչ թէ ես ինձանից եմ անում դրանք. 28 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Ասով պիտի գիտնաք թէ Տէրը զիս ղրկած է բոլոր այս գործերը ընելու եւ ոչ թէ ես ինձմէ բան մը ըրի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: 16:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἐμαυτοῦ εμαυτου myself 16:28 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֔נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֖ים mmaʕᵃśˌîm מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּי־ kî- כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from לִּבִּֽי׃ llibbˈî לֵב heart 16:28. et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerimAnd Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 28. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for not of mine own mind. 16:28. And Moses said: “By this shall you know that the Lord has sent me to do all that you discern, and that I have not brought these things out of my own heart: 16:28. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind:
28: И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: 16:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπ᾿ απο from; away ἐμαυτοῦ εμαυτου myself 16:28 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֔נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשִׂ֖ים mmaʕᵃśˌîm מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּי־ kî- כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from לִּבִּֽי׃ llibbˈî לֵב heart 16:28. et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 16:28. And Moses said: “By this shall you know that the Lord has sent me to do all that you discern, and that I have not brought these things out of my own heart: 16:28. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: եթէ ըստ մահո՛ւ ամենայն մարդկան մեռանիցին դոքա, կամ ըստ հանդիսի ամենայն մարդկան լինիցի հանդէ՛ս նոցա. ապա զիս Տէր ո՛չ առաքեաց[1352]։ [1352] Ոմանք. Կամ թէ ըստ հանդիսին.. հանդէս դոցա։ 29 եթէ Դաթանն ու Աբիրոնը մեռնեն մարդկային սովորական մահով, կամ դրանց պատիժը մարդկային սովորական պատժի նման լինի, ապա Տէրը չէ, որ ուղարկել ինձ: 29 Եթէ ասոնք ամէն մարդու մեռնելուն պէս մեռնին եւ եթէ ամէն մարդու պատահածը ասոնց ալ պատահի, Տէրը զիս ղրկած չէ։
եթէ ըստ մահու ամենայն մարդկան մեռանիցին դոքա, կամ ըստ հանդիսի ամենայն մարդկան լինիցի հանդէս դոցա, ապա զիս Տէր ոչ առաքեաց:
16:29: եթէ ըստ մահո՛ւ ամենայն մարդկան մեռանիցին դոքա, կամ ըստ հանդիսի ամենայն մարդկան լինիցի հանդէ՛ս նոցա. ապա զիս Տէր ո՛չ առաքեաց [1352]։ [1352] Ոմանք. Կամ թէ ըստ հանդիսին.. հանդէս դոցա։ 29 եթէ Դաթանն ու Աբիրոնը մեռնեն մարդկային սովորական մահով, կամ դրանց պատիժը մարդկային սովորական պատժի նման լինի, ապա Տէրը չէ, որ ուղարկել ինձ: 29 Եթէ ասոնք ամէն մարդու մեռնելուն պէս մեռնին եւ եթէ ամէն մարդու պատահածը ասոնց ալ պատահի, Տէրը զիս ղրկած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2929: если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня; 16:29 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by θάνατον θανατος death πάντων πας all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀποθανοῦνται αποθνησκω die οὗτοι ουτος this; he εἰ ει if; whether καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐπίσκεψιν επισκεψις all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me 16:29 אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יְמֻת֣וּן yᵊmuṯˈûn מות die אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and פְקֻדַּת֙ fᵊquddˌaṯ פְּקֻדָּה commission כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחָֽנִי׃ šᵊlāḥˈānî שׁלח send 16:29. si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me DominusIf these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 16:29. If these men pass away by the common death of men, or if they will be visited by a scourge, of a kind by which others are often visited, then the Lord did not send me. 16:29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me.
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me:
29: если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня; 16:29 εἰ ει if; whether κατὰ κατα down; by θάνατον θανατος death πάντων πας all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀποθανοῦνται αποθνησκω die οὗτοι ουτος this; he εἰ ει if; whether καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἐπίσκεψιν επισκεψις all; every ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away με με me 16:29 אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as מֹ֤ות mˈôṯ מָוֶת death כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יְמֻת֣וּן yᵊmuṯˈûn מות die אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and פְקֻדַּת֙ fᵊquddˌaṯ פְּקֻדָּה commission כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחָֽנִי׃ šᵊlāḥˈānî שׁלח send 16:29. si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 16:29. If these men pass away by the common death of men, or if they will be visited by a scourge, of a kind by which others are often visited, then the Lord did not send me. 16:29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; [then] the LORD hath not sent me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Այլ թէ նորանշա՛ն ինչ ցուցցէ Տէր, եւ բացեալ երկրի զբերա՛ն իւր կլանիցէ զդոսա, եւ զտո՛ւնս դոցա, եւ զամենայն ինչ որ դոցա՛ իցէ. եւ իջանիցե՛ն կենդանւո՛յն ՚ի դժոխս, գիտասջիք՝ եթէ բարկացուցի՛ն արքդ այդոքիկ զՏէր[1353]։ [1353] Ոմանք յաւելուածով ունին զբանս. Նոր նշան ինչ ցուցանիցէ.. զբերան իւր եւ կլանիցէ.. եւ զտունս դոցա, եւ զխորանս դոցա, եւ զամենայն ինչ որ։ 30 Իսկ եթէ որեւէ նոր նշան ցոյց տայ Տէրը, երկիրն իր երախը բացելով կուլ տայ նրանց, նրանց ընտանիքներին վրաններով ու դրանցում եղած ամէն ինչով, ողջ-ողջ դժոխք իջնեն նրանք, ուրեմն իմացէք, որ այդ մարդիկ զայրացրել են Տիրոջը»: 30 Բայց եթէ Տէրը հրաշք* մը ընէ եւ երկիր իր բերանը բանայ ու զանոնք եւ անոնց բոլոր ունեցածը կլլէ ու անոնք ողջ ողջ դժոխք իջնեն, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ այս մարդիկը Տէրը անարգեցին»։
Այլ թէ նորանշան ինչ ցուցցէ Տէր, եւ բացեալ երկրի զբերան իւր կլանիցէ զդոսա [257]եւ զտունս դոցա`` եւ զամենայն ինչ որ դոցա իցէ, եւ իջանիցեն կենդանւոյն ի դժոխս, գիտասջիք եթէ բարկացուցին արքդ այդոքիկ զՏէր:
16:30: Այլ թէ նորանշա՛ն ինչ ցուցցէ Տէր, եւ բացեալ երկրի զբերա՛ն իւր կլանիցէ զդոսա, եւ զտո՛ւնս դոցա, եւ զամենայն ինչ որ դոցա՛ իցէ. եւ իջանիցե՛ն կենդանւո՛յն ՚ի դժոխս, գիտասջիք՝ եթէ բարկացուցի՛ն արքդ այդոքիկ զՏէր [1353]։ [1353] Ոմանք յաւելուածով ունին զբանս. Նոր նշան ինչ ցուցանիցէ.. զբերան իւր եւ կլանիցէ.. եւ զտունս դոցա, եւ զխորանս դոցա, եւ զամենայն ինչ որ։ 30 Իսկ եթէ որեւէ նոր նշան ցոյց տայ Տէրը, երկիրն իր երախը բացելով կուլ տայ նրանց, նրանց ընտանիքներին վրաններով ու դրանցում եղած ամէն ինչով, ողջ-ողջ դժոխք իջնեն նրանք, ուրեմն իմացէք, որ այդ մարդիկ զայրացրել են Տիրոջը»: 30 Բայց եթէ Տէրը հրաշք* մը ընէ եւ երկիր իր բերանը բանայ ու զանոնք եւ անոնց բոլոր ունեցածը կլլէ ու անոնք ողջ ողջ դժոխք իջնեն, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ այս մարդիկը Տէրը անարգեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3030: а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 16:30 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in φάσματι φασμα show κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνοίξασα ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καταπίεται καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ζῶντες ζαω live; alive εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρώξυναν παροξυνω goad; irritate οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 16:30 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּרִיאָ֞ה bᵊrîʔˈā בְּרִיאָה what is created יִבְרָ֣א yivrˈā ברא create יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָצְתָ֨ה fāṣᵊṯˌā פצה open הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יהָ֙ pˈîhā פֶּה mouth וּ û וְ and בָלְעָ֤ה vālᵊʕˈā בלע swallow אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that נִֽאֲצ֛וּ nˈiʔᵃṣˈû נאץ contemn הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:30. sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint DominumBut if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 30. But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD. 16:30. But if the Lord accomplishes something new, so that the earth opens its mouth and swallows them whole, along with everything that belongs to them, and they descend alive into the underworld, then you shall know that they have blasphemed the Lord.” 16:30. But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD:
30: а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 16:30 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in φάσματι φασμα show κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνοίξασα ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καταπίεται καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend ζῶντες ζαω live; alive εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρώξυναν παροξυνω goad; irritate οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 16:30 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּרִיאָ֞ה bᵊrîʔˈā בְּרִיאָה what is created יִבְרָ֣א yivrˈā ברא create יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָצְתָ֨ה fāṣᵊṯˌā פצה open הָ hā הַ the אֲדָמָ֤ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יהָ֙ pˈîhā פֶּה mouth וּ û וְ and בָלְעָ֤ה vālᵊʕˈā בלע swallow אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֕ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֧י kˈî כִּי that נִֽאֲצ֛וּ nˈiʔᵃṣˈû נאץ contemn הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:30. sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 16:30. But if the Lord accomplishes something new, so that the earth opens its mouth and swallows them whole, along with everything that belongs to them, and they descend alive into the underworld, then you shall know that they have blasphemed the Lord.” 16:30. But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ իբրեւ դադարեաց ՚ի խօսելոյ զբանս զայսոսիկ. պատառեցա՛ւ երկիր ՚ի ներքոյ նոցա, 31 Երբ Մովսէսն աւարտեց այս խօսքերը, նրանց ոտքի տակ պատռուեց երկիրը, 31 Երբ այս բոլոր խօսքերը լմնցուց, անոնց տակի գետինը պատռտուեցաւ
Եւ իբրեւ դադարեաց ի խօսելոյ զբանս զայսոսիկ, պատառեցաւ երկիրն ի ներքոյ նոցա:
16:31: Եւ իբրեւ դադարեաց ՚ի խօսելոյ զբանս զայսոսիկ. պատառեցա՛ւ երկիր ՚ի ներքոյ նոցա, 31 Երբ Մովսէսն աւարտեց այս խօսքերը, նրանց ոտքի տակ պատռուեց երկիրը, 31 Երբ այս բոլոր խօսքերը լմնցուց, անոնց տակի գետինը պատռտուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3131: Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 16:31 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 16:31 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֔ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֕ר ḏabbˈēr דבר speak אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and תִּבָּקַ֥ע ttibbāqˌaʕ בקע split הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֵּיהֶֽם׃ taḥtêhˈem תַּחַת under part 16:31. confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorumAnd immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 31. And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 16:31. Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet. 16:31. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
31: Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 16:31 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῶν αυτος he; him 16:31 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹ֔ו ḵallōṯˈô כלה be complete לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֕ר ḏabbˈēr דבר speak אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and תִּבָּקַ֥ע ttibbāqˌaʕ בקע split הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֵּיהֶֽם׃ taḥtêhˈem תַּחַת under part 16:31. confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 16:31. Therefore, as soon as he had ceased to speak, the earth broke open under their feet. 16:31. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3216:32: եւ բացա՛ւ երկիր եւ եկուլ զնոսա՝ եւ զտունս նոցա. եւ զմարդիկն որ էին ընդ Կորխայ՝ եւ զանասունս նոցա։ 32 բացուեց գետինը եւ կուլ տուեց նրանց ու նրանց ընտանիքներին, Կորխին յարած մարդկանց ու նրանց անասուններին: 32 Եւ երկիր իր բերանը բացաւ ու զանոնք եւ անոնց տուները ու Կորխին ունեցած բոլոր մարդիկը եւ բոլոր անոնց ինչքը կլլեց։
եւ [258]բացաւ երկիր`` եւ եկուլ զնոսա եւ զտունս նոցա, եւ զմարդիկն որ էին ընդ Կորխայ եւ զանասունս նոցա:
16:32: եւ բացա՛ւ երկիր եւ եկուլ զնոսա՝ եւ զտունս նոցա. եւ զմարդիկն որ էին ընդ Կորխայ՝ եւ զանասունս նոցա։ 32 բացուեց գետինը եւ կուլ տուեց նրանց ու նրանց ընտանիքներին, Կորխին յարած մարդկանց ու նրանց անասուններին: 32 Եւ երկիր իր բերանը բացաւ ու զանոնք եւ անոնց տուները ու Կորխին ունեցած բոլոր մարդիկը եւ բոլոր անոնց ինչքը կլլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3232: и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 16:32 καὶ και and; even ἠνοίχθη ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be μετὰ μετα with; amid Κορε κορε Kore καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 16:32 וַ wa וְ and תִּפְתַּ֤ח ttiftˈaḥ פתח open הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and תִּבְלַ֥ע ttivlˌaʕ בלע swallow אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיהֶ֑ם bāttêhˈem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֲכֽוּשׁ׃ rᵃḵˈûš רְכוּשׁ property 16:32. et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantiaAnd opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 32. and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 16:32. And opening its mouth, it devoured them with their tabernacles and their entire substance. 16:32. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods.
And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods:
32: и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 16:32 καὶ και and; even ἠνοίχθη ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ὄντας ειμι be μετὰ μετα with; amid Κορε κορε Kore καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 16:32 וַ wa וְ and תִּפְתַּ֤ח ttiftˈaḥ פתח open הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and תִּבְלַ֥ע ttivlˌaʕ בלע swallow אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיהֶ֑ם bāttêhˈem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֲכֽוּשׁ׃ rᵃḵˈûš רְכוּשׁ property 16:32. et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 16:32. And opening its mouth, it devoured them with their tabernacles and their entire substance. 16:32. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that [appertained] unto Korah, and all [their] goods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3316:33: Եւ իջին նոքա եւ որ ինչ է՛ր նոցա կենդանւոյն ՚ի դժոխս. եւ ծածկեա՛ց զնոսա երկիրն. եւ կորեան ՚ի միջոյ ժողովրդեանն։ 33 Նրանք եւ նրանց ունեցածները ողջ-ողջ իջան դժոխք, երկիրը ծածկեց նրանց, եւ նրանք վերացան ժողովրդի միջից: 33 Եւ անոնք ու բոլոր անոնց ունեցածները ողջ ողջ դժոխք իջան եւ երկիրը ծածկեց զանոնք ու ժողովուրդին մէջէն կորսուեցան։
Եւ իջին նոքա եւ որ ինչ էր նոցա կենդանւոյն ի դժոխս. եւ ծածկեաց զնոսա երկիրն, եւ կորեան ի միջոյ ժողովրդեանն:
16:33: Եւ իջին նոքա եւ որ ինչ է՛ր նոցա կենդանւոյն ՚ի դժոխս. եւ ծածկեա՛ց զնոսա երկիրն. եւ կորեան ՚ի միջոյ ժողովրդեանն։ 33 Նրանք եւ նրանց ունեցածները ողջ-ողջ իջան դժոխք, երկիրը ծածկեց նրանց, եւ նրանք վերացան ժողովրդի միջից: 33 Եւ անոնք ու բոլոր անոնց ունեցածները ողջ ողջ դժոխք իջան եւ երկիրը ծածկեց զանոնք ու ժողովուրդին մէջէն կորսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3333: и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. 16:33 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 16:33 וַ wa וְ and יֵּ֨רְד֜וּ yyˌērᵊḏˈû ירד descend הֵ֣ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and תְּכַ֤ס ttᵊḵˈas כסה cover עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּאבְד֖וּ yyōvᵊḏˌû אבד perish מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 16:33. descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinisAnd they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. 33. So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 16:33. And they descended alive, the ground closing around them, into the underworld, and they perished from the midst of the mulititude. 16:33. They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation:
33: и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. 16:33 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ζῶντα ζαω live; alive εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 16:33 וַ wa וְ and יֵּ֨רְד֜וּ yyˌērᵊḏˈû ירד descend הֵ֣ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and תְּכַ֤ס ttᵊḵˈas כסה cover עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּאבְד֖וּ yyōvᵊḏˌû אבד perish מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 16:33. descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. 16:33. And they descended alive, the ground closing around them, into the underworld, and they perished from the midst of the mulititude. 16:33. They, and all that [appertained] to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3416:34: Եւ ամենայն Իսրայէլ որ շուրջ զնոքօք էր՝ փախեա՛ն ՚ի ձայնէ նոցա. զի համարէին թէ գուցէ կլանիցէ եւ զնոսա՛ երկիրն։ 34 Նրանց շուրջը գտնուող բոլոր իսրայէլացիները նրանց ճիչը լսելով՝ փախուստի դիմեցին, որովհետեւ հաւատացած էին, թէ գուցէ երկիրն իրենց էլ կուլ տայ: 34 Անոնց բոլորտիքը գտնուող բոլոր Իսրայէլը անոնց ձայնէն փախան. քանզի ըսին. «Չըլլայ թէ երկիրը մեզ ալ կլլէ»։
Եւ ամենայն Իսրայէլ որ շուրջ զնոքօք էր` փախեան ի ձայնէ նոցա. զի համարէին թէ գուցէ կլանիցէ եւ զնոսա երկիրն:
16:34: Եւ ամենայն Իսրայէլ որ շուրջ զնոքօք էր՝ փախեա՛ն ՚ի ձայնէ նոցա. զի համարէին թէ գուցէ կլանիցէ եւ զնոսա՛ երկիրն։ 34 Նրանց շուրջը գտնուող բոլոր իսրայէլացիները նրանց ճիչը լսելով՝ փախուստի դիմեցին, որովհետեւ հաւատացած էին, թէ գուցէ երկիրն իրենց էլ կուլ տայ: 34 Անոնց բոլորտիքը գտնուող բոլոր Իսրայէլը անոնց ձայնէն փախան. քանզի ըսին. «Չըլլայ թէ երկիրը մեզ ալ կլլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3434: И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. 16:34 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that λέγοντες λεγω tell; declare μήποτε μηποτε lest; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume ἡμᾶς ημας us ἡ ο the γῆ γη earth; land 16:34 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם sᵊvîvōṯêhˌem סָבִיב surrounding נָ֣סוּ nˈāsû נוס flee לְ lᵊ לְ to קֹלָ֑ם qōlˈām קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּבְלָעֵ֖נוּ tivlāʕˌēnû בלע swallow הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:34. at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiatBut all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 34. And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up. 16:34. Yet truly, all of Israel, which was standing all around, took flight at the clamor of those who were perishing, saying, “Lest perhaps the earth may swallow us whole also.” 16:34. And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also].
And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up:
34: И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. 16:34 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that λέγοντες λεγω tell; declare μήποτε μηποτε lest; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume ἡμᾶς ημας us ἡ ο the γῆ γη earth; land 16:34 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם sᵊvîvōṯêhˌem סָבִיב surrounding נָ֣סוּ nˈāsû נוס flee לְ lᵊ לְ to קֹלָ֑ם qōlˈām קֹול sound כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּבְלָעֵ֖נוּ tivlāʕˌēnû בלע swallow הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 16:34. at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 16:34. Yet truly, all of Israel, which was standing all around, took flight at the clamor of those who were perishing, saying, “Lest perhaps the earth may swallow us whole also.” 16:34. And all Israel that [were] round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3516:35: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ՝ եւ եկե՛ր զերկերիւր եւ զյիսո՛ւն այրն՝ որ մատուցանէին զխունկսն[1354]։[1354] Ոսկան. Եւ զյիսուն արսն։ 35 Տիրոջ ուղարկած կրակն իջաւ ու ճարակեց այն երկու հարիւր յիսուն մարդկանց, որոնք խնկարկում էին: 35 Եւ Տէրոջմէ կրակ ելաւ ու խունկ մատուցանող երկու հարիւր յիսուն հոգին սպառեց։
Եւ ել հուր ի Տեառնէ եւ եկեր զերկերիւր եւ զյիսուն այրն` որ մատուցանէին զխունկսն:
16:35: Եւ ել հուր ՚ի Տեառնէ՝ եւ եկե՛ր զերկերիւր եւ զյիսո՛ւն այրն՝ որ մատուցանէին զխունկսն [1354]։ [1354] Ոսկան. Եւ զյիսուն արսն։ 35 Տիրոջ ուղարկած կրակն իջաւ ու ճարակեց այն երկու հարիւր յիսուն մարդկանց, որոնք խնկարկում էին: 35 Եւ Տէրոջմէ կրակ ելաւ ու խունկ մատուցանող երկու հարիւր յիսուն հոգին սպառեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3535: И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 16:35 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the προσφέροντας προσφερω offer; bring to τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense 16:35 וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֗אכַל ttˈōḵal אכל eat אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֨יִם֙ māṯˈayim מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַקְרִיבֵ֖י maqrîvˌê קרב approach הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ פ qqᵊṭˈōreṯ . f קְטֹרֶת smoke of sacrifice 16:35. sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensumAnd a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 35. And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 16:35. Then, too, a fire, going forth from the Lord, put to death the two hundred fifty men who were offering the incense. 16:35. And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense:
35: И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 16:35 καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the προσφέροντας προσφερω offer; bring to τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense 16:35 וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יָצְאָ֖ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תֹּ֗אכַל ttˈōḵal אכל eat אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and מָאתַ֨יִם֙ māṯˈayim מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַקְרִיבֵ֖י maqrîvˌê קרב approach הַ ha הַ the קְּטֹֽרֶת׃ פ qqᵊṭˈōreṯ . f קְטֹרֶת smoke of sacrifice 16:35. sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 16:35. Then, too, a fire, going forth from the Lord, put to death the two hundred fifty men who were offering the incense. 16:35. And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3616:36: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս եւ ցԵղիազար ցորդին Ահարոնի ցքահանայ[1355]. [1355] Ոմանք. ՑՄովսէս. Ասա՛ եւ ցԵղիազար ցորդին Ահարոնի ցքահանայն զի բար՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահարոնի քահանայի։ 36 Տէրն ասաց Մովսէսին ու Ահարոնի որդի Եղիազար քահանային. 36 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ [259]ասէ Տէր ցՄովսէս:
16:36: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս եւ ցԵղիազար ցորդին Ահարոնի ցքահանայ [1355]. [1355] Ոմանք. ՑՄովսէս. Ասա՛ եւ ցԵղիազար ցորդին Ահարոնի ցքահանայն զի բար՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահարոնի քահանայի։ 36 Տէրն ասաց Մովսէսին ու Ահարոնի որդի Եղիազար քահանային. 36 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3636: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:36 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:36. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 36. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:36. And the Lord spoke to Moses, saying: 16:36. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
36: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:36 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:36. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 36. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:36. And the Lord spoke to Moses, saying: 16:36. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3716:37: Բարձէ՛ք զբուրուառսդ պղնձիս ՚ի միջոյ այրեցելոցդ, եւ զհո՛ւրդ օտար ցրուեսցես ՚ի բա՛ց. զի սրբեցա՛ն 37 «Վերցրէ՛ք հրոյ ճարակ դարձած մարդկանց պղնձէ բուրվառները, իսկ օտար կրակը սփռեցէ՛ք հեռու, 37 «Խօսէ՛ Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին, որ բուրվառները այն բոցերուն մէջէն վերցնէ եւ դուն անոնց մէջ եղած կրակը անդին ցրուէ՛. քանզի անոնք սուրբ եղան։
Եւ`` ցԵղիազար ցորդին Ահարոնի ցքահանայ. [260]Բարձէք զբուրուառսդ պղնձիս`` ի միջոյ այրեցելոցդ. եւ զհուրդ [261]օտար ցրուեսցես ի բաց:
16:37: Բարձէ՛ք զբուրուառսդ պղնձիս ՚ի միջոյ այրեցելոցդ, եւ զհո՛ւրդ օտար ցրուեսցես ՚ի բա՛ց. զի սրբեցա՛ն 37 «Վերցրէ՛ք հրոյ ճարակ դարձած մարդկանց պղնձէ բուրվառները, իսկ օտար կրակը սփռեցէ՛ք հեռու, 37 «Խօսէ՛ Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին, որ բուրվառները այն բոցերուն մէջէն վերցնէ եւ դուն անոնց մէջ եղած կրակը անդին ցրուէ՛. քանզի անոնք սուրբ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3737: скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 16:37 אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֜ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֤ם yārˈēm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּת֙ mmaḥtˌōṯ מַחְתָּה fire holder מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְּׂרֵפָ֔ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire זְרֵה־ zᵊrē- זרה scatter הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further כִּ֖י kˌî כִּי that קָדֵֽשׁוּ׃ qāḏˈēšû קדשׁ be holy 16:37. praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata suntCommand Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 16:37. “Instruct Eleazar, the son of Aaron the priest, to take up the censers which lie in the burning, and to scatter the fire to one side and another, because they were sanctified 16:37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed:
37: скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 16:37 אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֜ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and יָרֵ֤ם yārˈēm רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחְתֹּת֙ mmaḥtˌōṯ מַחְתָּה fire holder מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְּׂרֵפָ֔ה śśᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire זְרֵה־ zᵊrē- זרה scatter הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further כִּ֖י kˌî כִּי that קָדֵֽשׁוּ׃ qāḏˈēšû קדשׁ be holy 16:37. praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 16:37. “Instruct Eleazar, the son of Aaron the priest, to take up the censers which lie in the burning, and to scatter the fire to one side and another, because they were sanctified 16:37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3816:38: բուրուառքդ մեղաւորացդ այդոցիկ յոգի՛ս իւրեանց։ Եւ արասցես զայդ դրուագս կռածոյս նուարտա՛նս սեղանոյն. զի մատուցա՛ն առաջի Տեառն եւ սրբեցան. եւ եղիցին ՚ի նշանա՛կ որդւոցն Իսրայէլի։ 38 որովհետեւ իրենց հոգիների դէմ մեղք գործողների այդ բուրվառները սրբագործուեցին: Այդ բուրվառները դրուագածոյ թիթեղների վերածի՛ր եւ դրանցով ծածկի՛ր զոհասեղանը, որովհետեւ դրանք մատուցուած լինելով Տիրոջը, սրբագործուած են: Դրանք իսրայէլացիների համար ազդանշան պիտի լինեն»: 38 Իրենց հոգիներուն դէմ մեղք գործողներուն բուրվառներէն թիթեղէ տախտակներ թող շինուին՝ սեղանը պատելու համար. վասն զի անոնք Տէրոջը առջեւ մատուցուելով՝ սուրբ եղած են։ Իսրայէլի որդիներուն նշան թող ըլլան»։
զի սրբեցան բուրուառքդ`` մեղաւորացդ այդոցիկ յոգիս իւրեանց, [262]եւ արասցես զայդ`` դրուագս կռածոյս նուարտանս սեղանոյն. զի մատուցան առաջի Տեառն եւ սրբեցան. եւ եղիցին ի նշանակ որդւոցն Իսրայելի:
16:38: բուրուառքդ մեղաւորացդ այդոցիկ յոգի՛ս իւրեանց։ Եւ արասցես զայդ դրուագս կռածոյս նուարտա՛նս սեղանոյն. զի մատուցա՛ն առաջի Տեառն եւ սրբեցան. եւ եղիցին ՚ի նշանա՛կ որդւոցն Իսրայէլի։ 38 որովհետեւ իրենց հոգիների դէմ մեղք գործողների այդ բուրվառները սրբագործուեցին: Այդ բուրվառները դրուագածոյ թիթեղների վերածի՛ր եւ դրանցով ծածկի՛ր զոհասեղանը, որովհետեւ դրանք մատուցուած լինելով Տիրոջը, սրբագործուած են: Դրանք իսրայէլացիների համար ազդանշան պիտի լինեն»: 38 Իրենց հոգիներուն դէմ մեղք գործողներուն բուրվառներէն թիթեղէ տախտակներ թող շինուին՝ սեղանը պատելու համար. վասն զի անոնք Տէրոջը առջեւ մատուցուելով՝ սուրբ եղած են։ Իսրայէլի որդիներուն նշան թող ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3838: кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 16:38 אֵ֡ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַחְתֹּות֩ maḥtôṯ מַחְתָּה fire holder הַֽ hˈa הַ the חַטָּאִ֨ים ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁתָ֗ם nafšōṯˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רִקֻּעֵ֤י riqquʕˈê רִקֻּעַ beaten פַחִים֙ faḥîm פַּח plate צִפּ֣וּי ṣippˈûy צִפּוּי plating לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְרִיבֻ֥ם hiqrîvˌum קרב approach לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְדָּ֑שׁוּ yyiqdˈāšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:38. in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii IsrahelIn the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 38. even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 16:38. in the deaths of these sinners. And let him form them into plates, and affix them to the altar, because incense had been offered in them to the Lord, and they were sanctified, and so that the sons of Israel may discern in them a sign and a memorial.” 16:38. The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel:
38: кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 16:38 אֵ֡ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מַחְתֹּות֩ maḥtôṯ מַחְתָּה fire holder הַֽ hˈa הַ the חַטָּאִ֨ים ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁתָ֗ם nafšōṯˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] רִקֻּעֵ֤י riqquʕˈê רִקֻּעַ beaten פַחִים֙ faḥîm פַּח plate צִפּ֣וּי ṣippˈûy צִפּוּי plating לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְרִיבֻ֥ם hiqrîvˌum קרב approach לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְדָּ֑שׁוּ yyiqdˈāšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 16:38. in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 38. even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 16:38. in the deaths of these sinners. And let him form them into plates, and affix them to the altar, because incense had been offered in them to the Lord, and they were sanctified, and so that the sons of Israel may discern in them a sign and a memorial.” 16:38. The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates [for] a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3916:39: Եւ ա՛ռ Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի զբուրուառսն պղնձիս՝ զորս մատուցին այրեցեալքն, եւ արա՛ր դրուագս սեղանոյն 39 Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարն առաւ հրոյ ճարակ դարձած մարդկանց մատուցած պղնձէ բուրվառները, 39 Ու Եղիազար քահանան այն այրուած մարդոց մատուցանած պղնձէ բուրվառները առաւ եւ անոնցմէ սեղանը պատելու համար թիթեղէ տախտակներ շինեց.
Եւ ա՛ռ Եղիազար [263]որդի Ահարոնի քահանայի`` զբուրուառսն պղնձիս զորս մատուցին այրեցեալքն, եւ արար դրուագս սեղանոյն:
16:39: Եւ ա՛ռ Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի զբուրուառսն պղնձիս՝ զորս մատուցին այրեցեալքն, եւ արա՛ր դրուագս սեղանոյն 39 Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարն առաւ հրոյ ճարակ դարձած մարդկանց մատուցած պղնձէ բուրվառները, 39 Ու Եղիազար քահանան այն այրուած մարդոց մատուցանած պղնձէ բուրվառները առաւ եւ անոնցմէ սեղանը պատելու համար թիթեղէ տախտակներ շինեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3939: И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 16:39 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מַחְתֹּ֣ות maḥtˈôṯ מַחְתָּה fire holder הַ ha הַ the נְּחֹ֔שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֖יבוּ hiqrˌîvû קרב approach הַ ha הַ the שְּׂרֻפִ֑ים śśᵊrufˈîm שׂרף burn וַֽ wˈa וְ and יְרַקְּע֖וּם yᵊraqqᵊʕˌûm רקע stamp צִפּ֥וּי ṣippˌûy צִפּוּי plating לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 16:39. tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altariThen Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 39. And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 16:39. Therefore, Eleazar the priest took the bronze censers, by which those whom the burning devoured had made an offering, and he formed them into plates, affixing them to the altar, 16:39. And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar:
And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar:
39: И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 16:39 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מַחְתֹּ֣ות maḥtˈôṯ מַחְתָּה fire holder הַ ha הַ the נְּחֹ֔שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֖יבוּ hiqrˌîvû קרב approach הַ ha הַ the שְּׂרֻפִ֑ים śśᵊrufˈîm שׂרף burn וַֽ wˈa וְ and יְרַקְּע֖וּם yᵊraqqᵊʕˌûm רקע stamp צִפּ֥וּי ṣippˌûy צִפּוּי plating לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 16:39. tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 39. And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 16:39. Therefore, Eleazar the priest took the bronze censers, by which those whom the burning devoured had made an offering, and he formed them into plates, affixing them to the altar, 16:39. And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad [plates for] a covering of the altar: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4016:40: յիշատա՛կ որդւոցն Իսրայէլի. զի մի՛ մերձենայցէ այլազգի ոք՝ որ չիցէ՛ ՚ի զաւակէ Ահարոնի դնել խունկս առաջի Տեառն. զի մի՛ լինիցի իբրեւ զԿո՛րխ եւ զխուժա՛ն նորա. որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի[1356]։[1356] Բազումք. ՚Ի յիշատակ որդւոցն Իսրայէլի։ 40 դրանցից զոհասեղանի համար թիթեղ պատրաստեց, որպէսզի իսրայէլացիներին յիշեցնի, որ Ահարոնից չսերած որեւէ օտար մարդ խունկ դնելու համար չմօտենայ Տիրոջը, որպէսզի նրա հետ էլ չպատահի այն, ինչ պատահեց Կորխի ու նրան յարած ամբոխի հետ: Այդ էր Տէրը յայտնել Մովսէսի միջոցով: 40 (Իսրայէլի որդիներուն յիշատակ ըլլալու համար, որպէս զի Ահարոնի սերունդէն չեղող օտար մէկը Տէրոջը առջեւ խունկ մատուցանել չհամարձակի եւ Կորխի պէս ու անոր ընկերներուն պէս չըլլայ.) ինչպէս Տէրը ըսաւ անոր՝ Մովսէսին միջոցով։
ի յիշատակ որդւոցն Իսրայելի, զի մի՛ մերձենայցէ այլազգի ոք որ չիցէ ի զաւակէ Ահարոնի` դնել խունկս առաջի Տեառն, զի մի՛ լինիցի իբրեւ զԿորխ եւ զխուժան նորա. որպէս խօսեցաւ Տէր ի ձեռն Մովսիսի:
16:40: յիշատա՛կ որդւոցն Իսրայէլի. զի մի՛ մերձենայցէ այլազգի ոք՝ որ չիցէ՛ ՚ի զաւակէ Ահարոնի դնել խունկս առաջի Տեառն. զի մի՛ լինիցի իբրեւ զԿո՛րխ եւ զխուժա՛ն նորա. որպէս խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի [1356]։ [1356] Բազումք. ՚Ի յիշատակ որդւոցն Իսրայէլի։ 40 դրանցից զոհասեղանի համար թիթեղ պատրաստեց, որպէսզի իսրայէլացիներին յիշեցնի, որ Ահարոնից չսերած որեւէ օտար մարդ խունկ դնելու համար չմօտենայ Տիրոջը, որպէսզի նրա հետ էլ չպատահի այն, ինչ պատահեց Կորխի ու նրան յարած ամբոխի հետ: Այդ էր Տէրը յայտնել Մովսէսի միջոցով: 40 (Իսրայէլի որդիներուն յիշատակ ըլլալու համար, որպէս զի Ահարոնի սերունդէն չեղող օտար մէկը Տէրոջը առջեւ խունկ մատուցանել չհամարձակի եւ Կորխի պէս ու անոր ընկերներուն պէս չըլլայ.) ինչպէս Տէրը ըսաւ անոր՝ Մովսէսին միջոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4040: в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 16:40 זִכָּרֹ֞ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרַ֜ב yiqrˈav קרב approach אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֗ר zˈār זָר strange אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not מִ mi מִן from זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be כְ ḵᵊ כְּ as קֹ֨רַח֙ qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and כַ֣ ḵˈa כְּ as עֲדָתֹ֔ו ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:40. ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad MosenThat the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 40. to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses. 16:40. so that the sons of Israel would have, thereafter, something to admonish them, lest any stranger, or anyone who is not of the offspring of Aaron, might approach to offer incense to the Lord, and lest he endure what happened to Korah, and to all his congregation, when the Lord spoke to Moses. 16:40. [To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which [is] not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which [is] not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses:
40: в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 16:40 זִכָּרֹ֞ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ֠מַעַן lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקְרַ֜ב yiqrˈav קרב approach אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָ֗ר zˈār זָר strange אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not מִ mi מִן from זֶּ֤רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke קְטֹ֖רֶת qᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be כְ ḵᵊ כְּ as קֹ֨רַח֙ qˈōraḥ קֹרַח Korah וְ wᵊ וְ and כַ֣ ḵˈa כְּ as עֲדָתֹ֔ו ʕᵃḏāṯˈô עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֹֽו׃ lˈô לְ to 16:40. ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 40. to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses. 16:40. so that the sons of Israel would have, thereafter, something to admonish them, lest any stranger, or anyone who is not of the offspring of Aaron, might approach to offer incense to the Lord, and lest he endure what happened to Korah, and to all his congregation, when the Lord spoke to Moses. 16:40. [To be] a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which [is] not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4116:41: Եւ տրտնջեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վաղի՛ւ անդր զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ, եւ ասեն. Դո՛ւք կոտորեցէք զժողովուրդն Տեառն։ 41 Հետեւեալ օրն իսրայէլացիները տրտնջացին Մովսէսի ու Ահարոնի դէմ՝ ասելով. «Դուք կոտորեցիք Տիրոջ ժողովրդին»: 41 Հետեւեալ օրը Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Մովսէսին դէմ ու Ահարոնին դէմ տրտունջ ըրին՝ ըսելով. «Դուք Տէրոջը ժողովուրդը մեռցուցիք»։
Եւ տրտնջեցին [264]որդիքն Իսրայելի ի վաղիւ անդր զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ, եւ ասեն. Դուք կոտորեցէք զժողովուրդն Տեառն:
16:41: Եւ տրտնջեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վաղի՛ւ անդր զՄովսիսէ եւ զԱհարոնէ, եւ ասեն. Դո՛ւք կոտորեցէք զժողովուրդն Տեառն։ 41 Հետեւեալ օրն իսրայէլացիները տրտնջացին Մովսէսի ու Ահարոնի դէմ՝ ասելով. «Դուք կոտորեցիք Տիրոջ ժողովրդին»: 41 Հետեւեալ օրը Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Մովսէսին դէմ ու Ահարոնին դէմ տրտունջ ըրին՝ ըսելով. «Դուք Տէրոջը ժողովուրդը մեռցուցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4141: На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. 16:41 וַ wa וְ and יִּלֹּ֜נוּ yyillˈōnû לון murmur כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הֲמִתֶּ֖ם hᵃmittˌem מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:41. murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum DominiThe following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. 41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 16:41. Then, the following day, the entire multitude of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: “You have put to death the people of the Lord.” 16:41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD:
41: На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. 16:41 וַ wa וְ and יִּלֹּ֜נוּ yyillˈōnû לון murmur כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הֲמִתֶּ֖ם hᵃmittˌem מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:41. murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. 41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 16:41. Then, the following day, the entire multitude of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: “You have put to death the people of the Lord.” 16:41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4216:42: Եւ եղեւ ՚ի կուտել ժողովրդեանն ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի, դիմեցի՛ն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ զնոսա՛ ծածկեաց ամպն. եւ երեւեցա՛ն փառքն Տեառն։ 42 Երբ ժողովուրդը խուժեց Մովսէսի ու Ահարոնի վրայ, նրանք դիմեցին դէպի վկայութեան խորան: Ամպը իսկոյն ծածկեց խորանը, եւ երեւաց Տիրոջ փառքը: 42 Եւ երբ ժողովուրդը Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ հաւաքուած էին, դէպի խորանը նայեցան եւ ահա ամպը ծածկեց զայն ու Տէրոջը փառքը երեւցաւ։
Եւ եղեւ ի կուտել ժողովրդեանն ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի, [265]դիմեցին ի խորանն վկայութեան, [266]եւ ծածկեաց զնա ամպն, եւ երեւեցան փառքն Տեառն:
16:42: Եւ եղեւ ՚ի կուտել ժողովրդեանն ՚ի վերայ Մովսիսի եւ Ահարոնի, դիմեցի՛ն ՚ի խորանն վկայութեան, եւ զնոսա՛ ծածկեաց ամպն. եւ երեւեցա՛ն փառքն Տեառն։ 42 Երբ ժողովուրդը խուժեց Մովսէսի ու Ահարոնի վրայ, նրանք դիմեցին դէպի վկայութեան խորան: Ամպը իսկոյն ծածկեց խորանը, եւ երեւաց Տիրոջ փառքը: 42 Եւ երբ ժողովուրդը Մովսէսին ու Ահարոնին դէմ հաւաքուած էին, դէպի խորանը նայեցան եւ ահա ամպը ծածկեց զայն ու Տէրոջը փառքը երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4242: И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. 16:42 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הִקָּהֵ֤ל hiqqāhˈēl קהל assemble הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כִסָּ֖הוּ ḵissˌāhû כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:42. cumque oreretur seditio et tumultus incresceretAnd when there arose a sedition, and the tumult increased, 42. And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 16:42. And when there arose a sedition, and the tumult increased, 16:42. And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared:
42: И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. 16:42 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in הִקָּהֵ֤ל hiqqāhˈēl קהל assemble הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּפְנוּ֙ yyifnˌû פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כִסָּ֖הוּ ḵissˌāhû כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 16:42. cumque oreretur seditio et tumultus incresceret And when there arose a sedition, and the tumult increased, 42. And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 16:42. And when there arose a sedition, and the tumult increased, 16:42. And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4316:43: Եւ կացին Մովսէս եւ Ահարոն յանդիման խորանին վկայութեան։ 43 Մովսէսն ու Ահարոնը կանգնեցին վկայութեան խորանի առջեւ: 43 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանին առջեւ եկան։
Եւ կացին Մովսէս եւ Ահարոն յանդիման խորանին վկայութեան:
16:43: Եւ կացին Մովսէս եւ Ահարոն յանդիման խորանին վկայութեան։ 43 Մովսէսն ու Ահարոնը կանգնեցին վկայութեան խորանի առջեւ: 43 Մովսէս ու Ահարոն վկայութեան խորանին առջեւ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4343: И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. 16:43 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ פ môʕˈēḏ . f מֹועֵד appointment 16:43. Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria DominiMoses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43. And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 16:43. Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. But after they had entered it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 16:43. And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation:
43: И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. 16:43 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ פ môʕˈēḏ . f מֹועֵד appointment 16:43. Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria Domini Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43. And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 16:43. Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. But after they had entered it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 16:43. And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4416:44: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 44 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 44 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի [267]եւ ընդ Ահարոնի`` եւ ասէ:
16:44: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. 44 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 44 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4444: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:44. dixitque Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses: 44. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:44. And the Lord said to Moses: 16:44. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
44: И сказал Господь Моисею, говоря: 16:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 16:44. dixitque Dominus ad Mosen And the Lord said to Moses: 44. And the LORD spake unto Moses, saying, 16:44. And the Lord said to Moses: 16:44. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4516:45: Մեկնեցարո՛ւք ՚ի միջոյ ժողովրդեանդ այդորիկ՝ եւ սատակեցի՛ց զդոսա միանգամայն։ Եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց։ 45 «Հեռացէ՛ք այդ ժողովրդի միջից, որ ես միանգամից ոչնչացնեմ նրանց»: Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկան գետին, 45 «Այդ ժողովուրդին մէջէն ելէք, որպէս զի շուտով սպառեմ զանոնք»։ Անոնք երեսնուն վրայ ինկան։
Մեկնեցարուք ի միջոյ ժողովրդեանդ այդորիկ եւ սատակեցից զդոսա միանգամայն. եւ անկան ի վերայ երեսաց իւրեանց:
16:45: Մեկնեցարո՛ւք ՚ի միջոյ ժողովրդեանդ այդորիկ՝ եւ սատակեցի՛ց զդոսա միանգամայն։ Եւ անկան ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց։ 45 «Հեռացէ՛ք այդ ժողովրդի միջից, որ ես միանգամից ոչնչացնեմ նրանց»: Մովսէսն ու Ահարոնը երեսնիվայր ընկան գետին, 45 «Այդ ժողովուրդին մէջէն ելէք, որպէս զի շուտով սպառեմ զանոնք»։ Անոնք երեսնուն վրայ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4545: отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 16:45 הֵרֹ֗מּוּ hērˈōmmû רמם rise מִ mi מִן from תֹּוךְ֙ ttôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֣ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲכַלֶּ֥ה ʔᵃḵallˌeh כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as רָ֑גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 16:45. recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terraGet you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 45. Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 16:45. “Withdraw from the midst of this multitude, and I will destroy them immediately.” And while they were lying on the ground, 16:45. Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces:
45: отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 16:45 הֵרֹ֗מּוּ hērˈōmmû רמם rise מִ mi מִן from תֹּוךְ֙ ttôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֣ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and אֲכַלֶּ֥ה ʔᵃḵallˌeh כלה be complete אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as רָ֑גַע rˈāḡaʕ רֶגַע moment וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 16:45. recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 45. Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 16:45. “Withdraw from the midst of this multitude, and I will destroy them immediately.” And while they were lying on the ground, 16:45. Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4616:46: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛ռ դու զբուրուառն, եւ դիցե՛ս ՚ի նմա հուր ՚ի սեղանոյ անտի, եւ ա՛րկ ՚ի նա խունկ, եւ տա՛ր վաղվաղակի ՚ի բանակն, եւ քաւեսցե՛ս վասն նոցա. քանզի ել բարկութիւն ՚ի Տեառնէ, եւ սկսաւ սատակել զժողովուրդն[1357]։ [1357] Ոսկան. Եւ դի՛ր ՚ի նմա հուր։ 46 եւ Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Վերցրո՛ւ բուրվառը, դրա մէջ զոհասեղանի վրայից վերցրած կրակ դի՛ր, դրա վրայ խունկ լցրո՛ւ, շտապ տա՛ր բանակատեղի եւ քաւութիւն խնդրի՛ր նրանց մեղքերի համար, որովհետեւ Տէրը զայրացել է եւ սկսել է կոտորել ժողովրդին»: 46 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Բուրվառը ա՛ռ ու մէջը սեղանին վրայէն կրակ դի՛ր եւ վրան խունկ դի՛ր ու շուտով ժողովուրդին գնա՛ ու անոնց համար քաւութիւն ըրէ, վասն զի Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ ժանտախտը սկսաւ»։
Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Առ դու զբուրուառն, եւ դիցես ի նմա հուր ի սեղանոյ անտի, եւ արկ ի նա խունկ, եւ տար վաղվաղակի ի բանակն եւ քաւեսցես վասն նոցա. քանզի ել բարկութիւն ի Տեառնէ եւ սկսաւ սատակել զժողովուրդն:
16:46: Եւ ասէ Մովսէս ցԱհարոն. Ա՛ռ դու զբուրուառն, եւ դիցե՛ս ՚ի նմա հուր ՚ի սեղանոյ անտի, եւ ա՛րկ ՚ի նա խունկ, եւ տա՛ր վաղվաղակի ՚ի բանակն, եւ քաւեսցե՛ս վասն նոցա. քանզի ել բարկութիւն ՚ի Տեառնէ, եւ սկսաւ սատակել զժողովուրդն [1357]։ [1357] Ոսկան. Եւ դի՛ր ՚ի նմա հուր։ 46 եւ Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Վերցրո՛ւ բուրվառը, դրա մէջ զոհասեղանի վրայից վերցրած կրակ դի՛ր, դրա վրայ խունկ լցրո՛ւ, շտապ տա՛ր բանակատեղի եւ քաւութիւն խնդրի՛ր նրանց մեղքերի համար, որովհետեւ Տէրը զայրացել է եւ սկսել է կոտորել ժողովրդին»: 46 Եւ Մովսէս ըսաւ Ահարոնին. «Բուրվառը ա՛ռ ու մէջը սեղանին վրայէն կրակ դի՛ր եւ վրան խունկ դի՛ր ու շուտով ժողովուրդին գնա՛ ու անոնց համար քաւութիւն ըրէ, վասն զի Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ եւ ժանտախտը սկսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4646: И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение. 16:46 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the מַּחְתָּה mmaḥtˌā מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שִׂ֣ים śˈîm שׂים put קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֧ךְ hôlˈēḵ הלך walk מְהֵרָ֛ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the קֶּ֛צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵחֵ֥ל hēḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the נָּֽגֶף׃ nnˈāḡef נֶגֶף plague 16:46. dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevitMoses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 46. And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 16:46. Moses said to Aaron: “Take the censer, and draw fire into it from the altar; place incense upon it, and continue on, quickly, to the people, to pray for them. For already wrath has gone forth from the Lord, and the scourge rages.” 16:46. And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun:
46: И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение. 16:46 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the מַּחְתָּה mmaḥtˌā מַחְתָּה fire holder וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שִׂ֣ים śˈîm שׂים put קְטֹ֔רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וְ wᵊ וְ and הֹולֵ֧ךְ hôlˈēḵ הלך walk מְהֵרָ֛ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the קֶּ֛צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵחֵ֥ל hēḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the נָּֽגֶף׃ nnˈāḡef נֶגֶף plague 16:46. dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 46. And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 16:46. Moses said to Aaron: “Take the censer, and draw fire into it from the altar; place incense upon it, and continue on, quickly, to the people, to pray for them. For already wrath has gone forth from the Lord, and the scourge rages.” 16:46. And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4716:47: Եւ ա՛ռ Ահարոն որպէս խօսեցա՛ւ ընդ նմա՛ Մովսէս. եւ ընթացաւ ՚ի ժողովուրդ անդր, եւ ահա սկսեա՛լ էր սատակումն ՚ի ժողովրդեանն։ Եւ արկ զխունկն, եւ քաւեա՛ց վասն ժողովրդեանն. 47 Ահարոնն առաւ բուրվառը, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը, եւ գնաց ժողովրդի մօտ: Մարդկանց կոտորածն արդէն սկսուել էր: Ահարոնը խունկ դրեց եւ քաւութիւն խնդրեց ժողովրդի գործած մեղքերի համար: 47 Եւ Ահարոն Մովսէսին ըսածին պէս բուրվառը առաւ ու ժողովուրդին մէջ վազեց։ Արդէն ժանտախտը սկսած էր ժողովուրդին մէջ։ Բուրվառին վրան խունկ դրաւ ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրաւ
Եւ ա՛ռ Ահարոն, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Մովսէս, եւ ընթացաւ ի ժողովուրդ անդր, եւ ահա սկսեալ էր սատակումն ի ժողովրդեանն, եւ արկ զխունկն, եւ քաւեաց վասն ժողովրդեանն:
16:47: Եւ ա՛ռ Ահարոն որպէս խօսեցա՛ւ ընդ նմա՛ Մովսէս. եւ ընթացաւ ՚ի ժողովուրդ անդր, եւ ահա սկսեա՛լ էր սատակումն ՚ի ժողովրդեանն։ Եւ արկ զխունկն, եւ քաւեա՛ց վասն ժողովրդեանն. 47 Ահարոնն առաւ բուրվառը, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը, եւ գնաց ժողովրդի մօտ: Մարդկանց կոտորածն արդէն սկսուել էր: Ահարոնը խունկ դրեց եւ քաւութիւն խնդրեց ժողովրդի գործած մեղքերի համար: 47 Եւ Ահարոն Մովսէսին ըսածին պէս բուրվառը առաւ ու ժողովուրդին մէջ վազեց։ Արդէն ժանտախտը սկսած էր ժողովուրդին մէջ։ Բուրվառին վրան խունկ դրաւ ու ժողովուրդին համար քաւութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4747: И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 16:47 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וך tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold הֵחֵ֥ל hēḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the נֶּ֖גֶף nnˌeḡef נֶגֶף plague בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּטֹ֔רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַ wa וְ and יְכַפֵּ֖ר yᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 16:47. quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiamaWhen Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 47. And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 16:47. When Aaron had done this, and he ran into the midst of the multitude, which the burning fire was now destroying, and he offered the incense. 16:47. And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people:
47: И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 16:47 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יָּ֨רָץ֙ yyˈāroṣ רוץ run אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וך tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָ֔ל qqāhˈāl קָהָל assembly וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold הֵחֵ֥ל hēḥˌēl חלל defile הַ ha הַ the נֶּ֖גֶף nnˌeḡef נֶגֶף plague בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּטֹ֔רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice וַ wa וְ and יְכַפֵּ֖ר yᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 16:47. quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 47. And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 16:47. When Aaron had done this, and he ran into the midst of the multitude, which the burning fire was now destroying, and he offered the incense. 16:47. And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4816:48: եւ եկաց ՚ի մէջ մեռելո՛ց եւ կենդանեաց. եւ դադարեաց սատակումնն։ 48 Նա կանգնեց սպանուած ու կենդանի մարդկանց միջեւ, եւ կոտորածը դադարեց: 48 Եւ մեռելներուն ու ողջերուն մէջտեղ կեցաւ ու ժանտախտը դադրեցաւ։
եւ եկաց ի մէջ մեռելոց եւ կենդանեաց. եւ դադարեաց սատակումնն:
16:48: եւ եկաց ՚ի մէջ մեռելո՛ց եւ կենդանեաց. եւ դադարեաց սատակումնն։ 48 Նա կանգնեց սպանուած ու կենդանի մարդկանց միջեւ, եւ կոտորածը դադարեց: 48 Եւ մեռելներուն ու ողջերուն մէջտեղ կեցաւ ու ժանտախտը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4848: стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 16:48 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and תֵּעָצַ֖ר ttēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָֽה׃ mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow 16:48. et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavitAnd standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 16:48. And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the scourge ceased. 16:48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed:
48: стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 16:48 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וַ wa וְ and תֵּעָצַ֖ר ttēʕāṣˌar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָֽה׃ mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow 16:48. et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 16:48. And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the scourge ceased. 16:48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:4916:49: Եւ եղեն մեռեալք ՚ի սատակմանն չորեքտասան հազար եւ եւթն հարիւր. թո՛ղ զմեռեալսն վասն Կորխայ[1358]։ [1358] Յօրինակին պակասէր. Թող զմեռեալսն վասն Կորխայ. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, համաձայն այլոց։ 49 Կոտորուածների թիւը հասաւ տասնչորս հազար եօթը հարիւր հոգու՝ չհաշուած Կորխի պատճառով մեռածները: 49 Եւ ժանտախտէն մեռածները տասնըչորս հազար եօթը հարիւր հոգի էին, Կորխի գործին մէջ մեռածներէն զատ։
Եւ եղեն մեռեալք ի սատակմանն չորեքտասան հազար եւ եւթն հարեւր, թող զմեռեալսն վասն Կորխայ:
16:49: Եւ եղեն մեռեալք ՚ի սատակմանն չորեքտասան հազար եւ եւթն հարիւր. թո՛ղ զմեռեալսն վասն Կորխայ [1358]։ [1358] Յօրինակին պակասէր. Թող զմեռեալսն վասն Կորխայ. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի ներքս առնուլ, համաձայն այլոց։ 49 Կոտորուածների թիւը հասաւ տասնչորս հազար եօթը հարիւր հոգու՝ չհաշուած Կորխի պատճառով մեռածները: 49 Եւ ժանտախտէն մեռածները տասնըչորս հազար եօթը հարիւր հոգի էին, Կորխի գործին մէջ մեռածներէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:4949: И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. 16:49 וַ wa וְ and יִּהְי֗וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִים֙ mmēṯîm מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֔ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah 16:49. fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione CoreAnd the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. 49. Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 16:49. But the number of those who were struck down was fourteen thousand men, and seven hundred, aside from those who had perished in the sedition of Korah. 16:49. Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah:
49: И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. 16:49 וַ wa וְ and יִּהְי֗וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִים֙ mmēṯîm מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֔ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֣ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah 16:49. fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. 49. Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 16:49. But the number of those who were struck down was fourteen thousand men, and seven hundred, aside from those who had perished in the sedition of Korah. 16:49. Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:5016:50: Եւ դարձա՛ւ Ահարոն առ Մովսէս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ դադարեա՛ց սատակումնն։ 50 Ահարոնը վերադարձաւ Մովսէսի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը, եւ կոտորածը դադարեց: 50 Եւ Ահարոն դարձաւ Մովսէսին՝ վկայութեան խորանին դուռը ու ժանտախտը դադրեցաւ։
Եւ դարձաւ Ահարոն առ Մովսէս ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ դադարեաց սատակումնն:
16:50: Եւ դարձա՛ւ Ահարոն առ Մովսէս ՚ի դուռն խորանին վկայութեան, եւ դադարեա՛ց սատակումնն։ 50 Ահարոնը վերադարձաւ Մովսէսի մօտ, վկայութեան խորանի դուռը, եւ կոտորածը դադարեց: 50 Եւ Ահարոն դարձաւ Մովսէսին՝ վկայութեան խորանին դուռը ու ժանտախտը դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:5050: И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. 16:50 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow נֶעֱצָֽרָה׃ פ neʕᵉṣˈārā . f עצר restrain 16:50. reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitusAnd Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. 50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed. 16:50. And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the covenant, after the destruction quieted. 16:50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed:
50: И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. 16:50 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow נֶעֱצָֽרָה׃ פ neʕᵉṣˈārā . f עצר restrain 16:50. reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. 50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed. 16:50. And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the covenant, after the destruction quieted. 16:50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|