10:110:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1264]. [1264] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
10:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1264]. [1264] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 10:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 10:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 10:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 10:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 10:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 10:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 10:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 10:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 10:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Արա՛ դու քեզ երկուս փողս կռածոյս, արծաթի՛ս արասցես զնոսա. եւ եղիցին քեզ ա՛զդ առնելոյ ժողովրդեանն, եւ չուելո՛յ բանակացն։ 2 «Արծաթից երկու կռածոյ շեփոր կը պատրաստես: Դրանք թող ծառայեն ժողովրդին ի մի հաւաքելու եւ բանակատեղիների բնակիչներին երթի հանելու համար: 2 «Քեզի երկու հատ արծաթէ փող շինէ՛. կռածոյ շինէ զանոնք, որպէս զի ժողովուրդը կանչելու համար ու բանակներուն չուելուն համար գործածես*։
Արա դու քեզ երկուս փողս արծաթիս. կռածոյս արասցես զնոսա, եւ եղիցին քեզ ազդ առնելոյ ժողովրդեանն, եւ չուելոյ բանակացն:
10:2: Արա՛ դու քեզ երկուս փողս կռածոյս, արծաթի՛ս արասցես զնոսա. եւ եղիցին քեզ ա՛զդ առնելոյ ժողովրդեանն, եւ չուելո՛յ բանակացն։ 2 «Արծաթից երկու կռածոյ շեփոր կը պատրաստես: Դրանք թող ծառայեն ժողովրդին ի մի հաւաքելու եւ բանակատեղիների բնակիչներին երթի հանելու համար: 2 «Քեզի երկու հատ արծաթէ փող շինէ՛. կռածոյ շինէ զանոնք, որպէս զի ժողովուրդը կանչելու համար ու բանակներուն չուելուն համար գործածես*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; 10:2 ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύο δυο two σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἐλατὰς ελατη do; make αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἀνακαλεῖν ανακαλεω the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 10:2 עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲצֹֽוצְרֹ֣ת ḥᵃṣˈôṣᵊrˈōṯ חֲצֹצְרָה clarion כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִקְשָׁ֖ה miqšˌā מִקְשָׁה hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְרָ֣א miqrˈā מִקְרָא convocation הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ע massˌaʕ מַסַּע breaking אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹֽות׃ mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 10:2. fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castraMake thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. 2. Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 10:2. “Make for yourself two trumpets of ductile silver, with which you may be able to call together the multitude when the camp is to be moved. 10:2. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps:
2: сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; 10:2 ποίησον ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύο δυο two σάλπιγγας σαλπιγξ trumpet ἀργυρᾶς αργυρεος of silver ἐλατὰς ελατη do; make αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἀνακαλεῖν ανακαλεω the συναγωγὴν συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 10:2 עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two חֲצֹֽוצְרֹ֣ת ḥᵃṣˈôṣᵊrˈōṯ חֲצֹצְרָה clarion כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מִקְשָׁ֖ה miqšˌā מִקְשָׁה hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְרָ֣א miqrˈā מִקְרָא convocation הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ע massˌaʕ מַסַּע breaking אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹֽות׃ mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 10:2. fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. 10:2. “Make for yourself two trumpets of ductile silver, with which you may be able to call together the multitude when the camp is to be moved. 10:2. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ հարկանիցեն փո՛ղ նոքօք, եւ ժողովեսցի՛ ամենայն ժողովուրդն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 3 Երբ երկու շեփոր հնչեցնեն, ամբողջ ժողովուրդը պէտք է հաւաքուի վկայութեան խորանի դռանը: 3 Երբ զանոնք հնչեցնեն, բոլոր ժողովուրդը քովդ պիտի հաւաքուի վկայութեան խորանին դուռը։
Եւ հարկանիցեն փող նոքօք, եւ [178]ժողովեսցի ամենայն ժողովուրդն ի դուռն խորանին վկայութեան:
10:3: Եւ հարկանիցեն փո՛ղ նոքօք, եւ ժողովեսցի՛ ամենայն ժողովուրդն ՚ի դուռն խորանին վկայութեան։ 3 Երբ երկու շեփոր հնչեցնեն, ամբողջ ժողովուրդը պէտք է հաւաքուի վկայութեան խորանի դռանը: 3 Երբ զանոնք հնչեցնեն, բոլոր ժողովուրդը քովդ պիտի հաւաքուի վկայութեան խորանին դուռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; 10:3 καὶ και and; even σαλπίσεις σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσεται συναγω gather πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 10:3 וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בָּהֵ֑ן bāhˈēn בְּ in וְ wᵊ וְ and נֹֽועֲד֤וּ nˈôʕᵃḏˈû יעד appoint אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 10:3. cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculiAnd when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant. 3. And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. 10:3. And when you sound the trumpets, all the multitude shall gather to you at the door of the tabernacle of the covenant. 10:3. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation:
3: когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; 10:3 καὶ και and; even σαλπίσεις σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσεται συναγω gather πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 10:3 וְ wᵊ וְ and תָקְע֖וּ ṯāqᵊʕˌû תקע blow בָּהֵ֑ן bāhˈēn בְּ in וְ wᵊ וְ and נֹֽועֲד֤וּ nˈôʕᵃḏˈû יעד appoint אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 10:3. cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant. 10:3. And when you sound the trumpets, all the multitude shall gather to you at the door of the tabernacle of the covenant. 10:3. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ եթէ ՚ի միումն հարկանիցեն փող՝ եկեսցեն առ քեզ իշխանքն զօրավարքն Իսրայէլի[1265]։ [1265] Ոսկան. Իշխանքն եւ զօրավարքն։ 4 Եթէ մէկ շեփոր հնչեցնեն, թող քեզ ներկայանան իշխանները՝ իսրայէլացիների հրամանատարները: 4 Եւ եթէ փողին մէկը հնչեցնեն, իշխանները Իսրայէլի հազարապետները, քովդ պէտք է հաւաքուին։
Եւ եթէ ի միումն հարկանիցեն փող, եկեսցեն առ քեզ իշխանքն, զօրավարքն Իսրայելի:
10:4: Եւ եթէ ՚ի միումն հարկանիցեն փող՝ եկեսցեն առ քեզ իշխանքն զօրավարքն Իսրայէլի [1265]։ [1265] Ոսկան. Իշխանքն եւ զօրավարքն։ 4 Եթէ մէկ շեփոր հնչեցնեն, թող քեզ ներկայանան իշխանները՝ իսրայէլացիների հրամանատարները: 4 Եւ եթէ փողին մէկը հնչեցնեն, իշխանները Իսրայէլի հազարապետները, քովդ պէտք է հաւաքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; 10:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit σαλπίσωσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִתְקָ֑עוּ yiṯqˈāʕû תקע blow וְ wᵊ וְ and נֹועֲד֤וּ nôʕᵃḏˈû יעד appoint אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֔ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:4. si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis IsrahelIf thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee. 4. And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 10:4. If you sound it only once, the leaders and the heads of the multitude of Israel shall come to you. 10:4. And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee:
4: когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; 10:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit σαλπίσωσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet προσελεύσονται προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִתְקָ֑עוּ yiṯqˈāʕû תקע blow וְ wᵊ וְ and נֹועֲד֤וּ nôʕᵃḏˈû יעד appoint אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֔ים nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:4. si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee. 10:4. If you sound it only once, the leaders and the heads of the multitude of Israel shall come to you. 10:4. And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ հարջի՛ք փող ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ արեւելս։ 5 Երբ շեփորը առաջին անգամ հնչեցնեն, ճանապարհ թող ընկնեն արեւելեան մասում բանակատեղի դրած գնդերը: 5 Եւ երբ ազդարարութեան համար հնչեցնէք՝ արեւելքը իջեւանող բանակները պիտի չուեն։
Եւ հարջիք փող ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ արեւելս:
10:5: Եւ հարջի՛ք փող ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ արեւելս։ 5 Երբ շեփորը առաջին անգամ հնչեցնեն, ճանապարհ թող ընկնեն արեւելեան մասում բանակատեղի դրած գնդերը: 5 Եւ երբ ազդարարութեան համար հնչեցնէք՝ արեւելքը իջեւանող բանակները պիտի չուեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; 10:5 καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose ἀνατολάς ανατολη springing up; east 10:5 וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֖ם ṯᵊqaʕtˌem תקע blow תְּרוּעָ֑ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וְ wᵊ וְ and נָֽסְעוּ֙ nˈāsᵊʕû נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֔ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the חֹנִ֖ים ḥōnˌîm חנה encamp קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 10:5. sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagamBut if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. 5. And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 10:5. But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first. 10:5. When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward:
5: когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; 10:5 καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose ἀνατολάς ανατολη springing up; east 10:5 וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֖ם ṯᵊqaʕtˌem תקע blow תְּרוּעָ֑ה tᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וְ wᵊ וְ and נָֽסְעוּ֙ nˈāsᵊʕû נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֔ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the חֹנִ֖ים ḥōnˌîm חנה encamp קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front 10:5. sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. 10:5. But if the sound of the trumpets is prolonged, but with interruptions, those who are toward the east side shall move the camp first. 10:5. When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ հարկանիցէք զերկրորդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հարաւ։ Եւ հարկանիցէք զերրո՛րդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ ծովակողմն։ Եւ հարկանիցէք զչորրո՛րդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հիւսւսի. ազդեցութեա՛ն փող հարկանիցեն ՚ի չուելն իւրեանց։ 6 Երբ երկրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն հարաւային մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Երբ երրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն արեւմտեան մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Երբ չորրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն հիւսիսային մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Գնդերը թող ճանապարհ ընկնեն ըստ շեփորի ազդարարութեան: 6 Ու երբ երկրորդ անգամ ազդարարութեան փողը հնչեցնէք, հարաւային կողմը իջեւան ընող բանակները պիտի չուեն։ Անոնց չուելուն համար ազդարարութեան փողը պէտք է հնչեցնեն։
Եւ հարկանիցէք զերկրորդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հարաւ: [179]Եւ հարկանիցէք զերրորդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ ծովակողմն: Եւ հարկանիցէք զչորրորդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հիւսիսի.`` ազդեցութեան փող հարկանիցեն ի չուելն իւրեանց:
10:6: Եւ հարկանիցէք զերկրորդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հարաւ։ Եւ հարկանիցէք զերրո՛րդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ ծովակողմն։ Եւ հարկանիցէք զչորրո՛րդ փողն ազդեցութեան, եւ չուեսցեն բանակքն բանակեալք ընդ հիւսւսի. ազդեցութեա՛ն փող հարկանիցեն ՚ի չուելն իւրեանց։ 6 Երբ երկրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն հարաւային մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Երբ երրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն արեւմտեան մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Երբ չորրորդ անգամ հնչեցնեն շեփորը, ճանապարհ թող ընկնեն հիւսիսային մասում բանակատեղի դրած գնդերը: Գնդերը թող ճանապարհ ընկնեն ըստ շեփորի ազդարարութեան: 6 Ու երբ երկրորդ անգամ ազդարարութեան փողը հնչեցնէք, հարաւային կողմը իջեւան ընող բանակները պիտի չուեն։ Անոնց չուելուն համար ազդարարութեան փողը պէտք է հնչեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; 10:6 καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια second καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια third καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια fourth καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind σημασίᾳ σημασια trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the ἐξάρσει εξαρσις he; him 10:6 וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֤ם ṯᵊqaʕtˈem תקע blow תְּרוּעָה֙ tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and נָֽסְעוּ֙ nˈāsᵊʕû נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֔ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the חֹנִ֖ים ḥōnˌîm חנה encamp תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south תְּרוּעָ֥ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking 10:6. in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectioneAnd at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. 6. And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 10:6. Then, at the second sounding of the trumpet with the same cadence, those who live toward the south shall take up their tents. And the remainder shall act in like manner, when the trumpets shall reverberate for a departure. 10:6. When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys:
6: когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; 10:6 καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια second καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια third καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σημασίαν σημασια fourth καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the παρεμβάλλουσαι παρεμβαλλω insert against; interpose πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind σημασίᾳ σημασια trumpet; sound the trumpet ἐν εν in τῇ ο the ἐξάρσει εξαρσις he; him 10:6 וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֤ם ṯᵊqaʕtˈem תקע blow תְּרוּעָה֙ tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and נָֽסְעוּ֙ nˈāsᵊʕû נסע pull out הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֔ות mmaḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the חֹנִ֖ים ḥōnˌîm חנה encamp תֵּימָ֑נָה têmˈānā תֵּימָן south תְּרוּעָ֥ה tᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶֽם׃ masʕêhˈem מַסַּע breaking 10:6. in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. 10:6. Then, at the second sounding of the trumpet with the same cadence, those who live toward the south shall take up their tents. And the remainder shall act in like manner, when the trumpets shall reverberate for a departure. 10:6. When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ յորժամ ժողովիցէք զժողովուրդն՝ եւ հարկանիցէք փող՝ եւ ո՛չ ազդեցութեան։ 7 Երբ ժողովրդին հաւաքելու լինէք, շեփոր կը հնչեցնէք, բայց ոչ տագնապի: 7 Եւ երբ ժողովուրդը հաւաքելու ըլլաք, փող պիտի հնչեցնէք, բայց ազդարարութիւն մի՛ ընէք։
Եւ յորժամ ժողովիցէք զժողովուրդն` հարկանիցէք փող, եւ ոչ ազդեցութեան:
10:7: Եւ յորժամ ժողովիցէք զժողովուրդն՝ եւ հարկանիցէք փող՝ եւ ո՛չ ազդեցութեան։ 7 Երբ ժողովրդին հաւաքելու լինէք, շեփոր կը հնչեցնէք, բայց ոչ տագնապի: 7 Եւ երբ ժողովուրդը հաւաքելու ըլլաք, փող պիտի հնչեցնէք, բայց ազդարարութիւն մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; 10:7 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once συναγάγητε συναγω gather τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even οὐ ου not σημασίᾳ σημασια signal; mark 10:7 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַקְהִ֖יל haqhˌîl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly תִּתְקְע֖וּ tiṯqᵊʕˌû תקע blow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָרִֽיעוּ׃ ṯārˈîʕû רוע shout 10:7. quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabuntBut when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. 7. But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 10:7. But when the people are to be gathered together, the sound of the trumpets shall be simple, and the sounds shall not be separated. 10:7. But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm:
7: а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; 10:7 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once συναγάγητε συναγω gather τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even οὐ ου not σημασίᾳ σημασια signal; mark 10:7 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַקְהִ֖יל haqhˌîl קהל assemble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly תִּתְקְע֖וּ tiṯqᵊʕˌû תקע blow וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תָרִֽיעוּ׃ ṯārˈîʕû רוע shout 10:7. quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. 10:7. But when the people are to be gathered together, the sound of the trumpets shall be simple, and the sounds shall not be separated. 10:7. But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ որդիքն Ահարոնի քահանայք հարցեն փող, եւ եղիցի ձեզ օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր։ 8 Շեփորը պէտք է հնչեցնեն քահանաները՝ Ահարոնի որդիները: Դա սերնդէսերունդ փոխանցուող յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեզ համար: 8 Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ պէտք է փողը հնչեցնեն եւ ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։
Եւ որդիքն Ահարոնի քահանայք հարցեն փող, եւ եղիցի ձեզ օրէն յաւիտենական յազգս ձեր:
10:8: Եւ որդիքն Ահարոնի քահանայք հարցեն փող, եւ եղիցի ձեզ օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր։ 8 Շեփորը պէտք է հնչեցնեն քահանաները՝ Ահարոնի որդիները: Դա սերնդէսերունդ փոխանցուող յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեզ համար: 8 Ահարոնին որդիները՝ քահանաները՝ պէտք է փողը հնչեցնեն եւ ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; 10:8 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπιοῦσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 10:8 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּֽ bˈa בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 10:8. filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestrisAnd the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations. 8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. 10:8. Now it is the sons of Aaron the priest who shall sound the trumpets. And this shall be an everlasting ordinance, in your generations. 10:8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations:
8: сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; 10:8 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σαλπιοῦσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 10:8 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest יִתְקְע֖וּ yiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּֽ bˈa בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 10:8. filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations. 10:8. Now it is the sons of Aaron the priest who shall sound the trumpets. And this shall be an everlasting ordinance, in your generations. 10:8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ եթէ ելանիցէք ՚ի պատարազմ յերկրի ձերում, ընդդիմակացացն որ կայցեն ձեզ հակառակ, ազդեսջի՛ք փողով եւ յիշատակեսջի՛ք առաջի Տեառն. եւ ապրիցէք ՚ի թշնամեացն ձերոց[1266]։ [1266] Ոմանք. Ընդդիմակցացն որ։ 9 Եթէ ձեր երկրում պատերազմի ելնէք ձեզ ընդդիմադիր թշնամիների դէմ, շեփոր կը հնչեցնէք, կը յիշուէք Տիրոջ առաջ եւ կը փրկուէք ձեր թշնամիներից: 9 Եթէ պատերազմելու երթաք ձեր երկրին մէջ ձեզի նեղութիւն տուող թշնամիին դէմ, փողերով ազդարարութիւն պէտք է ընէք, որպէս զի յիշուիք Տէրոջը՝ ձեր Աստուծոյն առջեւ եւ ձեր թշնամիներէն ազատուիք։
Եւ եթէ ելանիցէք ի պատերազմ յերկրի ձերում ընդդիմակացացն որ կայցեն ձեզ հակառակ, ազդեսջիք փողով եւ յիշատակեսջիք առաջի Տեառն[180], եւ ապրիցէք ի թշնամեացն ձերոց:
10:9: Եւ եթէ ելանիցէք ՚ի պատարազմ յերկրի ձերում, ընդդիմակացացն որ կայցեն ձեզ հակառակ, ազդեսջի՛ք փողով եւ յիշատակեսջի՛ք առաջի Տեառն. եւ ապրիցէք ՚ի թշնամեացն ձերոց [1266]։ [1266] Ոմանք. Ընդդիմակցացն որ։ 9 Եթէ ձեր երկրում պատերազմի ելնէք ձեզ ընդդիմադիր թշնամիների դէմ, շեփոր կը հնչեցնէք, կը յիշուէք Տիրոջ առաջ եւ կը փրկուէք ձեր թշնամիներից: 9 Եթէ պատերազմելու երթաք ձեր երկրին մէջ ձեզի նեղութիւն տուող թշնամիին դէմ, փողերով ազդարարութիւն պէտք է ընէք, որպէս զի յիշուիք Տէրոջը՝ ձեր Աստուծոյն առջեւ եւ ձեր թշնամիներէն ազատուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; 10:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary τοὺς ο the ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even σημανεῖτε σημαινω signify ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἀναμνησθήσεσθε αναμιμνησκω remind; recall ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διασωθήσεσθε διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 10:9 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָבֹ֨אוּ ṯāvˌōʔû בוא come מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צַּר֙ ṣṣˌar צַר adversary הַ ha הַ the צֹּרֵ֣ר ṣṣōrˈēr צרר be hostile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רוע shout בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וֲ wᵃ וְ and נִזְכַּרְתֶּ֗ם nizkartˈem זכר remember לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נֹושַׁעְתֶּ֖ם nôšaʕtˌem ישׁע help מֵ mē מִן from אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 10:9. si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorumIf you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies. 9. And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10:9. If you go forth to war from your land, against the enemies who set out against you, you shall sound the trumpets repeatedly, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, so that you may be rescued from the hands of your enemies. 10:9. And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies:
9: и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; 10:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθητε εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary τοὺς ο the ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even σημανεῖτε σημαινω signify ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἀναμνησθήσεσθε αναμιμνησκω remind; recall ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διασωθήσεσθε διασωζω thoroughly save; bring safely through ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 10:9 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תָבֹ֨אוּ ṯāvˌōʔû בוא come מִלְחָמָ֜ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צַּר֙ ṣṣˌar צַר adversary הַ ha הַ the צֹּרֵ֣ר ṣṣōrˈēr צרר be hostile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲרֵעֹתֶ֖ם hᵃrēʕōṯˌem רוע shout בַּ ba בְּ in חֲצֹצְרֹ֑ות ḥᵃṣōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion וֲ wᵃ וְ and נִזְכַּרְתֶּ֗ם nizkartˈem זכר remember לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נֹושַׁעְתֶּ֖ם nôšaʕtˌem ישׁע help מֵ mē מִן from אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 10:9. si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies. 10:9. If you go forth to war from your land, against the enemies who set out against you, you shall sound the trumpets repeatedly, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, so that you may be rescued from the hands of your enemies. 10:9. And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ յաւուրս ուրախութեան ձերոյ, եւ յամսագլո՛ւխս ձեր հարկանիցէք փող. եւ ՚ի վերայ ողջակիզա՛ցն, եւ ՚ի վերայ զոհիցն փրկութեանց ձերոց. եւ եղիցի ձեզ յիշատա՛կ առաջի Տեառն ձերոյ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1267]։[1267] Այլք. Առաջի Աստուծոյ ձերոյ։ 10 Շեփոր կը հնչեցնէք ձեր ուրախութեան օրերին, ամսուայ առաջին օրերին[18], ինչպէս նաեւ ողջակէզներ եւ փրկութեան համար զոհեր մատուցելիս: Եւ Աստուած կը յիշի ձեզ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»:[18] 18. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ եւ ձեր տօների ժամանակ: 10 Ձեր ուրախութեան օրերուն ու ձեր տօներուն եւ ձեր ամսագլուխներուն մէջ փողերը պէտք է հնչեցնէք ձեր ողջակէզներուն վրայ ու ձեր խաղաղութեան զոհերուն վրայ, որպէս զի ձեզի յիշատակի համար ըլլան ձեր Աստուծոյն առջեւ։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
Եւ յաւուրս ուրախութեան ձերոյ [181]եւ յամսագլուխս ձեր հարկանիցէք փող եւ ի վերայ ողջակիզացն եւ ի վերայ զոհիցն [182]փրկութեանց ձերոց. եւ եղիցի ձեզ յիշատակ առաջի Աստուծոյ ձերոյ. ես եմ Տէր` Աստուած ձեր:
10:10: Եւ յաւուրս ուրախութեան ձերոյ, եւ յամսագլո՛ւխս ձեր հարկանիցէք փող. եւ ՚ի վերայ ողջակիզա՛ցն, եւ ՚ի վերայ զոհիցն փրկութեանց ձերոց. եւ եղիցի ձեզ յիշատա՛կ առաջի Տեառն ձերոյ. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1267]։ [1267] Այլք. Առաջի Աստուծոյ ձերոյ։ 10 Շեփոր կը հնչեցնէք ձեր ուրախութեան օրերին, ամսուայ առաջին օրերին [18], ինչպէս նաեւ ողջակէզներ եւ փրկութեան համար զոհեր մատուցելիս: Եւ Աստուած կը յիշի ձեզ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: [18] 18. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ եւ ձեր տօների ժամանակ: 10 Ձեր ուրախութեան օրերուն ու ձեր տօներուն եւ ձեր ամսագլուխներուն մէջ փողերը պէտք է հնչեցնէք ձեր ողջակէզներուն վրայ ու ձեր խաղաղութեան զոհերուն վրայ, որպէս զի ձեզի յիշատակի համար ըլլան ձեր Աստուծոյն առջեւ։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. 10:10 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month ὑμῶν υμων your σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀνάμνησις αναμνησις remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 10:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שִׂמְחַתְכֶ֥ם śimḥaṯᵊḵˌem שִׂמְחָה joy וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹועֲדֵיכֶם֮ môʕᵃḏêḵem מֹועֵד appointment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head חָדְשֵׁיכֶם֒ ḥoḏšêḵˌem חֹדֶשׁ month וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֣ם ṯᵊqaʕtˈem תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹ֗ת ḥᵃṣˈōṣᵊrˈōṯ חֲצֹצְרָה clarion עַ֚ל ˈʕal עַל upon עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕōlˈōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיכֶ֑ם šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 10:10. si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vesterIf at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God. 10. Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 10:10. If at any time you will have a banquet, and on feast days, and on the first days of the months, you shall sound the trumpets over the holocausts and the peace-offering victims, so that they may be for you as a remembrance by your God. I am the Lord your God.” 10:10. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God:
10: и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. 10:10 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month ὑμῶν υμων your σαλπιεῖτε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the σωτηρίων σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἀνάμνησις αναμνησις remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 10:10 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שִׂמְחַתְכֶ֥ם śimḥaṯᵊḵˌem שִׂמְחָה joy וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹועֲדֵיכֶם֮ môʕᵃḏêḵem מֹועֵד appointment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head חָדְשֵׁיכֶם֒ ḥoḏšêḵˌem חֹדֶשׁ month וּ û וְ and תְקַעְתֶּ֣ם ṯᵊqaʕtˈem תקע blow בַּ ba בְּ in חֲצֹֽצְרֹ֗ת ḥᵃṣˈōṣᵊrˈōṯ חֲצֹצְרָה clarion עַ֚ל ˈʕal עַל upon עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕōlˈōṯêḵˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיכֶ֑ם šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 10:10. si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God. 10:10. If at any time you will have a banquet, and on feast days, and on the first days of the months, you shall sound the trumpets over the holocausts and the peace-offering victims, so that they may be for you as a remembrance by your God. I am the Lord your God.” 10:10. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ եղեւ յամին երկրորդի յամսեանն երկրորդի՝ որ օր քսա՛ն էր ամսոյն՝ վերացա՛ւ ամպն ՚ի խորանէն վկայութեան[1268]։ [1268] Այլք. Յամսեանն երկրորդում։ 11 Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի քսանին ամպը վերացաւ վկայութեան խորանի վրայից: 11 Երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան քսաներորդ օրը վկայութեան խորանին վրայէն ամպը վեր ելաւ։
Եւ եղեւ յամին երկրորդի յամսեանն երկրորդում որ օր քսան էր ամսոյն, վերացաւ ամպն ի խորանէն վկայութեան:
10:11: Եւ եղեւ յամին երկրորդի յամսեանն երկրորդի՝ որ օր քսա՛ն էր ամսոյն՝ վերացա՛ւ ամպն ՚ի խորանէն վկայութեան [1268]։ [1268] Այլք. Յամսեանն երկրորդում։ 11 Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի քսանին ամպը վերացաւ վկայութեան խորանի վրայից: 11 Երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան քսաներորդ օրը վկայութեան խորանին վրայէն ամպը վեր ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; 10:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֧ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֛ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נַעֲלָה֙ naʕᵃlˌā עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 10:11. anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederisThe second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. 11. And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 10:11. In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up from the tabernacle of the covenant. 10:11. And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony:
11: Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; 10:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֧ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֛ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month נַעֲלָה֙ naʕᵃlˌā עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻֽת׃ ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder 10:11. anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. 10:11. In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up from the tabernacle of the covenant. 10:11. And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի հանդերձ աղխի՛ւքն իւրեանց յանապատէն Սինայի. եւ եկաց ամպն յանապատին Փառանու[1269]։ [1269] Ոմանք. Փառանայ։ (13) Եւ չուեցին նախ ըստ բանի Տեառն.. (14) Եւ չուեցին գունդք բա՛՛։ 12 Իսրայէլացիներն իրենց ամբողջ բազմութեամբ դուրս եկան Սինայի անապատից: Ամպը կանգ առաւ Փառանի անապատում: 12 Իսրայէլի որդիները իրենց իջեւանին՝ Սինայի անապատէն չուեցին ու ամպը Փառանի անապատին մէջ կեցաւ։
Եւ չուեցին որդիքն Իսրայելի [183]հանդերձ աղխիւքն`` իւրեանց յանապատէն Սինայի. եւ եկաց ամպն յանապատին Փառանու:
10:12: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի հանդերձ աղխի՛ւքն իւրեանց յանապատէն Սինայի. եւ եկաց ամպն յանապատին Փառանու [1269]։ [1269] Ոմանք. Փառանայ։ (13) Եւ չուեցին նախ ըստ բանի Տեառն.. (14) Եւ չուեցին գունդք բա՛՛։ 12 Իսրայէլացիներն իրենց ամբողջ բազմութեամբ դուրս եկան Սինայի անապատից: Ամպը կանգ առաւ Փառանի անապատում: 12 Իսրայէլի որդիները իրենց իջեւանին՝ Սինայի անապատէն չուեցին ու ամպը Փառանի անապատին մէջ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 10:12 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] ἀπαρτίαις απαρτια he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Φαραν φαραν Pharan; Faran 10:12 וַ wa וְ and יִּסְע֧וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֥ן yyiškˌōn שׁכן dwell הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָֽן׃ pārˈān פָּארָן Paran 10:12. profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine PharanAnd the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 12. And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 10:12. And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 10:12. And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran:
12: и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 10:12 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] ἀπαρτίαις απαρτια he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Φαραν φαραν Pharan; Faran 10:12 וַ wa וְ and יִּסְע֧וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֥ן yyiškˌōn שׁכן dwell הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָֽן׃ pārˈān פָּארָן Paran 10:12. profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 10:12. And the sons of Israel set out by their companies from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 10:12. And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ չուեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 13 Իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսի միջոցով: 13 Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին պէս չուեցին։
Եւ չուեցին [184]որդիքն Իսրայելի`` ըստ բանի Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:
10:13: Եւ չուեցի՛ն որդիքն Իսրայէլի ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 13 Իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսի միջոցով: 13 Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին պէս չուեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 10:13 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove πρῶτοι πρωτος first; foremost διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:13 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 10:13. moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu MosiAnd the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 13. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 10:13. And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses, 10:13. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses:
13: И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 10:13 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove πρῶτοι πρωτος first; foremost διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 10:13 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 10:13. moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 10:13. And the first to move their camp, according to the command of the Lord by the hand of Moses, 10:13. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ չուեցին նախ գունդք բանակի որդւոցն Յուդայ յառաջագոյն զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրացն նոցա Նաասոն որդի Ամինադաբայ։ 14 Նախ ճանապարհ ընկան Յուդայի ցեղին պատկանող գնդերն իրենց զօրքով: Սրանց զօրքի առաջնորդը Ամինադաբի որդի Նաասոնն էր: 14 Առաջ Յուդայի որդիներուն բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Ամինադաբին որդին Նաասոնն էր։
Եւ չուեցին նախ գունդք բանակի որդւոցն Յուդայ յառաջագոյն զօրուն իւրեանց. եւ ի վերայ զօրացն նոցա Նաասոն որդի Ամինադաբայ:
10:14: Եւ չուեցին նախ գունդք բանակի որդւոցն Յուդայ յառաջագոյն զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրացն նոցա Նաասոն որդի Ամինադաբայ։ 14 Նախ ճանապարհ ընկան Յուդայի ցեղին պատկանող գնդերն իրենց զօրքով: Սրանց զօրքի առաջնորդը Ամինադաբի որդի Նաասոնն էր: 14 Առաջ Յուդայի որդիներուն բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Ամինադաբին որդին Նաասոնն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; 10:14 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρῶτοι πρωτος first; foremost σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson υἱὸς υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 10:14 וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֧ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 10:14. filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius AminadabThe sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab. 14. And in the first the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 10:14. were the sons of Judah by their companies, whose leader was Nahshon the son of Amminadab. 10:14. In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.
In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab:
14: Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; 10:14 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρῶτοι πρωτος first; foremost σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson υἱὸς υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 10:14 וַ wa וְ and יִּסַּ֞ע yyissˈaʕ נסע pull out דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֧ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 10:14. filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab. 10:14. were the sons of Judah by their companies, whose leader was Nahshon the son of Amminadab. 10:14. In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ ՚ի վերայ զօրաց որդւոցն Իսաքարայ՝ Նաթանայէլ որդի Սովգովրայ[1270]։ [1270] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրուց որդւոցն։ 15 Իսաքարի ցեղի զօրքի առաջնորդը Սոգարի որդի Նաթանայէլն էր: 15 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Սովգարին որդին Նաթանայէլն էր։
Եւ ի վերայ զօրաց որդւոցն Իսաքարայ` Նաթանայէլ որդի Սովգարայ:
10:15: Եւ ՚ի վերայ զօրաց որդւոցն Իսաքարայ՝ Նաթանայէլ որդի Սովգովրայ [1270]։ [1270] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրուց որդւոցն։ 15 Իսաքարի ցեղի զօրքի առաջնորդը Սոգարի որդի Նաթանայէլն էր: 15 Եւ Իսաքարի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Սովգարին որդին Նաթանայէլն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; 10:15 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱὸς υιος son Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar 10:15 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar 10:15. in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius SuarIn the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar. 15. And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 10:15. In the tribe of the sons of Issachar, the leader was Nathanael the son of Zuar. 10:15. And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.
And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar:
15: и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; 10:15 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱὸς υιος son Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar 10:15 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar 10:15. in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar. 10:15. In the tribe of the sons of Issachar, the leader was Nathanael the son of Zuar. 10:15. And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի՝ Եղիաբ որդի Քելլոնի։ 16 Զաբուղոնի ցեղի զօրքի առաջնորդը Քելոնի որդի Եղիաբն էր: 16 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Քեղոնին որդին Եղիաբն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի` Եղիաբ որդի Քեղովնի:
10:16: Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Զաբուղոնի՝ Եղիաբ որդի Քելլոնի։ 16 Զաբուղոնի ցեղի զօրքի առաջնորդը Քելոնի որդի Եղիաբն էր: 16 Եւ Զաբուղոնի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Քեղոնին որդին Եղիաբն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. 10:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Ελιαβ ελιαβ son Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon 10:16 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son חֵלֹֽון׃ ḥēlˈôn חֵלֹן Helon 10:16. in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius HelonIn the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon. 16. And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 10:16. In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon. 10:16. And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon:
16: и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. 10:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Ελιαβ ελιαβ son Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon 10:16 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son חֵלֹֽון׃ ḥēlˈôn חֵלֹן Helon 10:16. in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon. 10:16. In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon. 10:16. And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ իջուցանէին զխորանն, եւ չուէին. որդիքն Գեթսոնի եւ որդիքն Մերարեայ բառնային զխորանն։ 17 Սրանց հետեւեցին Գերսոնի ու Մերարիի որդիները, որոնք իջեցնում կամ ուսերի վրայ կրում-տանում էին խորանը: 17 Եւ խորանը վար իջեցուցին ու խորանը վերցնող Գերսոնին որդիները եւ Մերարիին որդիները չուեցին։
Եւ իջուցանէին զխորանն, եւ չուէին. որդիքն Գերսոնի եւ որդիքն Մերարեայ բառնային զխորանն:
10:17: Եւ իջուցանէին զխորանն, եւ չուէին. որդիքն Գեթսոնի եւ որդիքն Մերարեայ բառնային զխորանն։ 17 Սրանց հետեւեցին Գերսոնի ու Մերարիի որդիները, որոնք իջեցնում կամ ուսերի վրայ կրում-տանում էին խորանը: 17 Եւ խորանը վար իջեցուցին ու խորանը վերցնող Գերսոնին որդիները եւ Մերարիին որդիները չուեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. 10:17 καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι lift; remove τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 10:17 וְ wᵊ וְ and הוּרַ֖ד hûrˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and נָסְע֤וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son גֵרְשֹׁון֙ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ ס mmiškˈān . s מִשְׁכָּן dwelling-place 10:17. depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et MerariAnd the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. 17. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward. 10:17. And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing. 10:17. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle:
17: И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. 10:17 καὶ και and; even καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι lift; remove τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 10:17 וְ wᵊ וְ and הוּרַ֖ד hûrˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and נָסְע֤וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son גֵרְשֹׁון֙ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ ס mmiškˈān . s מִשְׁכָּן dwelling-place 10:17. depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. 10:17. And the tabernacle was taken down, because the sons of Gershon and Merari, who carry it, were departing. 10:17. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ չուէին գունդք բանակի որդւոցն Ռուբինի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Էղ՚իսուր որդի Սեդիուրայ. 18 Ապա իրենց զօրքով շարժուեցին Ռուբէնի ցեղի գնդերը: Նրանց զօրքի առաջնորդը Սեդիուրի որդի Եղիսուրն էր: 18 Ռուբէնին բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Սեդիուրին որդին Եղիսուրն էր։
Եւ չուէին գունդք բանակի որդւոցն Ռուբենի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ի վերայ զօրու նոցա Եղիսուր որդի Սեդիուրայ:
10:18: Եւ չուէին գունդք բանակի որդւոցն Ռուբինի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Էղ՚իսուր որդի Սեդիուրայ. 18 Ապա իրենց զօրքով շարժուեցին Ռուբէնի ցեղի գնդերը: Նրանց զօրքի առաջնորդը Սեդիուրի որդի Եղիսուրն էր: 18 Ռուբէնին բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Սեդիուրին որդին Եղիսուրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; 10:18 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ρουβην ρουβην Reuben σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ελισουρ ελισουρ son Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur 10:18 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur 10:18. profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius SedeurAnd the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur. 18. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 10:18. And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur. 10:18. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur:
18: И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; 10:18 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ρουβην ρουβην Reuben σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ελισουρ ελισουρ son Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur 10:18 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur 10:18. profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur. 10:18. And the sons of Ruben also set out, by their companies and ranks, whose leader was Elizur the son of Shedeur. 10:18. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Շմաւոնի՝ Սաղ՚ամիէլ որդի Սուրիսադայի։ 19 Շմաւոնի ցեղի զօրքի առաջնորդը Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլն էր: 19 Եւ Շմաւոնի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Սուրիսադային որդին Սաղամիէլն էր
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Շմաւոնի` Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի:
10:19: եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Շմաւոնի՝ Սաղ՚ամիէլ որդի Սուրիսադայի։ 19 Շմաւոնի ցեղի զօրքի առաջնորդը Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլն էր: 19 Եւ Շմաւոնի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Սուրիսադային որդին Սաղամիէլն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; 10:19 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe 10:19 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל šᵊlˈumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃ ṣûrˈî šaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai 10:19. in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius SurisaddaiAnd in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai. 19. And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 10:19. And in the tribe of Simeon, the leader was Shelumiel the son of Zurishaddai. 10:19. And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai.
And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai:
19: и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; 10:19 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe 10:19 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל šᵊlˈumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃ ṣûrˈî šaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai 10:19. in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai. 10:19. And in the tribe of Simeon, the leader was Shelumiel the son of Zurishaddai. 10:19. And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Գադայ Էղ՚իսափան որդի Ռագուելի։ 20 Գադի ցեղի զօրքի առաջնորդը Ռագուէլի որդի Եղիսափանն էր: 20 Եւ Գադի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Դագուէլին որդին Եղիասափն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Գադայ` Եղիսափան որդի Դագուելի:
10:20: Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Գադայ Էղ՚իսափան որդի Ռագուելի։ 20 Գադի ցեղի զօրքի առաջնորդը Ռագուէլի որդի Եղիսափանն էր: 20 Եւ Գադի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Դագուէլին որդին Եղիասափն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. 10:20 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath Ελισαφ ελισαφ the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 10:20 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֖א ṣᵊvˌā צָבָא service מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֑ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son דְּעוּאֵֽל׃ dᵊʕûʔˈēl דְּעוּאֵל Deuel 10:20. porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius DuhelAnd in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel. 20. And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 10:20. And in the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel. 10:20. And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel.
And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel:
20: и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. 10:20 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath Ελισαφ ελισαφ the τοῦ ο the Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 10:20 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֖א ṣᵊvˌā צָבָא service מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֑ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son דְּעוּאֵֽל׃ dᵊʕûʔˈēl דְּעוּאֵל Deuel 10:20. porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel. 10:20. And in the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel. 10:20. And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ չուեսցեն որդիքն Կահաթու բարձեալ զսրբութիւնսն. եւ կանգնեսցեն զխորանն մինչեւ այլքն հասանիցեն։ 21 Շարժուեցին նաեւ Կահաթի որդիները, որոնք պէտք է փոխադրէին սուրբ սպասքը եւ կանգնեցնէին խորանը, մինչեւ որ հասնէին միւսները: 21 Եւ սրբարանը վերցնող Կահաթացիները չուեցին ու խորանը կը կեցնէին մինչեւ անոնց գալը։
Եւ [185]չուեսցեն որդիքն Կահաթու բարձեալ զսրբութիւնսն. եւ [186]կանգնեսցեն զխորանն մինչեւ [187]այլքն հասանիցեն:
10:21: Եւ չուեսցեն որդիքն Կահաթու բարձեալ զսրբութիւնսն. եւ կանգնեսցեն զխորանն մինչեւ այլքն հասանիցեն։ 21 Շարժուեցին նաեւ Կահաթի որդիները, որոնք պէտք է փոխադրէին սուրբ սպասքը եւ կանգնեցնէին խորանը, մինչեւ որ հասնէին միւսները: 21 Եւ սրբարանը վերցնող Կահաթացիները չուեցին ու խորանը կը կեցնէին մինչեւ անոնց գալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. 10:21 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ lift; remove τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even στήσουσιν ιστημι stand; establish τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent ἕως εως till; until παραγένωνται παραγινομαι happen by; come by / to / along 10:21 וְ wᵊ וְ and נָסְעוּ֙ nāsᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the קְּהָתִ֔ים qqᵊhāṯˈîm קְהָתִי Kohathite נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הֵקִ֥ימוּ hēqˌîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָֽם׃ ס bōʔˈām . s בוא come 10:21. profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locumThen the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up. 21. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and did set up the tabernacle against they came. 10:21. Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up. 10:21. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came:
21: Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. 10:21 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ lift; remove τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even στήσουσιν ιστημι stand; establish τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent ἕως εως till; until παραγένωνται παραγινομαι happen by; come by / to / along 10:21 וְ wᵊ וְ and נָסְעוּ֙ nāsᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the קְּהָתִ֔ים qqᵊhāṯˈîm קְהָתִי Kohathite נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift הַ ha הַ the מִּקְדָּ֑שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הֵקִ֥ימוּ hēqˌîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאָֽם׃ ס bōʔˈām . s בוא come 10:21. profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up. 10:21. Then the Kohathites also set out, carrying the Sanctuary. The tabernacle was carried, all the while, until they arrived at the place for setting it up. 10:21. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւ չուեսցեն գունդք բանակին Եփրեմայ հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Եղ՚իսամա որդի Սեմիուդայի[1271]. [1271] Ոմանք. Եւ չուեցին գունդք։ Այլք. Որդի Սեմիուդայ։ 22 Ապա իրենց զօրքով շարժուեցին Եփրեմի բանակի գնդերը: Նրանց զօրքի առաջնորդը Եմիուդի որդի Եղիսաման էր: 22 Եւ Եփրեմի որդիներուն բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Ամիուդին որդին Եղիսաման էր։
Եւ չուեցին գունդք բանակին Եփրեմայ հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ի վերայ զօրու նոցա Եղիսամա որդի Եմիուդա:
10:22: Եւ չուեսցեն գունդք բանակին Եփրեմայ հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Եղ՚իսամա որդի Սեմիուդայի [1271]. [1271] Ոմանք. Եւ չուեցին գունդք։ Այլք. Որդի Սեմիուդայ։ 22 Ապա իրենց զօրքով շարժուեցին Եփրեմի բանակի գնդերը: Նրանց զօրքի առաջնորդը Եմիուդի որդի Եղիսաման էր: 22 Եւ Եփրեմի որդիներուն բանակին դրօշակը չուեց իրենց գունդերուն կարգովը ու անոր գունդին վրայ Ամիուդին որդին Եղիսաման էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; 10:22 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ελισαμα ελισαμα son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth 10:22 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 10:22. moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius AmmiudThe sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud. 22. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 10:22. The sons of Ephraim also moved their camp by their companies, and the leader of their army was Elishama the son of Ammihud. 10:22. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud:
22: И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; 10:22 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Ελισαμα ελισαμα son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth 10:22 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud 10:22. moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud. 10:22. The sons of Ephraim also moved their camp by their companies, and the leader of their army was Elishama the son of Ammihud. 10:22. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Մանասէի՝ Գամաղիէղ՚ որդի Փադասուրայ. 23 Մանասէի ցեղի զօրքի առաջնորդը Փադասուրի որդի Գամաղիէլն էր: 23 Եւ Մանասէի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Փադասուրին որդին Գամաղիէլն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Մանասէի` Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ:
10:23: եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Մանասէի՝ Գամաղիէղ՚ որդի Փադասուրայ. 23 Մանասէի ցեղի զօրքի առաջնորդը Փադասուրի որդի Գամաղիէլն էր: 23 Եւ Մանասէի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Փադասուրին որդին Գամաղիէլն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; 10:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil ὁ ο the τοῦ ο the Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur 10:23 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָה־צֽוּר׃ pᵊḏā-ṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur 10:23. in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius PhadassurAnd in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur. 23. And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 10:23. And in the tribe of the sons of Manasseh, the leader was Gamaliel the son of Pedahzur. 10:23. And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur:
23: и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; 10:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil ὁ ο the τοῦ ο the Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur 10:23 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָה־צֽוּר׃ pᵊḏā-ṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur 10:23. in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur. 10:23. And in the tribe of the sons of Manasseh, the leader was Gamaliel the son of Pedahzur. 10:23. And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Բենիամինի Աբիդան որդի Գեդէոնի։ 24 Բենիամինի ցեղի զօրքի առաջնորդը Գեդէոնի որդի Աբիդանն էր: 24 Եւ Բենիամինի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Գեդէօնիին որդին Աբիդանն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղին որդւոցն Բենիամենի` Աբիդան որդի Գեդէոնի:
10:24: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Բենիամինի Աբիդան որդի Գեդէոնի։ 24 Բենիամինի ցեղի զօրքի առաջնորդը Գեդէոնի որդի Աբիդանն էր: 24 Եւ Բենիամինի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Գեդէօնիին որդին Աբիդանն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. 10:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Αβιδαν αβιδαν the τοῦ ο the Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni 10:24 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan בֶּן־ ben- בֵּן son גִּדְעֹונִֽי׃ ס giḏʕônˈî . s גִּדְעֹנִי Gideoni 10:24. et in tribu Beniamin dux Abidan filius GedeonisAnd in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon. 24. And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 10:24. And in the tribe of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni. 10:24. And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.
And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni:
24: и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. 10:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Αβιδαν αβιδαν the τοῦ ο the Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni 10:24 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan בֶּן־ ben- בֵּן son גִּדְעֹונִֽי׃ ס giḏʕônˈî . s גִּדְעֹנִי Gideoni 10:24. et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon. 10:24. And in the tribe of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni. 10:24. And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ չուեցին գունդք բանակի որդւոցն Դանայ յետո՛յ քան զամենայն բանակսն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Աքիեզե՛ր որդի Ամիսադայի. 25 Դանի ցեղի գնդերն իրենց զօրքով ճանապարհ ընկան բոլորից յետոյ: Նրանց զօրքի առաջնորդը Ամիսադայի որդի Աքիեզերն էր: 25 Եւ Դանի որդիներուն բանակին դրօշակը իրենց գունդերուն կարգովը բոլոր բանակներուն ետեւէն չուեց* ու անոր գունդին վրայ Ամիսադային որդին Աքիեզերն էր։
Եւ չուեցին գունդք բանակի որդւոցն Դանայ յետոյ քան զամենայն բանակսն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ի վերայ զօրու նոցա` Աքիեզեր որդի Ամիսադայի:
10:25: Եւ չուեցին գունդք բանակի որդւոցն Դանայ յետո՛յ քան զամենայն բանակսն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ ՚ի վերայ զօրու նոցա Աքիեզե՛ր որդի Ամիսադայի. 25 Դանի ցեղի գնդերն իրենց զօրքով ճանապարհ ընկան բոլորից յետոյ: Նրանց զօրքի առաջնորդը Ամիսադայի որդի Աքիեզերն էր: 25 Եւ Դանի որդիներուն բանակին դրօշակը իրենց գունդերուն կարգովը բոլոր բանակներուն ետեւէն չուեց* ու անոր գունդին վրայ Ամիսադային որդին Աքիեզերն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; 10:25 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Δαν δαν last; farthest part πασῶν πας all; every τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Αχιεζερ αχιεζερ the τοῦ ο the Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe 10:25 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֚גֶל ˈdeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֖ת mmaḥᵃnˌōṯ מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּי שַׁדָּֽי׃ ʕammî šaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai 10:25. novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius AmisaddaiThe last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai. 25. And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 10:25. The last of all the camp to set out were the sons of Dan by their companies, and the leader of their army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 10:25. And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai:
25: Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; 10:25 καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Δαν δαν last; farthest part πασῶν πας all; every τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him Αχιεζερ αχιεζερ the τοῦ ο the Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe 10:25 וְ wᵊ וְ and נָסַ֗ע nāsˈaʕ נסע pull out דֶּ֚גֶל ˈdeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֖ת mmaḥᵃnˌōṯ מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָאֹ֔ו ṣᵊvāʔˈô צָבָא service אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּי שַׁדָּֽי׃ ʕammî šaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai 10:25. novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai. 10:25. The last of all the camp to set out were the sons of Dan by their companies, and the leader of their army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 10:25. And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Ասերայ Փագեէլ որդի Եքրանայ[1272]. [1272] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի։ 26 Ասերի ցեղի զօրքի առաջնորդը Եքրանի որդի Փագեէլն էր: 26 Եւ Ասերի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Եքրանին որդին Փագիէլն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Ասերայ` Փագիէլ որդի Եքրանայ:
10:26: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Ասերայ Փագեէլ որդի Եքրանայ [1272]. [1272] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի։ 26 Ասերի ցեղի զօրքի առաջնորդը Եքրանի որդի Փագեէլն էր: 26 Եւ Ասերի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Եքրանին որդին Փագիէլն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; 10:26 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Φαγαιηλ φαγαιηλ son Εχραν εχραν Echran; Ekhran 10:26 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel בֶּן־ ben- בֵּן son עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran 10:26. in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius OchranAnd in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran. 26. And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. 10:26. And in the tribe of the sons of Asher, the leader was Pagiel the son of Ochran. 10:26. And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran:
26: и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; 10:26 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Φαγαιηλ φαγαιηλ son Εχραν εχραν Echran; Ekhran 10:26 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel בֶּן־ ben- בֵּן son עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran 10:26. in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran. 10:26. And in the tribe of the sons of Asher, the leader was Pagiel the son of Ochran. 10:26. And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ Աքիրա՛ն որդի Ենանայ[1273]։ [1273] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի։ 27 Նեփթաղիմի ցեղի զօրքի առաջնորդը Ենանի որդի Աքիրանն էր: 27 Եւ Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Ենանին որդին Աքիրէն էր։
Եւ ի վերայ զօրու ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ` Աքիրէ որդի Ենանայ:
10:27: եւ ՚ի վերայ ցեղի որդւոցն Նեփթաղիմայ Աքիրա՛ն որդի Ենանայ [1273]։ [1273] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ զօրու ցեղի։ 27 Նեփթաղիմի ցեղի զօրքի առաջնորդը Ենանի որդի Աքիրանն էր: 27 Եւ Նեփթաղիմի որդիներուն ցեղին գունդին վրայ Ենանին որդին Աքիրէն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. 10:27 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Αχιρε αχιρε son Αιναν αιναν Ainan; Enan 10:27 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira בֶּן־ ben- בֵּן son עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan 10:27. et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius HenanAnd in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan. 27. And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 10:27. And in the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan. 10:27. And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan:
27: и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. 10:27 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Αχιρε αχιρε son Αιναν αιναν Ainan; Enan 10:27 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon צְבָ֔א ṣᵊvˈā צָבָא service מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira בֶּן־ ben- בֵּן son עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan 10:27. et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan. 10:27. And in the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan. 10:27. And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Ա՛յս են զօրք որդւոցն Իսրայէլի. եւ չուեցին հանդերձ զօրուն իւրեանց։ 28 Ահա սրանք են իսրայէլացիների զօրքերը: Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան իրենց զօրքով: 28 Իսրայէլի որդիները այս կարգով պիտի չուէին իրենց գունդերով։
Այս են [188]զօրք որդւոցն Իսրայելի. եւ չուեցին հանդերձ զօրուն իւրեանց:
10:28: Ա՛յս են զօրք որդւոցն Իսրայէլի. եւ չուեցին հանդերձ զօրուն իւրեանց։ 28 Ահա սրանք են իսրայէլացիների զօրքերը: Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան իրենց զօրքով: 28 Իսրայէլի որդիները այս կարգով պիտի չուէին իրենց գունդերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. 10:28 αὗται ουτος this; he αἱ ο the στρατιαὶ στρατια army υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 10:28 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵ֥י masʕˌê מַסַּע breaking בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וַ wa וְ and יִּסָּֽעוּ׃ ס yyissˈāʕû . s נסע pull out 10:28. haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebanturThis was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward. 28. Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward. 10:28. These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth. 10:28. Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward:
28: Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. 10:28 αὗται ουτος this; he αἱ ο the στρατιαὶ στρατια army υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 10:28 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵ֥י masʕˌê מַסַּע breaking בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וַ wa וְ and יִּסָּֽעוּ׃ ס yyissˈāʕû . s נסע pull out 10:28. haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward. 10:28. These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth. 10:28. Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ ասէ՛ Մովսէս ցՅոբաբ որդի Ռագուելի Մադիանացի ցաներն Մովսիսի. Ահա մեք չուեմք ՚ի տեղին զոր ասաց Տէր տա՛լ զնա մեզ. ե՛կ ընդ մեզ, եւ բարի՛ արասցուք քեզ. զի Տէր խոստացաւ բարութիւնս Իսրայէլի[1274]։ [1274] Ոսկան. Ցաներն իւր. ահա։ Ոմանք. Ասաց Տէր. Տաց զնա ձեզ։ 29 Մովսէսը մադիանացի Ռագուէլի որդի Յոբաբին՝ իր աներոջը, ասաց. «Ահա մենք շարժւում ենք դէպի այն տեղը, որ Աստուած խոստացաւ մեզ տալ: Դու էլ արի՛ մեզ հետ, մենք քեզ լաւութիւն կ’անենք, որովհետեւ Տէրը բարիք է խոստացել իսրայէլացիներին»: 29 Մովսէս իր աներոջ, այսինքն Մադիանացի Ռագուէլին որդիին Յոբաբին ըսաւ. «Մենք կը չուենք այն տեղը՝ որուն համար Տէրը ըսաւ թէ՝ ‘Ձեզի պիտի տամ’. մեզի հետ եկո՛ւր ու բարիք պիտի ընենք քեզի. վասն զի Տէրը Իսրայէլի բարիք խոստացաւ*»։
Եւ ասէ Մովսէս ցՅոբաբ որդի Հռագուելի Մադիանացի, ցաներն Մովսիսի. Ահա մեք չուեմք ի տեղին զոր ասաց Տէր տալ զնա մեզ. եկ ընդ մեզ, եւ բարի արասցուք քեզ. զի Տէր խոստացաւ բարութիւնս Իսրայելի:
10:29: Եւ ասէ՛ Մովսէս ցՅոբաբ որդի Ռագուելի Մադիանացի ցաներն Մովսիսի. Ահա մեք չուեմք ՚ի տեղին զոր ասաց Տէր տա՛լ զնա մեզ. ե՛կ ընդ մեզ, եւ բարի՛ արասցուք քեզ. զի Տէր խոստացաւ բարութիւնս Իսրայէլի [1274]։ [1274] Ոսկան. Ցաներն իւր. ահա։ Ոմանք. Ասաց Տէր. Տաց զնա ձեզ։ 29 Մովսէսը մադիանացի Ռագուէլի որդի Յոբաբին՝ իր աներոջը, ասաց. «Ահա մենք շարժւում ենք դէպի այն տեղը, որ Աստուած խոստացաւ մեզ տալ: Դու էլ արի՛ մեզ հետ, մենք քեզ լաւութիւն կ’անենք, որովհետեւ Տէրը բարիք է խոստացել իսրայէլացիներին»: 29 Մովսէս իր աներոջ, այսինքն Մադիանացի Ռագուէլին որդիին Յոբաբին ըսաւ. «Մենք կը չուենք այն տեղը՝ որուն համար Տէրը ըսաւ թէ՝ ‘Ձեզի պիտի տամ’. մեզի հետ եկո՛ւր ու բարիք պիտի ընենք քեզի. վասն զի Տէրը Իսրայէլի բարիք խոստացաւ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. 10:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ιωβαβ ιωβαβ son Ραγουηλ ραγουηλ the Μαδιανίτῃ μαδιανιτης the γαμβρῷ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἐξαίρομεν εξαιρω lift out / up; remove ἡμεῖς ημεις we εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δεῦρο δευρο come on; this point μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσομεν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καλὰ καλος fine; fair περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ֠ lᵊ לְ to חֹבָב ḥōvˌāv חֹבָב Hobab בֶּן־ ben- בֵּן son רְעוּאֵ֣ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel הַ ha הַ the מִּדְיָנִי֮ mmiḏyānˈî מִדְיָנִי Midianite חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נֹסְעִ֣ים׀ nōsᵊʕˈîm נסע pull out אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵטַ֣בְנוּ hēṭˈavnû יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר־ dibber- דבר speak טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:29. dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit IsraheliAnd Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. 29. And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 10:29. And Moses said to Hobab the son of Raguel the Midianite, his kinsman: “We are setting out to the place which the Lord will give to us. Come with us, so that we may do good to you. For the Lord has promised good things to Israel.” 10:29. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel:
29: И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. 10:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ιωβαβ ιωβαβ son Ραγουηλ ραγουηλ the Μαδιανίτῃ μαδιανιτης the γαμβρῷ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἐξαίρομεν εξαιρω lift out / up; remove ἡμεῖς ημεις we εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δεῦρο δευρο come on; this point μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσομεν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καλὰ καλος fine; fair περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ֠ lᵊ לְ to חֹבָב ḥōvˌāv חֹבָב Hobab בֶּן־ ben- בֵּן son רְעוּאֵ֣ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel הַ ha הַ the מִּדְיָנִי֮ mmiḏyānˈî מִדְיָנִי Midianite חֹתֵ֣ן ḥōṯˈēn חתן be father-in-law מֹשֶׁה֒ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נֹסְעִ֣ים׀ nōsᵊʕˈîm נסע pull out אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to לְכָ֤ה lᵊḵˈā הלך walk אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵטַ֣בְנוּ hēṭˈavnû יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר־ dibber- דבר speak טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:29. dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. 10:29. And Moses said to Hobab the son of Raguel the Midianite, his kinsman: “We are setting out to the place which the Lord will give to us. Come with us, so that we may do good to you. For the Lord has promised good things to Israel.” 10:29. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եւ նա ասէ. Ո՛չ երթայց անդր, այլ յերկիրն իմ եւ յա՛զգն իմ գնացից։ 30 Նա պատասխանեց. «Ես չեմ գնայ այնտեղ, այլ կը գնամ իմ երկիրն ու իմ ազգականների մօտ»: 30 Եւ աները ըսաւ անոր. «Չեմ երթար, այլ իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս պիտի երթամ»։
Եւ նա ասէ. Ոչ երթայց անդր, այլ յերկիրն իմ եւ յազգն իմ գնացից:
10:30: Եւ նա ասէ. Ո՛չ երթայց անդր, այլ յերկիրն իմ եւ յա՛զգն իմ գնացից։ 30 Նա պատասխանեց. «Ես չեմ գնայ այնտեղ, այլ կը գնամ իմ երկիրն ու իմ ազգականների մօտ»: 30 Եւ աները ըսաւ անոր. «Չեմ երթար, այլ իմ երկիրս ու իմ ազգականներուս պիտի երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. 10:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γενεάν γενεα generation μου μου of me; mine 10:30 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 10:30. cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sumBut he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. 30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 10:30. And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.” 10:30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred:
30: Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. 10:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γενεάν γενεα generation μου μου of me; mine 10:30 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצִ֛י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹולַדְתִּ֖י môlaḏtˌî מֹולֶדֶת offspring אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 10:30. cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. 10:30. And he answered him, “I will not go with you, but I will return to my own land, in which I was born.” 10:30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Եւ ասէ ցնա. Մի՛ թողուր զմեզ. քանզի էիր ընդ մեզ յանապատին. եւ եղիցես ընդ մեզ ծե՛ր։ 31 Մովսէսն ասաց նրան. «Մեզ մի՛ լքիր, չէ՞ որ մեզ հետ էիր անապատում: Որպէս աւագ մեր խորհրդատուն կը լինես: 31 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, մեզ մի՛ թողուր. քանզի անապատին մէջ մեր իջեւան ընելու տեղերը գիտես ու մեզի առաջնորդ* եղիր։
Եւ ասէ ցնա. Մի՛ թողուր զմեզ. քանզի [189]էիր ընդ մեզ յանապատին. եւ եղիցես ընդ մեզ ծեր:
10:31: Եւ ասէ ցնա. Մի՛ թողուր զմեզ. քանզի էիր ընդ մեզ յանապատին. եւ եղիցես ընդ մեզ ծե՛ր։ 31 Մովսէսն ասաց նրան. «Մեզ մի՛ լքիր, չէ՞ որ մեզ հետ էիր անապատում: Որպէս աւագ մեր խորհրդատուն կը լինես: 31 Եւ Մովսէս ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, մեզ մի՛ թողուր. քանզի անապատին մէջ մեր իջեւան ընելու տեղերը գիտես ու մեզի առաջնորդ* եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; 10:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἦσθα ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us πρεσβύτης πρεσβυτης old one 10:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֖א nˌā נָא yeah תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know חֲנֹתֵ֨נוּ֙ ḥᵃnōṯˈēnû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 10:31. et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor nosterAnd he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. 31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 10:31. And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide. 10:31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes:
31: [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; 10:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us οὗ ος who; what εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἦσθα ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us πρεσβύτης πρεσβυτης old one 10:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֖א nˌā נָא yeah תַּעֲזֹ֣ב taʕᵃzˈōv עזב leave אֹתָ֑נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] כִּ֣י׀ kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know חֲנֹתֵ֨נוּ֙ ḥᵃnōṯˈēnû חנה encamp בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to עֵינָֽיִם׃ ʕênˈāyim עַיִן eye 10:31. et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. 10:31. And he said: “Do not choose to leave us. For you know in which places in the desert we ought to make camp, and so you shall be our guide. 10:31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Եւ եղիցի թէ երթայցես ընդ մեզ, եւ լինիցին բարութիւնքն զոր ինչ արասցէ մեզ Տէր բարի, արասցո՛ւք եւ քեզ։ 32 Եթէ մեզ հետ գաս, ինչ բարիք որ մեզ անի Տէրը, նոյն բարիքն էլ մենք քեզ կ’անենք»: 32 Եթէ մեզի հետ երթալու ըլլաս, ինչ բարութիւն որ Տէրը մեզի ընէ, մենք ալ քեզի նոյն բարութիւնը պիտի ընենք»։
Եւ եղիցի թէ երթայցես ընդ մեզ, եւ լինիցին բարութիւնքն զոր ինչ արասցէ մեզ Տէր, բարի արասցուք եւ քեզ:
10:32: Եւ եղիցի թէ երթայցես ընդ մեզ, եւ լինիցին բարութիւնքն զոր ինչ արասցէ մեզ Տէր բարի, արասցո՛ւք եւ քեզ։ 32 Եթէ մեզ հետ գաս, ինչ բարիք որ մեզ անի Տէրը, նոյն բարիքն էլ մենք քեզ կ’անենք»: 32 Եթէ մեզի հետ երթալու ըլլաս, ինչ բարութիւն որ Տէրը մեզի ընէ, մենք ալ քեզի նոյն բարութիւնը պիտի ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. 10:32 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐκεῖνα εκεινος that ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀγαθοποιήσῃ αγαθοποιεω do good κύριος κυριος lord; master ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσομεν ποιεω do; make 10:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כִּי־ kî- כִּי that תֵלֵ֣ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵיטִ֧יב yêṭˈîv יטב be good יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with וְ wᵊ וְ and הֵטַ֥בְנוּ hēṭˌavnû יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:32. cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibiAnd if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. 32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 10:32. And if you come with us, whatever will be best among the riches which the Lord will deliver to us, we will give to you.” 10:32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee:
32: если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. 10:32 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐκεῖνα εκεινος that ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀγαθοποιήσῃ αγαθοποιεω do good κύριος κυριος lord; master ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσομεν ποιεω do; make 10:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כִּי־ kî- כִּי that תֵלֵ֣ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵיטִ֧יב yêṭˈîv יטב be good יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with וְ wᵊ וְ and הֵטַ֥בְנוּ hēṭˌavnû יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:32. cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. 10:32. And if you come with us, whatever will be best among the riches which the Lord will deliver to us, we will give to you.” 10:32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Եւ չուեցին ՚ի լեռնէ անտի Տեառն երեքօրեայ ճանապարհ. եւ տապանակ ուխտին Տեառն յառաջագո՛յն քան զնոսա երթայր երեքօրեա՛յ ճանապարհաւ, դիտել նոցա հանգիստ։ 33 Իսրայէլացիները Տիրոջ լեռից հեռացան երեք օրուայ ճանապարհ: Այդ երեք օրուայ ընթացքում Տիրոջ ուխտի տապանակը գնում էր առջեւից՝ նրանց համար հանգստանալու տեղ գտնելու նպատակով: 33 Անոնք Տէրոջը լեռնէն երեք օրուան ճամբայ չուեցին ու Տէրոջը ուխտին տապանակը երեք օրուան ճամբայով անոնց առջեւէն կ’երթար, անոնց հանգստանալու տեղ գտնելու համար։
Եւ չուեցին ի լեռնէ անտի Տեառն երեքօրեայ ճանապարհ. եւ տապանակ ուխտին Տեառն յառաջագոյն քան զնոսա երթայր երեքօրեայ ճանապարհաւ, դիտել նոցա հանգիստ:
10:33: Եւ չուեցին ՚ի լեռնէ անտի Տեառն երեքօրեայ ճանապարհ. եւ տապանակ ուխտին Տեառն յառաջագո՛յն քան զնոսա երթայր երեքօրեա՛յ ճանապարհաւ, դիտել նոցա հանգիստ։ 33 Իսրայէլացիները Տիրոջ լեռից հեռացան երեք օրուայ ճանապարհ: Այդ երեք օրուայ ընթացքում Տիրոջ ուխտի տապանակը գնում էր առջեւից՝ նրանց համար հանգստանալու տեղ գտնելու նպատակով: 33 Անոնք Տէրոջը լեռնէն երեք օրուան ճամբայ չուեցին ու Տէրոջը ուխտին տապանակը երեք օրուան ճամբայով անոնց առջեւէն կ’երթար, անոնց հանգստանալու տեղ գտնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. 10:33 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before προτέρα προτερος earlier αὐτῶν αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief 10:33 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹסֵ֣עַ nōsˈēₐʕ נסע pull out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place 10:33. profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locumSo they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. 33. And they set forward from the mount of the LORD three days’ journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. 10:33. Therefore, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp. 10:33. And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them:
33: И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. 10:33 καὶ και and; even ἐξῆραν εξαιρω lift out / up; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master προεπορεύετο προπορευομαι travel forth; travel before προτέρα προτερος earlier αὐτῶν αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι he; him ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief 10:33 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹסֵ֣עַ nōsˈēₐʕ נסע pull out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day לָ lā לְ to ת֥וּר ṯˌûr תור spy לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְנוּחָֽה׃ mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place 10:33. profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. 10:33. Therefore, they set out from the Mountain of the Lord on a journey of three days. And the ark of the covenant of the Lord preceded them, for three days, in order to provide a place for the camp. 10:33. And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:35: Եւ եղեւ ՚ի չուել տապանակին՝ ասէ՛ Մովսէս. Արի՛ Տէր՝ եւ ցրուեսցին թշնամիք քո, փախիցե՛ն ամենայն ատելիք քո[1275]։ [1275] Ոսկան. Ատելիք քո յերեսաց քոց։ 35 Տապանակը ճանապարհ ընկնելիս Մովսէսն ասում էր. «Վե՛ր կաց, Տէ՜ր, որ ցանուցիր լինեն քո թշնամիները, փախուստի մատնուեն բոլոր քեզ ատողները»: 34 Եւ երբ բանակատեղիէն կը չուէին, Տէրոջը ամպը ցորեկը անոնց վրայ էր։
Եւ [190]ամպն հովանի ունէր ի վերայ նոցա ի տուէ ի չուել նոցա ի բանակէ անտի:
10:35: Եւ եղեւ ՚ի չուել տապանակին՝ ասէ՛ Մովսէս. Արի՛ Տէր՝ եւ ցրուեսցին թշնամիք քո, փախիցե՛ն ամենայն ատելիք քո [1275]։ [1275] Ոսկան. Ատելիք քո յերեսաց քոց։ 35 Տապանակը ճանապարհ ընկնելիս Մովսէսն ասում էր. «Վե՛ր կաց, Տէ՜ր, որ ցանուցիր լինեն քո թշնամիները, փախուստի մատնուեն բոլոր քեզ ատողները»: 34 Եւ երբ բանակատեղիէն կը չուէին, Տէրոջը ամպը ցորեկը անոնց վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. 10:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master διασκορπισθήτωσαν διασκορπιζω disperse; confound οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your φυγέτωσαν φευγω flee πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you 10:34 וַ wa וְ and עֲנַ֧ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day בְּ bᵊ בְּ in נָסְעָ֖ם nosʕˌām נסע pull out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס mmaḥᵃnˈeh . s מַחֲנֶה camp 10:34. nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederentThe cloud also of the Lord was over them by day when they marched. 34. And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 10:34. Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded. 10:34. And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp:
34: И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. 10:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master διασκορπισθήτωσαν διασκορπιζω disperse; confound οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your φυγέτωσαν φευγω flee πάντες πας all; every οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you 10:34 וַ wa וְ and עֲנַ֧ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day בְּ bᵊ בְּ in נָסְעָ֖ם nosʕˌām נסע pull out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס mmaḥᵃnˈeh . s מַחֲנֶה camp 10:34. nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent The cloud also of the Lord was over them by day when they marched. 10:34. Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded. 10:34. And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:36: Եւ ՚ի դադարելն ասէ. Դարձի՛ր Տէր ՚ի հազարաւորս եւ ՚ի բիւրաւո՛րս Իսրայէլի։ 36 Իսկ երբ տապանակը դադար էր առնում, ասում էր. «Տէ՜ր, դարձի՛ր դէպի հազարաւոր ու բիւրաւոր իսրայէլացիները»: 35 Տապանակին չուելու ատենը Մովսէս կ’ըսէր. «Ելի՛ր, ով Տէ՛ր ու քու թշնամիներդ թող ցրուին ու քեզ ատողները առջեւէդ փախչին»։
Եւ եղեւ ի չուել տապանակին` ասէ Մովսէս. Արի, Տէր, եւ ցրուեսցին թշնամիք քո, փախիցեն [191]ամենայն ատելիք քո:
10:36: Եւ ՚ի դադարելն ասէ. Դարձի՛ր Տէր ՚ի հազարաւորս եւ ՚ի բիւրաւո՛րս Իսրայէլի։ 36 Իսկ երբ տապանակը դադար էր առնում, ասում էր. «Տէ՜ր, դարձի՛ր դէպի հազարաւոր ու բիւրաւոր իսրայէլացիները»: 35 Տապանակին չուելու ատենը Մովսէս կ’ըսէր. «Ելի՛ր, ով Տէ՛ր ու քու թշնամիներդ թող ցրուին ու քեզ ատողները առջեւէդ փախչին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! 10:35 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καταπαύσει καταπαυσις rest εἶπεν επω say; speak ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master χιλιάδας χιλιας thousand μυριάδας μυριας myriad ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:35 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in נְסֹ֥עַ nᵊsˌōₐʕ נסע pull out הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קוּמָ֣ה׀ qûmˈā קום arise יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָפֻ֨צוּ֙ yāfˈuṣû פוץ disperse אֹֽיְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and יָנֻ֥סוּ yānˌusû נוס flee מְשַׂנְאֶ֖יךָ mᵊśanʔˌeʸḵā שׂנא hate מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 10:35. cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tuaAnd when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. 35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 10:35. And when the ark was lifted up, Moses said, “Rise up, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.” 10:35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee:
35: Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! 10:35 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the καταπαύσει καταπαυσις rest εἶπεν επω say; speak ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return κύριε κυριος lord; master χιλιάδας χιλιας thousand μυριάδας μυριας myriad ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:35 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in נְסֹ֥עַ nᵊsˌōₐʕ נסע pull out הָ hā הַ the אָרֹ֖ן ʔārˌōn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קוּמָ֣ה׀ qûmˈā קום arise יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָפֻ֨צוּ֙ yāfˈuṣû פוץ disperse אֹֽיְבֶ֔יךָ ʔˈōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and יָנֻ֥סוּ yānˌusû נוס flee מְשַׂנְאֶ֖יךָ mᵊśanʔˌeʸḵā שׂנא hate מִ mi מִן from פָּנֶֽיךָ׃ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face 10:35. cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. 10:35. And when the ark was lifted up, Moses said, “Rise up, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee from your face.” 10:35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:34: Եւ ամպն հովանի՛ ունէր ՚ի վերայ նոցա ՚ի տուէ ՚ի չուել նոցա ՚ի բանակէ անտի[1276]։[1276] Ամենայն օրինակք բաց յՈսկանայ՝ զբանս 34 համարոյն ունին աստէն յետ 36 համարոյ։ 34[19] Բանակատեղիից հեռանալու ժամանակ ամպը ցերեկը հովանի էր անում նրանց վրայ:[19] 19. 34-36 համարները այսպիսի հերթականութիւն ունեն նաեւ Զոհրաբեան եւ Septuginta հրատարակութիւններում: 36 Եւ անոր կենալու ատենը ինք կ’ըսէր. «Ո՛վ Տէր, Իսրայէլի հազարաւոր բիւրաւորներուն դարձի՛ր»։
Եւ ի դադարելն ասէ. Դարձիր, Տէր, ի հազարաւորս եւ ի բիւրաւորս Իսրայելի:
10:34: Եւ ամպն հովանի՛ ունէր ՚ի վերայ նոցա ՚ի տուէ ՚ի չուել նոցա ՚ի բանակէ անտի [1276]։ [1276] Ամենայն օրինակք բաց յՈսկանայ՝ զբանս 34 համարոյն ունին աստէն յետ 36 համարոյ։ 34 [19] Բանակատեղիից հեռանալու ժամանակ ամպը ցերեկը հովանի էր անում նրանց վրայ: [19] 19. 34-36 համարները այսպիսի հերթականութիւն ունեն նաեւ Զոհրաբեան եւ Septuginta հրատարակութիւններում: 36 Եւ անոր կենալու ատենը ինք կ’ըսէր. «Ո՛վ Տէր, Իսրայէլի հազարաւոր բիւրաւորներուն դարձի՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! 10:36 καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐγένετο γινομαι happen; become σκιάζουσα σκιαζω in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 10:36 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֻחֹ֖ה nuḥˌō נוח settle יֹאמַ֑ר yōmˈar אמר say שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִֽבְבֹ֖ות rˈivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:36. cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus IsrahelAnd when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel. 36. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of the thousands of Israel. 10:36. And when it was set down, he said: “Return, O Lord, to the multitude of the army of Israel.” 10:36. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel:
36: А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! 10:36 καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐγένετο γινομαι happen; become σκιάζουσα σκιαζω in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 10:36 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֻחֹ֖ה nuḥˌō נוח settle יֹאמַ֑ר yōmˈar אמר say שׁוּבָ֣ה šûvˈā שׁוב return יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רִֽבְבֹ֖ות rˈivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:36. cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel. 10:36. And when it was set down, he said: “Return, O Lord, to the multitude of the army of Israel.” 10:36. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|