Նէեմի / Nehemiah - 9 |

Text:
< PreviousՆէեմի - 9 Nehemiah - 9Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. День народного покаяния. 6-38. Покаянная молитва Ездры. 39. Обязательство соблюдать закон.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The tenth day of the seventh month between the feast of trumpets (ch. viii. 2) and the feast of tabernacles (ver. 14) was appointed to be the day of atonement; we have no reason to think but that it was religiously observed, though it is not mentioned. But here we have an account of an occasional fast that was kept a fortnight after that, with reference to the present posture of their affairs, and it was, as that, a day of humiliation. There is a time to weep as well as a time to laugh. We have here an account. I. How this fast was observed, ver. 1-3. II. What were the heads of the prayer that was made to God on that occasion, wherein they made a thankful acknowledgment of God's mercies, a penitent confession of sin, and a humble submission to the righteous hand of God in the judgments that were brought upon them, concluding with a solemn resolution of new obedience, ver. 4-38.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
On the twenty-fourth day of the seventh month, the people hold a solemn fast unto the Lord, and confess their sins, Neh 9:1-3. The Levites give a general account of God's kindness and forbearance to them and to their fathers; and acknowledge God's mercies and judgments, vv. 4-37. They make a covenant with the Lord, Neh 9:38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Neh 9:1, A solemn fast, and repentance of the people; Neh 9:4, The Levites make a religious confession of God's goodness, and their wickedness.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The day of general fasting and prayer. - On the twenty-fourth day of the month, i.e., two days after the termination of the feast of tabernacles, the children of Israel re-assembled in the temple to humble themselves before God with mourning and fasting, and, after the reading of the law, to confess their own sins and the sins of their fathers (Neh 9:1-3). After the Levites had invited them to praise God (Neh 9:4, Neh 9:5), a general confession was made, in which the congregation was reminded of all the grace and favour shown by God to His people, from the days of Abraham down to the time then present; and all the departures of the people from their God, all their rebellions against Him, were acknowledged, to show that the bondage and oppression to which Israel was not subjected were the well-deserved punishment of their sins (vv. 6-37). This confession of sin much resembles the confession of the faithfulness of God and the unfaithfulness of Israel in the Ps 106:1, both in its plan and details, but differs from this "Hallelujah Psalm" in the circumstance that it does not rise to the praise of God, to the hallelujah, but stops at the confession that God is righteous and true in all that He has done, and that Israel has done wickedly, without definitely uttering a request for pardon and deliverance from oppression.
John Gill
INTRODUCTION TO NEHEMIAH 9
In this chapter we have an account of a fast kept by the Jews, which was observed, as by outward acts of humiliation, so by confession of sin, reading the law, and worshipping the Lord, Neh 9:1 and of a long prayer that the Levites made, in which they celebrate the divine perfections, take notice of various instances of the goodness of God to the people of Israel, acknowledge their manifold transgressions, observe the Lord's correction of them for them, in which they own he was righteous, Neh 9:4.
9:19:1: Եւ ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քո՛ւրձ, եւ արկին մոխիր ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց։
1 Նոյն ամսի քսանչորսին իսրայէլացիները հաւաքուեցին ու սկսեցին ծոմ պահել, քուրձ հագան ու մոխիր լցրին իրենց գլուխներին:
9 Այս ամսուան քսանըչորրորդ օրը Իսրայէլի՝ որդիները ծոմով, քուրձերով ու վրանին հող ցանուած մէկտեղ հաւաքուեցան։
Եւ ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայելի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քուրձ եւ արկին մոխիր ի վերայ գլխոց իւրեանց:

9:1: Եւ ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քո՛ւրձ, եւ արկին մոխիր ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց։
1 Նոյն ամսի քսանչորսին իսրայէլացիները հաւաքուեցին ու սկսեցին ծոմ պահել, քուրձ հագան ու մոխիր լցրին իրենց գլուխներին:
9 Այս ամսուան քսանըչորրորդ օրը Իսրայէլի՝ որդիները ծոմով, քուրձերով ու վրանին հող ցանուած մէկտեղ հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:19:1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
9:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day εἰκοστῇ εικοστος and; even τετάρτῃ τεταρτος fourth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack
9:1 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
9:1. in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eosAnd in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.
1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
9:1. Then, on the twenty-fourth day of the same month, the sons of Israel came together in fasting and in sackcloth, and with soil upon them.
9:1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them:

9:1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
9:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
εἰκοστῇ εικοστος and; even
τετάρτῃ τεταρτος fourth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τούτου ουτος this; he
συνήχθησαν συναγω gather
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
νηστείᾳ νηστεια fast
καὶ και and; even
ἐν εν in
σάκκοις σακκος sackcloth; sack
9:1
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹום֩ yôm יֹום day
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack
וַ wa וְ and
אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil
עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
9:1. in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eos
And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.
9:1. Then, on the twenty-fourth day of the same month, the sons of Israel came together in fasting and in sackcloth, and with soil upon them.
9:1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. День покаяния, о котором идет речь в гл. IX, не был установленным в законе днем 'очищения' (Лев XVI, XXIII, 26-32): это - был нарочито назначенный день для выражения тех покаянных чувств, которые взволновали народ при чтении закона. Внешним знаком этих чувств у евреев издавна были пост, вретище и посыпание пеплом головы (ср. 1: Цар IV, 12; 2: Цар I, 2; Иоил. 1, 16).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Repentance of the People. B. C. 444.

1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
We have here a general account of a public fast which the children of Israel kept, probably by order from Nehemiah, by and with the advice and consent of the chief of the fathers. It was a fast that men appointed, but such a fast as God had chosen; for, 1. It was a day to afflict the soul, Isa. lviii. 5. Probably they assembled in the courts of the temple, and they there appeared in sackcloth and in the posture of mourners, with earth on their heads, v. 1. By these outward expressions of sorrow and humiliation they gave glory to God, took shame to themselves, and stirred up one another to repentance. They were restrained from weeping, ch. viii. 9, but now they were directed to weep. The joy of our holy feasts must give way to the sorrow of our solemn fasts when they come. Every thing is beautiful in its season. 2. It was a day to loose the bands of wickedness, and that is the fast that God has chosen, Isa. lviii. 6. Without this, spreading sackcloth and ashes under us is but a jest. The seed of Israel, because they were a holy seed, appropriated to God and more excellent than their neighbours, separated themselves from all strangers with whom they had mingled and joined in affinity, v. 2. Ezra had separated them from their strange wives some years before, but they had relapsed into the same sin, and had either made marriages or at least made friendships with them, and contracted such an intimacy as was a snare to them. But now they separated themselves from the strange children as well as from the strange wives. Those that intend by prayers and covenants to join themselves to God must separate themselves from sin and sinners; for what communion hath light with darkness? 3. It was a day of communion with God. They fasted to him, even to him (Zech. vii. 5); for, (1.) They spoke to him in prayer, offered their pious and devout affections to him in the confession of sin and the adoration of him as the Lord and their God. Fasting without prayer is a body without a soul, a worthless carcase. (2.) They heard him speaking to them by his word; for they read in the book of the law, which is very proper on fasting days, that, in the glass of the law, we may see our deformities and defilements, and know what to acknowledge and what to amend. The word will direct and quicken prayer, for by it the Spirit helps our praying infirmities. Observe how the time was equally divided between these two. Three hours (for that is the fourth part of a day) they spent in reading, expounding, and applying the scriptures, and three hours in confessing sin and praying; so that they staid together six hours, and spent all the time in the solemn acts of religion, without saying, Behold, what a weariness is it! The varying of the exercises made it the less tedious, and, as the word they read would furnish them with matter for prayer, so prayer would make the word the more profitable. Bishop Patrick thinks that they spent the whole twelve hours of the day in devotion, that from six o'clock in the morning till nine they read, and then from nine to twelve they prayed, from twelve to three they read again, and from three till six at night they prayed again. The word of a fast day is good work, and therefore we should endeavour to make a day's work, a good day's work, of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: Now in the twenty and fourth day - The feast of trumpets was on the first day of this month; on the fourteenth began the feast of tabernacles, which, lasting seven days, finished on the twenty-second; on the twenty-third they separated themselves from their illegitimate wives and children; and, on the twenty-fourth, they held a solemn day of fasting and confession of sin, and reading the law, which they closed by renewing their covenants.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: The festival lasted from the 15th day of the 7th month to the first. The 22nd day was a day of solemn observance Neh 8:18. One day seems to have been allowed the people for rest; and then the work of repentance, for which they had shown themselves ready Neh 8:9, was taken in hand, and a general fast was proclaimed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: Now: On the first of this month was the feast of trumpets; on the tenth, the day of atonement; on the fourteenth began the feast of tabernacles, which lasted seven days, ending on the twenty- second; on the twenty-third, they separated themselves from their illegitimate wives; and on the twenty-fourth, they held a solemn day of fasting and confession of sin, and reading the law; the whole of which they closed by renewing their covenants.
twenty: Lev 23:34, Lev 23:39; Ch2 7:10
of this month: Neh 8:2
children: Jdg 20:26; Ch2 20:3; Ezr 8:23; Est 4:3, Est 4:16; Isa 22:12; Joe 1:13, Joe 1:14, Joe 2:15-17; Jon 3:5-8; Act 13:2, Act 13:3
earth: Jos 7:6; Sa1 4:12; Sa2 1:2; Job 2:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:1
On the twenty-second of Tishri was the Hazereth of the feast of tabernacles; on the twenty-fourth the congregation re-assembled in the temple, "with fasting and with sackcloths (penitential garments made of hair; see rem. Joel 1:8) and earth upon them," i.e., spread upon their heads (1Kings 4:12; 2Kings 1:2; Job 2:12), - the external marks of deep mourning and heaviness of heart.
Neh 9:2
"And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed all their sins, and the iniquities of their fathers." This separation from strangers does not specially relate to the dissolution of the marriages contracted with heathen women, nor to any measures taken that only Israelites should be admitted to this assembly (Bertheau). It was rather a voluntary renunciation of connection with the heathen, and of heathen customs.
Neh 9:3
And they stood up (i.e., remained standing) in their place (comp. Neh 8:7), and read in the book of the law of the Lord their God, i.e., listened to the reading of the law, a fourth part of the day (about three hours), and a fourth part (the next three hours) they confessed (made a confession of their sins), and worshipped the Lord their God. This confession and worship is more nearly described vv. 4-37.
Geneva 1599
9:1 Now in the twenty and fourth day of this (a) month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
(a) Meaning, the seventh.
John Gill
9:1 Now in the twenty fourth day of this month,.... The seventh month, the month Tisri or September, two days after the feast of tabernacles was ended:
the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them; which were all outward tokens of mourning and humiliation, see Joel 1:8 which they could not show during the festival; but that being over, they return to it, see Neh 8:9.
John Wesley
9:1 Now - The next day, but one after the feast of tabernacles, which begun on the fourteenth day, and ended on the twenty second, for their consciences having been fully awakened and their hearts filled with grief for their sins, which they were not allowed to express in that time of publick joy; now they resume their former thoughts, and recalling their sins to mind, set apart a day for solemn fasting and humiliation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:1 A SOLEMN FAST AND REPENTANCE OF THE PEOPLE. (Neh 9:1-3)
Now in the twenty and fourth day of this month--that is, on the second day after the close of the feast of tabernacles, which commenced on the fourteenth and terminated on the twenty-second (Lev 23:34-37). The day immediately after that feast, the twenty-third, had been occupied in separating the delinquents from their unlawful wives, as well, perhaps, as in taking steps for keeping aloof in future from unnecessary intercourse with the heathen around them. For although this necessary measure of reformation had been begun formerly by Ezra (Ezra 10:1-17), and satisfactorily accomplished at that time (in so far as he had information of the existing abuses, or possessed the power of correcting them) yet it appears that this reformatory work of Ezra had been only partial and imperfect. Many cases of delinquency had escaped, or new defaulters had appeared who had contracted those forbidden alliances; and there was an urgent necessity for Nehemiah again to take vigorous measures for the removal of a social evil which threatened the most disastrous consequences to the character and prosperity of the chosen people. A solemn fast was now observed for the expression of those penitential and sorrowful feelings which the reading of the law had produced, but which had been suppressed during the celebration of the feast; and the sincerity of their repentance was evinced by the decisive steps taken for the correction of existing abuses in the matter of marriage.
9:29:2: Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայէլի յամենայն որդւոցն այլազգեաց. եւ քաւեցին զմեղս իւրեանց՝ եւ զմեղս հարցն իւրեանց.
2 Իսրայէլացիները զատուեցին բոլոր այլազգիներից ու քաւեցին իրենց եւ իրենց հայրերի մեղքերը:
2 Իսրայէլի որդիները բոլոր օտարազգիներէն զատուեցան ու Աստուծոյ առջեւ կենալով՝ իրենց մեղքերն ու իրենց հայրերուն անօրէնութիւնները խոստովանեցան։
Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայելի յամենայն որդւոցն այլազգեաց, եւ [169]քաւեցին զմեղս իւրեանց եւ զմեղս հարցն իւրեանց:

9:2: Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայէլի յամենայն որդւոցն այլազգեաց. եւ քաւեցին զմեղս իւրեանց՝ եւ զմեղս հարցն իւրեանց.
2 Իսրայէլացիները զատուեցին բոլոր այլազգիներից ու քաւեցին իրենց եւ իրենց հայրերի մեղքերը:
2 Իսրայէլի որդիները բոլոր օտարազգիներէն զատուեցան ու Աստուծոյ առջեւ կենալով՝ իրենց մեղքերն ու իրենց հայրերուն անօրէնութիւնները խոստովանեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:29:2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедовались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
9:2 καὶ και and; even ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every υἱοῦ υιος son ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐξηγόρευσαν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
9:2 וַ wa וְ and יִּבָּֽדְלוּ֙ yyibbˈāḏᵊlû בדל separate זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וַ wa וְ and יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand וַ wa וְ and יִּתְוַדּוּ֙ yyiṯwaddˌû ידה praise עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêhˈem חַטָּאת sin וַ wa וְ and עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father
9:2. et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorumAnd the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
9:2. And the offspring of the sons of Israel were separated from all the sons of foreigners. And they stood up, and they confessed their sins and the iniquities of their fathers.
9:2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers:

9:2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедовались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
9:2
καὶ και and; even
ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
υἱοῦ υιος son
ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
ἐξηγόρευσαν εξαγορευω the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
9:2
וַ wa וְ and
יִּבָּֽדְלוּ֙ yyibbˈāḏᵊlû בדל separate
זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner
וַ wa וְ and
יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand
וַ wa וְ and
יִּתְוַדּוּ֙ yyiṯwaddˌû ידה praise
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêhˈem חַטָּאת sin
וַ wa וְ and
עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin
אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father
9:2. et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum
And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
9:2. And the offspring of the sons of Israel were separated from all the sons of foreigners. And they stood up, and they confessed their sins and the iniquities of their fathers.
9:2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. И отделилось семя Израилево от всех инородных. Приведенное замечание некоторые экзегеты (Кейль, Шульц, Бертолет) понимают как указание на окончательный разрыв со всем языческим, другие же, более справедливо, как указание на допущение в описываемое собрание 24: дня седьмого месяца только израильтян (Риссель).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:2: The seed of Israel separated themselves - A reformation of this kind was begun by Ezra, Ezr 10:3; but it appears that either more were found out who had taken strange wives, or else those who had separated from them had taken them again.
And stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. - They acknowledged that they had been sinners against God throughout all their generations; that their fathers had sinned and were punished; and that they, with this example before their eyes, had copied their fathers' offenses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: the seed: Neh 13:3, Neh 13:30; Ezr 9:2, Ezr 10:11
strangers: Heb. strange children, Psa 144:7, Psa 144:11; Isa 2:6; Hos 5:7
confessed: Neh 1:6; Lev 26:39, Lev 26:40; Ezr 9:6, Ezr 9:7, Ezr 9:15; Psa 106:6, Psa 106:7; Dan 9:3-10, Dan 9:20; Jo1 1:7-9
John Gill
9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers,.... Such as were genuine Israelites, of the seed of Abraham, who had married wives of the Gentiles, strangers to the commonwealth of Israel, either before the reformation by Ezra, not being then discovered, or had fallen into this evil since; but now, on the reading of the law, were convinced of it, and so separated themselves from such wives, which was a proof of the truth of their repentance:
and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers: particularly their taking of strange wives, which their fathers had also done, and set them a bad example, which they had followed; of standing and confessing, see Lk 18:13.
John Wesley
9:2 Separated - From all unnecessary society with the Heathens, and particularly from those strange women whom some of them had married. For though Ezra had done this formerly, yet, it seems, there were some criminals, without his knowledge, or, these were some new delinquents, that since that time had fallen into the same error, and shewed the truth of their repentance by forsaking their beloved sins, and dearest relations.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:2 confessed their sins, and the iniquities of their fathers--Not only did they read in their recent sufferings a punishment of the national apostasy and guilt, but they had made themselves partakers of their fathers' sins by following the same evil ways.
9:39:3: եւ կային ՚ի կարգի իւրեանց։ Եւ կարդա՛յր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկի՛ր պագին ժողովուրդքն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց[5119]։ [5119] Ոմանք. Եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողո՛՛։
3 Նրանք կանգնած էին իրենց տեղերում՝ ըստ սահմանուած կարգի: Եզրասը կարդում էր Տէր Աստծու Օրէնքի գիրքը, եւ ամբողջ ժողովուրդը երկրպագում էր իր Տէր Աստծուն:
3 Իրենց տեղը կենալով՝ օրուան մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն օրէնքներու գրքէն կարդացին ու մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն խոստվանութիւն ու երկրպագութիւն ըրին։
Եւ կային ի կարգի իւրեանց. եւ [170]կարդայր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողովուրդքն`` Տեառն Աստուծոյ իւրեանց:

9:3: եւ կային ՚ի կարգի իւրեանց։ Եւ կարդա՛յր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկի՛ր պագին ժողովուրդքն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց[5119]։
[5119] Ոմանք. Եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողո՛՛։
3 Նրանք կանգնած էին իրենց տեղերում՝ ըստ սահմանուած կարգի: Եզրասը կարդում էր Տէր Աստծու Օրէնքի գիրքը, եւ ամբողջ ժողովուրդը երկրպագում էր իր Տէր Աստծուն:
3 Իրենց տեղը կենալով՝ օրուան մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն օրէնքներու գրքէն կարդացին ու մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն խոստվանութիւն ու երկրպագութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:39:3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Господу Богу своему.
9:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on στάσει στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐξαγορεύοντες εξαγορευω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσκυνοῦντες προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him
9:3 וַ wa וְ and יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָ֔ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֗וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֧ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) רְבִעִ֣ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and רְבִעִית֙ rᵊviʕîṯ רְבִיעִי fourth מִתְוַדִּ֣ים miṯwaddˈîm ידה praise וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s)
9:3. et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suumAnd they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God.
3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
9:3. And they arose to stand. And they read in the volume of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed. And they adored the Lord their God.
9:3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God:

9:3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Господу Богу своему.
9:3
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
στάσει στασις stance; standoff
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
ἐξαγορεύοντες εξαγορευω the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
προσκυνοῦντες προσκυνεω worship
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
9:3
וַ wa וְ and
יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise
עַל־ ʕal- עַל upon
עָמְדָ֔ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְא֗וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
תֹּורַ֧ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
רְבִעִ֣ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וּ û וְ and
רְבִעִית֙ rᵊviʕîṯ רְבִיעִי fourth
מִתְוַדִּ֣ים miṯwaddˈîm ידה praise
וּ û וְ and
מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s)
9:3. et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum
And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God.
9:3. And they arose to stand. And they read in the volume of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed. And they adored the Lord their God.
9:3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. И стояли на своем месте: точнее было бы передать "и встали на своем месте" (каждый), - без сомнения, для слушания книги закона Божьего. Четверть дня продолжалось чтение книги закона, а четверть дня, по ст. 3, исповедывались и поклонялись Господу, Богу своему. Форма исповедания и поклонения описывается далее в ст. 4-37.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:3: One fourth part of the day - As they did no manner of work on this day of fasting and humiliation, so they spent the whole of it in religious duties. They began, says Calmet, on the first hour, and continued these exercises to the third hour; from the third they recommenced, and continued till the sixth hour; from the sixth to the ninth; and from the ninth, to the twelfth or last hour.
1. They heard the law read, standing;
2. They prostrated themselves, and confessed their sins;
3. They arose to praise God for having spared and dealt thus mercifully with them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: they stood: Neh 8:4, Neh 8:7, Neh 8:8
one fourth: Neh 8:3
Geneva 1599
9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they (b) confessed, and worshipped the LORD their God.
(b) They confessed their sins, and used prayers.
John Gill
9:3 And they stood up in their place,.... In the outward court of the temple, where men used to stand when they prayed and confessed their sins: and read in the book of the law of the Lord their God; that they might the better know the mind and will of God, and do their duty: this they did
one fourth part of the day; the space of three hours, from sun rising, or six o'clock in the morning, to the time of the morning sacrifice, which was about nine o'clock:
and another fourth part they confessed; the goodness of God to them, and the sins they had been guilty of:
and worshipped the Lord their God; bowed down before him in prayer and supplication, and so spent three hours more, which reached to noon or twelve o'clock; and from thence to three o'clock, about the time of the evening sacrifice, and from thence to sun setting, or six o'clock, and so spent the whole day in the above exercises alternately.
John Wesley
9:3 Book of the law - As they did before, giving them the sense of what they read. Fourth part - For three hours; there were twelve hours in their day, probably they began after the morning sacrifice, and continued their work till the evening sacrifice. The work of a fast - day is good work. We should endeavour to make a day's work, a good day's work of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:3 they . . . read in the book of the law--Their extraordinary zeal led them to continue this as before.
one fourth part of the day--that is, for three hours, twelve hours being the acknowledged length of the Jewish day (Jn 11:9). This solemn diet of worship, which probably commenced at the morning sacrifice, was continued for six hours, that is, till the time of the evening sacrifice. The worship which they gave to the Lord their God, at this season of solemn national humiliation, consisted in acknowledging and adoring His great mercy in the forgiveness of their great and multiplied offenses, in delivering them from the merited judgments which they had already experienced or which they had reason to apprehend, in continuing amongst them the light and blessings of His word and worship, and in supplicating the extension of His grace and protection.
9:49:4: Եւ կային ՚ի բարձրաւանդակ տեղւոջ Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի. Սաքանիա որդի Սարեբիայ՝ որդիք Անանիայ. եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց.
4 Նրանք կանգնած էին բարձրադիր մի տեղում: Եզրասը, ղեւտացիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Կադմիէլի որդիները, Սարեբիայի որդի Սաքանիան եւ Անանիայի որդիները բարձրաձայն գոչեցին իրենց Տէր Աստծուն:
4 Յեսուն, Բանին, Կադմիէլը, Սաբանիան, Բունին, Սարաբիան, Բանին ու Քենանի Ղեւտացիները բեմին* վրայ ելան ու բարձր ձայնով իրենց Տէր Աստուծոյն աղաղակեցին։
Եւ կային ի բարձրաւանդակ տեղւոջ [171]Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի, Սաքանիա որդի Սարեբիայ, որդիք Անանիայ`` եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց:

9:4: Եւ կային ՚ի բարձրաւանդակ տեղւոջ Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի. Սաքանիա որդի Սարեբիայ՝ որդիք Անանիայ. եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց.
4 Նրանք կանգնած էին բարձրադիր մի տեղում: Եզրասը, ղեւտացիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Կադմիէլի որդիները, Սարեբիայի որդի Սաքանիան եւ Անանիայի որդիները բարձրաձայն գոչեցին իրենց Տէր Աստծուն:
4 Յեսուն, Բանին, Կադմիէլը, Սաբանիան, Բունին, Սարաբիան, Բանին ու Քենանի Ղեւտացիները բեմին* վրայ ելան ու բարձր ձայնով իրենց Տէր Աստուծոյն աղաղակեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:49:4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
9:4 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on ἀναβάσει αναβασις the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Καδμιηλ καδμιηλ son Σαραβια σαραβια son Χανανι χανανι and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him
9:4 וַ wa וְ and יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַֽעֲלֵ֣ה mˈaʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and בָנִ֜י vānˈî בָּנִי Bani קַדְמִיאֵ֧ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel שְׁבַנְיָ֛ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni שֵׁרֵבְיָ֖ה šērēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah בָּנִ֣י bānˈî בָּנִי Bani כְנָ֑נִי ḵᵊnˈānî כְּנָנִי Kenani וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
9:4. surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suumAnd there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God.
4. Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
9:4. Then, upon the step of the Levites, Jeshua, and Bani, and Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani rose up. And they cried out in a great voice to the Lord their God.
9:4. Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God:

9:4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
9:4
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
ἀναβάσει αναβασις the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Καδμιηλ καδμιηλ son
Σαραβια σαραβια son
Χανανι χανανι and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
9:4
וַ wa וְ and
יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
מַֽעֲלֵ֣ה mˈaʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
וּ û וְ and
בָנִ֜י vānˈî בָּנִי Bani
קַדְמִיאֵ֧ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel
שְׁבַנְיָ֛ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah
בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni
שֵׁרֵבְיָ֖ה šērēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah
בָּנִ֣י bānˈî בָּנִי Bani
כְנָ֑נִי ḵᵊnˈānî כְּנָנִי Kenani
וַֽ wˈa וְ and
יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
9:4. surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum
And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God.
9:4. Then, upon the step of the Levites, Jeshua, and Bani, and Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani rose up. And they cried out in a great voice to the Lord their God.
9:4. Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Вместо перечисленных в ст. 5: восьми имен левитов у LXX (и в слав.) названо только пять, так как имена Вания, Вунний и Вания LXX, очевидно, поняли в смысле нарицательных bnej, ben, сыновья, сын. Отсюда вместо чтения евр. текста Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания у LXX получилось: Иисус сыновья Кадмиила, Шевания и пр. Но, несомненно, Вания есть собственное имя череды левитов (III, 17; X, 14). По ст. 4-му, левиты, стоя на возвышенном месте, громко взывали к Господу Богу своему, т.е., вероятно, громким голосом произносили какую-либо покаянную молитву. Вслед за этим, как видно из ст. 5-го, левиты призывали к молитве и народ. В ст. 5-м называются имена этих левитов. Из тожества большинства имен (из восьми —пяти) с названными в ст. 4, следует заключать, что в обоих стихах разумеются одниите же лица. Три различныхимени (Вунний, Вания и Хенанивст. 4, Хашавния, Годия и Пеахия в ст. 5) возникли, может быть, по ошибке переписчиков.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Prayer of the Levites. B. C. 444.

4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
We have here an account how the work of this fast-day was carried on. 1. The names of the ministers that were employed. They are twice named (v. 4, 5), only with some variation of the names. Either they prayed successively, according to that rule which the apostle gives (1 Cor. xiv. 31, You may all prophesy one by one), or, as some think, there were eight several congregations at some distance from each other, and each had a Levite to preside in it. 2. The work itself in which they employed themselves. (1.) They prayed to God, cried to him with a loud voice (v. 4), for the pardon of the sins of Israel and God's favour to them. They cried aloud, not that God might the better hear them, as Baal's worshippers, but that the people might, and to excite their fervency. (2.) They praised God; for the work of praise is not unseasonable on a fast-day; in all acts of devotion we must aim at this, to give unto God the glory due to his name. The summary of their prayers we have here upon record; whether drawn up before, as a directory to the Levites what to enlarge on, or recollected after, as the heads of what they had in prayer enlarged upon, is uncertain. Much more no doubt was said than is here recorded, else confessing and worshipping God would not have taken up a fourth part of the day, much less two-fourths.
In this solemn address to God we have,
I. An awful adoration of God, as a perfect and glorious Being, and the fountain of all beings, v. 5, 6. The congregation is called upon to signify their concurrence herewith by standing up; and so the minister directs himself to God, Blessed be thy glorious name. God is here adored, 1. As the only living and true God: Thou art Jehovah alone, self-existent and independent; there is no God besides thee. 2. As the Creator of all things: Thou hast made heaven, earth, and seas, and all that is in them. The first article of our creed is fitly made the first article of our praises. 3. As the great Protector of the whole creation: "Thou preservest in being all the creatures thou hast given being to." God's providence extends itself to the highest beings, for they need it, and to the meanest, for they are not slighted by it. What God has made he will preserve; what he does is done effectually, Eccl. iii. 14. 4. As the object of the creatures' praises: "The host of heaven, the world of holy angels, worshippeth thee, v. 6. But thy name is exalted above all blessing and praise; it needs not the praises of the creatures, nor is any addition made to its glory by those praises." The best performances in the praising of God's name, even those of the angels themselves, fall infinitely short of what it deserves. It is not only exalted above our blessing, but above all blessing. Put all the praises of heaven and earth together, and the thousandth part is not said of what might and should be said of the glory of God. Our goodness extendeth not to him.
II. A thankful acknowledgment of God's favours to Israel.
1. Many of these are here reckoned up in order before him, and very much to the purpose, for, (1.) We must take all occasions to mention the loving kindness of the Lord, and in every prayer give thanks. (2.) When we are confessing our sins it is good to take notice of the mercies of God as the aggravations of our sins, that we may be the more humbled and ashamed, and call ourselves by the scandalous name of ungrateful. (3.) When we are seeking to God for mercy and relief in the time of distress it is an encouragement to our faith and hope to look back upon our own and our fathers' experiences: "Lord, thou hast done well for us formerly; shall it be all undone again? Art not thou the same God still?"
2. Let us briefly observe the particular instances of God's goodness to Israel here recounted. (1.) The call of Abraham, v. 7. God's favour to him was distinguishing: "Thou didst choose him." His grace in him was powerful to bring him out of Ur of the Chaldees, and, in giving him the name of Abraham, he put honour upon him as his own and assured him that he should be the father of many nations. Look unto Abraham your father (Isa. li. 2) and see free grace glorified in him. (2.) The covenant God made with him to give the land of Canaan to him and his seed, a type of the better country, v. 8. And this covenant was sure, for God found Abraham's heart faithful before God, and found it so because he made it so (for faith is not of ourselves, it is the gift of God), and therefore performed his words; for with the upright he will show himself upright, and wherever he finds a faithful heart he will be found a faithful God. (3.) The deliverance of Israel out of Egypt, v. 9-11. It was seasonable to remember this now that they were interceding for the perfecting of their deliverance out of Babylon. They were then delivered, in compassion to their affliction, in answer to their cry, and in resistance of the pride and insolence of their persecutors. Wherein they dealt proudly, God showed himself above them (Exod. xviii. 11), and so got himself a name; for he said, I will get me honour upon Pharaoh. Even to this day the name of God is glorified for that wonderful work. It was done miraculously: signs and wonders were shown for the effecting of it; their deliverance was the destruction of their enemies; they were thrown into the deeps, as irrecoverably as a stone into the mighty waters. (4.) The conducting of them through the wilderness, by the pillar of cloud and fire, which showed them which way they should go, when they should remove, and when and where they should rest, directed all their stages and all their steps, v. 12. It was also a visible token of God's presence with them, to guide and guard them. They mention this again (v. 19), observing that though they had by their sins provoked God to withdraw from them, and leave them to wander and perish in the by-paths of the wilderness, yet in his manifold mercy he continued to lead them, and took not away the pillar of cloud and fire, v. 19. When mercies, though forfeited, are continued, we are bound to be doubly thankful. (5.) The plentiful provision made for them in the wilderness, that they might not perish for hunger: Thou gavest them bread from heaven, and water out of the rock (v. 15), and, to hold up their hearts, a promise that they should go in and possess the land of Canaan. They had meat and drink, food convenient in the way, and the good land at their journey's end; what would they more? This also is repeated (v. 20, 21) as that which was continued, notwithstanding their provocations: Forty years didst thou sustain them. Never was people so long nursed and so tenderly; they were wonderfully provided for, and, in so long a time, their clothes waxed not old, and, though the way was rough and tedious, their feet swelled not; for they were carried as upon eagles' wings. (6.) The giving of the law upon Mount Sinai. This was the greatest favour of all that was done them and the greatest honour that was put upon them. The Lawgiver was very glorious, v. 13. "Thou didst not only send, but camest down thyself, and didst speak with them," Deut. iv. 33. The law given was very good. No nation under the sun had such right judgments, true laws, and good statutes, Deut. iv. 8. The moral and judicial precepts were true and right, founded upon natural equity and the eternal reasons of good and evil; and even the ceremonial institutions were good, tokens of God's goodness to them and types of gospel grace. Particular notice is taken of the law of the fourth commandment as a great favour to them: Thou madest known unto them thy holy sabbath, which was a token of God's particular favour to them, distinguishing them from the nations who had revolted from God and quite lost that ancient part of revealed religion, and was likewise a means of keeping up their communion with him. And, with the law and the sabbath, he gave his good Spirit to instruct them, v. 20. Besides the law given on Mount Sinai, the five books of Moses, which he wrote as he was moved by the Holy Ghost, were constant instructions to them, particularly the book of Deuteronomy, in which God's Spirit by Moses instructed them fully. Bezaleel was filled with the Spirit of God (Exod. xxxi. 3), so was Joshua (Num. xxvii. 18), and Caleb had another spirit. (7.) The putting of them in possession of Canaan, that good land, kingdoms and nations, v. 22. They were made so numerous as to replenish it (v. 23) and so victorious as to be masters of it (v. 24); the natives were given into their hands, that they might do with them as they would, set their feet, if they pleased, on the necks of their kings. Thus they gained a happy settlement, v. 25. Look upon their cities, and you see them strong and well fortified. Look into their houses, and you find them fine and well furnished, filled with all sorts of rich goods. Take a view of the country, and you will say that you never saw such a fat land, so well stored with vineyards and oliveyards. All these they found made ready to their hands; so they delighted themselves in the gifts of God's great goodness. They could not wish to be more easy or happy than they were, or might have been, in Canaan, had it not been their own fault. (8.) God's great readiness to pardon their sins, and work deliverance for them, when they had by their provocations brought his judgments upon themselves. When they were in the wilderness they found him a God ready to pardon (v. 17), a God of pardons (so the margin reads it), who had proclaimed his name as a God forgiving iniquity, transgression, and sin, who has power to forgive sin, is willing to forgive, and glories in forgiving. Though they forsook him, he did not forsake them, as justly he might have done, but continued his care of them and favour to them. Afterwards, when they were settled in Canaan and sold themselves by their sins into the hands of their enemies, upon their submission and humble request he gave them saviours (v. 27), the judges, by whom God wrought many a great deliverance for them when they were on the brink of ruin. This he did, not for any merit of theirs, for their deserved nothing but ill, but according to his mercies, his manifold mercies. (9.) The admonitions and fair warnings he gave them by his servants the prophets. When he delivered them from their troubles he testified against their sins (v. 28, 29), that they might not misconstrue their deliverances as connivances at their wickedness. That which was designed in all the testimonies which the prophets bore against them was to bring them again to God's law, to lay their necks under its yoke, and walk by its rule. The end of our ministry is to bring people to God by bringing them to his law, not to bring them to ourselves by bringing them under any law of ours. This we have again (v. 30): Thou testifiedst against them by thy Spirit in thy prophets. The testimony of the prophets was the testimony of the Spirit in the prophets, and it was the Spirit of Christ in them, 1 Pet. i. 10, 11. They spoke as they were moved by the Holy Ghost, and what they said is to be received accordingly. God gave them his Spirit to instruct them (v. 20), but, they not receiving that instruction, he did by his Spirit testify against them. If we will not suffer God's word to teach and rule us, it will accuse and judge us. God sends prophets, in compassion to his people (2 Chron. xxxvi. 15), that he may not send judgments. (10.) The lengthening out of his patience and the moderating of his rebukes: Many years did he forbear them (v. 30), as loth to punish them, and waiting to see if they would repent; and, when he did punish them, he did not utterly consume them nor forsake them, v. 31. Had he forsaken them they would have been utterly consumed; but he did not stir up all his wrath, for he designed their reformation, not their destruction. Thus do they multiply, thus do they magnify, the instances of God's goodness to Israel, and we should do in like manner, that the goodness of God, duly considered by us, may lead us to repentance, and overcome our badness. The more thankful we are for God's mercies the more humbled we shall be for our own sins.
III. Here is a penitent confession of sin, their own sins, and the sins of their fathers. The mention of these is interwoven with the memorials of God's favours, that God's goodness, notwithstanding their provocations, might appear the more illustrious, and their sins, notwithstanding his favours, might appear the more heinous. Many passages in this acknowledgment of sins and mercies are taken from Ezek. xx. 5-26, as will appear by comparing those verses with these; for the word of God is of use to direct us in prayer, and by what he says to us we may learn what to say to him.
1. They begin with the sins of Israel in the wilderness: They, even our fathers (so it might better be read), dealt proudly (though, considering what they were, and how lately they had come out of slavery, they had no reason to be proud), and hardened their necks, v. 16. Pride is at the bottom of men's obstinacy and disobedience; they think it below them to bow their necks to God's yoke, and a piece of state to set up their own will in opposition to the will of God himself. (1.) There were two things which they did not duly give heed to, else they would not have done as they did:--The word of God they heard, but they did not hearken to God's commandments; and the works of God they saw, but they were not mindful of his wonders: had they duly considered them as miracles, they would have obeyed from a principle of faith and holy fear; had they duly considered them as mercies, they would have obeyed from a principle of gratitude and holy love. But, when men make no right use either of God's ordinances or of his providences, what can be expected from them? (2.) Two great sins are here specified; which they were guilty of in the wilderness--meditating a return, [1.] To Egyptian slavery, which, for the sake of the garlick and onions, they preferred before the glorious liberty of the Israel of God attended with some difficulty and inconvenience. In their rebellion they appointed a captain to return to their bondage, in distrust of God's power and contempt of his holy promise, v. 17. [2.] To Egyptian idolatry: They made a molten calf, and were so sottish as to say, This is thy God.
2. They next bewail the provocations of their fathers after they were put in possession of Canaan. Though they were delighted themselves in God's great goodness, yet that would not prevail to keep them closely to him; for, nevertheless, they were disobedient (v. 26) and wrought great provocations. For, (1.) They abused God's prophets, slew them because they testified against them to turn them to God (v. 26), so returning the greatest injury for the greatest kindness. (2.) They abused his favours: After they had rest, they did evil again, v. 28. They were not wrought upon either by their troubles or their deliverances out of trouble. Neither fear nor love would hold them to their duty.
3. They at length come nearer to their own day, and lament the sins which had brought those judgments upon them which they had long been groaning under and were now but in part delivered from: We have done wickedly (v. 33): our kings, our princes, our priests, and our fathers, have all been guilty, and we in them, v. 34. Two things they charge upon themselves and their fathers, as the cause of their troubles:-- (1.) A contempt of the good law God had given them: They sinned against thy judgments, the dictates of divine wisdom, and the demands of divine sovereignty. Though they were told how much it would be for their own advantage to govern themselves by them, for, if a man do them, he shall live in them (v. 29), yet they would not do them, and so, in effect, said that they would not live. They forsook their own mercies. This abridgment of the covenant, Do this and live, is taken from Ezek. xx. 13, and is quoted, Gal. iii. 12, to prove that the law is not of faith; it was not them as it is now, Believe and live, yet they gave a withdrawing shoulder, so it is in the margin. They pretended to lay their shoulders under the burden of God's law, and put their shoulders to the work, but they proved withdrawing shoulders; they soon flew off, would not keep to it, would not abide by it. When it came, as we say, to the setting to, they shrunk back, and would not hear. They had a backsliding heart; and, though God by his prophets called them to return, they would not give ear, v. 30. He stretched out his hands, but no man regarded. (2.) A contempt of the good land god had given them (v. 35): "Our kings have not served thee in their kingdom, have not used their power for the support of religion; our people have not served thee in the use of the gifts of thy great goodness, and in that large and fat land which thou not only gavest them by thy grant, but gavest before them by the expulsion of the natives and the complete victories they obtained over them." Those that would not serve God in their own land were made to serve their enemies in a strange land, as was threatened, Deut. xxviii. 47, 48. It is a pity that a good land should have bad inhabitants, but so it was with Sodom. Fatness and fulness often make men proud and sensual.
IV. Here is a humble representation of the judgments of God, which they had been and were now under.
1. Former judgments are remembered as aggravations of their sins, that they had not taken warning. In the days of the judges their enemies vexed them (v. 27); and, when they did evil again, God did again leave them in the hand of their enemies, who could not have touched them if God had not given them up; but, when God left them, they got and kept dominion over them.
2. Their present calamitous state is laid before the Lord (v. 36, 37): We are servants this day. Free-born Israelites are enslaved, and the land which they had long held by a much more honourable tenure than grand sergeantry itself, even by immediate grant from the crown of heaven to them as a peculiar people above all people on the earth, they now held by as base a tenure as villenage itself, by, from, and under, the kings of Persia, whose vassals they were. A sad change! But see what work sin makes! They were bound to personal service: They have dominion over our bodies; they held all they had precariously, were tenants at will, and the land-tax that they paid was so great that it amounted even to a rack-rent; so that all the rents, issues, and profits, of their land did in effect accrue to the king, and it was as much as they could do to get a bare subsistence for themselves and their families out of it. This, they honestly own, was for their sins. Poverty and slavery are the fruits of sin; it is sin that brings us into all our distresses.
V. Here is their address to God under these calamities. 1. By way of request, that their trouble might not seem little, v. 32. It is the only petition in all this prayer. The trouble was universal; it had come on their kings, princes, priests, prophets, fathers, and all their people; they had all shared in the sin (v. 34), and now all shared in the judgment. It was of long continuance: From the time of the kings of Assyria, who carried the ten tribes captive, unto this day. "Lord, let it not all seem little and not worthy to be regarded, or not needing to be relieved." They do not prescribe to God what he shall do for them, but leave it to him, only desiring he would please to take cognizance of it, remembering that when he saw the affliction of his people in Egypt to be great he came down to deliver them, Exod. iii. 7, 8. In this request they have an eye to God as one that is to be feared (for he is the great, the mighty, and the terrible, God), and as one that is to be trusted, for he is our God in covenant, and a God that keeps covenant and mercy. 2. By way of acknowledgment, notwithstanding, that really it was less than they deserved, v. 33. They own the justice of God in all their troubles, that he had done them no wrong. "We have done wickedly in breaking thy laws, and therefore thou hast done right in bringing all these miseries upon us." Note, It becomes us, when we are under the rebukes of divine Providence, though ever so sharp and ever so long, to justify God and to judge ourselves; for he will be clear when he judgeth. Ps. li. 4.
VI. Here is the result and conclusion of this whole matter. After this long remonstrance of their case was made they came at last to this resolution, that they would return to God and to their duty, and oblige themselves never to forsake God, but always to continue in their duty. "Because of all this, we make a sure covenant with God; in consideration of our frequent departures from God, we will now more firmly than ever bind ourselves to him. Because we have smarted so much for sin, we will now stedfastly resolve against it, that we may not any more withdraw the shoulder." Observe, 1. This covenant was made with serious consideration. It is the result of a chain of suitable thoughts, and so is a reasonable service. 2. With great solemnity. It was written, in perpetuam rei memoriam--that it might remain a memorial for all ages; it was sealed and left upon record, that it might be a witness against them if they dealt deceitfully. 3. With join consent: "We make it; we are all agreed in making it, and do it unanimously, that we may strengthen the hands one of another." 4. With fixed resolution: "It is a sure covenant, without reserving a power of revocation. It is what we will live and die by, and never go back from." A certain number of the princes, priests, and Levites, were chosen as the representatives of the congregation, to subscribe and seal it for and in the name of the rest. Now was fulfilled that promise concerning the Jews, that, when they returned out of captivity, they should join themselves to the Lord in a perpetual covenant (Jer. l. 5), and that in Isa. xliv. 5, that they should subscribe with their hand unto the Lord. He that bears an honest mind will not startle at assurances; nor will those that know the deceitfulness of their own hearts think them needless.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:4: The Septuagint and the Vulgate remove the comma after "stairs." By the "stairs (or scaffold) of the Levites" is to be understood as an elevated platform from which they could the better address and lead the people (compare Neh 8:4).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: stairs: or, scaffold
Jeshua: Neh 9:5, Neh 8:7, Neh 10:9-13, Neh 12:8
cried: Ch2 20:19; Psa 3:4, Psa 77:1, Psa 130:1; Lam 3:8; Joh 11:43; Act 7:60
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:4
There stood upon the scaffold of the Levites, i.e., upon the platform erected for the Levites (comp. Neh 8:4), Jeshua and seven other Levites whose names are given, and they cried with a loud voice to God, and said to the assembled congregation, "Stand up, bless the Lord your God for ever and ever! and blessed be the name of Thy glory, which is exalted above all blessing and praise." The repetition of the names of the Levites in Neh 9:5 shows that this invitation to praise God is distinct from the crying to God with a loud voice of Neh 9:4, and seems to say that the Levites first cried to God, i.e., addressed to Him their confessions and supplications, and after having done so, called upon the congregation to worship God. Eight names of Levites being given in both verses, and five of these - Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, and Sherebiah - being identical, the difference of the three others in the two verses - Bunni, Bani, and Chenani (Neh 9:4), and Hashabniah, Hodijah, and Pethahiah (Neh 9:5) - seems to have arisen from a clerical error, - an appearance favoured also by the circumstance that Bani occurs twice in Neh 9:4. Of the other names in question, Hodijah occurs Neh 10:14, and Pethahiah Ezra 10:23, as names of Levites, but כּנני and חשׁבניה nowhere else. Hence Bunni, Bani, and Chenani (Neh 9:4), and Hashabniah (Neh 9:5), may be assigned to a clerical error; but we have no means for restoring the correct names. With regard to the matter of these verses, Ramb. remarks on Neh 9:4 : constitisse opinor omnes simul, ita tamen ut unus tantum eodem tempore fuerit precatus, ceteris ipsi adstantibus atque sua etiam vice Deum orantibus, hence that the eight Levites prayed to God successively; while Bertheau thinks that these Levites entreated God, in penitential and supplicatory psalms, to have mercy on His sinful but penitent people. In this case we must also regard their address to the congregation in Neh 9:5 as a liturgical hymn, to which the congregation responded by praising God in chorus. To this view may be objected the circumstance, that no allusion is made in the narrative to the singing of penitential or other songs. Besides, a confession of sins follows in vv. 6-37, which may fitly be called a crying unto God, without its being stated by whom it was uttered. "This section," says Bertheau, "whether we regard its form or contents, cannot have been sung either by the Levites or the congregation. We recognise in it the speech of an individual, and hence accept the view that the statement of the lxx, that after the singing of the Levites, Neh 9:4, and the praising of God in Neh 9:5, Ezra came forward and spoke the words following, is correct, and that the words καὶ εἶπεν Ἔσδρας, which it inserts before Neh 9:6, originally stood in the Hebrew text." But if Psalms, such as Ps 105-106, and 107, were evidently appointed to be sung to the praise of God by the Levites or by the congregation, there can be no reason why the prayer vv. 6-37 should not be adapted both in form and matter for this purpose. This prayer by no means bears the impress of being the address of an individual, but is throughout the confession of the whole congregation. The prayer speaks of our fathers (Neh 9:9, Neh 9:16), of what is come upon us (Neh 9:33), addresses Jahve as our God, and says we have sinned. Of course Ezra might have uttered it in the name of the congregation; but that the addition of the lxx, καὶ εἶπεν Ἔσδρας, is of no critical value, and is a mere conjecture of the translators, is evident from the circumstance that the prayer does not begin with the words יהוה הוּא אתּה of v. 6, but passes into the form of direct address to God in the last clause of v. 5: Blessed be the name of Thy glory. By these words the prayer which follows is evidently declared to be the confession of those who are to praise the glory of the Lord; and the addition, "and Ezra said," characterized as an unskilful interpolation.
According to what has now been said, the summons, יהוה את בּרכוּ קוּמוּ, Neh 9:5, like the introductions to may Hodu and Hallelujah Psalms (e.g., Ps 105:1; Ps 106:1), is to be regarded as only an exhortation to the congregation to praise God, i.e., to join in the praises following, and to unite heartily in the confession of sin. This view of the connection of Neh 9:5 and Neh 9:6 explains the reason why it is not stated either in Neh 9:6, or at the close of this prayer in Neh 9:37, that the assembled congregation blessed God agreeably to the summons thus addressed to them. They did so by silently and heartily praying to, and praising God with the Levites, who were reciting aloud the confession of sin. On ויברכוּ R. Sal. already remarks: nunc incipiunt loqui Levitae versus Shechinam s. ad ipsum Deum. The invitation to praise God insensibly passes into the action of praising. If, moreover, vv. 6-37 are related in the manner above stated to Neh 9:5, then it is not probable that the crying to God with a loud voice (Neh 9:4) was anything else than the utterance of the prayer subsequently given, vv. 6-37. The repetition of the names in Neh 9:5 is not enough to confirm this view, but must be explained by the breadth of the representation here given, and is rescued from the charge of mere tautology by the fact that in Neh 9:4 the office of the individuals in question is not named, which it is by the word הלויּם in Neh 9:5. For הלויּם in Neh 9:4 belongs as genitive to מעלה, and both priests and laymen might have stood on the platform of the Levites. For this reason it is subsequently stated in Neh 9:5, that Jeshua, etc., were Levites; and in doing this the names are again enumerated. In the exhortation, Stand up and bless, etc., Bertheau seeks to separate "for ever and ever" from the imp. בּרכוּ, and to take it as a further qualification of אלהיכם. This is, however, unnatural and arbitrary; comp. 1Chron 16:26. Still more arbitrary is it to supply "One day all people" to ויברכוּ, "shall bless Thy name," etc. וגו וּמרומם adds a second predicate to שׁם: and which is exalted above all blessing and praise, i.e., sublimius est quam ut pro dignitate laudari possit (R. Sal.).
John Gill
9:4 Then stood up upon the stairs of the Levites,.... On an ascent; an elevated place where the Levites used to stand when they sang at the time of sacrifice, and where they might be seen and heard by the people:
Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani; who seem to be all Levites, see Neh 8:7,
and cried with a loud voice unto the Lord their God; praying with great fervency, and making bitter lamentation for the sins of the people and their own.
John Wesley
9:4 Stairs - Upon such stairs, or pulpits, as the Levites used to stand upon, when they taught the people. But they stood upon several pulpits, each of them teaching that part of the congregation which was allotted him, or praying, or blessing God with them. Loud voice - Thereby testifying their deep sense of their sins and miseries, and their servant, and importunate desire of God's mercy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:4 THE LEVITES CONFESS GOD'S MANIFOLD GOODNESS, AND THEIR OWN WICKEDNESS. (Neh. 9:4-38)
Then stood up upon the stairs--the scaffolds or pulpits, whence the Levites usually addressed the people. There were probably several placed at convenient distances, to prevent confusion and the voice of one drowning those of the others.
cried with a loud voice unto the Lord--Such an exertion, of course, was indispensably necessary, in order that the speakers might be heard by the vast multitude congregated in the open air. But these speakers were then engaged in expressing their deep sense of sin, as well as fervently imploring the forgiving mercy of God; and "crying with a loud voice" was a natural accompaniment of this extraordinary prayer meeting, as violent gestures and vehement tones are always the way in which the Jews, and other people in the East, have been accustomed to give utterance to deep and earnest feelings.
9:59:5: եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ Կադմիէլ. Ե՛ղբարք՝ օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից. եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա եւ գոհութիւն։ Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած՝ եւ ասէ[5120]. [5120] Ոմանք. Եւ ասեն ցՂեւտացիքն Յեսու եւ։
5 Ղեւտացի Յեսուն եւ Կադմիէլն ասացին. «Եղբայրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից. թո՛ղ օրհնեալ լինի Տիրոջ փառքը, թո՛ղ բարձրանայ նրա օրհնութիւնն ու գոհութիւնը»: Եզրասն սկսեց օրհնաբանել Տէր Աստծուն եւ ասաց.
5 Յեսուն, Կադմիէլը, Բանին Ասաբանիան, Սարաբիան, Ովդիան, Սաբանիան ու Փեթայիան ու Ղեւտացիները ըսին. «Ելէ՛ք, ձեր Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեցէ՛ք»։ Եւ Եզրաս աղօթեց.«Օրհնեալ ըլլայ քու փառաւորեալ անունդ ու ամէն օրհնութենէ ու գոհութենէ բարձր ըլլայ։
Եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ [172]Կադմիէլ. Եղբարք, օրհնեցէք զՏէր Աստուած մեր`` յաւիտեանս յաւիտենից, եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա [173]եւ գոհութիւն: Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած եւ ասէ:

9:5: եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ Կադմիէլ. Ե՛ղբարք՝ օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից. եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա եւ գոհութիւն։ Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած՝ եւ ասէ[5120].
[5120] Ոմանք. Եւ ասեն ցՂեւտացիքն Յեսու եւ։
5 Ղեւտացի Յեսուն եւ Կադմիէլն ասացին. «Եղբայրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից. թո՛ղ օրհնեալ լինի Տիրոջ փառքը, թո՛ղ բարձրանայ նրա օրհնութիւնն ու գոհութիւնը»: Եզրասն սկսեց օրհնաբանել Տէր Աստծուն եւ ասաց.
5 Յեսուն, Կադմիէլը, Բանին Ասաբանիան, Սարաբիան, Ովդիան, Սաբանիան ու Փեթայիան ու Ղեւտացիները ըսին. «Ելէ՛ք, ձեր Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեցէ՛ք»։ Եւ Եզրաս աղօթեց.

«Օրհնեալ ըլլայ քու փառաւորեալ անունդ ու ամէն օրհնութենէ ու գոհութենէ բարձր ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:59:5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
9:5 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Καδμιηλ καδμιηλ stand up; resurrect εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim ὄνομα ονομα name; notable δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even ὑψώσουσιν υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even αἰνέσει αινεσις singing praise
9:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ֠ wᵊ וְ and קַדְמִיאֵל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel בָּנִ֨י bānˌî בָּנִי Bani חֲשַׁבְנְיָ֜ה ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah שֵׁרֵֽבְיָ֤ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah הֹֽודִיָּה֙ hˈôḏiyyā הֹודִיָּה Hodiah שְׁבַנְיָ֣ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah פְתַֽחְיָ֔ה fᵊṯˈaḥyˈā פְּתַחְיָה Pethahiah ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise בָּרֲכוּ֙ bārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וִ wi וְ and יבָֽרְכוּ֙ yvˈārᵊḵû ברך bless שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight וּ û וְ and מְרֹומַ֥ם mᵊrômˌam רום be high עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise
9:5. et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laudeAnd the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise.
5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
9:5. And the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bunni, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: “Rise up. Bless the Lord your God, from eternity even to eternity! And blessed be the exalted name of your glory, with all blessing and praise.
9:5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise:

9:5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
9:5
καὶ και and; even
εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Καδμιηλ καδμιηλ stand up; resurrect
εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
ὑμῶν υμων your
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim
ὄνομα ονομα name; notable
δόξης δοξα glory
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὑψώσουσιν υψοω elevate; lift up
ἐπὶ επι in; on
πάσῃ πας all; every
εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation
καὶ και and; even
αἰνέσει αινεσις singing praise
9:5
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
וְ֠ wᵊ וְ and
קַדְמִיאֵל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel
בָּנִ֨י bānˌî בָּנִי Bani
חֲשַׁבְנְיָ֜ה ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah
שֵׁרֵֽבְיָ֤ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah
הֹֽודִיָּה֙ hˈôḏiyyā הֹודִיָּה Hodiah
שְׁבַנְיָ֣ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah
פְתַֽחְיָ֔ה fᵊṯˈaḥyˈā פְּתַחְיָה Pethahiah
ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise
בָּרֲכוּ֙ bārᵃḵˌû ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וִ wi וְ and
יבָֽרְכוּ֙ yvˈārᵊḵû ברך bless
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight
וּ û וְ and
מְרֹומַ֥ם mᵊrômˌam רום be high
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing
וּ û וְ and
תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise
9:5. et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude
And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise.
9:5. And the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bunni, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: “Rise up. Bless the Lord your God, from eternity even to eternity! And blessed be the exalted name of your glory, with all blessing and praise.
9:5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:5: Stand up and bless the Lord your God - It is the shameless custom of many congregations of people to sit still while they profess to bless and praise God, by singing the Psalms of David or hymns made on the plan of the Gospel! I ask such persons, Did they ever feel the spirit of devotion while thus employed? If they do, it must be owned that, by the prevalence of habit, they have counteracted the influence of an attitude most friendly to such acts of devotion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:5: Stand up - The people had knelt to confess and to worship God Neh 9:3. They were now to take the proper attitude for praise. Compare throughout the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: Stand up: Kg1 8:14, Kg1 8:22; Ch2 20:13, Ch2 20:19; Psa 134:1-3, Psa 135:1-3
bless: Ch1 29:20; Ezr 3:11; Psa 103:1, Psa 103:2, Psa 117:1, Psa 117:2, Psa 145:2, Psa 146:2; Jer 33:10, Jer 33:11; Mat 11:25; Eph 3:20, Eph 3:21; Pe1 1:3
thy glorious: Exo 15:6, Exo 15:11; Deu 28:58; Ch1 29:13; Psa 72:18, Psa 72:19, Psa 145:5, Psa 145:11, Psa 145:12; Co2 4:6
exalted: Kg1 8:27; Ch1 29:11; Psa 16:2, Psa 106:2
John Gill
9:5 Then the Levites, Jeshua,.... Or, then the Levites, even Jeshua:
and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah; the same as before, with a little variation of their names, and perhaps some of them might have two names:
and said; to the men that stood and confessed their sins, Neh 9:2
stand up; for though they are before said to stand, yet, through shame and confusion of face, and awe of the Divine Majesty, might be fallen on their faces to the ground:
and bless the Lord your God for ever and ever; for all the great and good things he had done for them, notwithstanding their sins; and particularly for his pardoning grace and mercy they had reason to hope for:
and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise: the glory of which name, nature, and perfections of his, cannot be set forth by the highest praises of men, and the largest ascriptions of blessing and honour to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:5 Then the Levites . . . said, Stand up and bless the Lord your God--If this prayer was uttered by all these Levites in common, it must have been prepared and adopted beforehand, perhaps, by Ezra; but it may only embody the substance of the confession and thanksgiving.
9:69:6: Դո՛ւ ես նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն. դո՛ւ արարեր զերկինս՝ եւ զերկինս երկնից, եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ՚ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նմա. եւ դո՛ւ կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քե՛զ երկրպագեն զօրք երկնից, եւ զքե՛զ փառաւորեն երկինք երկնից[5121]. [5121] Յօրինակին պակասէր. Նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն։
6 «Դու ես միակ նոյն Տէր Աստուածը, դու ես, որ ստեղծեցիր երկինքը, երկինքների երկինքները եւ նրա բոլոր զօրութիւնները, երկիրը եւ այն ամէնը, ինչ նրա վրայ է, ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է: Դու ես, որ կենդանութիւն տուեցիր բոլորին, եւ քեզ են երկրպագում երկնքի զօրքերը, քեզ են փառաբանում երկինքների երկինքները,
6 Դո՛ւն, միայն դո՛ւն Տէր ես. երկինքը, երկինքներու երկինքը եւ անոր բոլոր զօրքերը, երկիրն ու բոլոր անոր վրայ եղածները, ծովերն ու անոնց մէջ բոլոր եղածները դո՛ւն ստեղծեցիր եւ ամենուն դո՛ւն կենդանութիւն տուիր ու երկնքի զօրքերը քեզի կ’երկրպագեն։
Դու ես նոյն ինքն Տէր [174]Աստուած միայն, դու արարեր զերկինս եւ զերկինս երկնից եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ի նմա. եւ դու կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քեզ երկրպագեն զօրք երկնից, [175]եւ զքեզ փառաւորեն երկինք երկնից:

9:6: Դո՛ւ ես նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն. դո՛ւ արարեր զերկինս՝ եւ զերկինս երկնից, եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ՚ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նմա. եւ դո՛ւ կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քե՛զ երկրպագեն զօրք երկնից, եւ զքե՛զ փառաւորեն երկինք երկնից[5121].
[5121] Յօրինակին պակասէր. Նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն։
6 «Դու ես միակ նոյն Տէր Աստուածը, դու ես, որ ստեղծեցիր երկինքը, երկինքների երկինքները եւ նրա բոլոր զօրութիւնները, երկիրը եւ այն ամէնը, ինչ նրա վրայ է, ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է: Դու ես, որ կենդանութիւն տուեցիր բոլորին, եւ քեզ են երկրպագում երկնքի զօրքերը, քեզ են փառաբանում երկինքների երկինքները,
6 Դո՛ւն, միայն դո՛ւն Տէր ես. երկինքը, երկինքներու երկինքը եւ անոր բոլոր զօրքերը, երկիրն ու բոլոր անոր վրայ եղածները, ծովերն ու անոնց մէջ բոլոր եղածները դո՛ւն ստեղծեցիր եւ ամենուն դո՛ւն կենդանութիւն տուիր ու երկնքի զօրքերը քեզի կ’երկրպագեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:69:6 [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εσδρας εσδρας you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰς ο the θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ζωοποιεῖς ζωοποιεω make alive; life-maker τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σοὶ σοι you προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αἱ ο the στρατιαὶ στρατια army τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
9:6 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֶּךָ֒ vaddeḵˌā בַּד linen, part, stave אַתָּ֣האת *ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֡יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֩ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens שְׁמֵ֨י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֗ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְחַיֶּ֣ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ mištaḥᵃwˈîm חוה bow down
9:6. tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adoratThou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
6. Thou art the LORD, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
9:6. You yourself alone, O Lord, made heaven, and the heaven of the heavens, and all their host, the earth and all things that are in it, the seas and all things that are in them. And you gave life to all these things. And the host of heaven adores you.
9:6. Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee:

9:6 [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
9:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Εσδρας εσδρας you
εἶ ειμι be
αὐτὸς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
μόνος μονος only; alone
σὺ συ you
ἐποίησας ποιεω do; make
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
στάσιν στασις stance; standoff
αὐτῶν αυτος he; him
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
τὰς ο the
θαλάσσας θαλασσα sea
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
σὺ συ you
ζωοποιεῖς ζωοποιεω make alive; life-maker
τὰ ο the
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
σοὶ σοι you
προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship
αἱ ο the
στρατιαὶ στρατια army
τῶν ο the
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
9:6
אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you
ה֣וּא hˈû הוּא he
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בַדֶּךָ֒ vaddeḵˌā בַּד linen, part, stave
אַתָּ֣האת
*ʔattˈā אַתָּה you
עָשִׂ֡יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁמַיִם֩ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens
שְׁמֵ֨י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
צְבָאָ֗ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
הַ ha הַ the
יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
מְחַיֶּ֣ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole
וּ û וְ and
צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ mištaḥᵃwˈîm חוה bow down
9:6. tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat
Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
9:6. You yourself alone, O Lord, made heaven, and the heaven of the heavens, and all their host, the earth and all things that are in it, the seas and all things that are in them. And you gave life to all these things. And the host of heaven adores you.
9:6. Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Начинающаяся со ст. 6: покаянная молитва в греч. тексте предваряется не имеющимся у мазоретов замечанием kai eipen EsdraV, и сказал Ездра. Таким образом, греческие переводчики понимали повествование в там смысле, что после левитов выступил Ездра и произнес приводимую в ст. 6-37: молитву. Кейль возражает против такого понимания и считает замечание LXX kai eipen EsdraV; неудачной конъектурой. По его мнению, молитва является не речью одного лица, а исповеданием целой общины, так как молящийся говорит о себе ко множ. числе (ст. 9: "отцы наши", ст. 33: "мы"). Но подобная форма речи понятна, если иметь в виду, что молящийся выступает от лица общины. Случайное опущение краткого замечания "и сказал Ездра" в евр, тексте также вполне понятно.

Излагаемая в ст. 6-37: молитва Еэдры обыкновенно называется покаянной. Но, собственно, гласным предметом ее является прославление Бога за Eго завет с народом израильским и милости к нему. В молитве указываются те величайшие блага, которые получил народ во имя завета. Вместе с этим изображается и отношение к Иегове народа. В ст. 6-8: указывается тема молитвы: Господь, Твореци Вседержитель, избрал Авраама и заключил с ним завет - дать семени его землю ханаанскую и исполнил сисе обетование. Эта тема раскрывается в четырех строфах (9-15,16-25,26-31,32-37), причем для раскрытия ее приводятся факты из прошлой истории Израиля, а в заключение показывается милость Божия к народу в его теперешнем положении.

6. Небо, небеса небес. Чтобы рельефнее выставить божественное всемогущество, понятие неба усиливается прибавлением - небеса небес (ср. Втор Х, 14; 3Цар VIII, 27; 2Пар II,5; VI, 18), а понятие земли - словами море и все, что в нем (ср. Пс CXLVI, 6). Все воинство их: указание на небо (ср. Быт II, 1). Небесные воинства Тебе поклоняются. В этом выражении уже небесными воинствами, как и в Пс CXLVIII, 2; CII, 21, называются ангелы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:6: Thou preservest them all - ואתה מחיה את כלם vettah mechaiyeh eth cullam, and thou givest life to them all: and the host of the heavens, לך משתחוים lecha mishtachavim, prostrate themselves unto thee. How near is this to the opinion of Kepler, that all the heavenly host are instinct with life, and navigate the great expanse on pinions adjusted to their situation in their respective orbits! But to preserve in life, or in being, is a very good meaning in the original, which does not necessarily imply vitality. We say a tree is alive when flourishing, a plant is dead when it withers, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:6: The host of heaven worshippeth thee - i. e the angels. See Kg1 22:19; Psa 103:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: even thou: Deu 6:4; Kg2 19:15, Kg2 19:19; Psa 86:10; Isa 37:16, Isa 37:20, Isa 43:10, Isa 44:6, Isa 44:8; Mar 12:29, Mar 12:30; Joh 10:30
thou hast: Gen 1:1, Gen 2:1; Eze 20:11; Psa 33:6, Psa 136:5-9, Psa 146:6; Jer 10:11, Jer 10:12; Col 1:15, Col 1:16; Rev 4:11, Rev 14:7
the heaven: Deu 10:14; Kg1 8:27
preservest: Psa 36:6; Col 1:17; Heb 1:3
the host: Gen 2:1, Gen 32:2; Kg1 22:19; Psa 103:21, Psa 148:2-4; Isa 6:2, Isa 6:3; Heb 1:6; Rev 5:11-13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:6
In Neh 9:6 this praising of God begins with the acknowledgment that Jahve, the Creator of heaven and earth, chose Abram and made a covenant with him to give the land of Canaan to his seed, and had performed this word (Neh 9:6-8). These verses form the theme of that blessing the name of His glory, to which the Levites exhorted. This theme is then elucidated by facts from Israel's history, in four strophes. a. When God saw the affliction of His people in Egypt, He delivered them by great signs and wonders from the power of Pharaoh, gave them laws and judgments on Sinai, miraculously provided them with food and water in the wilderness, and commanded them to take possession of the promised land (Neh 9:9-15). b. Although their fathers rebelled against Him, even in the wilderness, God did not withdraw His mercy from them, but sustained them forty years, so that they lacked nothing; and subdued kings before them, so that they were able to conquer and possess the land (Neh 9:16-25). c. After they were settled in the land they rebelled again, and God delivered them into the hand of their oppressors; but as often as they cried unto Him, He helped them again, till at length, because of their continued opposition, He gave them into the power of the people of the lands, yet of His great mercy did not wholly cast them off (Neh 9:26-31). d. May He now too look upon the affliction of His people, as the God that keepeth covenant and mercy, although they have deserved by their sins the troubles they are suffering (Neh 9:32-37).
Neh 9:6
"Thou art Jahve alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is thereon, the sea and all therein; and Thou givest life to them all, and the host of heaven worshippeth Thee. Neh 9:7 Thou art Jahve, the God who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham: Neh 9:8 And foundest his heart faithful before Thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give to his seed, and hast performed Thy word; for Thou art righteous." Jahve alone is God, the Creator of heaven and earth, and of all creatures in heaven and on earth. In order duly to exalt the almightiness of God, the notion of heaven is enhanced by the addition "heaven of heavens," as in Deut 10:14; 3Kings 8:27; and that of earth by the addition "the sea and all therein;" comp. Ps 146:6. כּל־צבאם, Gen 2:1, here refers only to heaven. מחיּה, to cause to live = to give and preserve life. כּלּם relates to all creatures in heaven and earth. The host of heaven who worshipped God are the angels, as in Ps 148:2; Ps 103:21. This only God chose Abram; comp. Gen 12:1 with Gen 11:31 and Gen 15:7; Gen 17:5, where God bestowed upon the patriarch Abram the name of Abraham. The words, "Thou foundest his heart faithful," refer to בּיהוה האמין there mentioned. The making of a covenant alludes to Gen 17:5.; the enumeration of six Canaanitish nations to Deut 7:1; Ex 3:8; comp. with Gen 15:20. This His word God performed (fulfilled), for He is righteous. God is called צדּיק, inasmuch as with Him word and deed correspond with each other; comp. Deut 32:4.
John Gill
9:6 Thou, even thou art Lord alone,.... Whose name alone is Jehovah, the one only true and living God:
thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host; the airy and starry heavens, and the sun, moon, and stars in them, and the third heaven, the seat of God, angels, and saints:
the earth, and all things that are therein; men, beasts, trees, metals, minerals, &c.
the seas, and all that is therein; fishes, sea plants, &c. see Acts 4:24,
and thou preservest them all; they consist in thee, and are upheld in their being by thee, Heb 1:3
and the host of heaven worshipped thee; not the sun, moon, and stars, only in their way, Ps 148:2 but the angels chiefly, Heb 1:6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:6 Thou, even thou, art Lord alone, &c.--In this solemn and impressive prayer, in which they make public confession of their sins, and deprecate the judgments due to the transgressions of their fathers, they begin with a profound adoration of God, whose supreme majesty and omnipotence is acknowledged in the creation, preservation, and government of all. Then they proceed to enumerate His mercies and distinguished favors to them as a nation, from the period of the call of their great ancestor and the gracious promise intimated to him in the divinely bestowed name of Abraham, a promise which implied that he was to be the Father of the faithful, the ancestor of the Messiah, and the honored individual in whose seed all the families of the earth should be blessed. Tracing in full and minute detail the signal instances of divine interposition for their deliverance and their interest--in their deliverance from Egyptian bondage--their miraculous passage through the Red Sea--the promulgation of His law--the forbearance and long-suffering shown them amid their frequent rebellions--the signal triumphs given them over their enemies--their happy settlement in the promised land--and all the extraordinary blessings, both in the form of temporal prosperity and of religious privilege, with which His paternal goodness had favored them above all other people, they charge themselves with making a miserable requital. They confess their numerous and determined acts of disobedience. They read, in the loss of their national independence and their long captivity, the severe punishment of their sins. They acknowledge that, in all heavy and continued judgments upon their nation, God had done right, but they had done wickedly. And in throwing themselves on His mercy, they express their purpose of entering into a national covenant, by which they pledge themselves to dutiful obedience in future.
9:79:7: վասն զի դու միա՛յն ես Տէր Աստուած մեր։ Դո՛ւ ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրաամ[5122]. [5122] Ոսկան. Մեր, որ ընտրեցեր զԱբրահամ։
7 որովհետեւ դու ես մեր միակ Տէր Աստուածը: Դու ընտրեցիր Աբրամին, նրան հանեցիր քաղդէացիների երկրից ու նրա անունը դրիր Աբրահամ.
7 Դո՛ւն ես այն Տէր Աստուածը, որ Աբրամը ընտրեցիր եւ զանիկա Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցիր ու անոր անունը Աբրահամի փոխեցիր
վասն զի դու միայն ես Տէր Աստուած մեր. դու`` ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրահամ:

9:7: վասն զի դու միա՛յն ես Տէր Աստուած մեր։ Դո՛ւ ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրաամ[5122].
[5122] Ոսկան. Մեր, որ ընտրեցեր զԱբրահամ։
7 որովհետեւ դու ես մեր միակ Տէր Աստուածը: Դու ընտրեցիր Աբրամին, նրան հանեցիր քաղդէացիների երկրից ու նրա անունը դրիր Աբրահամ.
7 Դո՛ւն ես այն Տէր Աստուածը, որ Աբրամը ընտրեցիր եւ զանիկա Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցիր ու անոր անունը Աբրահամի փոխեցիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:79:7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
9:7 σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in Αβραμ αβραμ and; even ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐπέθηκας επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
9:7 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you הוּא֙ hû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתָּ֙ bāḥˈartā בחר examine בְּ bᵊ בְּ in אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתֹ֖ו hôṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put שְּׁמֹ֖ו ššᵊmˌô שֵׁם name אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
9:7. tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius AbrahamThou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham.
7. Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
9:7. You yourself, O Lord God, are the One who chose Abram. And you led him away from the fire of the Chaldeans, and you gave him the name Abraham.
9:7. Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham:

9:7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
9:7
σὺ συ you
εἶ ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σὺ συ you
ἐξελέξω εκλεγω select; choose
ἐν εν in
Αβραμ αβραμ and; even
ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἐπέθηκας επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
ὄνομα ονομα name; notable
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
9:7
אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you
הוּא֙ הוּא he
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּחַ֨רְתָּ֙ bāḥˈartā בחר examine
בְּ bᵊ בְּ in
אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתֹ֖ו hôṣēṯˌô יצא go out
מֵ מִן from
א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans]
כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וְ wᵊ וְ and
שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put
שְּׁמֹ֖ו ššᵊmˌô שֵׁם name
אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
9:7. tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham
Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham.
9:7. You yourself, O Lord God, are the One who chose Abram. And you led him away from the fire of the Chaldeans, and you gave him the name Abraham.
9:7. Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Ср. Быт II, 31; XII, 1: и д.; XV, 7; XVII, 5. Потому что га праведен: божественная праведность (zadikj в ст. в понимается в смысле специальном, как верность обетованиям.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:7: Who didst choose Abram - See the notes on Exo 13:21 (note).
The name of Abraham - For the explanation of this name, See the notes on Gen 17:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: choose: Gen 12:1, Gen 12:2; Deu 10:15; Jos 24:2, Jos 24:3; Isa 41:8, Isa 41:9, Isa 51:2
Ur: Gen 11:31, Gen 15:7; Act 7:2-4
gavest: Gen 17:5
John Gill
9:7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram,.... From among the Chaldeans, and out of his father's family:
and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees; by calling him from thence, of which see Gen 11:28, to which may be added what Amama (x) on that place observes; that some think that the sacred fire, which the Chaldeans worshipped, was kept in this city, from whence it was called Ur, that being worshipped by them and by the Assyrians under the name of Ur (y):
and gavest him the name of Abraham; which was changed when the covenant of circumcision was given him, Gen 17:5.
(x) Anti-barbar. Biblic. l. 3. p. 652. (y) Fortunati Schaech. Elaeochrism. Myrothec. l. 1. c. 9. col. 44.
9:89:8: եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդի՛ր դու նմա ուխտ, տալ նմա զերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես։
8 նրա սիրտը գտար հաւատարիմ քո առջեւ եւ նրա հետ ուխտ դրեցիր՝ յաւիտենապէս տալու նրան եւ նրա զաւակին քանանացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների երկիրը: Դու հաստատեցիր քո խօսքը, որովհետեւ արդար ես:
8 Եւ անոր սիրտը քու առջեւդ հաւատարիմ գտար ու անոր հետ ուխտ ըրիր որ Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն ու Գերգեսացիներուն երկիրը իր սերունդին տաս ու քու խօսքդ հաստատեցիր, վասն զի արդար ես։
եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդիր դու նմա ուխտ տալ [176]նմա զերկիրն Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Փերեզացւոց եւ Յեբուսացւոց եւ Գերգեսացւոց [177]եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան``. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես:

9:8: եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդի՛ր դու նմա ուխտ, տալ նմա զերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես։
8 նրա սիրտը գտար հաւատարիմ քո առջեւ եւ նրա հետ ուխտ դրեցիր՝ յաւիտենապէս տալու նրան եւ նրա զաւակին քանանացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների երկիրը: Դու հաստատեցիր քո խօսքը, որովհետեւ արդար ես:
8 Եւ անոր սիրտը քու առջեւդ հաւատարիմ գտար ու անոր հետ ուխտ ըրիր որ Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն ու Գերգեսացիներուն երկիրը իր սերունդին տաս ու քու խօսքդ հաստատեցիր, վասն զի արդար ես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:89:8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
9:8 καὶ και and; even εὗρες ευρισκω find τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him πιστὴν πιστος faithful ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even διέθου διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησας ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just σύ συ you
9:8 וּ û וְ and מָצָ֣אתָ māṣˈāṯā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹו֮ lᵊvāvˈô לֵבָב heart נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כָרֹ֨ות ḵārˌôṯ כרת cut עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to תֵ֡ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֛י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed וַ wa וְ and תָּ֨קֶם֙ ttˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word כִּ֥י kˌî כִּי that צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:8. et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus esAnd thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just.
8. and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
9:8. And you found his heart to be faithful before you. And you formed a covenant with him, so that you might give to him the land of the Canaanite, of the Hittite, and of the Amorite, and of the Perizzite, and of the Jebusite, and of the Girgashite, so that you might give it to his offspring. And you have fulfilled your words, for you are just.
9:8. And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:
And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:

9:8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
9:8
καὶ και and; even
εὗρες ευρισκω find
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
πιστὴν πιστος faithful
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
καὶ και and; even
διέθου διατιθεμαι put through; make
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
διαθήκην διαθηκη covenant
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
Χετταίων χετταιος and; even
Αμορραίων αμορραιος and; even
Φερεζαίων φερεζαιος and; even
Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even
Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even
τῷ ο the
σπέρματι σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστησας ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
δίκαιος δικαιος right; just
σύ συ you
9:8
וּ û וְ and
מָצָ֣אתָ māṣˈāṯā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבָבֹו֮ lᵊvāvˈô לֵבָב heart
נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm
לְ lᵊ לְ to
פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
כָרֹ֨ות ḵārˌôṯ כרת cut
עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with
הַ ha הַ the
בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
לָ לְ to
תֵ֡ת ṯˈēṯ נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite
הַ ha הַ the
חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite
הָ הַ the
אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּרִזִּ֛י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed
וַ wa וְ and
תָּ֨קֶם֙ ttˈāqem קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word
כִּ֥י kˌî כִּי that
צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just
אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:8. et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es
And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just.
9:8. And you found his heart to be faithful before you. And you formed a covenant with him, so that you might give to him the land of the Canaanite, of the Hittite, and of the Amorite, and of the Perizzite, and of the Jebusite, and of the Girgashite, so that you might give it to his offspring. And you have fulfilled your words, for you are just.
9:8. And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: foundest: Gen 12:1-3, Gen 15:6, Gen 15:18, Gen 22:12; Act 13:22; Ti1 1:12, Ti1 1:13; Heb 11:17; Jam 2:21-23
madest: Gen 12:7, Gen 15:18, Gen 17:7, Gen 17:8, Gen 22:16-18; Deu 7:8, Deu 7:9, Deu 9:5; Psa 105:8, Psa 105:9; Luk 1:72, Luk 1:73
the Canaanites: Gen 15:18-21; Exo 3:8, Exo 3:17; Deu 7:1; Jos 9:1, Jos 11:3
hast performed: Deu 26:3; Jos 11:23, Jos 21:43-45, Jos 23:14; Psa 105:43, Psa 105:44
righteous: Num 23:19; Psa 92:14, Psa 92:15; Tit 1:2; Heb 6:18; Jo1 1:9
John Gill
9:8 And foundest his heart faithful before thee,.... A true believer in his word and promises, Gen 15:6 and closely attached to the fear of him, and observance of his commands, as abundantly appeared in the trial of him, in offering up his son, Gen 22:1,
and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed; not to him personally, but to his posterity, at least including and chiefly designing them; of which covenant see Gen 15:18,
and hast performed thy words, for thou art righteous; in all his ways and works, faithful to his promise, a covenant keeping God, and who kept and fulfilled this covenant, assisting Joshua to conquer the land of Canaan, and put Israel into the possession of it.
9:99:9: Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛ր աղաղակի նոցա ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն.
9 Դու տեսար մեր հայրերի նեղութիւնները Եգիպտոսում, լսեցիր նրանց աղաղակը Կարմիր ծովի վրայ,
9 «Ու Եգիպտոսի մէջ մեր հայրերուն նեղութեանը նայեցար ու Կարմիր ծովուն քով անոնց աղաղակը լսեցիր
Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուար աղաղակի նոցա ի վերայ Կարմիր ծովուն:

9:9: Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛ր աղաղակի նոցա ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն.
9 Դու տեսար մեր հայրերի նեղութիւնները Եգիպտոսում, լսեցիր նրանց աղաղակը Կարմիր ծովի վրայ,
9 «Ու Եգիպտոսի մէջ մեր հայրերուն նեղութեանը նայեցար ու Կարմիր ծովուն քով անոնց աղաղակը լսեցիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99:9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
9:9 καὶ και and; even εἶδες οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἤκουσας ακουω hear ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red
9:9 וַ wa וְ and תֵּ֛רֶא ttˈēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַעֲקָתָ֥ם zaʕᵃqāṯˌām זְעָקָה cry שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush
9:9. et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare RubrumAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
9. And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
9:9. And you saw the affliction of our fathers in Egypt. And you heard their outcry beside the Red Sea.
9:9. And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea:

9:9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
9:9
καὶ και and; even
εἶδες οραω view; see
τὴν ο the
ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
τὴν ο the
κραυγὴν κραυγη cry; outcry
αὐτῶν αυτος he; him
ἤκουσας ακουω hear
ἐπὶ επι in; on
θάλασσαν θαλασσα sea
ἐρυθράν ερυθρος red
9:9
וַ wa וְ and
תֵּ֛רֶא ttˈēre ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty
אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זַעֲקָתָ֥ם zaʕᵃqāṯˌām זְעָקָה cry
שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear
עַל־ ʕal- עַל upon
יַם־ yam- יָם sea
סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush
9:9. et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
9:9. And you saw the affliction of our fathers in Egypt. And you heard their outcry beside the Red Sea.
9:9. And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-11. Ст. 9: представляет краткое воспроизведение описанного в Исх III, 7; XJV,10;XV,4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: didst see: Exo 2:25, Exo 3:7-9, Exo 3:16; Act 7:34
heardest: Exo 14:10-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:9
The fulfilment of this word by the deliverance of Israel from Egypt, and their guidance through the wilderness to Canaan.
Neh 9:9-11
"And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea: Neh 9:10 And showedst signs and wonders upon Pharaoh and all his servants, and on all the people of his land, because Thou knewest that they dealt proudly against them, and madest Thyself a name, as this day. Neh 9:11 And Thou dividedst the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry land; and their persecutors Thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters." In Neh 9:9 are comprised two subjects, which are carried out in Neh 9:10, Neh 9:11 : (1) the affliction of the Israelites in Egypt, which God saw (comp. Ex 3:7), and out of which He delivered them by the signs and wonders He showed upon Pharaoh (Neh 9:10); (2) the crying for help at the Red Sea, when the Israelites perceived Pharaoh with his horsemen and chariots in pursuit (Ex 14:10), and the help which God gave them by dividing the sea, etc. (Neh 9:11). The words in Neh 9:10 are supported by Deut 6:22, on the ground of the historical narrative, Ex 7-10. The expression עליהם הזידוּ כּי is formed according to עליהם זדוּ אשׁר, Ex 18:11. על הזיד occurs Ex 21:14 in a general sense. On וגו שׁם לך ותּעשׂ comp. Jer 32:20; Is 58:12, Is 58:14; 1Chron 17:22. A name as this day - in that the miracles which God then did are still praised, and He continues still to manifest His almighty power. The words of Neh 9:11 are supported by Ex 14:21-22, Ex 14:28, and Ex 15:19. אבן כּמו בּמצולות are from Ex 15:5; עזּים בּמים from Ex 15 and Is 43:16.
Neh 9:12-15
"And Thou leddest them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. Neh 9:13 And Thou camest down upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments: Neh 9:14 And madest known unto them Thy holy Sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses Thy servant. Neh 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst; and Thou commandedst them to go in and possess the land, which Thou hadst lifted up Thine hand to give them." Three particulars in the miraculous leading of Israel through the wilderness are brought forward: a. Their being guided in the way by miraculous tokens of the divine presence, in the pillar of fire and cloud, Neh 9:12; comp. Ex 13:21; Num 14:14. b. The revelation of God on Sinai, and the giving of the law, Neh 9:13, Neh 9:14. The descent of God on Sinai and the voice from heaven agree with Ex 19:18, Ex 19:20, and Ex 20:1., compared with Deut 4:36. On the various designations of the law, comp. Ps 19:9; Ps 119:43, Ps 119:39, Ps 119:142. Of the commandments, that concerning the Sabbath is specially mentioned, and spoken of as a benefit bestowed by God upon the Israelites, as a proclamation of His holy Sabbath, inasmuch as the Israelites were on the Sabbath to share in the rest of God; see rem. on Ex 20:9-11. c. The provision of manna, and of water from the rock, for their support during their journey through the wilderness on the way to Canaan; Ex 16:4, Ex 16:10., Ex 17:6; Num 20:8; comp. Ps 78:24, Ps 78:15; Ps 105:40. לרשׁת לבוא like Deut 9:1, Deut 9:5; Deut 11:31, and elsewhere. את־ידך נשׂאת is to be understood according to Num 14:30.
John Gill
9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt,.... The hard bondage in which their lives were made bitter; and was not a mere spectator of it, but looked upon them in it with pity and compassion, and sent them a deliverer, Ex 2:23
and heardest their cry by the Red sea; which was before them, and the rocks on both sides of them, and the host of Pharaoh behind, pressing upon them, when he heard them, and wrought salvation for them, Ex 14:10.
9:109:10: եւ արարեր նոցա նշա՛ն յԵգիպտոս՝ եւ ՚ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացաւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ արարե՛ր քեզ անուն մեծ մինչեւ յայս օր[5123]. [5123] Յօրինակին. Եւ արար նոցա նշան յԵ՛՛։ Ոմանք. Մինչեւ ցայսօր։
10 նրանց համար հրաշքներ գործեցիր Եգիպտոսում՝ Փարաւոնի, նրա բոլոր ծառաների ու նրա երկրի ամբողջ ժողովրդի վրայ, քանզի իմացար, որ նա յոխորտաց քո ժողովրդի վրայ, եւ դու քեզ համար մեծ անուն ստեղծեցիր մինչեւ այսօր:
10 Եւ Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր երկրին բոլոր ժողովուրդին նշաններ ու հրաշքներ ցուցուցիր, վասն զի գիտցար թէ մեր հայրերուն հետ հպարտութեամբ վարուեցան. բայց դուն այսօրուան պէս քեզի անուն վաստկեցար
եւ [178]արարեր նոցա նշան յԵգիպտոս եւ`` ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացան ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ արարեր քեզ անուն մեծ մինչեւ ցայս օր:

9:10: եւ արարեր նոցա նշա՛ն յԵգիպտոս՝ եւ ՚ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացաւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ արարե՛ր քեզ անուն մեծ մինչեւ յայս օր[5123].
[5123] Յօրինակին. Եւ արար նոցա նշան յԵ՛՛։ Ոմանք. Մինչեւ ցայսօր։
10 նրանց համար հրաշքներ գործեցիր Եգիպտոսում՝ Փարաւոնի, նրա բոլոր ծառաների ու նրա երկրի ամբողջ ժողովրդի վրայ, քանզի իմացար, որ նա յոխորտաց քո ժողովրդի վրայ, եւ դու քեզ համար մեծ անուն ստեղծեցիր մինչեւ այսօր:
10 Եւ Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր երկրին բոլոր ժողովուրդին նշաններ ու հրաշքներ ցուցուցիր, վասն զի գիտցար թէ մեր հայրերուն հետ հպարտութեամբ վարուեցան. բայց դուն այսօրուան պէս քեզի անուն վաստկեցար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:109:10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
9:10 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit σημεῖα σημειον sign ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὑπερηφάνησαν υπερηφανεω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he
9:10 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹֽפְתִ֜ים mˈōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הֵזִ֖ידוּ hēzˌîḏû זיד be presumptuous עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:10. et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac dieAnd thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
10. and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day.
9:10. And you gave signs and portents to Pharaoh, and to all his servants, and to the people of his land. For you knew that they acted arrogantly against them. And you made a name for yourself, just as it is in this day.
9:10. And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day:

9:10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
9:10
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
σημεῖα σημειον sign
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
παισὶν παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἔγνως γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ὑπερηφάνησαν υπερηφανεω in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐποίησας ποιεω do; make
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ὄνομα ονομα name; notable
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
9:10
וַ֠ wa וְ and
תִּתֵּן ttittˌēn נתן give
אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign
וּ û וְ and
מֹֽפְתִ֜ים mˈōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
בְּ bᵊ בְּ in
פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
כִּ֣י kˈî כִּי that
יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
הֵזִ֖ידוּ hēzˌîḏû זיד be presumptuous
עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וַ wa וְ and
תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name
כְּ kᵊ כְּ as
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:10. et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die
And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
9:10. And you gave signs and portents to Pharaoh, and to all his servants, and to the people of his land. For you knew that they acted arrogantly against them. And you made a name for yourself, just as it is in this day.
9:10. And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: showedst: exo 7:1-25, exo 14:1-31; Deu 4:34, Deu 11:3, Deu 11:4; Psa 78:12, Psa 78:13, Psa 78:43-53, Psa 105:27-37; Psa 106:7-11, Psa 135:8, Psa 135:9, Psa 136:10-15; Act 7:36
they: Exo 5:2, Exo 5:7, Exo 5:8, Exo 9:17, Exo 10:3, Exo 18:11; Job 40:11, Job 40:12; Dan 4:37, Dan 5:23; Pe1 5:5
didst: Exo 9:16; Jos 2:10, Jos 2:11; Psa 83:18; Isa 63:12, Isa 63:14; Jer 32:20; Eze 20:9; Dan 9:15; Rom 9:17
John Gill
9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land,.... By inflicting the ten plagues upon them:
for thou knowest that they dealt proudly against them; behaved haughtily to them, and despised them, see Ex 18:11
so didst thou get thee a name, as it is this day; displayed his power on Pharaoh, and his goodness to Israel, the fame of which reached all over the world, and continued to that day, see Ex 9:16.
9:119:11: եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէ՛մս ՚ի ջուրս բազումս։
11 Դու Կարմիր ծովը ճեղքեցիր նրանց առջեւ, եւ նրանք անցան ծովի միջով, ինչպէս ցամաքով. նրանց հալածիչներին քարերի նման ընկղմեցիր խոր ջրերի մէջ.
11 Եւ ծովը մեր հայրերուն առջեւ պատռեցիր, այնպէս որ ծովուն մէջէն ցամաքով անցան բայց զանոնք հալածողները խորունկ ջուրերու մէջ նետուած քարի պէս անդունդը նետեցիր։
եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէմս ի ջուրս բազումս:

9:11: եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէ՛մս ՚ի ջուրս բազումս։
11 Դու Կարմիր ծովը ճեղքեցիր նրանց առջեւ, եւ նրանք անցան ծովի միջով, ինչպէս ցամաքով. նրանց հալածիչներին քարերի նման ընկղմեցիր խոր ջրերի մէջ.
11 Եւ ծովը մեր հայրերուն առջեւ պատռեցիր, այնպէս որ ծովուն մէջէն ցամաքով անցան բայց զանոնք հալածողները խորունկ ջուրերու մէջ նետուած քարի պէս անդունդը նետեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:119:11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
9:11 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρήλθοσαν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in ξηρασίᾳ ξηρασια and; even τοὺς ο the καταδιώξαντας καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἔρριψας ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for βυθὸν βυθος depth; deep ὡσεὶ ωσει as if; about λίθον λιθος stone ἐν εν in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent
9:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea בָּקַ֣עְתָּ bāqˈaʕtā בקע split לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם rˌōḏᵊfêhˈem רדף pursue הִשְׁלַ֧כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw בִ vi בְּ in מְצֹולֹ֛ת mᵊṣôlˈōṯ מְצֹולָה depth כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַזִּֽים׃ ʕazzˈîm עַז strong
9:11. et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validasAnd thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
9:11. And you divided the sea before them, and they crossed through the midst of the sea on dry land. But their pursuers you cast into the depths, like a stone into great waters.
9:11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters:

9:11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
9:11
καὶ και and; even
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
παρήλθοσαν παρερχομαι pass; transgress
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
ἐν εν in
ξηρασίᾳ ξηρασια and; even
τοὺς ο the
καταδιώξαντας καταδιωκω hunt down; drive hard
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔρριψας ριπτω fling; disperse
εἰς εις into; for
βυθὸν βυθος depth; deep
ὡσεὶ ωσει as if; about
λίθον λιθος stone
ἐν εν in
ὕδατι υδωρ water
σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent
9:11
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּם֙ yyˌom יָם sea
בָּקַ֣עְתָּ bāqˈaʕtā בקע split
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass
בְ vᵊ בְּ in
תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
בַּ ba בְּ in
הַ the
יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם rˌōḏᵊfêhˈem רדף pursue
הִשְׁלַ֧כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw
בִ vi בְּ in
מְצֹולֹ֛ת mᵊṣôlˈōṯ מְצֹולָה depth
כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like
אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
בְּ bᵊ בְּ in
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
עַזִּֽים׃ ʕazzˈîm עַז strong
9:11. et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas
And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
9:11. And you divided the sea before them, and they crossed through the midst of the sea on dry land. But their pursuers you cast into the depths, like a stone into great waters.
9:11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: divide: Exo 14:21, Exo 14:22, Exo 14:27, Exo 14:28; Psa 66:6, Psa 78:13, Psa 114:3-5, Psa 136:13-15; Isa 63:11-13
their persecutors: exo 15:1-21; Psa 106:9-11; Heb 11:29
as a stone: Exo 15:5, Exo 15:10; Rev 18:21
John Gill
9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on dry land,.... That is, the Israelites, see Ex 14:21,
and their persecutors thou threwest into the deeps; with great ease, and with indignation, meaning the Egyptians, that pursued hotly after them, and were thrown into the sea:
as a stone into the mighty waters; where they sunk and perished, see Ex 15:4.
9:129:12: Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի՛. վասն զի լուսաւորէր զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային[5124]։ [5124] Ոմանք. Վասն զի լուսաւորեցեր զճանապարհն նոցա։
12 ցերեկը նրանց առաջնորդեցիր ամպի սիւնով, իսկ գիշերը՝ կրակի սիւնով, որպէսզի լուսաւորես նրանց ճանապարհը, որով գնում էին:
12 Ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար՝ կրակի սիւնով առաջնորդեցիր անոնց։
Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ի գիշերի, [179]վասն զի լուսաւորէր`` զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային:

9:12: Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի՛. վասն զի լուսաւորէր զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային[5124]։
[5124] Ոմանք. Վասն զի լուսաւորեցեր զճանապարհն նոցա։
12 ցերեկը նրանց առաջնորդեցիր ամպի սիւնով, իսկ գիշերը՝ կրակի սիւնով, որպէսզի լուսաւորես նրանց ճանապարհը, որով գնում էին:
12 Ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար՝ կրակի սիւնով առաջնորդեցիր անոնց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:129:12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
9:12 καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ὡδήγησας οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
9:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud הִנְחִיתָ֖ם hinḥîṯˌām נחה lead יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
9:12. et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebanturAnd in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
12. Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
9:12. And in the pillar of cloud, you were their leader by day, and in the pillar of fire, by night, so that they might see the way along which they might advance.
9:12. Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go:

9:12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
9:12
καὶ και and; even
ἐν εν in
στύλῳ στυλος pillar
νεφέλης νεφελη cloud
ὡδήγησας οδηγεω guide
αὐτοὺς αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἐν εν in
στύλῳ στυλος pillar
πυρὸς πυρος the
νύκτα νυξ night
τοῦ ο the
φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
ἐν εν in
ος who; what
πορεύσονται πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
9:12
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar
עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud
הִנְחִיתָ֖ם hinḥîṯˌām נחה lead
יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
לְ lᵊ לְ to
הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
9:12. et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur
And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
9:12. And in the pillar of cloud, you were their leader by day, and in the pillar of fire, by night, so that they might see the way along which they might advance.
9:12. Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14. Ср. Исх XIII, 21; Чис XIV, 14; Исх XIX, 18.20; XX; Втор IV, 36.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:12: By a cloudy pillar - See the notes on the parallel passages, both here and in the other verses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: thou leddest: Neh 9:19; Exo 13:21, Exo 13:22, Exo 14:19, Exo 14:20; Psa 78:14, Psa 105:39
in the way: Psa 107:7, Psa 143:8
John Gill
9:12 Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar,.... The Israelites, to shelter them from the heat of the sun in a dry and barren wilderness:
and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go; through a trackless desert, see Ex 13:21.
9:139:13: Եւ ՚ի լեառնն Սինա՝ իջե՛ր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամա՛նս եւ պատուիրանս բարիս.
13 Դու իջար Սինայի լերան վրայ ու երկնքից խօսեցիր նրանց հետ, նրանց տուեցիր արդար դատաստաններ ու ճշմարիտ օրէնքներ, հրամաններ եւ բարի պատուիրաններ,
13 «Նաեւ Սինա լերանը վրայ իջար ու անոնց հետ երկնքէն խօսեցար եւ անոնց ուղիղ դատաստաններ, ճշմարիտ օրէնքներ, բարի կանոններ ու պատուիրանքներ տուիր։
Եւ ի լեառնն Սինա իջեր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամանս եւ պատուիրանս բարիս:

9:13: Եւ ՚ի լեառնն Սինա՝ իջե՛ր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամա՛նս եւ պատուիրանս բարիս.
13 Դու իջար Սինայի լերան վրայ ու երկնքից խօսեցիր նրանց հետ, նրանց տուեցիր արդար դատաստաններ ու ճշմարիտ օրէնքներ, հրամաններ եւ բարի պատուիրաններ,
13 «Նաեւ Սինա լերանը վրայ իջար ու անոնց հետ երկնքէն խօսեցար եւ անոնց ուղիղ դատաստաններ, ճշմարիտ օրէնքներ, բարի կանոններ ու պատուիրանքներ տուիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:139:13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
9:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σινα σινα Sina κατέβης καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κρίματα κριμα judgment εὐθέα ευθυς straight; directly καὶ και and; even νόμους νομος.1 law ἀληθείας αληθεια truth προστάγματα προσταγμα and; even ἐντολὰς εντολη direction; injunction ἀγαθάς αγαθος good
9:13 וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with מִ mi מִן from שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to מִשְׁפָּטִ֤ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice יְשָׁרִים֙ yᵊšārîm יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and תֹורֹ֣ות ṯôrˈôṯ תֹּורָה instruction אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good
9:13. ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bonaThou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts.
13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments:
9:13. You also descended to mount Sinai, and you spoke with them from heaven. And you gave them upright judgments, and the law of truth, and ceremonies, and good precepts.
9:13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:

9:13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
9:13
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
ὄρος ορος mountain; mount
Σινα σινα Sina
κατέβης καταβαινω step down; descend
καὶ και and; even
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
κρίματα κριμα judgment
εὐθέα ευθυς straight; directly
καὶ και and; even
νόμους νομος.1 law
ἀληθείας αληθεια truth
προστάγματα προσταγμα and; even
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ἀγαθάς αγαθος good
9:13
וְ wᵊ וְ and
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
הַר־ har- הַר mountain
סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai
יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend
וְ wᵊ וְ and
דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak
עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with
מִ mi מִן from
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
מִשְׁפָּטִ֤ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
יְשָׁרִים֙ yᵊšārîm יָשָׁר right
וְ wᵊ וְ and
תֹורֹ֣ות ṯôrˈôṯ תֹּורָה instruction
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion
וּ û וְ and
מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good
9:13. ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona
Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts.
9:13. You also descended to mount Sinai, and you spoke with them from heaven. And you gave them upright judgments, and the law of truth, and ceremonies, and good precepts.
9:13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: camest: Exo 19:11, Exo 19:16-20; Deu 33:2; Isa 64:1, Isa 64:3; Hab 3:3
spakest: Exo 20:1, Exo 20:22; Deu 4:10-13, Deu 4:33, Deu 5:4, Deu 5:22-26; Heb 12:18-26
gavest: Deu 4:8, Deu 10:12, Deu 10:13; Psa 19:7-11, Psa 119:127, Psa 119:128; Eze 20:11-13; Rom 7:12-14, Rom 7:16
true laws: Heb. laws of truth, Psa 119:160
John Gill
9:13 Thou camest down also upon Mount Sinai,.... By some visible tokens of his presence, as a cloud, fire, smoke, &c. which must be understood consistent with his omniscience, see Ex 19:18,
and spakest with them from heaven; the decalogue or ten commandments, Ex 20:1,
and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments; both judicial and ceremonial, which were of excellent use to them in their civil and ecclesiastical polity; these were not spoken to Israel, but given to Moses on the mount, to be delivered to them.
John Wesley
9:13 Good statutes - The moral and judicial precepts were all founded on natural equity. And even the ceremonial were tokens of God's goodness, being types of gospel - grace.
9:149:14: եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ։
14 քո սուրբ շաբաթները ծանուցեցիր նրանց եւ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով նրանց տուեցիր պատուիրաններ, հրամաններ եւ օրէնքներ:
14 Քու սուրբ շաբաթդ անոնց ճանչցուցիր ու քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով անոնց պատուիրանքներ, կանոններ ու օրէնքներ տուիր։
եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քո:

9:14: եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ։
14 քո սուրբ շաբաթները ծանուցեցիր նրանց եւ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով նրանց տուեցիր պատուիրաններ, հրամաններ եւ օրէնքներ:
14 Քու սուրբ շաբաթդ անոնց ճանչցուցիր ու քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով անոնց պատուիրանքներ, կանոններ ու օրէնքներ տուիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:149:14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
9:14 καὶ και and; even τὸ ο the σάββατόν σαββατον Sabbath; week σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα and; even νόμον νομος.1 law ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject σου σου of you; your
9:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness הֹודַ֣עַתָ hôḏˈaʕaṯā ידע know לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִצְוֹ֤ות miṣwˈôṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:14. et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tuiThou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant.
14. and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses thy servant:
9:14. You revealed to them your sanctified Sabbath, and you instructed them in commandments, and ceremonies, and the law, by the hand of Moses, your servant.
9:14. And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:

9:14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
9:14
καὶ και and; even
τὸ ο the
σάββατόν σαββατον Sabbath; week
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
προστάγματα προσταγμα and; even
νόμον νομος.1 law
ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
δούλου δουλος subject
σου σου of you; your
9:14
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath
קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness
הֹודַ֣עַתָ hôḏˈaʕaṯā ידע know
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
מִצְוֹ֤ות miṣwˈôṯ מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction
צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
9:14. et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui
Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant.
9:14. You revealed to them your sanctified Sabbath, and you instructed them in commandments, and ceremonies, and the law, by the hand of Moses, your servant.
9:14. And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:14: Madest known unto them thy holy Sabbath - They appear to have forgotten this first of all the commandments of God, during their sojourning in Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: madest: Gen 2:3; Exo 16:29, Exo 20:8-11; Eze 20:12, Eze 20:20
commandedst: exo 21:1-23:33; Lev 27:34; Deu 4:5, Deu 4:45, Deu 5:31
Moses: Neh 1:8; Joh 1:17
John Gill
9:14 And madest known unto them thy holy sabbath,.... Which was not made known to others, and was peculiar to the Jewish nation, and a privilege granted to them, to have rest corporeal and spiritual, typical of the rest in Christ:
and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant; moral, ceremonial, and judicial, such as other nations had not, Deut 4:8.
9:159:15: Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ՚ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ՚ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տա՛լ նոցա։
15 Դու երկնքի հացը տուեցիր նրանց՝ կերակրուելու համար, ժայռից ջուր բխեցրիր ու խմեցրիր նրանց, ճանապարհ բացեցիր նրանց համար՝ մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը, դէպի ուր բարձրացրիր քո ձեռքը, որպէսզի այն տաս նրանց:
15 Երբ անօթեցան՝ անոնց երկնքէն հաց տուիր, երբ ծարաւցան՝ անոնց ապառաժէն ջուր հանեցիր։ Անոնց ըսիր, որ մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքդ վերցուցիր*։
Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ [180]բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տալ նոցա:

9:15: Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ՚ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ՚ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տա՛լ նոցա։
15 Դու երկնքի հացը տուեցիր նրանց՝ կերակրուելու համար, ժայռից ջուր բխեցրիր ու խմեցրիր նրանց, ճանապարհ բացեցիր նրանց համար՝ մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը, դէպի ուր բարձրացրիր քո ձեռքը, որպէսզի այն տաս նրանց:
15 Երբ անօթեցան՝ անոնց երկնքէն հաց տուիր, երբ ծարաւցան՝ անոնց ապառաժէն ջուր հանեցիր։ Անոնց ըսիր, որ մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքդ վերցուցիր*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:159:15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, {клялся} дать им.
9:15 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σιτοδείαν σιτοδεια he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐξήνεγκας εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for δίψαν διψα he; him καὶ και and; even εἶπας επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐξέτεινας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him
9:15 וְ֠ wᵊ וְ and לֶחֶם leḥˌem לֶחֶם bread מִ mi מִן from שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְעָבָ֔ם rᵊʕāvˈām רָעָב hunger וּ û וְ and מַ֗יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָ֑ם ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
9:15. panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eisAnd thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
15. and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst lifted up thine hand to give them.
9:15. You also gave them bread from heaven in their hunger, and you brought forth water from the rock for them in their thirst. And you said to them that they should enter and possess the land, over which you lifted up your hand so that you might give it to them.
9:15. And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them:

9:15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, {клялся} дать им.
9:15
καὶ και and; even
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
σιτοδείαν σιτοδεια he; him
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
ἐκ εκ from; out of
πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock
ἐξήνεγκας εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
δίψαν διψα he; him
καὶ και and; even
εἶπας επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐφ᾿ επι in; on
ἣν ος who; what
ἐξέτεινας εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
9:15
וְ֠ wᵊ וְ and
לֶחֶם leḥˌem לֶחֶם bread
מִ mi מִן from
שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לִ li לְ to
רְעָבָ֔ם rᵊʕāvˈām רָעָב hunger
וּ û וְ and
מַ֗יִם mˈayim מַיִם water
מִ mi מִן from
סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock
הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לִ li לְ to
צְמָאָ֑ם ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
לָ לְ to
בֹוא֙ בוא come
לָ לְ to
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֥אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
9:15. panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis
And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
9:15. You also gave them bread from heaven in their hunger, and you brought forth water from the rock for them in their thirst. And you said to them that they should enter and possess the land, over which you lifted up your hand so that you might give it to them.
9:15. And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Ср. Исх. XVI, 4, 10: и д.; XVII, 6; Чис XX, 8; Пс. LXXVII, 24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: gavest: Exo 16:4, Exo 16:14, Exo 16:15; Deu 8:3, Deu 8:16; Psa 78:24, Psa 78:25, Psa 105:40; Joh 6:31-35; Co1 10:3
broughtest: Neh 9:20; Exo 17:6; Num 20:7-11; Deu 8:15; Psa 77:15-20, Psa 105:41, Psa 114:8; Co1 10:4
go: Deu 1:8; Jos 1:2-4
sworn: Heb. lift up thine hand, Gen 14:22; Num 14:30; Eze 20:15
John Gill
9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger,.... To satisfy that, meaning the manna, Ex 16:3
and broughtest forth water for them out of the rock, for their thirst; to quench it; this was done both quickly after they came out of the land of Egypt, and a little before their entrance into the land of Canaan, see Ex 17:6
and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them; which oath was made to them and to their fathers also, see Num 14:30.
9:169:16: Եւ ինքեա՛նք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան պատուիրանաց քոց.
16 Բայց իրենք իսկ՝ մեր հայրերը, գոռոզացան ու անօրինացան, խստացրին իրենց պարանոցները, չլսեցին քո պատուիրանները,
16 Բայց անոնք, այսինքն մեր հայրերը, հպարտացան ու իրենց պարանոցը խստացուցին եւ քու պատուիրանքներուդ չհնազանդեցան
Եւ ինքեանք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ոչ լուան պատուիրանաց քոց:

9:16: Եւ ինքեա՛նք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան պատուիրանաց քոց.
16 Բայց իրենք իսկ՝ մեր հայրերը, գոռոզացան ու անօրինացան, խստացրին իրենց պարանոցները, չլսեցին քո պատուիրանները,
16 Բայց անոնք, այսինքն մեր հայրերը, հպարտացան ու իրենց պարանոցը խստացուցին եւ քու պատուիրանքներուդ չհնազանդեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:169:16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
9:16 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ὑπερηφανεύσαντο υπερηφανευω and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your
9:16 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father הֵזִ֑ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment
9:16. ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tuaBut they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
9:16. Yet truly, they and our fathers acted arrogantly, and they hardened their necks, and they did not listen to your commandments.
9:16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments:

9:16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
9:16
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ὑπερηφανεύσαντο υπερηφανευω and; even
ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
9:16
וְ wᵊ וְ and
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
וַ wa וְ and
אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father
הֵזִ֑ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous
וַ wa וְ and
יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment
9:16. ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
9:16. Yet truly, they and our fathers acted arrogantly, and they hardened their necks, and they did not listen to your commandments.
9:16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Ср. Исх. XXII, 9; XXXIII, 3; XXXIV, 9; Втор. IX, 6, 13. Поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Слав, "даша начало" (LXX edwkan archn) возвратится на работу свою в Египет". В этом замечании имеется в виду указание Чис XIV, 4. Однако факт, когда евреи поставили себе вождя вместо Моисея, неизвестен. Отсюда справедливо предлагают евр. vaittnu rosch поставили вождя понимать в общем смысле: "и обратили голову", т.е. поставили решение, решились. Перев.Гуляева: "и в упорстве своем обернули головы к прежнему рабству".
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: dealt: Neh 9:10, Neh 9:29; Exo 32:9; Deu 9:6, Deu 9:13, Deu 9:23, Deu 9:24, Deu 9:27, Deu 32:15; Psa. 78:8-72, Psa 106:6; Isa 63:10; Jer 2:31; Act 7:51
hardened: Deu 31:27; Kg2 17:14; Ch2 30:8, Ch2 36:13; Psa 95:8-10; Pro 29:1; Isa 48:4; Jer 19:15; Rom 2:5; Heb 3:13, Heb 3:15
hearkened: Exo 15:26; Deu 5:29; Psa 81:8, Psa 81:11-14; Isa 48:18; There were two things to which the Israelites did not duly give heed, else they had not done as they did. The word of God they heard, but they gave no heed to God's commandments, and the works of God they saw, but were not mindful of his wonders. Had they really considered them as miracles, they would have obeyed from a principle of faith and holy fear: had they duly considered them as mercies, they would have obeyed from a principle of gratitude and holy love.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:16
Even the fathers to whom God had shown such favour, repeatedly departed from and rebelled against Him; but God of His great mercy did not forsake them, but brought them into possession of the promised land.
Neh 9:16-17
"And they, even our fathers, dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to Thy commandments. Neh 9:17 They refused to obey, and were not mindful of Thy wonders that Thou didst amongst them; and hardened their necks, and appointed a captain to return to their bondage. But Thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not." In these verses the conduct of the children of Israel towards God is contrasted with His kindness towards this stiff-necked people, the historical confirmation following in Neh 9:18. והם is emphatic, and prefixed to contrast the conduct of the Israelites with the benefits bestowed on them. The contrast is enhanced by the ו explicative before אבתינוּ, even our fathers (which J. D. Michaelis would expunge, from a misconception of its meaning, but which Bertheau with good reason defends). Words are accumulated to describe the stiff-necked resistance of the people. הזידוּ as above, Neh 9:10. "They hardened their necks" refers to Ex 32:9; Ex 33:3; Ex 34:9, and therefore already alludes to the worship of the golden calf at Sinai, mentioned Neh 9:18; while in Neh 9:17, the second great rebellion of the people at Kadesh, on the borders of the promised land, Num 14, is contemplated. The repetition of the expression, "they hardened their hearts," shows that a second grievous transgression is already spoken of in Neh 9:17. This is made even clearer by the next clause, וגו ראשׁ ויּתּנוּ, which is taken almost verbally from Num 14:4 : "They said one to another, Let us make a captain (ראשׁ נתּנה), and return to Egypt;" the notion being merely enhanced here by the addition לעבדתם, to their bondage. The comparison with Num 14:4 also shows that בּמרים is a clerical error for בּמצרים, as the lxx read; for בּמרים, in their stubbornness, after לעבדתם, gives no appropriate sense. In spite, however, of their stiff-neckedness, God of His mercy and goodness did not forsake them. סליחות אלוהּ, a God of pardons; comp. Dan 9:9; Ps 130:4. וגו ורחוּם חנּוּן is a reminiscence of Ex 34:6. The ו before חסד came into the text by a clerical error.
Neh 9:18-21
"Yea, they even made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt, and wrought great provocations. Neh 9:19 Yet Thou, in Thy manifold mercies, didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them, and the pillar of fire by night to show them light in the way wherein they should go. Neh 9:20 Thou gavest also Thy good Spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst: Neh 9:21 And forty years didst Thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes waxed not old, and their feet swelled not." כּי אף, also (even this) = yea even. On the worship of the golden calf, see Ex 24:4. The words "they did (wrought) great provocations" involve a condemnation of the worship of the molten calf; nevertheless God did not withdraw His gracious presence, but continued to lead them by the pillar of cloud and fire. The passage Num 14:14, according to which the pillar of cloud and fire guided the march of the people through the wilderness after the departure from Sinai, i.e., after their transgression in the matter of the calf, is here alluded to. הענן עמּוּד is rhetorically enhanced by את: and with respect to the cloudy pillar, it departed not; so, too, in the second clause, האשׁ את־עמּוּד; comp. Ewald, 277, d. The words, Neh 9:20, "Thou gavest Thy good Spirit," etc., refer to the occurrence, Num 11:17, Num 11:25, where God endowed the seventy elders with the spirit of prophecy for the confirmation of Moses' authority. The definition "good Spirit" recalls Ps 143:10. The sending of manna is first mentioned Num 11:6-9, comp. Josh 5:12; the giving of water, Num 20:2-8. - In Neh 9:21, all that the Lord did for Israel is summed up in the assertion of Deut 2:7; Deut 8:4, חסרוּ לא; see the explanation of these passages.
Neh 9:22-25
The Lord also fulfilled His promise of giving the land of Canaan to the Israelites notwithstanding their rebelliousness. Neh 9:22 "And Thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them by boundaries; and they took possession of the land of Sihon, both the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. Neh 9:23 And Thou didst multiply their children as the stars of heaven, and bring them into the land which Thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess. Neh 9:24 And the children went in and possessed the land, and Thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their kings and the people of the land, to do with them according to their pleasure. Neh 9:25 And they took fortified cities, and a fat land, and took possession of houses filled with all kinds of goods, wells digged, vineyards and olive gardens, and fruit trees in abundance; and they ate and became fat, and delighted themselves in Thy great goodness." לפאה ותּחלקם is variously explained. Aben Ezra and others refer the suffix to the Canaanites, whom God scattered in multos angulos or varias mundi partes. Others refer it to the Israelites. According to this view, Ramb. says: fecisti eos per omnes terrae Cananaeae angulos habitare; and Gusset.: distribuisti eis terram usque ad angulum h. l. nulla vel minima regionum particula excepta. But חלק, Piel, generally means the dividing of things; and when used of persons, as in Gen 49:7; Lam 4:16, to divide, to scatter, sensu malo, which is here inapplicable to the Israelites. חלק signifies to divide, especially by lot, and is used chiefly concerning the partition of the land of Canaan, in Kal, Josh 14:5; Josh 18:2, and in Piel, Josh 13:7; Josh 18:10; Josh 19:51. The word פּאה also frequently occurs in Joshua, in the sense of a corner or side lying towards a certain quarter of the heavens, and of a boundary; comp. Josh 15:5; Josh 18:12, Josh 18:14-15, Josh 18:20. According to this, Bertheau rightly takes the words to say: Thou didst divide them (the kingdoms and nations, i.e., the land of these nations) according to sides or boundaries, i.e., according to certain definite limits. Sihon is the king of Heshbon (Deut 1:4), and the ו before ח את־ארץ מ is not to be expunged as a gloss, but regarded as explicative: and, indeed, both the land of the king of Heshbon and the land of Og. The conquest of these two kingdoms is named first, because it preceded the possession of Canaan (Num 21:21-35). The increase of the children of the Israelites is next mentioned, Neh 9:23; the fathers having fallen in the wilderness, and only their children coming into the land of Canaan. The numbering of the people in the plains of Moab (Num 26) is here alluded to, when the new generation was found to be twice as numerous as that which marched out of Egypt; while the words לרשׁת לבוא, here and in Neh 9:15, are similar to Deut 1:10. The taking possession of Canaan is spoken of in Neh 9:24. ותּכנע recalls Deut 9:3. כּרצונם, according to their pleasure, comp. Dan 8:4. Fortified cities, as Jericho and Ai.
John Gill
9:16 But they and our fathers dealt proudly,.... Behaved in a haughty manner towards God, their kind benefactor:
and hardened their necks; refused to take the yoke of his law, as refractory oxen, that withdraw their necks from the yoke:
and hearkened not to thy commandments; to do them, though they promised they would, Ex 24:7.
9:179:17: եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ո՛չ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնա՛լ ՚ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս։ Այլ դու Տէր Աստուած մեր գթա՛ծ ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ, եւ ո՛չ ՚ի սպառ մերժեցեր զնոսա։
17 իրենց աչքերը շեղեցին քո օրէնքներից, չյիշեցին քո հրաշքները, որ դու արեցիր նրանց համար, այլ խստացրին իրենց պարանոցները, իրենց թիկունքները դարձրին դէպի քեզ եւ ուզեցին նորից ստրկութեան վերադառնալ Եգիպտոս: Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ գթած ես եւ ողորմած, համբերատար եւ բազումողորմ, իսպառ չլքեցիր նրանց:
17 Ու չուզեցին մտիկ ընել եւ իրենց մէջ ըրած հրաշքներդ չյիշեցին. հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու իրենց առաջնորդ մը ընտրեցին, իրենց ծառայութեան դառնալու գլուխ կարգեցին*, բայց դուն ներող, ողորմած, գթած, երկայնամիտ ու բազմողորմ Աստուած ըլլալուդ՝ զանոնք երեսէ չձգեցիր.
եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ոչ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ [181]դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնալ ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս. այլ դու, Տէր`` Աստուած մեր, գթած ես եւ ողորմած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ ոչ ի սպառ մերժեցեր զնոսա:

9:17: եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ո՛չ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնա՛լ ՚ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս։ Այլ դու Տէր Աստուած մեր գթա՛ծ ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ, եւ ո՛չ ՚ի սպառ մերժեցեր զնոսա։
17 իրենց աչքերը շեղեցին քո օրէնքներից, չյիշեցին քո հրաշքները, որ դու արեցիր նրանց համար, այլ խստացրին իրենց պարանոցները, իրենց թիկունքները դարձրին դէպի քեզ եւ ուզեցին նորից ստրկութեան վերադառնալ Եգիպտոս: Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ գթած ես եւ ողորմած, համբերատար եւ բազումողորմ, իսպառ չլքեցիր նրանց:
17 Ու չուզեցին մտիկ ընել եւ իրենց մէջ ըրած հրաշքներդ չյիշեցին. հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու իրենց առաջնորդ մը ընտրեցին, իրենց ծառայութեան դառնալու գլուխ կարգեցին*, բայց դուն ներող, ողորմած, գթած, երկայնամիտ ու բազմողորմ Աստուած ըլլալուդ՝ զանոնք երեսէ չձգեցիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:179:17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
9:17 καὶ και and; even ἀνένευσαν ανανευω the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even σὺ συ you θεὸς θεος God ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him
9:17 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכְר֤וּ zāḵᵊrˈû זכר remember נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ niflᵊʔōṯˈeʸḵā פלא be miraculous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to עַבְדֻתָ֖ם ʕavᵊḏuṯˌām עַבְדֻת servitude בְּ bᵊ בְּ in מִרְיָ֑ם miryˈām מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you אֱלֹ֨והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god סְלִיחֹ֜ות sᵊlîḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness חַנּ֧וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֛וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֖סֶדוחסד *ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּֽם׃ ʕᵃzavtˈām עזב leave
9:17. et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eosAnd they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them.
17. and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not.
9:17. And they were not willing to hear, and they did not remember, your miracles which you had accomplished for them. And they hardened their necks, and they offered their head, so that they would return to their servitude, as if in contention. But you, a forgiving God, lenient and merciful, longsuffering and full of compassion, did not abandon them.
9:17. And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not:

9:17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
9:17
καὶ και and; even
ἀνένευσαν ανανευω the
εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful
τῶν ο the
θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders
σου σου of you; your
ὧν ος who; what
ἐποίησας ποιεω do; make
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
δουλείαν δουλεια service
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
σὺ συ you
θεὸς θεος God
ἐλεήμων ελεημων merciful
καὶ και and; even
οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate
μακρόθυμος μακροθυμος and; even
πολυέλεος πολυελεος and; even
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτούς αυτος he; him
9:17
וַ wa וְ and
יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse
לִ li לְ to
שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
זָכְר֤וּ zāḵᵊrˈû זכר remember
נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ niflᵊʔōṯˈeʸḵā פלא be miraculous
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with
וַ wa וְ and
יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck
וַ wa וְ and
יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
לָ לְ to
שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return
לְ lᵊ לְ to
עַבְדֻתָ֖ם ʕavᵊḏuṯˌām עַבְדֻת servitude
בְּ bᵊ בְּ in
מִרְיָ֑ם miryˈām מְרִי rebellion
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you
אֱלֹ֨והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god
סְלִיחֹ֜ות sᵊlîḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness
חַנּ֧וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious
וְ wᵊ וְ and
רַח֛וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate
אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long
אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose
וְ wᵊ וְ and
רַב־ rav- רַב much
חֶ֖סֶדוחסד
*ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
עֲזַבְתָּֽם׃ ʕᵃzavtˈām עזב leave
9:17. et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos
And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them.
9:17. And they were not willing to hear, and they did not remember, your miracles which you had accomplished for them. And they hardened their necks, and they offered their head, so that they would return to their servitude, as if in contention. But you, a forgiving God, lenient and merciful, longsuffering and full of compassion, did not abandon them.
9:17. And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:17: And in their rebellion appointed a captain - This clause, read according to its order in the Hebrew text, is thus: And appointed a captain to return to their bondage in their rebellion. But it is probable that במרים bemiryam, in their rebellion, is a mistake for במצרים bemitsrayim, in Egypt. This is the reading of seven of Kennicott's and De Rossi's MSS., the Neapolitan edition of the Hagiographa, and the Septuagint. It is also the reading in Num 14:4. The clause should undoubtedly be read, They appointed a captain to return to their bondage in Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:17: In their rebellion - The Septuagint and several maunscripts have "in Egypt" (the words in the original differing by one letter only), and translate - "And appointed a captain to return to their bondage in Egypt." Compare the margin reference. The appointment of a leader is regarded here as made, whereas we are only told in the Book of Numbers that it was proposed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: refused: Num 14:3, Num 14:4, Num 14:11, Num 14:41, Num 16:14; Psa 106:24, Psa 106:25; Pro 1:24; Heb 12:25
mindful: Psa 78:11, Psa 78:42, Psa 78:43, Psa 86:5, Psa 86:15, Psa 106:7, Psa 106:13; Mat 16:9-11; Pe2 1:12-15
in their rebellion: Instead of bemiryam, "in their rebellion," seven manuscripts, one edition, and the LXX, have bemitzrayim, "in Egypt:" "appointed a captain to return to their bondage in Egypt."
appointed: Num 14:4; Act 7:39
a God: Num 14:18, Num 14:19; Psa 86:5, Psa 86:15, Psa 130:4; Mic 7:18, Mic 7:19
ready to pardon: Heb. of pardons
gracious: Exo 34:6, Exo 34:7; Psa 78:38, Psa 103:8-18, Psa 145:8, Psa 145:9; Isa 55:7-9; Joe 2:13; Rom 9:15; Eph 1:6, Eph 1:7
forsookest: Kg1 6:13, Kg1 8:57; Psa 106:43-46
John Gill
9:17 And refused to obey,.... Though exhorted, admonished, and threatened, such was their obstinacy:
neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; in delivering them at the Red sea, in raining manna about them, and giving them water out of the rock:
but hardened their necks; see the preceding verse:
and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage; they not only proposed it, but determined upon it, which is reckoned the same as if they had done it, see Num 14:4,
but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness; as he had proclaimed his name before Moses, and as the whole of his conduct towards the people of Israel abundantly shewed, see Ex 34:6
and forsookest them not; when in the wilderness, where otherwise they must have perished, but still fed and protected them, notwithstanding their provocations.
John Wesley
9:17 Made - Designed, and resolved to do so, Num 14:4, and therefore they are said to do so, as Abraham is said to have offered up Isaac, Heb 11:17, because he intended to do it.
9:189:18: Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ՝ եւ ասացին. Ա՛յս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս.
18 Նրանք դարձեալ իրենց համար ձուլածոյ հորթ պատրաստեցին ու ասացին. “Սրա՛նք են այն աստուածները, որ մեզ հանեցին Եգիպտացիների երկրից”: Նրանք մեծամեծ վիրաւորանքներ հասցրին քեզ,
18 Մանաւանդ՝ երբ անոնք իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ ըսին. «Մեզ Եգիպտոսէն հանող աստուածը, ասիկա է»։ Քեզ մեծապէս անարգեցին,
Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ` եւ ասացին. Այս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս:

9:18: Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ՝ եւ ասացին. Ա՛յս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս.
18 Նրանք դարձեալ իրենց համար ձուլածոյ հորթ պատրաստեցին ու ասացին. “Սրա՛նք են այն աստուածները, որ մեզ հանեցին Եգիպտացիների երկրից”: Նրանք մեծամեծ վիրաւորանքներ հասցրին քեզ,
18 Մանաւանդ՝ երբ անոնք իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ ըսին. «Մեզ Եգիպտոսէն հանող աստուածը, ասիկա է»։ Քեզ մեծապէս անարգեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:189:18 И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
9:18 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μόσχον μοσχος calf χωνευτὸν χωνευτος and; even εἶπαν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God οἱ ο the ἐξαγαγόντες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud
9:18 אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֶלְךָ֖ heʕelᵊḵˌā עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
9:18. et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnasYea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies:
18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
9:18. Indeed, even when they had made for themselves a molten calf, and they had said, ‘This is your God, who led you away from Egypt!’ and had committed great blasphemies,
9:18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations:

9:18 И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
9:18
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
μόσχον μοσχος calf
χωνευτὸν χωνευτος and; even
εἶπαν επω say; speak
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
θεοὶ θεος God
οἱ ο the
ἐξαγαγόντες εξαγω lead out; bring out
ἡμᾶς ημας us
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation
μεγάλους μεγας great; loud
9:18
אַ֗ף ʔˈaf אַף even
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull
מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶעֶלְךָ֖ heʕelᵊḵˌā עלה ascend
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely
גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
9:18. et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies:
9:18. Indeed, even when they had made for themselves a molten calf, and they had said, ‘This is your God, who led you away from Egypt!’ and had committed great blasphemies,
9:18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. О почитании золотого тельца см. Исх XXXII, 4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: Exo 32:4-8, Exo 32:31, Exo 32:32; Deu 9:12-16; Psa 106:19-23; Ezek. 20:7-44
John Gill
9:18 Yea, when they had made them a molten calf,.... In imitation of the Apis, or ox of the Egyptians:
and said, this is thy god that brought thee out of Egypt; or the image of thy god, as the Arabic version, see Ex 32:4,
and had wrought great provocations; of all which nothing was greater than idolatry.
9:199:19: եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին. եւ զսիւն ամպոյն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ՚ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ՚ի գիշերի՝ զճանապարհս զոր երթային[5125]։ [5125] Ոմանք. Եւ դու ըստ բազմագթութեան եւ ողոր՛՛։
19 բայց դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց չթողեցիր անապատում ու չցրեցիր, նրանցից չհեռացրիր ամպի սիւնը, որ նրանց առաջնորդում էր ցերեկը, նաեւ՝ կրակի սիւնը, որ գիշերը լուսաւորում էր նրանց ճանապարհը, որով գնում էին:
19 Դուն քու մեծ ողորմութիւնովդ զանոնք անապատին մէջ երեսէ չձգեցիր. ճամբան անոնց առաջնորդելու համար՝ ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար կրակի սիւնը անոնց վրայէն չվերցուցիր։
եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ոչ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին, եւ զսիւն ամպոյն ոչ հեռացուցեր ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ի գիշերի` զճանապարհսն զոր երթային:

9:19: եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին. եւ զսիւն ամպոյն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ՚ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ՚ի գիշերի՝ զճանապարհս զոր երթային[5125]։
[5125] Ոմանք. Եւ դու ըստ բազմագթութեան եւ ողոր՛՛։
19 բայց դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց չթողեցիր անապատում ու չցրեցիր, նրանցից չհեռացրիր ամպի սիւնը, որ նրանց առաջնորդում էր ցերեկը, նաեւ՝ կրակի սիւնը, որ գիշերը լուսաւորում էր նրանց ճանապարհը, որով գնում էին:
19 Դուն քու մեծ ողորմութիւնովդ զանոնք անապատին մէջ երեսէ չձգեցիր. ճամբան անոնց առաջնորդելու համար՝ ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար կրակի սիւնը անոնց վրայէն չվերցուցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:199:19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
9:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud οὐκ ου not ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ὁδηγῆσαι οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τοῦ ο the πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
9:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּ֖ם ʕᵃzavtˌām עזב leave בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶ֠ he הַ the עָנָן ʕānˌān עָנָן cloud לֹא־ lō- לֹא not סָ֨ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יֹומָם֙ yômˌām יֹום day לְ lᵊ לְ to הַנְחֹתָ֣ם hanḥōṯˈām נחה lead בְּ bᵊ בְּ in הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֨וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
9:19. tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederenturYet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
19. yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
9:19. even so, in the multitude of your mercies, you did not send them away in the desert. The pillar of cloud did not withdraw from them by day, so that it might lead them on the way, nor the pillar of fire by night, so that it might show them the way along which they might advance.
9:19. Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go:

9:19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
9:19
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐν εν in
οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion
σου σου of you; your
τοῖς ο the
πολλοῖς πολυς much; many
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τὸν ο the
στῦλον στυλος pillar
τῆς ο the
νεφέλης νεφελη cloud
οὐκ ου not
ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
ὁδηγῆσαι οδηγεω guide
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
καὶ και and; even
τὸν ο the
στῦλον στυλος pillar
τοῦ ο the
πυρὸς πυρος the
νύκτα νυξ night
φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
ἐν εν in
ος who; what
πορεύσονται πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
9:19
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion
הָֽ hˈā הַ the
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
לֹ֥א lˌō לֹא not
עֲזַבְתָּ֖ם ʕᵃzavtˌām עזב leave
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar
הֶ֠ he הַ the
עָנָן ʕānˌān עָנָן cloud
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֨ר sˌār סור turn aside
מֵ מִן from
עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
יֹומָם֙ yômˌām יֹום day
לְ lᵊ לְ to
הַנְחֹתָ֣ם hanḥōṯˈām נחה lead
בְּ bᵊ בְּ in
הַ ha הַ the
דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמּ֨וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar
הָ הַ the
אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night
לְ lᵊ לְ to
הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
9:19. tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur
Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
9:19. even so, in the multitude of your mercies, you did not send them away in the desert. The pillar of cloud did not withdraw from them by day, so that it might lead them on the way, nor the pillar of fire by night, so that it might show them the way along which they might advance.
9:19. Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Имеется в виду место Чис XIV, 14, по которому и после согрешения народа чудесный столб не перестал предшествовать ему.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:19: The pillar of the cloud departed not from them - מעליהם mealeyhem, "from over them." I have already had occasion to observe that this miraculous cloud, the symbol of the Divine presence, assumed three different positions while accompanying the Israelitish camp:
1. As a cloud in the form of a pillar, it went before them when they journey, to point out their way in the wilderness.
2. As a pillar of fire, it continued with them during the night, to give them light, and be a rallying point for the whole camp in the night season.
3. As an extended cloud, it hovered over them in their encampments, to refresh them with its dews, and to keep them from the ardours of the sun.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: in thy: Neh 9:27; Sa1 12:22; Psa 106:7, Psa 106:8, Psa 106:45; Isa 44:21; Lam 3:22; Eze 20:14, Eze 20:22; Dan 9:9, Dan 9:18; Mal 3:6
the pillar: Neh 9:12; Exo 13:21, Exo 13:22, Exo 40:38; Num 9:15-22, Num 14:14; Isa 4:5, Isa 4:6; Co1 10:1, Co1 10:2
John Gill
9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness,.... Where no supply could be had, if he had cast them off, see Neh 9:17,
the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; which, if it had, they would have been scorched by the heat of the sun:
neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go; or otherwise they would have lost their way, and not have known which way to have gone.
9:209:20: Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար՝ ետո՛ւր նոցա իմանալ զօրէնսն. եւ զմանանայն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի բերանոց նոցա. եւ ետուր նոցա ջուր ՚ի ծարաւոյ վիմէ[5126]։ [5126] Յօրինակին. Եւ Հոգի քո Սուրբ զբա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ջուր ՚ի ծարաւուտ վիմէ։
20 Դու քո բարերար Սուրբ Հոգին տուեցիր նրանց՝ իմանալու օրէնքները, մանանան չհեռացրիր նրանց բերանից, ժայռից ջուր տուեցիր նրանց՝ ծարաւը յագեցնելու,
20 Նաեւ զանոնք իմաստուն ընելու համար քու բարի Հոգիդ տուիր ու անոնց բերնէն քու մանանադ չպակսեցուցիր ու երբ ծարաւցան՝ անոնց ջուր տուիր։
Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար` ետուր նոցա [182]իմանալ զօրէնսն`` եւ զմանանայն ոչ հեռացուցեր ի բերանոց նոցա, եւ ետուր նոցա ջուր [183]ի ծարաւոյ վիմէ:

9:20: Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար՝ ետո՛ւր նոցա իմանալ զօրէնսն. եւ զմանանայն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի բերանոց նոցա. եւ ետուր նոցա ջուր ՚ի ծարաւոյ վիմէ[5126]։
[5126] Յօրինակին. Եւ Հոգի քո Սուրբ զբա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ջուր ՚ի ծարաւուտ վիմէ։
20 Դու քո բարերար Սուրբ Հոգին տուեցիր նրանց՝ իմանալու օրէնքները, մանանան չհեռացրիր նրանց բերանից, ժայռից ջուր տուեցիր նրանց՝ ծարաւը յագեցնելու,
20 Նաեւ զանոնք իմաստուն ընելու համար քու բարի Հոգիդ տուիր ու անոնց բերնէն քու մանանադ չպակսեցուցիր ու երբ ծարաւցան՝ անոնց ջուր տուիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:209:20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
9:20 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἔδωκας διδωμι give; deposit συνετίσαι συνετιζω he; him καὶ και and; even τὸ ο the μαννα μαννα manna σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀφυστέρησας αφυστερεω withhold ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τῷ ο the δίψει διψος thirst αὐτῶν αυτος he; him
9:20 וְ wᵊ וְ and רוּחֲךָ֨ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּילָ֑ם haśkîlˈām שׂכל prosper וּ û וְ and מַנְךָ֙ manᵊḵˌā מָן manna לֹא־ lō- לֹא not מָנַ֣עְתָּ mānˈaʕtā מנע withhold מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst
9:20. et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in sitiAnd thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
9:20. And you gave them your good Spirit, so that he might teach them, and you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water in their thirst.
9:20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst:

9:20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
9:20
καὶ και and; even
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
σου σου of you; your
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἔδωκας διδωμι give; deposit
συνετίσαι συνετιζω he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
μαννα μαννα manna
σοῦ σου of you; your
οὐκ ου not
ἀφυστέρησας αφυστερεω withhold
ἀπὸ απο from; away
στόματος στομα mouth; edge
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τῷ ο the
δίψει διψος thirst
αὐτῶν αυτος he; him
9:20
וְ wᵊ וְ and
רוּחֲךָ֨ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind
הַ ha הַ the
טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good
נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give
לְ lᵊ לְ to
הַשְׂכִּילָ֑ם haśkîlˈām שׂכל prosper
וּ û וְ and
מַנְךָ֙ manᵊḵˌā מָן manna
לֹא־ lō- לֹא not
מָנַ֣עְתָּ mānˈaʕtā מנע withhold
מִ mi מִן from
פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth
וּ û וְ and
מַ֛יִם mˈayim מַיִם water
נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לִ li לְ to
צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst
9:20. et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti
And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
9:20. And you gave them your good Spirit, so that he might teach them, and you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water in their thirst.
9:20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Слова 20: ст. имеют ввиду факт, когда Гослодь для возвышения авторитета Моисея даровал дух пророчества семидесяти старейшинам (Чис XI, 17.25). И манну свою не отнимал от уст их (ср.Чис XI, 6-9: и Нав V, 12). И воду давал им для утоления жажды (ср. Чис XX, 2-8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: gavest: Neh 9:30; Num 11:17, Num 11:25-29; Isa 63:11-14
good: Psa 143:10; Rom 15:30; Gal 5:22, Gal 5:23; Eph 5:9; Pe2 1:21
withheldest: Exo 16:15, Exo 16:35; Jos 5:12
gavest: Exo 17:6; Psa 105:41; Isa 41:17, Isa 41:18, Isa 48:21, Isa 49:10; Joh 4:10, Joh 4:14; Joh 7:37-39
John Gill
9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them,.... In the knowledge of the laws delivered to them; the spirit of prophecy, according to Ben Melech, and which Aben Ezra interprets of the spirit put upon the seventy elders, Num 11:17,
and withheldest not thy manna from their mouth; all the while they were in the wilderness, until they came to Canaan's land; called the Lord's manna, because prepared by him, and given by him to them; a part or portion and gift from the Lord, as Ben Melech, from whence it had its name, see Ex 16:15
and gavest them water for their thirst; which seems to have respect to the last rock stricken for them, after their many provocations in the wilderness, Num 20:11.
9:219:21: Եւ զքառասուն ամ շրջեցուցեր զնոսա յանապատին. հանդերձք նոցա ո՛չ մաշեցան, եւ կօշիկք նոցա ո՛չ հնացան։
21 քառասուն տարի նրանց թափառել տուեցիր անապատում, նրանց հագուստները չմաշուեցին, նրանց կօշիկները չհնացան:
21 Եւ զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեցիր, անոնց բան մը չպակսեցաւ, անոնց հանդերձները չմաշեցան ու անոնց ոտքերը չուռեցան։
Եւ զքառասուն ամ [184]շրջեցուցեր զնոսա յանապատին``. հանդերձք նոցա ոչ մաշեցան, եւ [185]կօշիկք նոցա ոչ հնացան:

9:21: Եւ զքառասուն ամ շրջեցուցեր զնոսա յանապատին. հանդերձք նոցա ո՛չ մաշեցան, եւ կօշիկք նոցա ո՛չ հնացան։
21 քառասուն տարի նրանց թափառել տուեցիր անապատում, նրանց հագուստները չմաշուեցին, նրանց կօշիկները չհնացան:
21 Եւ զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեցիր, անոնց բան մը չպակսեցաւ, անոնց հանդերձները չմաշեցան ու անոնց ոտքերը չուռեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:219:21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
9:21 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year διέθρεψας διατρεφω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐχ ου not ὑστέρησαν υστερεω lack; fail ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear
9:21 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year כִּלְכַּלְתָּ֥ם kilkaltˌām כול comprehend בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לֹ֣א lˈō לֹא not חָסֵ֑רוּ ḥāsˈērû חסר diminish שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ śalmˈōṯêhem שַׂלְמָה wrapper לֹ֣א lˈō לֹא not בָל֔וּ vālˈû בלה be worn out וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not בָצֵֽקוּ׃ vāṣˈēqû בצק swell
9:21. quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtritiForty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
9:21. For forty years, you fed them in the desert, and nothing was lacking to them; their garments did not grow old, and their feet were not worn down.
9:21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not:

9:21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
9:21
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
διέθρεψας διατρεφω he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
οὐχ ου not
ὑστέρησαν υστερεω lack; fail
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old
καὶ και and; even
πόδες πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
οὐ ου not
διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear
9:21
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
כִּלְכַּלְתָּ֥ם kilkaltˌām כול comprehend
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert
לֹ֣א lˈō לֹא not
חָסֵ֑רוּ ḥāsˈērû חסר diminish
שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ śalmˈōṯêhem שַׂלְמָה wrapper
לֹ֣א lˈō לֹא not
בָל֔וּ vālˈû בלה be worn out
וְ wᵊ וְ and
רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot
לֹ֥א lˌō לֹא not
בָצֵֽקוּ׃ vāṣˈēqû בצק swell
9:21. quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
9:21. For forty years, you fed them in the desert, and nothing was lacking to them; their garments did not grow old, and their feet were not worn down.
9:21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. В ст. 21: обобщается все, что сделано было Господом для избранного народа в пустыне (ср. Втор II, 7: и VIII, 4).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:21: Their clothes waxed not old - See the note on Deu 8:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: forty: Exo 16:35; Num 14:33, Num 14:34; Deu 2:7, Deu 8:2; Amo 5:25; Act 13:18
their: Deu 8:4, Deu 29:5; Psa 34:10
Geneva 1599
9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet (c) swelled not.
(c) Though the way was tedious and long.
John Gill
9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing,.... As not for food, so neither for raiment, as follows:
their clothes waxed not old, and their feet swelled not; of which see Deut 8:4.
9:229:22: Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս. եւ բաժանեցին եւ կալա՛ն զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու։
22 Դու նրանց առջեւ հարուածեցիր թագաւորներ ու ժողովուրդներ, եւ նրանք բաժանեցին ու ժառանգութիւն առան նրանց երկիրը՝ Եսեբոն թագաւորի Սեհոն երկիրը եւ Բասանի թագաւոր Օգի երկիրը:
22 Անոնց թագաւորութիւններ ու ժողովուրդներ տուիր ու անոնց սահմանները որոշեցիր։ Անոնք Սեհոնի երկիրը, այսինքն Եսեբոնի թագաւորին երկիրը ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը ժառանգեցին։
Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս, եւ բաժանեցին եւ կալան զերկիր նոցա ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի`` թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու:

9:22: Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս. եւ բաժանեցին եւ կալա՛ն զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու։
22 Դու նրանց առջեւ հարուածեցիր թագաւորներ ու ժողովուրդներ, եւ նրանք բաժանեցին ու ժառանգութիւն առան նրանց երկիրը՝ Եսեբոն թագաւորի Սեհոն երկիրը եւ Բասանի թագաւոր Օգի երկիրը:
22 Անոնց թագաւորութիւններ ու ժողովուրդներ տուիր ու անոնց սահմանները որոշեցիր։ Անոնք Սեհոնի երկիրը, այսինքն Եսեբոնի թագաւորին երկիրը ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը ժառանգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:229:22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
9:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even λαοὺς λαος populace; population καὶ και and; even διεμέρισας διαμεριζω divide αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Ωγ ωγ monarch; king τοῦ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan
9:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מַמְלָכֹות֙ mamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom וַ wa וְ and עֲמָמִ֔ים ʕᵃmāmˈîm עַם people וַֽ wˈa וְ and תַּחְלְקֵ֖ם ttaḥlᵊqˌēm חלק divide לְ lᵊ לְ to פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה piece וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֞וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹ֗ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
9:22. et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis BasanAnd thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.
22. Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
9:22. And you gave them kingdoms and peoples, and you distributed to them by lot. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, the king of Bashan.
9:22. Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan:

9:22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
9:22
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
λαοὺς λαος populace; population
καὶ και and; even
διεμέρισας διαμεριζω divide
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Σηων σηων monarch; king
Εσεβων εσεβων and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Ωγ ωγ monarch; king
τοῦ ο the
Βασαν βασαν Basan; Vasan
9:22
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
מַמְלָכֹות֙ mamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom
וַ wa וְ and
עֲמָמִ֔ים ʕᵃmāmˈîm עַם people
וַֽ wˈa וְ and
תַּחְלְקֵ֖ם ttaḥlᵊqˌēm חלק divide
לְ lᵊ לְ to
פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה piece
וַ wa וְ and
יִּֽירְשׁ֞וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
סִיחֹ֗ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
9:22. et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan
And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.
9:22. And you gave them kingdoms and peoples, and you distributed to them by lot. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, the king of Bashan.
9:22. Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Ты дал им царства и народы, и разделил им. У LXX (и в слав.) laouV (народы) является дополнением к глаг. emerisaV и людие разделих им"). Но выражение подлинника vattchlkem lepeah (рус. 'и разделил им'; tepeah оставл. без перевода) не вполне ясно. Не ясно, на кого указывает суфф. 2: лица муж. р. в гл. vattchlkem "и разделил их", - на хананеев или на евреев. Если глагол chalak принимать (в форме пиэл) в значении 'рассеивать' (Быт XLIX, 7; Плач IV, 16), то речь будет о хананеях (Абен-Ездра). О завоевании земли Сигона и Ога см. Чис XXVI, 21-35.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:22: The land of Og king of Bashan - It is most evident that Sihon was king of Heshbon. How then can it be said that they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon? The words the land of the king of Heshbon are wanting in two of De Rossi's MSS. In another MS. the words and the land of are wanting; so that the clause is read, They possessed the land of Sihon, king of Heshbon. The Septuagint has the same reading; the Arabic nearly the same, viz., the land of Sihon, the land of the king of Heshbon. The Syriac has, They possessed the land of Sihon, the land of the Kings of Heshbon. The reading of the text is undoubtedly wrong; that supported by the MSS. and by the Septuagint is most likely to be the true one. Those of the Arabic and Syriac contain at least no contradictory sense. The and in the Hebrew and our version, distinguishes two lands and two kings; the land of Sihon and the land of the king of Heshbon: when it is most certain that only one land and one king can be meant: but the ו vau may be translated here as it often is, even: Even the land of the king of Heshbon.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: Thou didst divide them into corners - i. e., parts of the holy land; or as some prefer "thou didst distribute them on all sides."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: thou: Jos 10:11; Psa 78:65, Psa 105:44
divide: Deu 32:26; Jos 11:23
Sihon: Num 21:21-35; Deu 2:26-36, Deu 3:1-17; Psa 135:10-12, Psa 136:17-22
Geneva 1599
9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst (d) divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
(d) Meaning, the heathen whom he drove out.
John Gill
9:22 Moreover, thou gavest them kingdoms and nations,.... The two kingdoms of Sihon and Og, and the seven nations of Canaan:
and didst divide them into corners; or "corner"; into every corner of the land of Canaan, so that they possessed the whole of it, a few cities excepted; Jarchi interprets it of one corner, that they might not be mixed with the people of the land, but be all together in one place; but Aben Ezra understands it of the Canaanites, of their being divided and scattered into corners, when they fled from the Israelites; but the former sense seems best:
so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon; or "eren", or "namely" (z), "the land of the king of Heshbon"; for Sihon was king of Heshbon, and so the land the same:
and the land of Og king of Bashan; those lands both lay on the other side Jordan, and were possessed by the tribes of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh.
(z) So Piscator, Patrick, Rambachius.
John Wesley
9:22 Divide - The Heathen nations, whom God in a great measure destroyed, and the remainders of them he dispersed into corners; that whereas before the Israelites came, they had large habitations, now they were cooped up, some in one town, and some in another, in the several corners of their land, while the Israelites dwelt in a large place, and had the possession of their whole land, some few and small parcels excepted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations--that is, put them in possession of a rich country, of an extensive territory, which had been once occupied by a variety of princes and people.
and didst divide them into corners--that is, into tribes. The propriety of the expression arose from the various districts touching at points or angles on each other.
the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon--Heshbon being the capital city, the passage should run thus: "the land of Sihon or the land of the king of Heshbon."
9:239:23: Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա.
23 Դու նրանց որդիներին բազմացրիր ինչպէս երկնքի աստղերը եւ բերեցիր նրանց այն երկիրը, որ խոստացել էիր նրանց հայրերին. նրանք ժառանգեցին այն:
23 Անոնց որդիները երկնքի աստղերուն չափ շատցուցիր ու տարիր զանոնք այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն խոստացեր էիր՝ ‘Անոնք հոն պիտի մտնեն ու այն երկիրը ժառանգեն’։
Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն [186]նոցա, եւ ժառանգեցին զնա:

9:23: Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա.
23 Դու նրանց որդիներին բազմացրիր ինչպէս երկնքի աստղերը եւ բերեցիր նրանց այն երկիրը, որ խոստացել էիր նրանց հայրերին. նրանք ժառանգեցին այն:
23 Անոնց որդիները երկնքի աստղերուն չափ շատցուցիր ու տարիր զանոնք այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն խոստացեր էիր՝ ‘Անոնք հոն պիտի մտնեն ու այն երկիրը ժառանգեն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:239:23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть {ею}.
9:23 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήθυνας πληθυνω multiply ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπας επω say; speak τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
9:23 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֣ם vᵊnêhˈem בֵּן son הִרְבִּ֔יתָ hirbˈîṯā רבה be many כְּ kᵊ כְּ as כֹכְבֵ֖י ḵōḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תְּבִיאֵם֙ ttᵊvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתָּ ʔāmˌartā אמר say לַ la לְ to אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לָ lā לְ to רָֽשֶׁת׃ rˈāšeṯ ירשׁ trample down
9:23. et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderentAnd thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
9:23. And you multiplied their sons like the stars of heaven. And you led them into the land, about which you had said to their fathers that they would enter and possess it.
9:23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess:

9:23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть {ею}.
9:23
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπλήθυνας πληθυνω multiply
ὡς ως.1 as; how
τοὺς ο the
ἀστέρας αστηρ star
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
εἶπας επω say; speak
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
9:23
וּ û וְ and
בְנֵיהֶ֣ם vᵊnêhˈem בֵּן son
הִרְבִּ֔יתָ hirbˈîṯā רבה be many
כְּ kᵊ כְּ as
כֹכְבֵ֖י ḵōḵᵊvˌê כֹּוכָב star
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
תְּבִיאֵם֙ ttᵊvîʔˌēm בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֥רְתָּ ʔāmˌartā אמר say
לַ la לְ to
אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father
לָ לְ to
בֹ֥וא vˌô בוא come
לָ לְ to
רָֽשֶׁת׃ rˈāšeṯ ירשׁ trample down
9:23. et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent
And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
9:23. And you multiplied their sons like the stars of heaven. And you led them into the land, about which you had said to their fathers that they would enter and possess it.
9:23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные. Имеется в виду исчисление народа на полях моавитских (Чис XXVI).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: multipliedst: Gen 15:5, Gen 22:17; Ch1 27:23
broughtest: jos 1:1-3:17
which thou: Gen 12:7, Gen 13:15-17, Gen 15:18, Gen 17:8, Gen 26:3
John Gill
9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven,.... Fulfilling the promise made to Abraham, Gen 15:5 their number when they came out of Egypt, and just before they entered into the land of Canaan, being upwards of 600,000 men, besides women and children, Ex 12:37
and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it; the land of Canaan, promised to Abraham, Isaac, and Jacob, and their seed, into which the Lord brought them by Joshua; he was the instrument, but the thing was of God.
9:249:24: վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ՚ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցե՛ր՝ որպէս եւ կամեցար ըստ կամաց իւրեանց[5127]։ [5127] Ոսկան. Որպէս եւ կամեցան ըստ կամաց։
24 դու նրանց առջեւ կոտորեցիր քանանացիների երկրի բնակիչներին ու նրանց երկիրը տուեցիր սրանց ձեռքը, կոտորեցիր նրանց թագաւորներին ու երկրի ժողովրդին, ինչպէս որ նրանք էին ցանկացել:
24 Անոնց որդիները մտան ու այն երկիրը ժառանգեցին եւ այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները նուաճեցին ու զանոնք ու անոնց թագաւորները ու երկրին ժողովուրդը իրենց ձեռքը տուիր, որպէս զի իրենց ուզածին պէս վարուին անոնց հետ։
վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցեր` որպէս եւ կամեցան`` ըստ կամաց իւրեանց:

9:24: վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ՚ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցե՛ր՝ որպէս եւ կամեցար ըստ կամաց իւրեանց[5127]։
[5127] Ոսկան. Որպէս եւ կամեցան ըստ կամաց։
24 դու նրանց առջեւ կոտորեցիր քանանացիների երկրի բնակիչներին ու նրանց երկիրը տուեցիր սրանց ձեռքը, կոտորեցիր նրանց թագաւորներին ու երկրի ժողովրդին, ինչպէս որ նրանք էին ցանկացել:
24 Անոնց որդիները մտան ու այն երկիրը ժառանգեցին եւ այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները նուաճեցին ու զանոնք ու անոնց թագաւորները ու երկրին ժողովուրդը իրենց ձեռքը տուիր, որպէս զի իրենց ուզածին պէս վարուին անոնց հետ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:249:24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
9:24 καὶ και and; even ἐξέτριψας εκτριβω in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him
9:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֣וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תַּכְנַ֨ע ttaḵnˌaʕ כנע be humble לִ li לְ to פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַ֣עֲנִ֔ים kkᵊnˈaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֖ם ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַֽמְמֵ֣י ʕˈammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כִּ ki כְּ as רְצֹונָֽם׃ rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure
9:24. et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illisAnd the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them.
24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.
9:24. And the sons arrived and possessed the land. And you humbled the inhabitants of the land, the Canaanites, before them. And you delivered them into their hands, with their kings, and the people of the land, so that they might do with them just as it was pleasing to them.
9:24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would:

9:24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
9:24
καὶ και and; even
ἐξέτριψας εκτριβω in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λαοὺς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
9:24
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come
הַ ha הַ the
בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son
וַ wa וְ and
יִּֽירְשׁ֣וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
תַּכְנַ֨ע ttaḵnˌaʕ כנע be humble
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
כְּנַ֣עֲנִ֔ים kkᵊnˈaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite
וַֽ wˈa וְ and
תִּתְּנֵ֖ם ttittᵊnˌēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַֽמְמֵ֣י ʕˈammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in
כִּ ki כְּ as
רְצֹונָֽם׃ rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure
9:24. et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis
And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them.
9:24. And the sons arrived and possessed the land. And you humbled the inhabitants of the land, the Canaanites, before them. And you delivered them into their hands, with their kings, and the people of the land, so that they might do with them just as it was pleasing to them.
9:24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: So the: Num 14:31; Jos 21:43, Jos 21:45
thou subduedst: Jos 18:1; Ch1 22:18; Psa 44:2, Psa 44:3
as they would: Heb. according to their will, Ti2 2:26
John Gill
9:24 So the children went in and possessed the land,.... Not the fathers of the Israelites that came out of Egypt, they died in the wilderness, all excepting two, but their children, which seems to be the reason of this manner of expression, see Num 14:30
and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites; by means of Joshua, the general of the armies of Israel; there is an elegant paronomania in the word for "subdue", and the Canaanites, which cannot be expressed in our language:
and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would; no less than thirty one kings, see Josh 12:9.
9:259:25: Եւ առին զքաղաքս բարձրաբերձս՝ եւ զպարիսպս, եւ ժառանգեցին զտունս լի՛ ամենայն բարութեամբ. ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս. այգի՛ս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ՚ի կերակուրս լիութեան նոցա։ Կերան եւ յագեցան՝ գիրացան եւ փափկացան ՚ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա.
25 Նրանք առան բարձրաբերձ քաղաքներ ու պարիսպներ, ժառանգեցին ամէն տեսակ բարիքներով լի տներ, փորուած եւ պատրաստուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ եւ ամէն տեսակ պտղատու ծառեր՝ որպէս լիառատ կերակուր նրանց համար: Նրանք կերան եւ յագեցան, գիրացան ու մեղկացան մեծամեծ բարիքների մէջ, որ դու տուեցիր նրանց:
25 Պարսպապատ քաղաքներ ու բերրի երկիր մը առին ու ամէն բարիքով լեցուն տուներ, փորուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ ու պտղաբեր ծառեր առատօրէն ժառանգեցին, կերան, կշտացան ու գիրցան եւ քու մեծամեծ բարիքներովդ զուարճացան։
Եւ առին զքաղաքս [187]բարձրաբերձս եւ զպարիսպս``, եւ ժառանգեցին զտունս լի ամենայն բարութեամբ, ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս, այգիս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ի կերակուրս լիութեան նոցա. կերան եւ յագեցան, գիրացան եւ փափկացան ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա:

9:25: Եւ առին զքաղաքս բարձրաբերձս՝ եւ զպարիսպս, եւ ժառանգեցին զտունս լի՛ ամենայն բարութեամբ. ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս. այգի՛ս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ՚ի կերակուրս լիութեան նոցա։ Կերան եւ յագեցան՝ գիրացան եւ փափկացան ՚ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա.
25 Նրանք առան բարձրաբերձ քաղաքներ ու պարիսպներ, ժառանգեցին ամէն տեսակ բարիքներով լի տներ, փորուած եւ պատրաստուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ եւ ամէն տեսակ պտղատու ծառեր՝ որպէս լիառատ կերակուր նրանց համար: Նրանք կերան եւ յագեցան, գիրացան ու մեղկացան մեծամեծ բարիքների մէջ, որ դու տուեցիր նրանց:
25 Պարսպապատ քաղաքներ ու բերրի երկիր մը առին ու ամէն բարիքով լեցուն տուներ, փորուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ ու պտղաբեր ծառեր առատօրէն ժառանգեցին, կերան, կշտացան ու գիրցան եւ քու մեծամեծ բարիքներովդ զուարճացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:259:25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные {из камня}, виноградные и масличные сады и множество дерев {с плодами} для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
9:25 καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend πόλεις πολις city ὑψηλὰς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good λάκκους λακκος cut ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐλιπάνθησαν λιπαινω and; even ἐτρύφησαν τρυφανω in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud
9:25 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹות֮ bᵊṣurôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and אֲדָמָ֣ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil שְׁמֵנָה֒ šᵊmēnˌā שָׁמֵן fat וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֡וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down בָּתִּ֣ים bāttˈîm בַּיִת house מְלֵֽאִים־ mᵊlˈēʔîm- מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole ט֠וּב ṭûv טוּב best בֹּרֹ֨ות bōrˌôṯ בֹּור cistern חֲצוּבִ֜ים ḥᵃṣûvˈîm חצב hew כְּרָמִ֧ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂבְּעוּ֙ yyiśbᵊʕˌû שׂבע be sated וַ wa וְ and יַּשְׁמִ֔ינוּ yyašmˈînû שׁמן be fat וַ wa וְ and יִּֽתְעַדְּנ֖וּ yyˈiṯʕaddᵊnˌû עדן be luxurious בְּ bᵊ בְּ in טוּבְךָ֥ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great
9:25. ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magnaAnd they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
25. And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
9:25. And so they seized fortified cities and fat soil. And they possessed houses filled with all kinds of goods, cisterns made by others, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. And they ate and were satisfied. And they were fattened, and they abounded with delights from your great goodness.
9:25. And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness:

9:25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные {из камня}, виноградные и масличные сады и множество дерев {с плодами} для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
9:25
καὶ και and; even
κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend
πόλεις πολις city
ὑψηλὰς υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
οἰκίας οικια house; household
πλήρεις πληρης full
πάντων πας all; every
ἀγαθῶν αγαθος good
λάκκους λακκος cut
ἀμπελῶνας αμπελων vineyard
καὶ και and; even
ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ξύλον ξυλον wood; timber
βρώσιμον βρωσιμος edible
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
καὶ και and; even
ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up
καὶ και and; even
ἐλιπάνθησαν λιπαινω and; even
ἐτρύφησαν τρυφανω in
ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness
σου σου of you; your
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
9:25
וַֽ wˈa וְ and
יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
בְּצֻרֹות֮ bᵊṣurôṯ בָּצוּר fortified
וַ wa וְ and
אֲדָמָ֣ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
שְׁמֵנָה֒ šᵊmēnˌā שָׁמֵן fat
וַ wa וְ and
יִּֽירְשׁ֡וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down
בָּתִּ֣ים bāttˈîm בַּיִת house
מְלֵֽאִים־ mᵊlˈēʔîm- מלא be full
כָּל־ kol- כֹּל whole
ט֠וּב ṭûv טוּב best
בֹּרֹ֨ות bōrˌôṯ בֹּור cistern
חֲצוּבִ֜ים ḥᵃṣûvˈîm חצב hew
כְּרָמִ֧ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard
וְ wᵊ וְ and
זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive
וְ wᵊ וְ and
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׂבְּעוּ֙ yyiśbᵊʕˌû שׂבע be sated
וַ wa וְ and
יַּשְׁמִ֔ינוּ yyašmˈînû שׁמן be fat
וַ wa וְ and
יִּֽתְעַדְּנ֖וּ yyˈiṯʕaddᵊnˌû עדן be luxurious
בְּ bᵊ בְּ in
טוּבְךָ֥ ṭûvᵊḵˌā טוּב best
הַ ha הַ the
גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great
9:25. ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna
And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
9:25. And so they seized fortified cities and fat soil. And they possessed houses filled with all kinds of goods, cisterns made by others, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. And they ate and were satisfied. And they were fattened, and they abounded with delights from your great goodness.
9:25. And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Укрепленные города - Иерихон, Гай (Haв. V, 13; VIII).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:25: Became fat, and delighted themselves - They became effeminate, fell under the power of luxury, got totally corrupted in their manners, sinned against all the mercies of God, and then were destroyed by his judgments. We have an old nervous saying, "War begets poverty, poverty begets peace, peace begets affluence, affluence begets luxury and corruption of manners; and hence civil broils, foreign wars, and desolations." A sensible Roman historian has said the same: "Imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio partum est: verum ubi pro Labore, Desidia; pro continentia et aequitate, Libido atque Superbia invasere: fortuna simul cum moribus Immutatur."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:25: Became fat. - i. e., "grew proud," or "wanton" - a phrase only occurring here, in the margin reference, and in Jer 5:28.
Delighted themselves - Rather, "luxuriated." The word in the original does not occur elsewhere; but cognate terms make the sense clear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:25: strong: Num 13:27, Num 13:28; Deu 3:5, Deu 6:10-12, Deu 9:1-3
a fat land: Neh 9:35; Deu 8:7-10, Deu 32:13; Eze 20:6
wells: or, cisterns
fruit trees: Heb. trees of food
did eat: Deu 32:15; Psa 65:11; Isa 6:10; Jer 5:27, Jer 5:28; Hos 13:6
and became fat: They became effeminate, fell under the power of luxury, got totally corrupted in their manners, sinned against all the mercies of God, and then were destroyed by His judgments.
delighted: Kg1 8:66; Jer 31:14; Hos 3:5; Rom 2:4
John Gill
9:25 And they took strong cities,.... Such as, in an hyperbolical way, are said to be walled up to heaven, Deut 1:28
and a fat land; of a good and fruitful soil, abounding with all good things, Deut 8:7
and possessed houses full of all goods; ready built and furnished for them, both with good provisions and good furniture:
wells digged; to supply them with water:
vineyards, and olive yards, and fruit trees in abundance; which they planted not:
and they did eat, and were filled, and became fat; in body, though in mind became wanton and wicked; they made their hearts fat, or stupid, as Aben Ezra interprets it, see Deut 32:15
and delighted themselves in thy great goodness; not in praising the Lord for it, and using it to his honour and glory, but indulged themselves to luxury and intemperance; though it may be understood of a lawful pleasure in the enjoyment of the great affluence they were brought into, which last agrees with what follows.
9:269:26: եւ հեռացան եւ մերժեցան ՚ի քէն, եւ յե՛տս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնա՛լ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո[5128]։ [5128] Ոմանք. Որք քարոզէին նոցա։
26 Նրանք հեռացան ու հրաժարուեցին քեզանից, ետ դարձան քո օրէնքներից ու կոտորեցին քո մարգարէներին, որոնք քարոզում էին նրանց, որ դառնան դէպի քեզ, բայց նրանք մեծ չարիքներ գործեցին քո առջեւ:
26 Սակայն քեզի դէմ անհնազանդ եղան ու ապստամբեցան եւ քու օրէնքդ մոռցան ու քու մարգարէներդ ալ մեռցուցին, որ զիրենք քեզի դարձնելու համար իրենց վկայութիւնը կու տային* եւ քեզ մեծապէս անարգեցին։
Եւ հեռացան եւ մերժեցան ի քէն, եւ յետս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնալ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո:

9:26: եւ հեռացան եւ մերժեցան ՚ի քէն, եւ յե՛տս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնա՛լ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո[5128]։
[5128] Ոմանք. Որք քարոզէին նոցա։
26 Նրանք հեռացան ու հրաժարուեցին քեզանից, ետ դարձան քո օրէնքներից ու կոտորեցին քո մարգարէներին, որոնք քարոզում էին նրանց, որ դառնան դէպի քեզ, բայց նրանք մեծ չարիքներ գործեցին քո առջեւ:
26 Սակայն քեզի դէմ անհնազանդ եղան ու ապստամբեցան եւ քու օրէնքդ մոռցան ու քու մարգարէներդ ալ մեռցուցին, որ զիրենք քեզի դարձնելու համար իրենց վկայութիւնը կու տային* եւ քեզ մեծապէս անարգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:269:26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
9:26 καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill οἳ ος who; what διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud
9:26 וַ wa וְ and יַּמְר֨וּ yyamrˌû מרה rebel וַֽ wˈa וְ and יִּמְרְד֜וּ yyimrᵊḏˈû מרד rebel בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורָֽתְךָ֙ tôrˈāṯᵊḵā תֹּורָה instruction אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוָּ֔ם ḡawwˈām גַּו back וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet הָרָ֔גוּ hārˈāḡû הרג kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵעִ֥ידוּ hēʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹולֹֽת׃ gᵊḏôlˈōṯ גָּדֹול great
9:26. provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandesBut they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.
26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets which testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
9:26. But they provoked you to wrath, and they withdrew from you, and they cast your law behind their backs. And they killed your prophets, who contended with them so that they might return to you. And they committed great blasphemies.
9:26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations:

9:26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
9:26
καὶ και and; even
ἤλλαξαν αλλασσω change
καὶ και and; even
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἔρριψαν ριπτω fling; disperse
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
σου σου of you; your
ὀπίσω οπισω in back; after
σώματος σωμα body
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
προφήτας προφητης prophet
σου σου of you; your
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
οἳ ος who; what
διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation
μεγάλους μεγας great; loud
9:26
וַ wa וְ and
יַּמְר֨וּ yyamrˌû מרה rebel
וַֽ wˈa וְ and
יִּמְרְד֜וּ yyimrᵊḏˈû מרד rebel
בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֤כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּורָֽתְךָ֙ tôrˈāṯᵊḵā תֹּורָה instruction
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
גַוָּ֔ם ḡawwˈām גַּו back
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet
הָרָ֔גוּ hārˈāḡû הרג kill
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵעִ֥ידוּ hēʕˌîḏû עוד warn, to witness
בָ֖ם vˌām בְּ in
לַ la לְ to
הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return
אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely
גְּדֹולֹֽת׃ gᵊḏôlˈōṯ גָּדֹול great
9:26. provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes
But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.
9:26. But they provoked you to wrath, and they withdrew from you, and they cast your law behind their backs. And they killed your prophets, who contended with them so that they might return to you. And they committed great blasphemies.
9:26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Убили пророков (ср. 2: Пар XXIV, 21; 3: Цар XVIII, 13; XIX, 10). По позднейшему иудейскому преданию {ср. Мф V, 12; XXIII, 29; Лк XI, 47; XIII, 33), большинство великих пророков были убиты.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:26: Slew thy prophets - Compare Kg1 18:4; Kg1 19:10; Ch2 24:21. Jewish tradition further affirms that more than one of the great prophets (e. g., Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel) were martyred by their countrymen.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:26: they were: Jdg 2:11, Jdg 2:12, Jdg 3:6, Jdg 3:7, Jdg 10:6, Jdg 10:13, Jdg 10:14; Psa 78:56, Psa 78:57, Psa 106:34-40; Ezek. 16:15-63, Eze 20:21, Eze 23:4-49
cast thy law: Kg1 14:9; Psa 50:17; Eze 33:3-5
slew: Kg1 18:4, Kg1 18:13, Kg1 19:10; Ch2 24:20, Ch2 24:21, Ch2 36:16; Jer 26:20-23; Mat 21:35; Mat 23:34-37; Act 7:52
wrought: Neh 9:18; Kg2 21:11; Eze 22:25-31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:26
But even in that good land the fathers were disobedient: they rejected the commands of God, slew the prophets who admonished them, and were not brought back to the obedience of God even by the chastisement inflicted on them, till at length God delivered them into the hands of Gentile kings, though after His great mercy He did not utterly forsake them. - Neh 9:26 "And they were disobedient, and rebelled against Thee, and cast Thy law behind their backs, and slew Thy prophets which testified against them to turn them to Thee, and they wrought great provocations. Neh 9:27 And Thou deliveredst them into the hand of their oppressors, so that they oppressed them; and in the time of their oppression they cried unto Thee. Then Thou heardest them from heaven, and according to Thy manifold mercies Thou gavest them deliverers, who delivered them out of the hand of their oppressors. Neh 9:28 And when they had rest, they again did evil before Thee. Then Thou deliveredst them into the hand of their enemies, so that they had dominion over them; and they cried again unto Thee, and Thou heardest from heaven, and didst deliver them according to Thy great mercy, many times."
Neh 9:26
Neh 9:26 again contains, like Neh 9:16, a general condemnation of the conduct of the children of Israel towards the Lord their God during the period between their entrance into Canaan and the captivity, which is then justified by the facts adduced in the verses following. In proof of their disobedience, it is mentioned that they cast the commands of God behind their back (comp. 3Kings 14:19; Ezek 23:35), and slew the prophets, e.g., Zechariah (2Chron 24:21), the prophets of the days of Jezebel (3Kings 18:13; 3Kings 19:10), and others who rebuked their sins to turn them from them. בּ העיד, to testify against sinners, comp. 4Kings 17:13, 4Kings 17:15. The last clause of Neh 9:26 is a kind of refrain, repeated from Neh 9:18.
Neh 9:27-28
Neh 9:27 and Neh 9:28 refer to the times of the judges; comp. Judg 2:11-23. מושׁיעים are the judges whom God raised up to deliver Israel out of the power of their oppressors; comp. Judg 3:9. with Neh 2:16. עתּים רבּות, multitudes of times, is a co-ordinate accusative: at many times, frequently; רבּות like Lev 25:51.
Neh 9:29-30
"And testifiedst against them, to bring them back again to Thy law; yet they hearkened not to Thy commandments, and sinned against Thy judgments, which if a man do he shall live in them, and gave a resisting shoulder, and hardened their neck, and would not hear. Neh 9:30 And Thou didst bear with them many years, and didst testify against them by Thy Spirit through Thy prophets; but they would not hearken, therefore Thou gavest them into the hand of the people of the lands. Neh 9:31 Nevertheless in Thy great mercy Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art gracious and merciful."
Neh 9:29 and Neh 9:30 treat of the times of the kings. בּהם ותּעד is the testimony of the prophets against the idolatrous people; comp. Neh 9:26. וּבמשׁפּטיך is emphatically prefixed, and taken up again by בּם. The sentence, which if a man do he shall live in them, is formed upon Lev 18:5, comp. Ezek 20:11. On the figurative expression, they gave a resisting shoulder, comp. Zech 7:11. The simile is taken from the ox, who rears against the yoke, and desires not to bear it; comp. Hos 4:16. The sentences following are repeated from Neh 9:16. עליהם תּמשׁך is an abbreviated expression for חסד משׁך, Ps 36:11; Ps 109:12; Jer 31:3, to draw out, to extend for a long time favour to any one: Thou hadst patience with them for many years, viz., the whole period of kingly rule from Solomon to the times of the Assyrians. The delivering into the power of the people of the lands, i.e., of the heathen (comp. Ps 106:40.), began with the invasion of the Assyrians (comp. Neh 9:32), who destroyed the kingdom of the ten tribes, and was inflicted upon Judah also by means of the Chaldeans.
Neh 9:31
But in the midst of these judgments also, God, according to His promise, Jer 4:27; Jer 5:10, Jer 5:18; Jer 30:11, and elsewhere, did not utterly forsake His people, nor make a full end of them; for He did not suffer them to become extinct in exile, but preserved a remnant, and delivered it from captivity.
Geneva 1599
9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which (e) testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
(e) Taking heaven and earth to witness that God would destroy them unless they returned, as in (2Chron 24:19).
John Gill
9:26 Nevertheless, they were disobedient, and rebelled against thee,.... Notwithstanding all these favours and mercies bestowed upon them, which was great ingratitude:
and cast thy law behind their backs; as of no account, and unworthy of their regard; that which they should have had continually before their eyes, as the rule and guide of their actions, they cast behind them, not caring to look into it, and read it:
and slew thy prophets, which testified against them to turn them to thee; the prophets that bore a testimony against their sins, admonished them of them, called heaven and earth to record against them should they continue in them, and all to turn them from them by repentance to the Lord; those they were so wroth with on this account as to slay them, see Mt 23:37,
and they wrought great provocations; serving Baalim and Ashtaroth, and other gods of the nations, than which nothing was more provoking to the Lord.
9:279:27: Եւ ետուր զնոսա ՚ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց. եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա. եւ հաներ զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա[5129]։ [5129] Ոմանք. Եւ բազմագթութեամբ եւ ո՛՛։
27 Դրա համար էլ դու նրանց մատնեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք նեղեցին նրանց. նրանք իրենց նեղութեան ժամանակ աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց ու նրանց հանեցիր իրենց նեղողների ձեռքերից:
27 Դուն ալ զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնեցիր, որոնք զիրենք նեղեցին։ Երբ իրենց նեղութեան ատենը քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու առատ ողորմութեանդ համեմատ անոնց ազատարարներ տուիր, որոնք ազատեցին զիրենք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն։
Եւ ետուր զնոսա ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց, եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա, եւ հաներ զնոսա ի ձեռաց նեղչաց նոցա:

9:27: Եւ ետուր զնոսա ՚ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց. եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա. եւ հաներ զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա[5129]։
[5129] Ոմանք. Եւ բազմագթութեամբ եւ ո՛՛։
27 Դրա համար էլ դու նրանց մատնեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք նեղեցին նրանց. նրանք իրենց նեղութեան ժամանակ աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց ու նրանց հանեցիր իրենց նեղողների ձեռքերից:
27 Դուն ալ զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնեցիր, որոնք զիրենք նեղեցին։ Երբ իրենց նեղութեան ատենը քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու առատ ողորմութեանդ համեմատ անոնց ազատարարներ տուիր, որոնք ազատեցին զիրենք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:279:27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
9:27 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σου σου of you; your ἤκουσας ακουω hear καὶ και and; even ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him σωτῆρας σωτηρ savior καὶ και and; even ἔσωσας σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him
9:27 וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵם֙ ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand צָֽרֵיהֶ֔ם ṣˈārêhˈem צַר adversary וַ wa וְ and יָּצֵ֖רוּ yyāṣˌērû צרר wrap, be narrow לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time צָֽרָתָם֙ ṣˈārāṯām צָרָה distress יִצְעֲק֣וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמָ֔ע tišmˈāʕ שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹֽושִׁיעִ֔ים mˈôšîʕˈîm ישׁע help וְ wᵊ וְ and יֹושִׁיע֖וּם yôšîʕˌûm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand צָרֵיהֶֽם׃ ṣārêhˈem צַר adversary
9:27. et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorumAnd thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
9:27. And so you gave them into the hand of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation, they cried out to you, and from heaven you heard them. And in accord with your great compassion, you gave to them saviors, who might save them from the hand of their enemies.
9:27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies:

9:27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
9:27
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
θλιβόντων θλιβω pressure; press against
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνεβόησαν αναβοαω scream out
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
θλίψεως θλιψις pressure
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
σου σου of you; your
ἤκουσας ακουω hear
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion
σου σου of you; your
τοῖς ο the
μεγάλοις μεγας great; loud
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
σωτῆρας σωτηρ savior
καὶ και and; even
ἔσωσας σωζω save
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
θλιβόντων θλιβω pressure; press against
αὐτούς αυτος he; him
9:27
וַֽ wˈa וְ and
תִּתְּנֵם֙ ttittᵊnˌēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
צָֽרֵיהֶ֔ם ṣˈārêhˈem צַר adversary
וַ wa וְ and
יָּצֵ֖רוּ yyāṣˌērû צרר wrap, be narrow
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
צָֽרָתָם֙ ṣˈārāṯām צָרָה distress
יִצְעֲק֣וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
מִ mi מִן from
שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
תִּשְׁמָ֔ע tišmˈāʕ שׁמע hear
וּֽ ˈû וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion
הָֽ hˈā הַ the
רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much
תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
מֹֽושִׁיעִ֔ים mˈôšîʕˈîm ישׁע help
וְ wᵊ וְ and
יֹושִׁיע֖וּם yôšîʕˌûm ישׁע help
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
צָרֵיהֶֽם׃ ṣārêhˈem צַר adversary
9:27. et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum
And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
9:27. And so you gave them into the hand of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation, they cried out to you, and from heaven you heard them. And in accord with your great compassion, you gave to them saviors, who might save them from the hand of their enemies.
9:27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-26. Вспоминается время судей (ср. Суд II, 11: -23). Давал им спасителей (moschhm), т.е. судей (ср. III, 9; II, 10).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:27: Thou gavest them saviors - The whole book of Judges is a history of God's mercies, and their rebellions.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:27: Thou gavest them saviours - See Jdg 3:15 etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:27: thou deliveredst: Deu 31:16-18; Jdg 2:14, Jdg 2:15, Jdg 3:8-30; Ch2 36:17; Psa 106:41, Psa 106:42; Dan 9:10-14
in the time: Deu 4:29-31; Jdg 3:15, Jdg 6:6-10, Jdg 10:15, Jdg 10:16; Psa 106:43-45
saviours: Jdg 2:18, Jdg 3:9-15; Sa1 12:10, Sa1 12:11; Kg2 13:5, Kg2 14:27; Oba 1:21
John Gill
9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them,.... As the kings of Mesopotamia, Moab, Canaan, and others:
and in the time of their trouble, when they cried unto thee; as they usually did, Judg 3:9,
thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hands of their enemies; such were judges, Othniel, Ehud, Barak, Gideon, &c. and this was, done for them, not on account of their merits, but the abundant unmerited mercy of the Lord towards them.
9:289:28: Եւ յորժամ հանգեան՝ դարձա՛ն եւ արարին չարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում ողորմութեամբ քով.
28 Բայց երբ նրանք հանգստացան, նորից սկսեցին քո առջեւ չարիքներ գործել: Դու նրանց թողեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք չարչարեցին նրանց: Նրանք կրկին աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, քո բազում ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց
28 Բայց երբ հանգստութիւն գտան, նորէն քու առջեւդ չարութիւն ըրին. ուստի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը թողուցիր, որոնք ասոնց վրայ տիրեցին ու երբ նորէն քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու ողորմութեանդ համեմատ կրկին ու կրկին զանոնք ազատեցիր։
Եւ յորժամ հանգեան, դարձան եւ արարին զչարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում [188]ողորմութեամբ քով:

9:28: Եւ յորժամ հանգեան՝ դարձա՛ն եւ արարին չարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում ողորմութեամբ քով.
28 Բայց երբ նրանք հանգստացան, նորից սկսեցին քո առջեւ չարիքներ գործել: Դու նրանց թողեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք չարչարեցին նրանց: Նրանք կրկին աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, քո բազում ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց
28 Բայց երբ հանգստութիւն գտան, նորէն քու առջեւդ չարութիւն ըրին. ուստի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը թողուցիր, որոնք ասոնց վրայ տիրեցին ու երբ նորէն քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու ողորմութեանդ համեմատ կրկին ու կրկին զանոնք ազատեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:289:28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
9:28 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατῆρξαν καταρχω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your πολλοῖς πολυς much; many
9:28 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to יָשׁ֕וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רַ֖ע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and תַּֽעַזְבֵ֞ם ttˈaʕazᵊvˈēm עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶם֙ ʔˈōyᵊvêhem איב be hostile וַ wa וְ and יִּרְדּ֣וּ yyirdˈû רדה tread, to rule בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return וַ wa וְ and יִּזְעָק֔וּךָ yyizʕāqˈûḵā זעק cry וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמַ֛ע tišmˈaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תַצִּילֵ֥ם ṯaṣṣîlˌēm נצל deliver כְּֽ kᵊˈ כְּ as רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time
9:28. cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibusBut after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
9:28. But after they had rested, they turned back, so that they did evil in your sight. And you abandoned them to the hand of their enemies, and they possessed them. And they converted, and they cried out to you. And from heaven you heeded them, and you freed them many times, by your mercies.
9:28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies:

9:28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
9:28
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατῆρξαν καταρχω in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἀνεβόησαν αναβοαω scream out
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐξ εκ from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to
καὶ και and; even
ἐρρύσω ρυομαι rescue
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion
σου σου of you; your
πολλοῖς πολυς much; many
9:28
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
יָשׁ֕וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תַּֽעַזְבֵ֞ם ttˈaʕazᵊvˈēm עזב leave
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֤ד yˈaḏ יָד hand
אֹֽיְבֵיהֶם֙ ʔˈōyᵊvêhem איב be hostile
וַ wa וְ and
יִּרְדּ֣וּ yyirdˈû רדה tread, to rule
בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in
וַ wa וְ and
יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return
וַ wa וְ and
יִּזְעָק֔וּךָ yyizʕāqˈûḵā זעק cry
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you
מִ mi מִן from
שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
תִּשְׁמַ֛ע tišmˈaʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
תַצִּילֵ֥ם ṯaṣṣîlˌēm נצל deliver
כְּֽ kᵊˈ כְּ as
רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion
רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much
עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time
9:28. cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus
But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
9:28. But after they had rested, they turned back, so that they did evil in your sight. And you abandoned them to the hand of their enemies, and they possessed them. And they converted, and they cried out to you. And from heaven you heeded them, and you freed them many times, by your mercies.
9:28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:28: did evil again: Heb. returned to do evil, Jdg 3:11, Jdg 3:12, Jdg 3:30, Jdg 4:1, Jdg 5:31, Jdg 6:1
heardest: Kg1 8:33, Kg1 8:34, Kg1 8:39; Isa 63:15
many times: Psa 106:43-45
Geneva 1599
9:28 But after they had (f) rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
(f) He declares how God's mercies always contended with the wickedness of the people, who always in their prosperity forgot God.
John Gill
9:28 But after they had rest,.... From their enemies, enjoyed their liberty, and were in prosperity:
they did evil again before thee; relapsed into idolatry:
therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; as the Philistines had for the space of forty years, Judg 13:1,
yet when they returned and cried unto thee, thou heardest them from heaven, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies; this was their case frequently in the times of the judges; they sinned and fell into the hands of their enemies, then they repented, and cried to God for help, and he had compassion upon them, and saved them.
9:299:29: եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա՝ դառնալ յօրէնս քո։ Իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ո՛չ լուան օրինաց քոց. եւ ՚ի հրամանս քո եւ ՚ի պատուիրանս քո մեղա՛ն. զոր դու ասացեր՝ եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ՚ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց՝ կեցցէ՛ նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք՝ եւ ո՛չ լուան բանի քում[5130]. [5130] Յօրինակին պակասէր. Զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր։
29 եւ դարձեալ նրանց պատուիրեցիր դառնալ քո օրէնքներին: Իսկ նրանք, յիմարացած, անմտութեամբ չհնազանդուեցին քո օրէնքներին եւ մեղանչեցին քո այն հրամանների ու պատուիրանների դէմ, որ դու ասել ու հրամայել էիր, թէ՝ մարդկանցից ով որ կատարի քո պատուիրանների պահանջները, կ’ապրի նրանցով: Բայց նրանք դարձրին իրենց թիկունքները դէպի քեզ, եղան խստապարանոց ու չլսեցին քո խօսքը:
29 Ու քու օրէնքիդ դարձնելու համար անոնց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք հպարտացան ու քու հրամաններուդ չհնազանդեցան եւ քու պատուիրանքներուդ դէմ մեղք գործեցին (զորոնք պահող մարդը անոնցմով կ’ապրի) ու իրենց ուսերը չխոնարհեցուցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու չհնազանդեցան։
եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա` դառնալ յօրէնս քո. իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ոչ լուան օրինաց քոց, եւ ի հրամանս քո եւ ի պատուիրանս քո մեղան, [189]զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց կեցցէ`` նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք եւ ոչ լուան բանի քում:

9:29: եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա՝ դառնալ յօրէնս քո։ Իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ո՛չ լուան օրինաց քոց. եւ ՚ի հրամանս քո եւ ՚ի պատուիրանս քո մեղա՛ն. զոր դու ասացեր՝ եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ՚ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց՝ կեցցէ՛ նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք՝ եւ ո՛չ լուան բանի քում[5130].
[5130] Յօրինակին պակասէր. Զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր։
29 եւ դարձեալ նրանց պատուիրեցիր դառնալ քո օրէնքներին: Իսկ նրանք, յիմարացած, անմտութեամբ չհնազանդուեցին քո օրէնքներին եւ մեղանչեցին քո այն հրամանների ու պատուիրանների դէմ, որ դու ասել ու հրամայել էիր, թէ՝ մարդկանցից ով որ կատարի քո պատուիրանների պահանջները, կ’ապրի նրանցով: Բայց նրանք դարձրին իրենց թիկունքները դէպի քեզ, եղան խստապարանոց ու չլսեցին քո խօսքը:
29 Ու քու օրէնքիդ դարձնելու համար անոնց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք հպարտացան ու քու հրամաններուդ չհնազանդեցան եւ քու պատուիրանքներուդ դէմ մեղք գործեցին (զորոնք պահող մարդը անոնցմով կ’ապրի) ու իրենց ուսերը չխոնարհեցուցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու չհնազանդեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:299:29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет {свой} сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
9:29 καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασί κριμα judgment σου σου of you; your ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit νῶτον νωτος back ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate καὶ και and; even τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear
9:29 וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורָתֶ֗ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הֵזִ֜ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטֶ֣יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss בָ֔ם vˈām בְּ in אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and חָיָ֣ה ḥāyˈā חיה be alive בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder סֹורֶ֔רֶת sôrˈereṯ סרר rebel וְ wᵊ וְ and עָרְפָּ֥ם ʕorpˌām עֹרֶף neck הִקְשׁ֖וּ hiqšˌû קשׁה be hard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear
9:29. et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audieruntAnd thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
29. and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, ( which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
9:29. And you contended with them, so that they might return to your law. Yet truly, they acted in arrogance, and they did not listen to your commandments, and they sinned against your judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they withdrew from offering their shoulder, and they hardened their neck; neither would they listen.
9:29. And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, ( which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear:

9:29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет {свой} сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
9:29
καὶ και and; even
ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
ἀλλὰ αλλα but
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἐντολαῖς εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
κρίμασί κριμα judgment
σου σου of you; your
ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin
ος who; what
ποιήσας ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ζήσεται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
νῶτον νωτος back
ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate
καὶ και and; even
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
9:29
וַ wa וְ and
תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness
בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in
לַ la לְ to
הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּורָתֶ֗ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction
וְ wᵊ וְ and
הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
הֵזִ֜ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear
לְ lᵊ לְ to
מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִשְׁפָּטֶ֣יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice
חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss
בָ֔ם vˈām בְּ in
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
חָיָ֣ה ḥāyˈā חיה be alive
בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder
סֹורֶ֔רֶת sôrˈereṯ סרר rebel
וְ wᵊ וְ and
עָרְפָּ֥ם ʕorpˌām עֹרֶף neck
הִקְשׁ֖וּ hiqšˌû קשׁה be hard
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear
9:29. et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt
And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
9:29. And you contended with them, so that they might return to your law. Yet truly, they acted in arrogance, and they did not listen to your commandments, and they sinned against your judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they withdrew from offering their shoulder, and they hardened their neck; neither would they listen.
9:29. And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-30. В ст. 29-30: вспоминается период царей. И Ты предал их в руки иноземных народов. Господство этих народов, по ст. 32, началось со времени нашествия ассирян, разрушивших десятиколенное царство.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:29: testifiedst: Neh 9:26; Deu 4:26, Deu 31:21; Kg2 17:13; Ch2 24:19, Ch2 36:15; Jer 25:3-7; Hos 6:5
yet they: Neh 9:10, Neh 9:16; Exo 10:3; Jer 13:15-17, Jer 43:2, Jer 44:10, Jer 44:16, Jer 44:17; Dan 5:20; Jam 4:6-10
which: Lev 18:5; Eze 20:11; Luk 10:28; Rom 10:5; Gal 3:12
withdrew the shoulder: Heb. gave a withdrawing shoulder, Zac 7:11, Zac 7:12
and hardened: Jer 7:26, Jer 17:23, Jer 19:15
Geneva 1599
9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and (g) withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not (h) hear.
(g) Which is a sign taken from oxen that shrink at the yoke or burden in (Zech 7:11).
(h) When you admonished them by your prophets.
John Gill
9:29 And testifiedst against them,.... By sending prophets to them, to admonish them of their sins, and remind them of their duty:
that thou mightest bring them again unto thy law; to regard it, and walk according it:
yet they dealt proudly; with an haughty air rejected the counsel of God:
and hearkened not unto thy commandments; yielded not obedience to them:
but sinned against thy judgments; transgressed his laws, which were so just, righteous, reasonable, and equitable:
which if a man do, he shall live in them; or by them, in the land of Canaan, see Lev 18:5,
and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear; like oxen, that wriggle and struggle, and draw back, and will not admit the yoke upon them.
9:309:30: եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա. եւ առաքեցեր ՚ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով, սակայն եւ այնպէս ո՛չ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ՚ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ։
30 Դու նորից համբերատար եղար նրանց նկատմամբ, եւ քո Սուրբ Հոգով ուղարկեցիր մարգարէներին՝ վկայութեան, սակայն նրանք այդպէս էլ չլսեցին: Դու նրանց մատնեցիր օտար երկրների ժողովուրդների ձեռքը, որոնք շատ տառապանքներ պատճառեցին նրանց:
30 Եւ շատ տարիներ անոնց երկայնմտութիւն ըրիր ու քու Հոգիովդ, քու մարգարէներուդ միջոցով իրենց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք մտիկ չըրին. ուստի զանոնք օտար ժողովուրդներու ձեռքը մատնեցիր։
եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա [190]եւ առաքեցեր ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով``. սակայն եւ այնպէս ոչ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, [191]որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ:

9:30: եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա. եւ առաքեցեր ՚ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով, սակայն եւ այնպէս ո՛չ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ՚ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ։
30 Դու նորից համբերատար եղար նրանց նկատմամբ, եւ քո Սուրբ Հոգով ուղարկեցիր մարգարէներին՝ վկայութեան, սակայն նրանք այդպէս էլ չլսեցին: Դու նրանց մատնեցիր օտար երկրների ժողովուրդների ձեռքը, որոնք շատ տառապանքներ պատճառեցին նրանց:
30 Եւ շատ տարիներ անոնց երկայնմտութիւն ըրիր ու քու Հոգիովդ, քու մարգարէներուդ միջոցով իրենց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք մտիկ չըրին. ուստի զանոնք օտար ժողովուրդներու ձեռքը մատնեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:309:30 Ожидая их {обращения}, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
9:30 καὶ και and; even εἵλκυσας εκλω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠνωτίσαντο ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
9:30 וַ wa וְ and תִּמְשֹׁ֤ךְ ttimšˈōḵ משׁך draw עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּ֧ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲךָ֛ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֔ם ttittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹֽת׃ ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth
9:30. et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarumAnd thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
30. Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
9:30. And you continued to forbear them for many years. And you contended with them by your Spirit, through the hand of your prophets. And they did not listen, and so you delivered them into the hand of the peoples of the lands.
9:30. Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands:

9:30 Ожидая их {обращения}, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
9:30
καὶ και and; even
εἵλκυσας εκλω in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔτη ετος year
πολλὰ πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
πνεύματί πνευμα spirit; wind
σου σου of you; your
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
προφητῶν προφητης prophet
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠνωτίσαντο ενωτιζομαι give ear
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
λαῶν λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
9:30
וַ wa וְ and
תִּמְשֹׁ֤ךְ ttimšˈōḵ משׁך draw
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year
רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much
וַ wa וְ and
תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness
בָּ֧ם bˈām בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
רוּחֲךָ֛ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen
וַֽ wˈa וְ and
תִּתְּנֵ֔ם ttittᵊnˈēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people
הָ הַ the
אֲרָצֹֽת׃ ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth
9:30. et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum
And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
9:30. And you continued to forbear them for many years. And you contended with them by your Spirit, through the hand of your prophets. And they did not listen, and so you delivered them into the hand of the peoples of the lands.
9:30. Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:30: Many years didst thou forbear - It is supposed that Nehemiah refers here principally to the ten tribes. And many years did God bear with them; not less than two hundred and fifty-four years from their separation from the house of David, till their captivity and utter dispersion under Shalmaneser; during the whole of which time God invariably warned them by his prophets; or, as it is here said, by thy Spirit in thy prophets, which gives us the true notion of Divine inspiration. God's Spirit was given to the prophets; and they testified to the people, according as they were taught and influenced by this Spirit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:30: many years: Psa 86:15; Rom 2:4; Pe2 3:9
forbear them: Heb. protract over them
testifiedst: Kg2 17:13; Ch2 36:15; Jer 7:25, Jer 25:4
by thy spirit: Neh 9:20; Isa 63:10; Act 7:51, Act 28:25; Pe1 1:11; Pe2 1:21
thy prophets: Heb. the hand of thy prophets
therefore: Isa 5:5, Isa 5:6, Isa 42:24; Jer 40:2, Jer 40:3, Jer 44:22; Lam 2:17; Zac 7:13
John Gill
9:30 Yet many years didst thou forbear them,.... Throughout the reigns of several kings, such was God's longsuffering towards them: or, "thou didst draw upon them"; that is, his mercy, as Jarchi interprets it; he drew it out of his heart, and prolonged it towards them:
and testifiedst against them by thy Spirit in thy prophets; who reproved and admonished them, as they were moved by the Holy Spirit of God in them, who spoke in his name, and what he suggested to them:
yet they would not give ear; to what the prophets said, and the Spirit of God in them:
therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands: people that were lords of many countries, as the Assyrians and Chaldeans.
9:319:31: Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր զնոսա մինչեւ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ՚ի քէն. զի դու հզօ՛ր ես գթած եւ ողորմած՝ երկայնամիտ եւ բազումողորմ։
31 Դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց իսպառ չթողեցիր եւ մերժելով չհեռացրիր քեզանից, քանզի դու հզօր ես, գթած եւ ողորմած, համբերատար ու բազումողորմ:
31 Սակայն քու առատ ողորմութիւնովդ զանոնք բոլորովին չկորսնցուցիր ու մերժելով չհեռացուցիր քեզմէ, վասն զի դուն ողորմած ու գթած Աստուած ես։
Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ոչ թողեր զնոսա մինչեւ ի սպառ, եւ ոչ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ի քէն. զի [192]դու հզօր ես գթած եւ ողորմած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ:

9:31: Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր զնոսա մինչեւ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ՚ի քէն. զի դու հզօ՛ր ես գթած եւ ողորմած՝ երկայնամիտ եւ բազումողորմ։
31 Դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց իսպառ չթողեցիր եւ մերժելով չհեռացրիր քեզանից, քանզի դու հզօր ես, գթած եւ ողորմած, համբերատար ու բազումողորմ:
31 Սակայն քու առատ ողորմութիւնովդ զանոնք բոլորովին չկորսնցուցիր ու մերժելով չհեռացուցիր քեզմէ, վասն զի դուն ողորմած ու գթած Աստուած ես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:319:31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
9:31 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him συντέλειαν συντελεια consummation καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe εἶ ειμι be καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate
9:31 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמֶ֧יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָ hā הַ the רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲשִׂיתָ֥ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְתָּ֑ם ʕᵃzavtˈām עזב leave כִּ֛י kˈî כִּי that אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:31. in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu esYet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
9:31. Yet in your very many mercies, you did not cause them to be consumed, nor did you abandon them. For you are a compassionate and lenient God.
9:31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God:

9:31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
9:31
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἐν εν in
οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion
σου σου of you; your
τοῖς ο the
πολλοῖς πολυς much; many
οὐκ ου not
ἐποίησας ποιεω do; make
αὐτοὺς αυτος he; him
συντέλειαν συντελεια consummation
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτούς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
ἐλεήμων ελεημων merciful
καὶ και and; even
οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate
9:31
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
רַחֲמֶ֧יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion
הָ הַ the
רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עֲשִׂיתָ֥ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make
כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
עֲזַבְתָּ֑ם ʕᵃzavtˈām עזב leave
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god
חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious
וְ wᵊ וְ and
רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate
אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you
9:31. in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es
Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
9:31. Yet in your very many mercies, you did not cause them to be consumed, nor did you abandon them. For you are a compassionate and lenient God.
9:31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:31: for thy great: Jer 4:27, Jer 5:10, Jer 5:18; Lam 3:22; Eze 14:22, Eze 14:23; Dan 9:9
gracious: Neh 9:17; Exo 34:6, Exo 34:7; Kg2 13:23; Ch2 30:9; Psa 103:8, Psa 103:9, Psa 145:8, Psa 145:9
John Gill
9:31 Nevertheless, for thy great mercies' sake, For the displaying of that, and the glorifying of it, which is so large and exceeding abundant:
thou didst not utterly consume them, nor forsake them; some were left in the land, and those that were carried captive found favour in the eyes of those that carried them away, and were suffered to live, and many of them now had returned to their own land:
for thou art a gracious and merciful God; of which they had abundant proof and evidence.
9:329:32: Եւ այժմ Տէր Աստուած մեր՝ զօրաւո՛ր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու՝ արդա՛ր եւ ճշմարիտ, պահեա՛ զուխտ եւ զողորմութիւն՝ եւ հայեա՛ց ՚ի տառապանս մեր եւ ՚ի նեղութիւնս, եւ ՚ի թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց. եւ ժողովրդեան քոյ զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ՚ի վերայ մեր թագաւո՛րք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր[5131]։ [5131] Ոսկան. Եւ թագաւորացն մերոց եւ իշ՛՛։
32 Այժմ, Տէ՛ր Աստուած մեր, դու, որ զօրաւոր ես ու մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահի՛ր քո ուխտն ու ողորմութիւնը եւ նայի՛ր մեր եւ մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր քահանաների, մարգարէների եւ մեր բոլոր հայրերի տառապանքներին ու նեղութիւններին, նայի՛ր քո ժողովրդին, որին տառապեցրին, եւ մինչեւ այսօր մեզ վրայ բռնանում են Ասորեստանի թագաւորները:
32 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, որ ուխտ ու ողորմութիւն պահող, մեծ, զօրաւոր ու ահեղ Աստուած ես, Ասորեստանի թագաւորներուն օրերէն մինչեւ այսօր մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն, մեր քահանաներուն, մեր մարգարէներուն, մեր հայրերուն ու քու բոլոր ժողովուրդիդ ամէն պատահած նեղութիւնները թող քու առջեւդ քիչ չերեւնան։
Եւ այժմ, Տէր Աստուած մեր` զօրաւոր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահեա զուխտ եւ զողորմութիւն, եւ հայեաց ի տառապանս մեր եւ ի նեղութիւնս, եւ թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց, եւ ժողովրդեան քո զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ի վերայ մեր թագաւորք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր:

9:32: Եւ այժմ Տէր Աստուած մեր՝ զօրաւո՛ր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու՝ արդա՛ր եւ ճշմարիտ, պահեա՛ զուխտ եւ զողորմութիւն՝ եւ հայեա՛ց ՚ի տառապանս մեր եւ ՚ի նեղութիւնս, եւ ՚ի թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց. եւ ժողովրդեան քոյ զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ՚ի վերայ մեր թագաւո՛րք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր[5131]։
[5131] Ոսկան. Եւ թագաւորացն մերոց եւ իշ՛՛։
32 Այժմ, Տէ՛ր Աստուած մեր, դու, որ զօրաւոր ես ու մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահի՛ր քո ուխտն ու ողորմութիւնը եւ նայի՛ր մեր եւ մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր քահանաների, մարգարէների եւ մեր բոլոր հայրերի տառապանքներին ու նեղութիւններին, նայի՛ր քո ժողովրդին, որին տառապեցրին, եւ մինչեւ այսօր մեզ վրայ բռնանում են Ասորեստանի թագաւորները:
32 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, որ ուխտ ու ողորմութիւն պահող, մեծ, զօրաւոր ու ահեղ Աստուած ես, Ասորեստանի թագաւորներուն օրերէն մինչեւ այսօր մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն, մեր քահանաներուն, մեր մարգարէներուն, մեր հայրերուն ու քու բոլոր ժողովուրդիդ ամէն պատահած նեղութիւնները թող քու առջեւդ քիչ չերեւնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:329:32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
9:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the κραταιὸς κραταιος dominant καὶ και and; even ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μὴ μη not ὀλιγωθήτω ολιγοω in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ὁ ο the μόχθος μοχθος toil ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day βασιλέων βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
9:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱ֠לֹהֵינוּ ʔᵉlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֮ nnôrā ירא fear שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶסֶד֒ ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty אַל־ ʔal- אַל not יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little לְ lᵊ לְ to פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָ֣ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְ֠צָאַתְנוּ mᵊṣāʔaṯnˌû מצא find לִ li לְ to מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֧ינוּ śārˈênû שַׂר chief וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֲנֵ֛ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְבִיאֵ֥נוּ nᵊvîʔˌēnû נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:32. nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hancNow therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.
32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
9:32. Now therefore, our great God, strong and terrible, who keeps covenant and mercy, may you not avert your face from all the hardship that has found us, we and our kings, and our leaders, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people, from the days of king Assur, even to this day.
9:32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day:

9:32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
9:32
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
ο the
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
ο the
μέγας μεγας great; loud
ο the
κραταιὸς κραταιος dominant
καὶ και and; even
ο the
φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome
φυλάσσων φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεός ελεος mercy
σου σου of you; your
μὴ μη not
ὀλιγωθήτω ολιγοω in the face; facing
σου σου of you; your
πᾶς πας all; every
ο the
μόχθος μοχθος toil
ὃς ος who; what
εὗρεν ευρισκω find
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοὺς ο the
προφήτας προφητης prophet
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
ἡμερῶν ημερα day
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
9:32
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
אֱ֠לֹהֵינוּ ʔᵉlōhênˌû אֱלֹהִים god(s)
הָ הַ the
אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god
הַ ha הַ the
גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
הַ ha הַ the
גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּורָא֮ nnôrā ירא fear
שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֶסֶד֒ ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty
אַל־ ʔal- אַל not
יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
תְּלָאָ֣ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
מְ֠צָאַתְנוּ mᵊṣāʔaṯnˌû מצא find
לִ li לְ to
מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵ֧ינוּ śārˈênû שַׂר chief
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹהֲנֵ֛ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
נְבִיאֵ֥נוּ nᵊvîʔˌēnû נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people
מִ mi מִן from
ימֵי֙ ymˌê יֹום day
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
9:32. nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc
Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.
9:32. Now therefore, our great God, strong and terrible, who keeps covenant and mercy, may you not avert your face from all the hardship that has found us, we and our kings, and our leaders, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people, from the days of king Assur, even to this day.
9:32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:32: On our kings, on our princes - I believe Nehemiah in this place mentions the whole of civil society in its officers as they stand related to each other in dignity: -
1. Kings, as supreme.
2. Princes.
3. Priests.
4. Prophets.
5. The Fathers, heads or chiefs of tribes and families.
6. The Common People.
Those who disturb this natural order (for it subsists even in Britain) are enemies to the peace of the whole, whatever they may pretend to the contrary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:32: our God: Neh 1:5; Deu 7:21; Psa 47:2, Psa 66:3, Psa 66:5
keepest: Deu 7:9; Kg1 8:23; Dan 9:4; Mic 7:18-20
trouble: Heb. weariness
little before thee: Lev 26:18, Lev 26:21, Lev 26:24, Lev 26:28; Ezr 9:13
come upon us: Heb. found us
on our kings: Kg2 23:29, Kg2 23:33, Kg2 23:34, Kg2 25:7, Kg2 25:18-21, Kg2 25:25, Kg2 25:26; ch2 36:1-23; Jer 8:1-3; Jer 22:18, Jer 22:19, Jer 34:19-22, Jer 39:1-18, Jer 52:1-34; Dan 9:6, Dan 9:8
since the time: Kg2 15:19, Kg2 15:29, Kg2 17:3; Isa 7:17, Isa 7:18, Isa 8:7, Isa 8:8, Isa 10:5-7, Isa 36:1-37:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:32
May then, God, who keepeth covenant and mercy, now also look upon the affliction of His people, though kings, rulers, priests, and people have fully deserved this punishment; for they are now bondmen, and in great affliction, in the land of their fathers. Neh 9:32 "And now, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble that hath come upon us, on our kings, our princes our priests, our prophets, and our fathers, and on all Thy people, since the times of the kings of Assyria unto this day, seem little to Thee. Neh 9:33 Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast done right, but we have done wickedly. Neh 9:34 And our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept Thy law, nor hearkened to Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them. Neh 9:35 And they have not served Thee in their kingdom, and in Thy great goodness that Thou gavest them, and in the large and fat land which Thou gavest up to them, and have not turned from their wicked works. Neh 9:36 Behold, we are now bondmen; and the land that Thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof, and the good thereof, behold, we are bondmen in it. Neh 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom Thou hast set over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle at their pleasure, and we are in great distress." The invocation of God, Neh 9:32, like that in Neh 1:5, is similar to Deut 10:17. לפניך ימעט אל stands independently, the following clause being emphasized by את, like e.g., Neh 9:19 : Let not what concerns all our trouble be little before Thee; comp. the similar construction with מעט in Josh 22:17. What seems little is easily disregarded. The prayer is a litotes; and the sense is, Let our affliction be regarded by Thee as great and heavy. The nouns למלכינוּ, etc., are in apposition to the suffix of מצאתנוּ, the object being continued by ל.
Neh 9:33-34
Thou art just: comp. Neh 9:8, Deut 32:4; Ezra 9:15. כּל על, upon all, i.e., concerning all that has befallen us; because their sins deserved punishment, and God is only fulfilling His word upon the sinners. In Neh 9:34, את again serves to emphasize the subject. In the enumeration of the different classes of the people, the prophets are here omitted, because, as God's witnesses, they are not reckoned among these who had transgressed, though involved (Neh 9:32) in the sufferings that have fallen on the nation.
Geneva 1599
9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the (i) kings of Assyria unto this day.
(i) By whom we were led away into captivity and have been appointed to be slain, as in (Esther 3:13).
John Gill
9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy,.... The same titles Nehemiah gives to the Lord, Neh 1:5 and it may be reasonably thought the whole prayer is his composure, which was delivered by him to the Levites:
let not all the trouble seem little before thee; as if it was not enough; let it be judged sufficient, and no more be added, but mercy shown; Aben Ezra thinks the word "little" is not to be connected with "trouble", but with the nearest antecedent "mercy", and so Gussetius (z); as if the sense was, let not thy mercy be small with thee, but let it be largely extended along with all the trouble, or at the time when trouble of every kind
comes upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the times of the kings of Assyria unto this day; but this sense is not clear, and makes it have respect to times to come; whereas it relates to time past, and to all the trouble and affliction they had met with from the Assyrian kings, from the time they invaded their land, and carried them captive, until this very time.
(z) Ebr. Comment. p. 937.
John Wesley
9:32 Mercy - He adds mercy, because the covenant in itself was not a sufficient ground of hope, because they had so basely broken it. God was discharged from keeping it, and therefore they fly to God's free and rich mercy for relief.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:32 Now therefore, our God . . . who keepest covenant and mercy--God's fidelity to His covenant is prominently acknowledged, and well it might; for their whole national history bore testimony to it. But as this could afford them little ground of comfort or of hope while they were so painfully conscious of having violated it, they were driven to seek refuge in the riches of divine grace; and hence the peculiar style of invocation here adopted: "Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy."
9:339:33: Եւ դու արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր.
33 Դու արդար ես ամէն ինչում, որ մեզ վրայ բերեցիր մեր մեղքերի պատճառով, որովհետեւ ճշմարտութեամբ արեցիր այդ բոլորը,
33 Սակայն բոլոր մեզի պատահած բաներուն մէջ դուն արդար ես, քանզի դուն ճշմարտութեամբ ըրիր. բայց մենք անօրէնութիւն ըրինք։
Եւ դու արդար ես յամենայնի զոր ածեր ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր:

9:33: Եւ դու արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր.
33 Դու արդար ես ամէն ինչում, որ մեզ վրայ բերեցիր մեր մեղքերի պատճառով, որովհետեւ ճշմարտութեամբ արեցիր այդ բոլորը,
33 Սակայն բոլոր մեզի պատահած բաներուն մէջ դուն արդար ես, քանզի դուն ճշմարտութեամբ ըրիր. բայց մենք անօրէնութիւն ըրինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:339:33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
9:33 καὶ και and; even σὺ συ you δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω miss out
9:33 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty
9:33. et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimusAnd thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
33. Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly:
9:33. For you are just, concerning all things that have overwhelmed us. For you have done truth, but we have acted impiously.
9:33. Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:

9:33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
9:33
καὶ και and; even
σὺ συ you
δίκαιος δικαιος right; just
ἐπὶ επι in; on
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἐρχομένοις ερχομαι come; go
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ὅτι οτι since; that
ἀλήθειαν αληθεια truth
ἐποίησας ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω miss out
9:33
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֣א bbˈā בוא come
עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
וַ wa וְ and
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty
9:33. et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus
And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
9:33. For you are just, concerning all things that have overwhelmed us. For you have done truth, but we have acted impiously.
9:33. Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:33: Howbeit: Gen 18:25; Job 34:23; Psa 119:137, Psa 145:17; Jer 12:1; Lam 1:18; Dan 9:5-14
but we: Lev 26:40, Lev 26:41; Job 33:27; Psa 106:6; Dan 9:5-10
Geneva 1599
9:33 Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast (k) done right, but we have done wickedly:
(k) He confesses that all these things came to them justly for their sins, but he appeals from God's justice to his mercies.
John Gill
9:33 Howbeit, thou art just in all that is brought upon us,.... They own the justice of God, could not complain of any wrong done them; and had he shown them no mercy at all, it was but what they deserved:
for thou hast done right, but we have done wickedly; he had done according to the truth of his word of promise, he had faithfully kept it, but they had transgressed his righteous law.
John Wesley
9:33 Thou art just. &c. - It becomes us, when we are under the rebukes of providence, be they ever so sharp, or ever so long continued, still to justify God, and to own we are punished less than our iniquities deserve.
9:349:34: քանզի մեղա՛ք մեք՝ եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք, եւ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ հայեցաք յօրէնս քո եւ ՚ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ[5132]. [5132] Ոմանք. Եւ թագաւորքս մեր։
34 քանի որ մեղանչեցինք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր իշխանները, թէ՛ մեր քահանաներն ու մեր հայրերը, եւ քո պատուիրանները չկատարեցինք, չանսացինք քո օրէնքներին ու վկայութիւններին, որ յիշեցնում էիր մեզ:
34 Ու մեր թագաւորները, իշխանները, քահանաներն ու հայրերը քու օրէնքդ չպահեցին ու քու պատուիրանքներդ ու անոնց ըրած վկայութիւններուդ մտիկ չըրին։
քանզի մեղաք մեք եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք եւ հարքն մեր, եւ ոչ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ոչ հայեցաք յօրէնս քո եւ ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ:

9:34: քանզի մեղա՛ք մեք՝ եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք, եւ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ հայեցաք յօրէնս քո եւ ՚ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ[5132].
[5132] Ոմանք. Եւ թագաւորքս մեր։
34 քանի որ մեղանչեցինք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր իշխանները, թէ՛ մեր քահանաներն ու մեր հայրերը, եւ քո պատուիրանները չկատարեցինք, չանսացինք քո օրէնքներին ու վկայութիւններին, որ յիշեցնում էիր մեզ:
34 Ու մեր թագաւորները, իշխանները, քահանաներն ու հայրերը քու օրէնքդ չպահեցին ու քու պատուիրանքներդ ու անոնց ըրած վկայութիւններուդ մտիկ չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:349:34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
9:34 καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἃ ος who; what διεμαρτύρω διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him
9:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלָכֵ֤ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king שָׂרֵ֨ינוּ֙ śārˈênû שַׂר chief כֹּהֲנֵ֣ינוּ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make תֹּורָתֶ֑ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְשִׁ֨יבוּ֙ hiqšˈîvû קשׁב give attention אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ ʕˈēḏᵊwōṯˈeʸḵā עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַעִידֹ֖תָ haʕîḏˌōṯā עוד warn, to witness בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
9:34. reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eisOur kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
34. neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
9:34. Our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not done your law, and they have not been attentive to your commandments and your testimonies, to which you have testified among them.
9:34. Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them:

9:34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
9:34
καὶ και and; even
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
οὐκ ου not
ἐποίησαν ποιεω do; make
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσέσχον προσεχω pay attention; beware
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony
σου σου of you; your
ος who; what
διεμαρτύρω διαμαρτυρομαι protest
αὐτοῖς αυτος he; him
9:34
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְלָכֵ֤ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king
שָׂרֵ֨ינוּ֙ śārˈênû שַׂר chief
כֹּהֲנֵ֣ינוּ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
לֹ֥א lˌō לֹא not
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
תֹּורָתֶ֑ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
הִקְשִׁ֨יבוּ֙ hiqšˈîvû קשׁב give attention
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ ʕˈēḏᵊwōṯˈeʸḵā עֵדוּת reminder
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הַעִידֹ֖תָ haʕîḏˌōṯā עוד warn, to witness
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
9:34. reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis
Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
9:34. Our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not done your law, and they have not been attentive to your commandments and your testimonies, to which you have testified among them.
9:34. Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:34: Neither have our kings - In this verse he acknowledges that the kings, princes, priests, and fathers, had broken the law: but the prophets are left out; for they continued faithful to God, testifying by his Spirit against the crimes of all; and this even at the risk of their lives.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:34: nor hearkened: Jer 29:19
thy testimonies: Neh 9:30; Kg2 17:15
thou didst: Deu 31:21; Kg2 17:13
Geneva 1599
9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst (l) testify against them.
(l) That you would destroy them, unless they would return to you, as in (Neh 9:26).
John Gill
9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law,.... All ranks of men, from the highest to the lowest, had shown no regard, nor yielded obedience to the holy law of God:
nor hearkened unto thy commandments, and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them; moral and ceremonial, which were a testification of the will of God to them, and a testimony against them if they observed them not.
9:359:35: եւ զգթութիւնս քո՝ եւ զբազում բարութիւնս զոր ետուր մեզ, եւ յերկրիս յայսմիկ՝ ՚ի լա՛յնս եւ յընդարձակ եւ ՚ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ո՛չ գիտացաք ծառայել քեզ, այլ դարձուցա՛ք զսիրտս մեր յօրինաց քոց. եւ մատնեցաք մեք ՚ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց։
35 Դու մեզ տուեցիր քո գթութիւնները եւ բազում բարութիւնները, տուեցիր մեզ այս լայն, ընդարձակ ու պարարտ երկիրը, բայց մենք քեզ ծառայել չիմացանք, մեր սիրտը շրջեցինք քո օրէնքներից եւ մեր մեղքերի պատճառով մատնուեցինք գերութեան:
35 Եւ անոնք իրենց թագաւորութեան ատենը ու անոնց շատ բարիքներ տուած ատենդ եւ այն ընդարձակ ու բերրի երկրին մէջ որ անոնց տուիր, քեզի ծառայութիւն չըրին ու իրենց չար գործերէն չդարձան.
եւ զգթութիւնս քո եւ զբազում բարութիւնս` զոր ետուր մեզ եւ յերկրիս յայսմիկ ի լայնս եւ յընդարձակ եւ ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ոչ գիտացաք` ծառայել քեզ. այլ դարձուցաք զսիրտս մեր յօրինաց քոց, եւ մատնեցաք մեք ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց:

9:35: եւ զգթութիւնս քո՝ եւ զբազում բարութիւնս զոր ետուր մեզ, եւ յերկրիս յայսմիկ՝ ՚ի լա՛յնս եւ յընդարձակ եւ ՚ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ո՛չ գիտացաք ծառայել քեզ, այլ դարձուցա՛ք զսիրտս մեր յօրինաց քոց. եւ մատնեցաք մեք ՚ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց։
35 Դու մեզ տուեցիր քո գթութիւնները եւ բազում բարութիւնները, տուեցիր մեզ այս լայն, ընդարձակ ու պարարտ երկիրը, բայց մենք քեզ ծառայել չիմացանք, մեր սիրտը շրջեցինք քո օրէնքներից եւ մեր մեղքերի պատճառով մատնուեցինք գերութեան:
35 Եւ անոնք իրենց թագաւորութեան ատենը ու անոնց շատ բարիքներ տուած ատենդ եւ այն ընդարձակ ու բերրի երկրին մէջ որ անոնց տուիր, քեզի ծառայութիւն չըրին ու իրենց չար գործերէն չդարձան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:359:35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
9:35 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street καὶ και and; even λιπαρᾷ λιπαρος shiny ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant
9:35 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָם֩ malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טוּבְךָ֨ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הָ hā הַ the רָ֜ב rˈāv רַב much אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the רְחָבָ֧ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֛ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not עֲבָד֑וּךָ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם mmˈaʕallêhˌem מַעֲלָל deed הָ hā הַ the רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil
9:35. et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimisAnd they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices.
35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
9:35. And they have not served you, in their kingdoms and with your many good things, which you gave to them, and in the very wide and fat land, which you delivered into their sight, nor did they return from their most wicked pursuits.
9:35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works:

9:35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
9:35
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐν εν in
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness
σου σου of you; your
τῇ ο the
πολλῇ πολυς much; many
ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῇ ο the
πλατείᾳ πλατυς broad; street
καὶ και and; even
λιπαρᾷ λιπαρος shiny
ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject
σοι σοι you
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him
τῶν ο the
πονηρῶν πονηρος harmful; malignant
9:35
וְ wᵊ וְ and
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
בְּ bᵊ בְּ in
מַלְכוּתָם֩ malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
טוּבְךָ֨ ṭûvᵊḵˌā טוּב best
הָ הַ the
רָ֜ב rˈāv רַב much
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הָ הַ the
רְחָבָ֧ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׁמֵנָ֛ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face
לֹ֣א lˈō לֹא not
עֲבָד֑וּךָ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve
וְֽ wᵊˈ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return
מִ mi מִן from
מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם mmˈaʕallêhˌem מַעֲלָל deed
הָ הַ the
רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil
9:35. et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis
And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices.
9:35. And they have not served you, in their kingdoms and with your many good things, which you gave to them, and in the very wide and fat land, which you delivered into their sight, nor did they return from their most wicked pursuits.
9:35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:35: For they have not served thee in their kingdom - Instead of במלכותם bemalcutham, "in Their kingdom," במלכותך bemalcuthecha, in Thy kingdom," is the reading of two of Kennicott's MSS.; as also of the Septuagint, Syriac, and Arabic. This is most likely to be the true reading.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:35: For they: Deu 28:47; Jer 5:19; Rom 3:4, Rom 3:5
in their kingdom: Instead of bemalkuthom, "in their kingdom," bemalkuthecha, "in thy kingdom," is the reading of two of Dr. Kennicott's manuscripts, LXX, Syriac, and Arabic.
thy great: Neh 9:25
fat land: Deu 8:7-10, Deu 31:21, Deu 32:12-15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:35 (10:1)
הם are the fathers who were not brought to repentance by God's goodness. בּמלכוּתם, in their independent kingdom. הרב טוּבך, Thy much good, i.e., the fulness of Thy goodness, or "in the midst of Thy great blessing" (Bertheau). The predicate הרחבה, the wide, extensive country, is derived from Ex 3:8. In Neh 9:36., the prayer that God would not lightly regard the trouble of His people, is supported by a statement of the need and affliction in which they still are. They are bondmen in the land which God gave to their fathers as a free people, bondmen of the Persian monarchs; and the increase of the land which God appointed for His people belongs to the kings who rule over them. The rulers of the land dispose of their bodies and their cattle, by carrying off both men and cattle for their use, e.g., for military service. כּרצונם like Neh 9:24.
John Gill
9:35 For they have not served thee in their kingdom,.... When in it, whether of Israel or of Judah, and when in the most flourishing circumstances:
and in thy great goodness that thou gavest them; amidst all the prosperity and affluence of good things they enjoyed, which was an obligation upon them to serve the Lord:
and in the large and fat land which thou gavest before them; the land of Canaan, a land flowing with milk, which lay open for them, their enemies being driven out before them, see Neh 9:25,
neither turned they from their wicked works; their idolatries more especially.
9:369:36: Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ՚ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն սորա ազատութեամբ։
36 Եւ ահա այսօր ստրկութեան մէջ ենք, մենք եւ այս երկիրը, որ տուեցիր մեր հայրերին՝ ազատօրէն ուտելու նրա բերքն ու բարիքները:
36 Ահա մենք այսօր ծառայ ենք, մանաւանդ այն երկրին մէջ, որ մեր հայրերուն տուիր, որպէս զի անոր պտուղները ու բարիքները ուտենք։ Ահա մենք հոս ծառայ ենք։
Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն [193]սորա ազատութեամբ:

9:36: Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ՚ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն սորա ազատութեամբ։
36 Եւ ահա այսօր ստրկութեան մէջ ենք, մենք եւ այս երկիրը, որ տուեցիր մեր հայրերին՝ ազատօրէն ուտելու նրա բերքն ու բարիքները:
36 Ահա մենք այսօր ծառայ ենք, մանաւանդ այն երկրին մէջ, որ մեր հայրերուն տուիր, որպէս զի անոր պտուղները ու բարիքները ուտենք։ Ահա մենք հոս ծառայ ենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:369:36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
9:36 ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be σήμερον σημερον today; present δοῦλοι δουλος subject καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our φαγεῖν φαγω swallow; eat τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him
9:36 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּבָ֔הּ ṭûvˈāh טוּב best הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
9:36. ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in eaBehold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it.
36. Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.
9:36. Behold, we ourselves this day are servants. And the land, which you gave to our fathers so that they might eat its bread and have its good things, we ourselves are servants within it.
9:36. Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:
Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:

9:36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
9:36
ἰδού ιδου see!; here I am
ἐσμεν ειμι be
σήμερον σημερον today; present
δοῦλοι δουλος subject
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ἣν ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
φαγεῖν φαγω swallow; eat
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
αὐτῆς αυτος he; him
9:36
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
לֶ le לְ to
אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
טוּבָ֔הּ ṭûvˈāh טוּב best
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
9:36. ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea
Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it.
9:36. Behold, we ourselves this day are servants. And the land, which you gave to our fathers so that they might eat its bread and have its good things, we ourselves are servants within it.
9:36. Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:36: Behold, we are servants - They had no king of their own: and were under the government of the kings of Persia, to whom they paid a regular tribute.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:36: Deu 28:48; Ch2 12:8; Ezr 9:9
Geneva 1599
9:36 Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the (m) fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:
(m) That is, to be the Lord's.
John Gill
9:36 Behold, we are servants this day,.... For though they had leave to return to their land, and rebuild their city and temple, yet they were still in subjection to the kings of Persia:
and for the land thou gavest unto our fathers, to eat the fruit thereof, and the good thereof, behold, we are servants in it; though the rightful owners and proprietors of it by the gift of God to their ancestors, to hold it and enjoy the good of it, and yet were obliged to pay tribute for it to the kings of Persia, all excepting priests and Levites; see Ezra 6:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:36 Behold, we are servants this day--Notwithstanding their happy restoration to their native land, they were still tributaries of a foreign prince whose officers ruled them. They were not, like their fathers, free tenants of the land which God gave them.
9:379:37: Արդ՝ այսօր թագաւորք օտա՛րք տիրեն ՚ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա՝ վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ՚ի ծառայութիւն տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ՚ի նեղութեան եւ ՚ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց[5133]։ [5133] Ոմանք. Եւ ՚ի վիշտս մեծս այսօր։
37 Արդ, այսօր օտար թագաւորներ են տիրում մեզ վրայ եւ ուտում են այս երկրի բարիքները մեր մեղքերի պատճառով, իսկ մենք, ստրկութեան մէջ ընկած, հարկ ենք տալիս. նրանք մեզ ու մեր անասունների հետ վարւում են այնպէս, ինչպէս որ կամենում են: Այսօր մենք նեղութեան ու մեծ վշտերի մէջ ենք մեր մեղքերի պատճառով:
37 Այն երկիրը շատ պտուղ կու տայ այն թագաւորներուն, որոնք մեր մեղքերուն համար մեր վրայ դրիր ու անոնք մեր մարմնին վրայ ու մեր անասուններուն վրայ իրենց ուզածին պէս կը տիրեն ու մենք մեծ նեղութեան մէջ ենք։
Արդ այսօր թագաւորք օտարք տիրեն ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ի ծառայութիւն` տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ի նեղութեան եւ ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց:

9:37: Արդ՝ այսօր թագաւորք օտա՛րք տիրեն ՚ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա՝ վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ՚ի ծառայութիւն տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ՚ի նեղութեան եւ ՚ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց[5133]։
[5133] Ոմանք. Եւ ՚ի վիշտս մեծս այսօր։
37 Արդ, այսօր օտար թագաւորներ են տիրում մեզ վրայ եւ ուտում են այս երկրի բարիքները մեր մեղքերի պատճառով, իսկ մենք, ստրկութեան մէջ ընկած, հարկ ենք տալիս. նրանք մեզ ու մեր անասունների հետ վարւում են այնպէս, ինչպէս որ կամենում են: Այսօր մենք նեղութեան ու մեծ վշտերի մէջ ենք մեր մեղքերի պատճառով:
37 Այն երկիրը շատ պտուղ կու տայ այն թագաւորներուն, որոնք մեր մեղքերուն համար մեր վրայ դրիր ու անոնք մեր մարմնին վրայ ու մեր անասուններուն վրայ իրենց ուզածին պէս կը տիրեն ու մենք մեծ նեղութեան մէջ ենք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:379:37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
9:37 τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king οἷς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σώματα σωμα body ἡμῶν ημων our ἐξουσιάζουσιν εξουσιαζω influence; have authority καὶ και and; even ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μεγάλῃ μεγας great; loud ἐσμέν ειμι be
9:37 וּ û וְ and תְבוּאָתָ֣הּ ṯᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield מַרְבָּ֗ה marbˈā רבה be many לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאותֵ֑ינוּ ḥaṭṭôṯˈênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon גְּ֠וִיֹּתֵינוּ gᵊwiyyōṯênˌû גְּוִיָּה body מֹשְׁלִ֤ים mōšᵊlˈîm משׁל rule וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle כִּ ki כְּ as רְצֹונָ֔ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנָֽחְנוּ׃ פ ʔᵃnˈāḥᵊnû . f אֲנַחְנוּ we
9:37. et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumusAnd the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation.
37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
9:37. And its fruits are multiplied for the kings, whom you have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, according to their will. And we are in great tribulation.
9:37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress.
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress:

9:37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
9:37
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
οἷς ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ἐν εν in
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
σώματα σωμα body
ἡμῶν ημων our
ἐξουσιάζουσιν εξουσιαζω influence; have authority
καὶ και and; even
ἐν εν in
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
θλίψει θλιψις pressure
μεγάλῃ μεγας great; loud
ἐσμέν ειμι be
9:37
וּ û וְ and
תְבוּאָתָ֣הּ ṯᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield
מַרְבָּ֗ה marbˈā רבה be many
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give
עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
חַטֹּאותֵ֑ינוּ ḥaṭṭôṯˈênû חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
גְּ֠וִיֹּתֵינוּ gᵊwiyyōṯênˌû גְּוִיָּה body
מֹשְׁלִ֤ים mōšᵊlˈîm משׁל rule
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle
כִּ ki כְּ as
רְצֹונָ֔ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress
גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great
אֲנָֽחְנוּ׃ פ ʔᵃnˈāḥᵊnû . f אֲנַחְנוּ we
9:37. et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus
And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation.
9:37. And its fruits are multiplied for the kings, whom you have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, according to their will. And we are in great tribulation.
9:37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:37: It yieldeth much increase unto the kings - Good and fruitful as the land is, yet it profits us little; as the chief profits on all things go to the kings of Persia.
Over our bodies - Exacting personal and feudal services from us, and from our cattle; and this not by any fixed rate, or rule, of so much rent, so much labor, or boons; but at their pleasure; so that we can neither call our persons, our time, our land, nor our cattle, our own: therefore we are in great distress. Miserable are the people that live under such a government.
Think of this, ye Britons! think of your liberties and rights. Compare them with any other nation under heaven, and see what a balance is in your favor. Almost all the nations of the earth acknowledge Britons the most happy of all men. May I not say,
O fortunatos nimium, sua si bona norint!
"How exceedingly happy would you be, could you but consider your many advantages!"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:37: it yieldeth: Deu 28:33, Deu 28:39, Deu 28:51; Ezr 4:13, Ezr 6:8, Ezr 7:24
dominion: Neh 5:8; Lev 26:17; Deu 28:48; Joh 8:33
John Gill
9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us, because of our sins,.... Though a very fruitful land, and brought forth much, yet not for them, but for foreign kings, that had the sovereignty over them, and enacted much toll, tribute, and custom from them, which greatly lessened the profit of the earth to them:
also they have dominion over our bodies; and could oblige them to work for them, and do any service they should command:
and over our cattle, at their pleasure; to carry burdens for them, or ride post with them:
and we are in great distress; being servants and tributaries to a foreign power.
John Wesley
9:37 Yieldeth much, &c. - We plow, and sow, and labour, and thou givest thy blessing to our endeavours; and yet in a great measure this is not for ourselves, as formerly it was, but for our kings, to whom we pay heavy tributes. Dominion - Pressing or forcing both us and our beasts to go and to do what they please.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:37 it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins--Our agricultural labors have been resumed in the land--we plough, and sow, and till, and Thou blessest the work of our hands with a plentiful return; but this increase is not for ourselves, as once it was, but for our foreign masters, to whom we have to pay large and oppressive tribute.
they have dominion over our bodies--Their persons were liable to be pressed, at the mandate of their Assyrian conqueror, into the service of his empire, either in war or in public works. And our beasts are taken to do their pleasure.
9:389:38: Եւ արդ՝ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ մեք դնեմք ո՛ւխտս եւ հաւատարմութիւնս. եւ հաւատա՛մք յօրէնս քո, եւ առնե՛մք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ՚ի նոսա. եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք, ամենայն իշխանք մեր, եւ Ղեւտացիք մեր, եւ քահանայք մեր։
38 Արդ, այս ամենի համար մենք ուխտ ենք դնում եւ հաւատարիմ կը մնանք մեր ուխտին. հաւատում ենք քո օրէնքներին ու կատարում ենք դրանք: Այս խօսքերը գրով հաստատում ու կնքում ենք մենք, մեր բոլոր իշխանները, մեր ղեւտացիները եւ մեր քահանաները»:
38 Այս ամենուն համար մենք հաստատ ուխտ մը կ’ընենք ու կը գրենք ու մեր իշխանները, մեր Ղեւտացիներն ու մեր քահանաները զանիկա թող կնքեն։
Եւ արդ ի վերայ այսր ամենայնի` մեք դնեմք ուխտս [194]եւ հաւատարմութիւնս, եւ հաւատամք յօրէնս քո եւ առնեմք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ի նոսա.`` եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք` [195]ամենայն իշխանք մեր եւ Ղեւտացիք մեր եւ քահանայք մեր:

9:38: Եւ արդ՝ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ մեք դնեմք ո՛ւխտս եւ հաւատարմութիւնս. եւ հաւատա՛մք յօրէնս քո, եւ առնե՛մք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ՚ի նոսա. եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք, ամենայն իշխանք մեր, եւ Ղեւտացիք մեր, եւ քահանայք մեր։
38 Արդ, այս ամենի համար մենք ուխտ ենք դնում եւ հաւատարիմ կը մնանք մեր ուխտին. հաւատում ենք քո օրէնքներին ու կատարում ենք դրանք: Այս խօսքերը գրով հաստատում ու կնքում ենք մենք, մեր բոլոր իշխանները, մեր ղեւտացիները եւ մեր քահանաները»:
38 Այս ամենուն համար մենք հաստատ ուխտ մը կ’ընենք ու կը գրենք ու մեր իշխանները, մեր Ղեւտացիներն ու մեր քահանաները զանիկա թող կնքեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:389:38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
9:38 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹּרְתִ֥ים kōrᵊṯˌîm כרת cut אֲמָנָ֖ה ʔᵃmānˌā אֲמָנָה trustworthy arrangement וְ wᵊ וְ and כֹתְבִ֑ים ḵōṯᵊvˈîm כתב write וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon הֶֽ hˈe הַ the חָת֔וּם ḥāṯˈûm חתם seal שָׂרֵ֥ינוּ śārˌênû שַׂר chief לְוִיֵּ֖נוּ lᵊwiyyˌēnû לֵוִי Levite כֹּהֲנֵֽינוּ׃ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest
9:38. super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostriAnd because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it.
38. And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests, seal unto it.
9:38. Therefore, concerning all of these things, we ourselves are forming and writing a covenant, and our leaders, our Levites, and our priests are signing it.”
9:38. And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal [unto it].
And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal:

9:38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
9:38
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this
אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
כֹּרְתִ֥ים kōrᵊṯˌîm כרת cut
אֲמָנָ֖ה ʔᵃmānˌā אֲמָנָה trustworthy arrangement
וְ wᵊ וְ and
כֹתְבִ֑ים ḵōṯᵊvˈîm כתב write
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
הֶֽ hˈe הַ the
חָת֔וּם ḥāṯˈûm חתם seal
שָׂרֵ֥ינוּ śārˌênû שַׂר chief
לְוִיֵּ֖נוּ lᵊwiyyˌēnû לֵוִי Levite
כֹּהֲנֵֽינוּ׃ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest
9:38. super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostri
And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it.
38. And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests, seal unto it.
9:38. Therefore, concerning all of these things, we ourselves are forming and writing a covenant, and our leaders, our Levites, and our priests are signing it.”
9:38. And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal [unto it].
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. И телами нашими они владеют. Полагают, речь идет об обязательном для иудеев отправлении военной службы в персидских войсках (ср. Геродот. Истор. VII, 89}.

[39]: 39. Ст. 39: в подлинном тексте отнесен к началу следующей главы. Сознавая несоответствие своих дел в прошлом званию народа, избранного Багом, иудеи дают торжественное нему прикладываются печати представителями народа. По всему этому, евр. becol zoth лучше переводить - "по причине этого", "на основании всего сказанного" (в покаянной молитве). И на подписи (chattum) печать князей наших. Chattum - запечатанный документ (Иер XXII, 11.14). Документ обыкновенно для запечатывания складывался, затем на наружной стороне, где, может быть, излагалось кратко содержание документа, делались подписи или прилагались печати. Так сделали и представители народа стем документом, в котором они изложили всенародное решение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:38: Our princes, Levites, and priests, seal unto it - Persuaded that we have brought all the miseries upon ourselves by our transgressions, feeling much and fearing more, we make a covenant with thee to devote ourselves to thy service; to do with us as thou pleasest. From this sealing we learn that at this time the government of the Jews was a mixed aristocracy; composed of the nobles for the civil department, and the priests and Levites for the ecclesiastical.
This was not mixing the Church with the state, or the state with the Church: both were separate, yet both mutually supported each other. The state never attempted to model the Church according to its own mind; because the Church had been founded and regulated by God, and neither its creed nor its ordinances could be changed. The Church did not meddle with the state, to give it new laws, new ordinances, or new officers. Therefore the one could not be jealous of the other. Where this state of things prevails, every public blessing may be expected. In every state God says to the governors and the governed: "Render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:38: Seal unto it - The exact force of the phrase used is doubtful; but its general sense must be that the classes named took part in the sealing. It was usual in the East to authenticate covenants by appending the seals of those who were parties to them (see Jer 32:10).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:38: we make: Neh 10:29; Kg2 23:3; Ch2 15:12, Ch2 15:13, Ch2 23:16, Ch2 29:10, Ch2 34:31; Ezr 10:3
seal unto it: Heb. are at the sealing, or sealed, Neh 10:1
Geneva 1599
9:38 And because of all this we make (n) a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal [unto it].
(n) Thus by affliction they promise to keep God's commandments to which they could not be brought by God's great benefits.
John Gill
9:38 And because of all this,.... Of all this distress, and that it might be removed, and be clear of it; or "in all this distress and evil", as Jarchi and Aben Ezra, in the midst of it all:
we make a sure covenant; or faithfully promise to observe the law of God, and particularly put away strange wives, and not intermarry with the people of the land:
and write it; that it may remain and be a testimony against them should they break it, being their own handwriting:
and our princes, Levites, and priests, seal unto it; as witnesses of it, and thereby binding themselves to observe the same things; their names that sealed are given in the next chapter.
John Wesley
9:38 Sure covenant, &c. - It was sealed and left upon record, that it might be a witness against them, if they dealt deceitfully.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:38 we make a sure covenant, and write--that is, subscribe or sign it. This written document would exercise a wholesome influence in restraining their backslidings or in animating them to duty, by being a witness against them if in the future they were unfaithful to their engagements.