9:19:1: Եւ ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քո՛ւրձ, եւ արկին մոխիր ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց։ 1 Նոյն ամսի քսանչորսին իսրայէլացիները հաւաքուեցին ու սկսեցին ծոմ պահել, քուրձ հագան ու մոխիր լցրին իրենց գլուխներին: 9 Այս ամսուան քսանըչորրորդ օրը Իսրայէլի՝ որդիները ծոմով, քուրձերով ու վրանին հող ցանուած մէկտեղ հաւաքուեցան։
Եւ ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայելի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քուրձ եւ արկին մոխիր ի վերայ գլխոց իւրեանց:
9:1: Եւ ՚ի քսան եւ չորս ամսոյն ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի եւ սկսան պահել պահս, եւ զգեցան քո՛ւրձ, եւ արկին մոխիր ՚ի վերայ գլխոց իւրեանց։ 1 Նոյն ամսի քսանչորսին իսրայէլացիները հաւաքուեցին ու սկսեցին ծոմ պահել, քուրձ հագան ու մոխիր լցրին իրենց գլուխներին: 9 Այս ամսուան քսանըչորրորդ օրը Իսրայէլի՝ որդիները ծոմով, քուրձերով ու վրանին հող ցանուած մէկտեղ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих. 9:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day εἰκοστῇ εικοστος and; even τετάρτῃ τεταρτος fourth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack 9:1 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 9:1. in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eosAnd in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. 1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them. 9:1. Then, on the twenty-fourth day of the same month, the sons of Israel came together in fasting and in sackcloth, and with soil upon them. 9:1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them:
9:1 В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих. 9:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day εἰκοστῇ εικοστος and; even τετάρτῃ τεταρτος fourth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in σάκκοις σακκος sackcloth; sack 9:1 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֜ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this נֶאֶסְפ֤וּ neʔesᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֹ֣ום ṣˈôm צֹום fasting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 9:1. in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eos And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them. 9:1. Then, on the twenty-fourth day of the same month, the sons of Israel came together in fasting and in sackcloth, and with soil upon them. 9:1. Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայէլի յամենայն որդւոցն այլազգեաց. եւ քաւեցին զմեղս իւրեանց՝ եւ զմեղս հարցն իւրեանց. 2 Իսրայէլացիները զատուեցին բոլոր այլազգիներից ու քաւեցին իրենց եւ իրենց հայրերի մեղքերը: 2 Իսրայէլի որդիները բոլոր օտարազգիներէն զատուեցան ու Աստուծոյ առջեւ կենալով՝ իրենց մեղքերն ու իրենց հայրերուն անօրէնութիւնները խոստովանեցան։
Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայելի յամենայն որդւոցն այլազգեաց, եւ [169]քաւեցին զմեղս իւրեանց եւ զմեղս հարցն իւրեանց:
9:2: Եւ որոշեցան որդիքն Իսրայէլի յամենայն որդւոցն այլազգեաց. եւ քաւեցին զմեղս իւրեանց՝ եւ զմեղս հարցն իւրեանց. 2 Իսրայէլացիները զատուեցին բոլոր այլազգիներից ու քաւեցին իրենց եւ իրենց հայրերի մեղքերը: 2 Իսրայէլի որդիները բոլոր օտարազգիներէն զատուեցան ու Աստուծոյ առջեւ կենալով՝ իրենց մեղքերն ու իրենց հայրերուն անօրէնութիւնները խոստովանեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедовались во грехах своих и в преступлениях отцов своих. 9:2 καὶ και and; even ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every υἱοῦ υιος son ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐξηγόρευσαν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 9:2 וַ wa וְ and יִּבָּֽדְלוּ֙ yyibbˈāḏᵊlû בדל separate זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וַ wa וְ and יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand וַ wa וְ and יִּתְוַדּוּ֙ yyiṯwaddˌû ידה praise עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêhˈem חַטָּאת sin וַ wa וְ and עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father 9:2. et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorumAnd the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 9:2. And the offspring of the sons of Israel were separated from all the sons of foreigners. And they stood up, and they confessed their sins and the iniquities of their fathers. 9:2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers:
9:2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедовались во грехах своих и в преступлениях отцов своих. 9:2 καὶ και and; even ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every υἱοῦ υιος son ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐξηγόρευσαν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 9:2 וַ wa וְ and יִּבָּֽדְלוּ֙ yyibbˈāḏᵊlû בדל separate זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נֵכָ֑ר nēḵˈār נֵכָר foreigner וַ wa וְ and יַּעַמְד֗וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand וַ wa וְ and יִּתְוַדּוּ֙ yyiṯwaddˌû ידה praise עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם ḥaṭṭˈōṯêhˈem חַטָּאת sin וַ wa וְ and עֲוֹנֹ֖ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin אֲבֹתֵיהֶֽם׃ ʔᵃvōṯêhˈem אָב father 9:2. et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 9:2. And the offspring of the sons of Israel were separated from all the sons of foreigners. And they stood up, and they confessed their sins and the iniquities of their fathers. 9:2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: եւ կային ՚ի կարգի իւրեանց։ Եւ կարդա՛յր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկի՛ր պագին ժողովուրդքն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց[5119]։ [5119] Ոմանք. Եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողո՛՛։ 3 Նրանք կանգնած էին իրենց տեղերում՝ ըստ սահմանուած կարգի: Եզրասը կարդում էր Տէր Աստծու Օրէնքի գիրքը, եւ ամբողջ ժողովուրդը երկրպագում էր իր Տէր Աստծուն: 3 Իրենց տեղը կենալով՝ օրուան մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն օրէնքներու գրքէն կարդացին ու մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն խոստվանութիւն ու երկրպագութիւն ըրին։
Եւ կային ի կարգի իւրեանց. եւ [170]կարդայր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողովուրդքն`` Տեառն Աստուծոյ իւրեանց:
9:3: եւ կային ՚ի կարգի իւրեանց։ Եւ կարդա՛յր Եզրա զգիրս օրինացն Տեառն Աստուծոյ. եւ երկի՛ր պագին ժողովուրդքն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց [5119]։ [5119] Ոմանք. Եւ երկիր պագանէին ամենայն ժողո՛՛։ 3 Նրանք կանգնած էին իրենց տեղերում՝ ըստ սահմանուած կարգի: Եզրասը կարդում էր Տէր Աստծու Օրէնքի գիրքը, եւ ամբողջ ժողովուրդը երկրպագում էր իր Տէր Աստծուն: 3 Իրենց տեղը կենալով՝ օրուան մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն օրէնքներու գրքէն կարդացին ու մէկ չորրորդ մասը իրենց Տէր Աստուծոյն խոստվանութիւն ու երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Господу Богу своему. 9:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on στάσει στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐξαγορεύοντες εξαγορευω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσκυνοῦντες προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 9:3 וַ wa וְ and יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָ֔ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֗וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֧ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) רְבִעִ֣ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and רְבִעִית֙ rᵊviʕîṯ רְבִיעִי fourth מִתְוַדִּ֣ים miṯwaddˈîm ידה praise וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 9:3. et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suumAnd they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. 3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 9:3. And they arose to stand. And they read in the volume of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed. And they adored the Lord their God. 9:3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God:
9:3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Господу Богу своему. 9:3 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on στάσει στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐξαγορεύοντες εξαγορευω the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even προσκυνοῦντες προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 9:3 וַ wa וְ and יָּק֨וּמוּ֙ yyāqˈûmû קום arise עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָ֔ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֗וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֧ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) רְבִעִ֣ית rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and רְבִעִית֙ rᵊviʕîṯ רְבִיעִי fourth מִתְוַדִּ֣ים miṯwaddˈîm ידה praise וּ û וְ and מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים mˈištaḥᵃwˈîm חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 9:3. et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. 9:3. And they arose to stand. And they read in the volume of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed. And they adored the Lord their God. 9:3. And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God [one] fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ կային ՚ի բարձրաւանդակ տեղւոջ Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի. Սաքանիա որդի Սարեբիայ՝ որդիք Անանիայ. եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց. 4 Նրանք կանգնած էին բարձրադիր մի տեղում: Եզրասը, ղեւտացիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Կադմիէլի որդիները, Սարեբիայի որդի Սաքանիան եւ Անանիայի որդիները բարձրաձայն գոչեցին իրենց Տէր Աստծուն: 4 Յեսուն, Բանին, Կադմիէլը, Սաբանիան, Բունին, Սարաբիան, Բանին ու Քենանի Ղեւտացիները բեմին* վրայ ելան ու բարձր ձայնով իրենց Տէր Աստուծոյն աղաղակեցին։
Եւ կային ի բարձրաւանդակ տեղւոջ [171]Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի, Սաքանիա որդի Սարեբիայ, որդիք Անանիայ`` եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց:
9:4: Եւ կային ՚ի բարձրաւանդակ տեղւոջ Եզրա եւ Ղեւտացիք եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ որդիքն Կադմելի. Սաքանիա որդի Սարեբիայ՝ որդիք Անանիայ. եւ գոչեցին մեծաձայն առ Տէր Աստուած իւրեանց. 4 Նրանք կանգնած էին բարձրադիր մի տեղում: Եզրասը, ղեւտացիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Կադմիէլի որդիները, Սարեբիայի որդի Սաքանիան եւ Անանիայի որդիները բարձրաձայն գոչեցին իրենց Տէր Աստծուն: 4 Յեսուն, Բանին, Կադմիէլը, Սաբանիան, Բունին, Սարաբիան, Բանին ու Քենանի Ղեւտացիները բեմին* վրայ ելան ու բարձր ձայնով իրենց Տէր Աստուծոյն աղաղակեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему. 9:4 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on ἀναβάσει αναβασις the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Καδμιηλ καδμιηλ son Σαραβια σαραβια son Χανανι χανανι and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַֽעֲלֵ֣ה mˈaʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and בָנִ֜י vānˈî בָּנִי Bani קַדְמִיאֵ֧ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel שְׁבַנְיָ֛ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni שֵׁרֵבְיָ֖ה šērēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah בָּנִ֣י bānˈî בָּנִי Bani כְנָ֑נִי ḵᵊnˈānî כְּנָנִי Kenani וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 9:4. surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suumAnd there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. 4. Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 9:4. Then, upon the step of the Levites, Jeshua, and Bani, and Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani rose up. And they cried out in a great voice to the Lord their God. 9:4. Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God:
9:4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему. 9:4 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on ἀναβάσει αναβασις the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Καδμιηλ καδμιηλ son Σαραβια σαραβια son Χανανι χανανι and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him 9:4 וַ wa וְ and יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַֽעֲלֵ֣ה mˈaʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and בָנִ֜י vānˈî בָּנִי Bani קַדְמִיאֵ֧ל qaḏmîʔˈēl קַדְמִיאֵל Kadmiel שְׁבַנְיָ֛ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah בֻּנִּ֥י bunnˌî בֻּנִּי Bunni שֵׁרֵבְיָ֖ה šērēvᵊyˌā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah בָּנִ֣י bānˈî בָּנִי Bani כְנָ֑נִי ḵᵊnˈānî כְּנָנִי Kenani וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֙ yyizʕᵃqˌû זעק cry בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 9:4. surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. 9:4. Then, upon the step of the Levites, Jeshua, and Bani, and Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani rose up. And they cried out in a great voice to the Lord their God. 9:4. Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ Կադմիէլ. Ե՛ղբարք՝ օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից. եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա եւ գոհութիւն։ Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած՝ եւ ասէ[5120]. [5120] Ոմանք. Եւ ասեն ցՂեւտացիքն Յեսու եւ։ 5 Ղեւտացի Յեսուն եւ Կադմիէլն ասացին. «Եղբայրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից. թո՛ղ օրհնեալ լինի Տիրոջ փառքը, թո՛ղ բարձրանայ նրա օրհնութիւնն ու գոհութիւնը»: Եզրասն սկսեց օրհնաբանել Տէր Աստծուն եւ ասաց. 5 Յեսուն, Կադմիէլը, Բանին Ասաբանիան, Սարաբիան, Ովդիան, Սաբանիան ու Փեթայիան ու Ղեւտացիները ըսին. «Ելէ՛ք, ձեր Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեցէ՛ք»։ Եւ Եզրաս աղօթեց.«Օրհնեալ ըլլայ քու փառաւորեալ անունդ ու ամէն օրհնութենէ ու գոհութենէ բարձր ըլլայ։
Եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ [172]Կադմիէլ. Եղբարք, օրհնեցէք զՏէր Աստուած մեր`` յաւիտեանս յաւիտենից, եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա [173]եւ գոհութիւն: Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած եւ ասէ:
9:5: եւ ասեն Ղեւտացիքն Յեսու եւ Կադմիէլ. Ե՛ղբարք՝ օրհնեցէ՛ք զՏէր Աստուած մեր յաւիտեանս յաւիտենից. եւ եղիցի օրհնեալ փառք Տեառն, եւ բարձրասցի օրհնութիւն նորա եւ գոհութիւն։ Եւ սկսաւ օրհնել Եզրա զՏէր Աստուած՝ եւ ասէ [5120]. [5120] Ոմանք. Եւ ասեն ցՂեւտացիքն Յեսու եւ։ 5 Ղեւտացի Յեսուն եւ Կադմիէլն ասացին. «Եղբայրնե՛ր, օրհնեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուն յաւիտեանս յաւիտենից. թո՛ղ օրհնեալ լինի Տիրոջ փառքը, թո՛ղ բարձրանայ նրա օրհնութիւնն ու գոհութիւնը»: Եզրասն սկսեց օրհնաբանել Տէր Աստծուն եւ ասաց. 5 Յեսուն, Կադմիէլը, Բանին Ասաբանիան, Սարաբիան, Ովդիան, Սաբանիան ու Փեթայիան ու Ղեւտացիները ըսին. «Ելէ՛ք, ձեր Տէր Աստուածը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեցէ՛ք»։ Եւ Եզրաս աղօթեց.
«Օրհնեալ ըլլայ քու փառաւորեալ անունդ ու ամէն օրհնութենէ ու գոհութենէ բարձր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое! 9:5 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Καδμιηλ καδμιηλ stand up; resurrect εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim ὄνομα ονομα name; notable δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even ὑψώσουσιν υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even αἰνέσει αινεσις singing praise 9:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ֠ wᵊ וְ and קַדְמִיאֵל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel בָּנִ֨י bānˌî בָּנִי Bani חֲשַׁבְנְיָ֜ה ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah שֵׁרֵֽבְיָ֤ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah הֹֽודִיָּה֙ hˈôḏiyyā הֹודִיָּה Hodiah שְׁבַנְיָ֣ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah פְתַֽחְיָ֔ה fᵊṯˈaḥyˈā פְּתַחְיָה Pethahiah ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise בָּרֲכוּ֙ bārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וִ wi וְ and יבָֽרְכוּ֙ yvˈārᵊḵû ברך bless שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight וּ û וְ and מְרֹומַ֥ם mᵊrômˌam רום be high עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 9:5. et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laudeAnd the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. 5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 9:5. And the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bunni, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: “Rise up. Bless the Lord your God, from eternity even to eternity! And blessed be the exalted name of your glory, with all blessing and praise. 9:5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise:
9:5 И сказали левиты Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое! 9:5 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Καδμιηλ καδμιηλ stand up; resurrect εὐλογεῖτε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim ὄνομα ονομα name; notable δόξης δοξα glory σου σου of you; your καὶ και and; even ὑψώσουσιν υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every εὐλογίᾳ ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even αἰνέσει αινεσις singing praise 9:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the לְוִיִּ֡ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יֵשׁ֣וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ֠ wᵊ וְ and קַדְמִיאֵל qaḏmîʔˌēl קַדְמִיאֵל Kadmiel בָּנִ֨י bānˌî בָּנִי Bani חֲשַׁבְנְיָ֜ה ḥᵃšavnᵊyˈā חֲשַׁבְנְיָה Hashabneiah שֵׁרֵֽבְיָ֤ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah הֹֽודִיָּה֙ hˈôḏiyyā הֹודִיָּה Hodiah שְׁבַנְיָ֣ה šᵊvanyˈā שְׁבַנְיָה Shebaniah פְתַֽחְיָ֔ה fᵊṯˈaḥyˈā פְּתַחְיָה Pethahiah ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise בָּרֲכוּ֙ bārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וִ wi וְ and יבָֽרְכוּ֙ yvˈārᵊḵû ברך bless שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight וּ û וְ and מְרֹומַ֥ם mᵊrômˌam רום be high עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 9:5. et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise. 5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 9:5. And the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bunni, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: “Rise up. Bless the Lord your God, from eternity even to eternity! And blessed be the exalted name of your glory, with all blessing and praise. 9:5. Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up [and] bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Դո՛ւ ես նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն. դո՛ւ արարեր զերկինս՝ եւ զերկինս երկնից, եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ՚ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նմա. եւ դո՛ւ կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քե՛զ երկրպագեն զօրք երկնից, եւ զքե՛զ փառաւորեն երկինք երկնից[5121]. [5121] Յօրինակին պակասէր. Նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն։ 6 «Դու ես միակ նոյն Տէր Աստուածը, դու ես, որ ստեղծեցիր երկինքը, երկինքների երկինքները եւ նրա բոլոր զօրութիւնները, երկիրը եւ այն ամէնը, ինչ նրա վրայ է, ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է: Դու ես, որ կենդանութիւն տուեցիր բոլորին, եւ քեզ են երկրպագում երկնքի զօրքերը, քեզ են փառաբանում երկինքների երկինքները, 6 Դո՛ւն, միայն դո՛ւն Տէր ես. երկինքը, երկինքներու երկինքը եւ անոր բոլոր զօրքերը, երկիրն ու բոլոր անոր վրայ եղածները, ծովերն ու անոնց մէջ բոլոր եղածները դո՛ւն ստեղծեցիր եւ ամենուն դո՛ւն կենդանութիւն տուիր ու երկնքի զօրքերը քեզի կ’երկրպագեն։
Դու ես նոյն ինքն Տէր [174]Աստուած միայն, դու արարեր զերկինս եւ զերկինս երկնից եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ի նմա. եւ դու կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քեզ երկրպագեն զօրք երկնից, [175]եւ զքեզ փառաւորեն երկինք երկնից:
9:6: Դո՛ւ ես նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն. դո՛ւ արարեր զերկինս՝ եւ զերկինս երկնից, եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զերկիր եւ զամենայն կարգս նորա, եւ զամենայն ինչ որ է ՚ի նմա, զծով եւ զամենայն որ է ՚ի նմա. եւ դո՛ւ կենդանացուցեր զամենեսեան. եւ քե՛զ երկրպագեն զօրք երկնից, եւ զքե՛զ փառաւորեն երկինք երկնից [5121]. [5121] Յօրինակին պակասէր. Նոյն ինքն Տէր Աստուած միայն։ 6 «Դու ես միակ նոյն Տէր Աստուածը, դու ես, որ ստեղծեցիր երկինքը, երկինքների երկինքները եւ նրա բոլոր զօրութիւնները, երկիրը եւ այն ամէնը, ինչ նրա վրայ է, ծովը եւ այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է: Դու ես, որ կենդանութիւն տուեցիր բոլորին, եւ քեզ են երկրպագում երկնքի զօրքերը, քեզ են փառաբանում երկինքների երկինքները, 6 Դո՛ւն, միայն դո՛ւն Տէր ես. երկինքը, երկինքներու երկինքը եւ անոր բոլոր զօրքերը, երկիրն ու բոլոր անոր վրայ եղածները, ծովերն ու անոնց մէջ բոլոր եղածները դո՛ւն ստեղծեցիր եւ ամենուն դո՛ւն կենդանութիւն տուիր ու երկնքի զօրքերը քեզի կ’երկրպագեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εσδρας εσδρας you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰς ο the θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ζωοποιεῖς ζωοποιεω make alive; life-maker τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σοὶ σοι you προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αἱ ο the στρατιαὶ στρατια army τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven 9:6 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֶּךָ֒ vaddeḵˌā בַּד linen, part, stave אַתָּ֣האת *ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֡יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֩ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens שְׁמֵ֨י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֗ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְחַיֶּ֣ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ mištaḥᵃwˈîm חוה bow down 9:6. tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adoratThou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. 6. Thou art the LORD, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 9:6. You yourself alone, O Lord, made heaven, and the heaven of the heavens, and all their host, the earth and all things that are in it, the seas and all things that are in them. And you gave life to all these things. And the host of heaven adores you. 9:6. Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee:
9:6 [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются. 9:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εσδρας εσδρας you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰς ο the θαλάσσας θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ζωοποιεῖς ζωοποιεω make alive; life-maker τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even σοὶ σοι you προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αἱ ο the στρατιαὶ στρατια army τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven 9:6 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֣וּא hˈû הוּא he יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֶּךָ֒ vaddeḵˌā בַּד linen, part, stave אַתָּ֣האת *ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֡יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֩ ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens שְׁמֵ֨י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֗ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon הַ ha הַ the יַּמִּים֙ yyammîm יָם sea וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מְחַיֶּ֣ה mᵊḥayyˈeh חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ mištaḥᵃwˈîm חוה bow down 9:6. tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee. 9:6. You yourself alone, O Lord, made heaven, and the heaven of the heavens, and all their host, the earth and all things that are in it, the seas and all things that are in them. And you gave life to all these things. And the host of heaven adores you. 9:6. Thou, [even] thou, [art] LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all [things] that [are] therein, the seas, and all that [is] therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: վասն զի դու միա՛յն ես Տէր Աստուած մեր։ Դո՛ւ ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրաամ[5122]. [5122] Ոսկան. Մեր, որ ընտրեցեր զԱբրահամ։ 7 որովհետեւ դու ես մեր միակ Տէր Աստուածը: Դու ընտրեցիր Աբրամին, նրան հանեցիր քաղդէացիների երկրից ու նրա անունը դրիր Աբրահամ. 7 Դո՛ւն ես այն Տէր Աստուածը, որ Աբրամը ընտրեցիր եւ զանիկա Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցիր ու անոր անունը Աբրահամի փոխեցիր
վասն զի դու միայն ես Տէր Աստուած մեր. դու`` ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրահամ:
9:7: վասն զի դու միա՛յն ես Տէր Աստուած մեր։ Դո՛ւ ընտրեցեր զԱբրամ, եւ հաներ զնա յերկրէն Քաղդեացւոց, եւ եդիր նմա անուն Աբրաամ [5122]. [5122] Ոսկան. Մեր, որ ընտրեցեր զԱբրահամ։ 7 որովհետեւ դու ես մեր միակ Տէր Աստուածը: Դու ընտրեցիր Աբրամին, նրան հանեցիր քաղդէացիների երկրից ու նրա անունը դրիր Աբրահամ. 7 Դո՛ւն ես այն Տէր Աստուածը, որ Աբրամը ընտրեցիր եւ զանիկա Քաղդէացիներու Ուր քաղաքէն հանեցիր ու անոր անունը Աբրահամի փոխեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, 9:7 σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in Αβραμ αβραμ and; even ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐπέθηκας επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 9:7 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you הוּא֙ hû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתָּ֙ bāḥˈartā בחר examine בְּ bᵊ בְּ in אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתֹ֖ו hôṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put שְּׁמֹ֖ו ššᵊmˌô שֵׁם name אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 9:7. tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius AbrahamThou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. 7. Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 9:7. You yourself, O Lord God, are the One who chose Abram. And you led him away from the fire of the Chaldeans, and you gave him the name Abraham. 9:7. Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham:
9:7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, 9:7 σὺ συ you εἶ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σὺ συ you ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in Αβραμ αβραμ and; even ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐπέθηκας επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 9:7 אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you הוּא֙ hû הוּא he יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתָּ֙ bāḥˈartā בחר examine בְּ bᵊ בְּ in אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתֹ֖ו hôṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from א֣וּר ʔˈûr אוּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וְ wᵊ וְ and שַׂ֥מְתָּ śˌamtā שׂים put שְּׁמֹ֖ו ššᵊmˌô שֵׁם name אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 9:7. tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. 9:7. You yourself, O Lord God, are the One who chose Abram. And you led him away from the fire of the Chaldeans, and you gave him the name Abraham. 9:7. Thou [art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդի՛ր դու նմա ուխտ, տալ նմա զերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես։ 8 նրա սիրտը գտար հաւատարիմ քո առջեւ եւ նրա հետ ուխտ դրեցիր՝ յաւիտենապէս տալու նրան եւ նրա զաւակին քանանացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների երկիրը: Դու հաստատեցիր քո խօսքը, որովհետեւ արդար ես: 8 Եւ անոր սիրտը քու առջեւդ հաւատարիմ գտար ու անոր հետ ուխտ ըրիր որ Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն ու Գերգեսացիներուն երկիրը իր սերունդին տաս ու քու խօսքդ հաստատեցիր, վասն զի արդար ես։
եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդիր դու նմա ուխտ տալ [176]նմա զերկիրն Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Փերեզացւոց եւ Յեբուսացւոց եւ Գերգեսացւոց [177]եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան``. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես:
9:8: եւ գտեր զսիրտ նորա հաւատացեալ առաջի քո. եւ եդի՛ր դու նմա ուխտ, տալ նմա զերկիրն Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Փերեզացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Գերգեսացւոց, եւ զաւակի նորա մինչեւ յաւիտեան. եւ հաստատեցեր զբանս քո, վասն զի արդար ես։ 8 նրա սիրտը գտար հաւատարիմ քո առջեւ եւ նրա հետ ուխտ դրեցիր՝ յաւիտենապէս տալու նրան եւ նրա զաւակին քանանացիների, ամորհացիների, փերեզացիների, յեբուսացիների եւ գերգեսացիների երկիրը: Դու հաստատեցիր քո խօսքը, որովհետեւ արդար ես: 8 Եւ անոր սիրտը քու առջեւդ հաւատարիմ գտար ու անոր հետ ուխտ ըրիր որ Քանանացիներուն, Քետացիներուն, Ամօրհացիներուն, Փերեզացիներուն, Յեբուսացիներուն ու Գերգեսացիներուն երկիրը իր սերունդին տաս ու քու խօսքդ հաստատեցիր, վասն զի արդար ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. 9:8 καὶ και and; even εὗρες ευρισκω find τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him πιστὴν πιστος faithful ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even διέθου διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησας ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just σύ συ you 9:8 וּ û וְ and מָצָ֣אתָ māṣˈāṯā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹו֮ lᵊvāvˈô לֵבָב heart נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כָרֹ֨ות ḵārˌôṯ כרת cut עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to תֵ֡ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֛י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed וַ wa וְ and תָּ֨קֶם֙ ttˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word כִּ֥י kˌî כִּי that צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:8. et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus esAnd thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. 8. and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous. 9:8. And you found his heart to be faithful before you. And you formed a covenant with him, so that you might give to him the land of the Canaanite, of the Hittite, and of the Amorite, and of the Perizzite, and of the Jebusite, and of the Girgashite, so that you might give it to his offspring. And you have fulfilled your words, for you are just. 9:8. And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:
And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous:
9:8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. 9:8 καὶ και and; even εὗρες ευρισκω find τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him πιστὴν πιστος faithful ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even διέθου διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησας ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just σύ συ you 9:8 וּ û וְ and מָצָ֣אתָ māṣˈāṯā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹו֮ lᵊvāvˈô לֵבָב heart נֶאֱמָ֣ן neʔᵉmˈān אמן be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֒ fāneʸḵˌā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כָרֹ֨ות ḵārˌôṯ כרת cut עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to תֵ֡ת ṯˈēṯ נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite הָ hā הַ the אֱמֹרִ֧י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֛י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י ggirgāšˌî גִּרְגָּשִׁי Girgashite לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed וַ wa וְ and תָּ֨קֶם֙ ttˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word כִּ֥י kˌî כִּי that צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:8. et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. 9:8. And you found his heart to be faithful before you. And you formed a covenant with him, so that you might give to him the land of the Canaanite, of the Hittite, and of the Amorite, and of the Perizzite, and of the Jebusite, and of the Girgashite, so that you might give it to his offspring. And you have fulfilled your words, for you are just. 9:8. And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give [it, I say], to his seed, and hast performed thy words; for thou [art] righteous: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛ր աղաղակի նոցա ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն. 9 Դու տեսար մեր հայրերի նեղութիւնները Եգիպտոսում, լսեցիր նրանց աղաղակը Կարմիր ծովի վրայ, 9 «Ու Եգիպտոսի մէջ մեր հայրերուն նեղութեանը նայեցար ու Կարմիր ծովուն քով անոնց աղաղակը լսեցիր
Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուար աղաղակի նոցա ի վերայ Կարմիր ծովուն:
9:9: Եւ տեսեր զնեղութիւնս հարցն մերոց որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛ր աղաղակի նոցա ՚ի վերայ Կարմիր ծովուն. 9 Դու տեսար մեր հայրերի նեղութիւնները Եգիպտոսում, լսեցիր նրանց աղաղակը Կարմիր ծովի վրայ, 9 «Ու Եգիպտոսի մէջ մեր հայրերուն նեղութեանը նայեցար ու Կարմիր ծովուն քով անոնց աղաղակը լսեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, 9:9 καὶ και and; even εἶδες οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἤκουσας ακουω hear ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 9:9 וַ wa וְ and תֵּ֛רֶא ttˈēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַעֲקָתָ֥ם zaʕᵃqāṯˌām זְעָקָה cry שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 9:9. et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare RubrumAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. 9. And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 9:9. And you saw the affliction of our fathers in Egypt. And you heard their outcry beside the Red Sea. 9:9. And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea:
9:9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, 9:9 καὶ και and; even εἶδες οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τὴν ο the κραυγὴν κραυγη cry; outcry αὐτῶν αυτος he; him ἤκουσας ακουω hear ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 9:9 וַ wa וְ and תֵּ֛רֶא ttˈēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֳנִ֥י ʕᵒnˌî עֳנִי poverty אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַעֲקָתָ֥ם zaʕᵃqāṯˌām זְעָקָה cry שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 9:9. et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. 9:9. And you saw the affliction of our fathers in Egypt. And you heard their outcry beside the Red Sea. 9:9. And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ արարեր նոցա նշա՛ն յԵգիպտոս՝ եւ ՚ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացաւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ արարե՛ր քեզ անուն մեծ մինչեւ յայս օր[5123]. [5123] Յօրինակին. Եւ արար նոցա նշան յԵ՛՛։ Ոմանք. Մինչեւ ցայսօր։ 10 նրանց համար հրաշքներ գործեցիր Եգիպտոսում՝ Փարաւոնի, նրա բոլոր ծառաների ու նրա երկրի ամբողջ ժողովրդի վրայ, քանզի իմացար, որ նա յոխորտաց քո ժողովրդի վրայ, եւ դու քեզ համար մեծ անուն ստեղծեցիր մինչեւ այսօր: 10 Եւ Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր երկրին բոլոր ժողովուրդին նշաններ ու հրաշքներ ցուցուցիր, վասն զի գիտցար թէ մեր հայրերուն հետ հպարտութեամբ վարուեցան. բայց դուն այսօրուան պէս քեզի անուն վաստկեցար
եւ [178]արարեր նոցա նշան յԵգիպտոս եւ`` ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացան ի վերայ ժողովրդեան քո, եւ արարեր քեզ անուն մեծ մինչեւ ցայս օր:
9:10: եւ արարեր նոցա նշա՛ն յԵգիպտոս՝ եւ ՚ի փարաւոն եւ յամենայն ծառայս նորա, եւ յամենայն ժողովուրդ երկրի նորա. քանզի գիտացեր եթէ հպարտացաւ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ արարե՛ր քեզ անուն մեծ մինչեւ յայս օր [5123]. [5123] Յօրինակին. Եւ արար նոցա նշան յԵ՛՛։ Ոմանք. Մինչեւ ցայսօր։ 10 նրանց համար հրաշքներ գործեցիր Եգիպտոսում՝ Փարաւոնի, նրա բոլոր ծառաների ու նրա երկրի ամբողջ ժողովրդի վրայ, քանզի իմացար, որ նա յոխորտաց քո ժողովրդի վրայ, եւ դու քեզ համար մեծ անուն ստեղծեցիր մինչեւ այսօր: 10 Եւ Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր երկրին բոլոր ժողովուրդին նշաններ ու հրաշքներ ցուցուցիր, վասն զի գիտցար թէ մեր հայրերուն հետ հպարտութեամբ վարուեցան. բայց դուն այսօրուան պէս քեզի անուն վաստկեցար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. 9:10 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit σημεῖα σημειον sign ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὑπερηφάνησαν υπερηφανεω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 9:10 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹֽפְתִ֜ים mˈōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הֵזִ֖ידוּ hēzˌîḏû זיד be presumptuous עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:10. et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac dieAnd thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. 10. and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day. 9:10. And you gave signs and portents to Pharaoh, and to all his servants, and to the people of his land. For you knew that they acted arrogantly against them. And you made a name for yourself, just as it is in this day. 9:10. And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day.
And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day:
9:10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. 9:10 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit σημεῖα σημειον sign ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὑπερηφάνησαν υπερηφανεω in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 9:10 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֨ת ʔōṯˌōṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹֽפְתִ֜ים mˈōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֤ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הֵזִ֖ידוּ hēzˌîḏû זיד be presumptuous עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:10. et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. 9:10. And you gave signs and portents to Pharaoh, and to all his servants, and to the people of his land. For you knew that they acted arrogantly against them. And you made a name for yourself, just as it is in this day. 9:10. And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէ՛մս ՚ի ջուրս բազումս։ 11 Դու Կարմիր ծովը ճեղքեցիր նրանց առջեւ, եւ նրանք անցան ծովի միջով, ինչպէս ցամաքով. նրանց հալածիչներին քարերի նման ընկղմեցիր խոր ջրերի մէջ. 11 Եւ ծովը մեր հայրերուն առջեւ պատռեցիր, այնպէս որ ծովուն մէջէն ցամաքով անցան բայց զանոնք հալածողները խորունկ ջուրերու մէջ նետուած քարի պէս անդունդը նետեցիր։
եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէմս ի ջուրս բազումս:
9:11: եւ զծովն Կարմիր հերձեր առաջի նոցա, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն իբրեւ ընդ ցամաք. եւ զհալածիչս նոցա ընկղմեցեր իբրեւ զվէ՛մս ՚ի ջուրս բազումս։ 11 Դու Կարմիր ծովը ճեղքեցիր նրանց առջեւ, եւ նրանք անցան ծովի միջով, ինչպէս ցամաքով. նրանց հալածիչներին քարերի նման ընկղմեցիր խոր ջրերի մէջ. 11 Եւ ծովը մեր հայրերուն առջեւ պատռեցիր, այնպէս որ ծովուն մէջէն ցամաքով անցան բայց զանոնք հալածողները խորունկ ջուրերու մէջ նետուած քարի պէս անդունդը նետեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. 9:11 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρήλθοσαν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in ξηρασίᾳ ξηρασια and; even τοὺς ο the καταδιώξαντας καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἔρριψας ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for βυθὸν βυθος depth; deep ὡσεὶ ωσει as if; about λίθον λιθος stone ἐν εν in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 9:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea בָּקַ֣עְתָּ bāqˈaʕtā בקע split לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם rˌōḏᵊfêhˈem רדף pursue הִשְׁלַ֧כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw בִ vi בְּ in מְצֹולֹ֛ת mᵊṣôlˈōṯ מְצֹולָה depth כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַזִּֽים׃ ʕazzˈîm עַז strong 9:11. et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validasAnd thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. 11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 9:11. And you divided the sea before them, and they crossed through the midst of the sea on dry land. But their pursuers you cast into the depths, like a stone into great waters. 9:11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters:
9:11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. 9:11 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἔρρηξας ρηγνυμι gore; burst ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρήλθοσαν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἐν εν in ξηρασίᾳ ξηρασια and; even τοὺς ο the καταδιώξαντας καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἔρριψας ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for βυθὸν βυθος depth; deep ὡσεὶ ωσει as if; about λίθον λιθος stone ἐν εν in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 9:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea בָּקַ֣עְתָּ bāqˈaʕtā בקע split לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea בַּ ba בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֑ה yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם rˌōḏᵊfêhˈem רדף pursue הִשְׁלַ֧כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw בִ vi בְּ in מְצֹולֹ֛ת mᵊṣôlˈōṯ מְצֹולָה depth כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בְּ bᵊ בְּ in מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַזִּֽים׃ ʕazzˈîm עַז strong 9:11. et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. 9:11. And you divided the sea before them, and they crossed through the midst of the sea on dry land. But their pursuers you cast into the depths, like a stone into great waters. 9:11. And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի՛. վասն զի լուսաւորէր զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային[5124]։ [5124] Ոմանք. Վասն զի լուսաւորեցեր զճանապարհն նոցա։ 12 ցերեկը նրանց առաջնորդեցիր ամպի սիւնով, իսկ գիշերը՝ կրակի սիւնով, որպէսզի լուսաւորես նրանց ճանապարհը, որով գնում էին: 12 Ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար՝ կրակի սիւնով առաջնորդեցիր անոնց։
Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ի գիշերի, [179]վասն զի լուսաւորէր`` զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային:
9:12: Եւ սեամբ ամպոյ առաջնորդեցեր նոցա ՚ի տուէ, եւ սեամբ հրոյ ՚ի գիշերի՛. վասն զի լուսաւորէր զճանապարհս նոցա ընդ որ գնային [5124]։ [5124] Ոմանք. Վասն զի լուսաւորեցեր զճանապարհն նոցա։ 12 ցերեկը նրանց առաջնորդեցիր ամպի սիւնով, իսկ գիշերը՝ կրակի սիւնով, որպէսզի լուսաւորես նրանց ճանապարհը, որով գնում էին: 12 Ցորեկը ամպի սիւնով ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար՝ կրակի սիւնով առաջնորդեցիր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им. 9:12 καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ὡδήγησας οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud הִנְחִיתָ֖ם hinḥîṯˌām נחה lead יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:12. et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebanturAnd in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. 12. Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 9:12. And in the pillar of cloud, you were their leader by day, and in the pillar of fire, by night, so that they might see the way along which they might advance. 9:12. Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go:
9:12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им. 9:12 καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud ὡδήγησας οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:12 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud הִנְחִיתָ֖ם hinḥîṯˌām נחה lead יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:12. et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. 9:12. And in the pillar of cloud, you were their leader by day, and in the pillar of fire, by night, so that they might see the way along which they might advance. 9:12. Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ ՚ի լեառնն Սինա՝ իջե՛ր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամա՛նս եւ պատուիրանս բարիս. 13 Դու իջար Սինայի լերան վրայ ու երկնքից խօսեցիր նրանց հետ, նրանց տուեցիր արդար դատաստաններ ու ճշմարիտ օրէնքներ, հրամաններ եւ բարի պատուիրաններ, 13 «Նաեւ Սինա լերանը վրայ իջար ու անոնց հետ երկնքէն խօսեցար եւ անոնց ուղիղ դատաստաններ, ճշմարիտ օրէնքներ, բարի կանոններ ու պատուիրանքներ տուիր։
Եւ ի լեառնն Սինա իջեր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամանս եւ պատուիրանս բարիս:
9:13: Եւ ՚ի լեառնն Սինա՝ իջե՛ր եւ խօսեցար ընդ նոսա յերկնից. եւ ետուր նոցա զդատաստանս ուղիղս, եւ օրէնս ճշմարիտս, հրամա՛նս եւ պատուիրանս բարիս. 13 Դու իջար Սինայի լերան վրայ ու երկնքից խօսեցիր նրանց հետ, նրանց տուեցիր արդար դատաստաններ ու ճշմարիտ օրէնքներ, հրամաններ եւ բարի պատուիրաններ, 13 «Նաեւ Սինա լերանը վրայ իջար ու անոնց հետ երկնքէն խօսեցար եւ անոնց ուղիղ դատաստաններ, ճշմարիտ օրէնքներ, բարի կանոններ ու պատուիրանքներ տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. 9:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σινα σινα Sina κατέβης καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κρίματα κριμα judgment εὐθέα ευθυς straight; directly καὶ και and; even νόμους νομος.1 law ἀληθείας αληθεια truth προστάγματα προσταγμα and; even ἐντολὰς εντολη direction; injunction ἀγαθάς αγαθος good 9:13 וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with מִ mi מִן from שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to מִשְׁפָּטִ֤ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice יְשָׁרִים֙ yᵊšārîm יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and תֹורֹ֣ות ṯôrˈôṯ תֹּורָה instruction אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 9:13. ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bonaThou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. 13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments: 9:13. You also descended to mount Sinai, and you spoke with them from heaven. And you gave them upright judgments, and the law of truth, and ceremonies, and good precepts. 9:13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
9:13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. 9:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Σινα σινα Sina κατέβης καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κρίματα κριμα judgment εὐθέα ευθυς straight; directly καὶ και and; even νόμους νομος.1 law ἀληθείας αληθεια truth προστάγματα προσταγμα and; even ἐντολὰς εντολη direction; injunction ἀγαθάς αγαθος good 9:13 וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain סִינַי֙ sînˌay סִינַי Sinai יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with מִ mi מִן from שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to מִשְׁפָּטִ֤ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice יְשָׁרִים֙ yᵊšārîm יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and תֹורֹ֣ות ṯôrˈôṯ תֹּורָה instruction אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment טֹובִֽים׃ ṭôvˈîm טֹוב good 9:13. ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. 9:13. You also descended to mount Sinai, and you spoke with them from heaven. And you gave them upright judgments, and the law of truth, and ceremonies, and good precepts. 9:13. Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ։ 14 քո սուրբ շաբաթները ծանուցեցիր նրանց եւ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով նրանց տուեցիր պատուիրաններ, հրամաններ եւ օրէնքներ: 14 Քու սուրբ շաբաթդ անոնց ճանչցուցիր ու քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով անոնց պատուիրանքներ, կանոններ ու օրէնքներ տուիր։
եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քո:
9:14: եւ զշաբաթս քո սուրբս ծանուցեր նոցա, եւ զպատուիրանս եւ զհրամանս եւ զօրէնս ետուր նոցա ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ։ 14 քո սուրբ շաբաթները ծանուցեցիր նրանց եւ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով նրանց տուեցիր պատուիրաններ, հրամաններ եւ օրէնքներ: 14 Քու սուրբ շաբաթդ անոնց ճանչցուցիր ու քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով անոնց պատուիրանքներ, կանոններ ու օրէնքներ տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. 9:14 καὶ και and; even τὸ ο the σάββατόν σαββατον Sabbath; week σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα and; even νόμον νομος.1 law ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject σου σου of you; your 9:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness הֹודַ֣עַתָ hôḏˈaʕaṯā ידע know לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִצְוֹ֤ות miṣwˈôṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:14. et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tuiThou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. 14. and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses thy servant: 9:14. You revealed to them your sanctified Sabbath, and you instructed them in commandments, and ceremonies, and the law, by the hand of Moses, your servant. 9:14. And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
9:14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. 9:14 καὶ και and; even τὸ ο the σάββατόν σαββατον Sabbath; week σου σου of you; your τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα and; even νόμον νομος.1 law ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject σου σου of you; your 9:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבַּ֥ת šabbˌaṯ שַׁבָּת sabbath קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness הֹודַ֣עַתָ hôḏˈaʕaṯā ידע know לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִצְוֹ֤ות miṣwˈôṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction צִוִּ֣יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 9:14. et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. 9:14. You revealed to them your sanctified Sabbath, and you instructed them in commandments, and ceremonies, and the law, by the hand of Moses, your servant. 9:14. And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ՚ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ՚ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տա՛լ նոցա։ 15 Դու երկնքի հացը տուեցիր նրանց՝ կերակրուելու համար, ժայռից ջուր բխեցրիր ու խմեցրիր նրանց, ճանապարհ բացեցիր նրանց համար՝ մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը, դէպի ուր բարձրացրիր քո ձեռքը, որպէսզի այն տաս նրանց: 15 Երբ անօթեցան՝ անոնց երկնքէն հաց տուիր, երբ ծարաւցան՝ անոնց ապառաժէն ջուր հանեցիր։ Անոնց ըսիր, որ մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքդ վերցուցիր*։
Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ [180]բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տալ նոցա:
9:15: Եւ զհաց երկնից ետուր նոցա ՚ի կերակուր, եւ զջուր բղխեցուցեր ՚ի վիմէ եւ արբուցեր նոցա. եւ բացեր նոցա մտանել ժառանգել զերկիրն յոր համբարձեր զձեռն քո տա՛լ նոցա։ 15 Դու երկնքի հացը տուեցիր նրանց՝ կերակրուելու համար, ժայռից ջուր բխեցրիր ու խմեցրիր նրանց, ճանապարհ բացեցիր նրանց համար՝ մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը, դէպի ուր բարձրացրիր քո ձեռքը, որպէսզի այն տաս նրանց: 15 Երբ անօթեցան՝ անոնց երկնքէն հաց տուիր, երբ ծարաւցան՝ անոնց ապառաժէն ջուր հանեցիր։ Անոնց ըսիր, որ մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքդ վերցուցիր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, {клялся} дать им. 9:15 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σιτοδείαν σιτοδεια he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐξήνεγκας εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for δίψαν διψα he; him καὶ και and; even εἶπας επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐξέτεινας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 9:15 וְ֠ wᵊ וְ and לֶחֶם leḥˌem לֶחֶם bread מִ mi מִן from שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְעָבָ֔ם rᵊʕāvˈām רָעָב hunger וּ û וְ and מַ֗יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָ֑ם ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:15. panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eisAnd thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. 15. and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst lifted up thine hand to give them. 9:15. You also gave them bread from heaven in their hunger, and you brought forth water from the rock for them in their thirst. And you said to them that they should enter and possess the land, over which you lifted up your hand so that you might give it to them. 9:15. And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them:
9:15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, {клялся} дать им. 9:15 καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σιτοδείαν σιτοδεια he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐξήνεγκας εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for δίψαν διψα he; him καὶ και and; even εἶπας επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἐξέτεινας εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 9:15 וְ֠ wᵊ וְ and לֶחֶם leḥˌem לֶחֶם bread מִ mi מִן from שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens נָתַ֤תָּה nāṯˈattā נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לִ li לְ to רְעָבָ֔ם rᵊʕāvˈām רָעָב hunger וּ û וְ and מַ֗יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from סֶּ֛לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock הֹוצֵ֥אתָ hôṣˌēṯā יצא go out לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָ֑ם ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֥אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:15. panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them. 9:15. You also gave them bread from heaven in their hunger, and you brought forth water from the rock for them in their thirst. And you said to them that they should enter and possess the land, over which you lifted up your hand so that you might give it to them. 9:15. And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ ինքեա՛նք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան պատուիրանաց քոց. 16 Բայց իրենք իսկ՝ մեր հայրերը, գոռոզացան ու անօրինացան, խստացրին իրենց պարանոցները, չլսեցին քո պատուիրանները, 16 Բայց անոնք, այսինքն մեր հայրերը, հպարտացան ու իրենց պարանոցը խստացուցին եւ քու պատուիրանքներուդ չհնազանդեցան
Եւ ինքեանք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ոչ լուան պատուիրանաց քոց:
9:16: Եւ ինքեա՛նք իսկ հարքն մեր հպարտացան եւ անօրինեցան, եւ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ ո՛չ լուան պատուիրանաց քոց. 16 Բայց իրենք իսկ՝ մեր հայրերը, գոռոզացան ու անօրինացան, խստացրին իրենց պարանոցները, չլսեցին քո պատուիրանները, 16 Բայց անոնք, այսինքն մեր հայրերը, հպարտացան ու իրենց պարանոցը խստացուցին եւ քու պատուիրանքներուդ չհնազանդեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; 9:16 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ὑπερηφανεύσαντο υπερηφανευω and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 9:16 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father הֵזִ֑ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment 9:16. ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tuaBut they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. 16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments, 9:16. Yet truly, they and our fathers acted arrogantly, and they hardened their necks, and they did not listen to your commandments. 9:16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments:
9:16 Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих; 9:16 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ὑπερηφανεύσαντο υπερηφανευω and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your 9:16 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father הֵזִ֑ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶֽיךָ׃ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment 9:16. ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments. 9:16. Yet truly, they and our fathers acted arrogantly, and they hardened their necks, and they did not listen to your commandments. 9:16. But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ո՛չ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնա՛լ ՚ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս։ Այլ դու Տէր Աստուած մեր գթա՛ծ ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ, եւ ո՛չ ՚ի սպառ մերժեցեր զնոսա։ 17 իրենց աչքերը շեղեցին քո օրէնքներից, չյիշեցին քո հրաշքները, որ դու արեցիր նրանց համար, այլ խստացրին իրենց պարանոցները, իրենց թիկունքները դարձրին դէպի քեզ եւ ուզեցին նորից ստրկութեան վերադառնալ Եգիպտոս: Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ գթած ես եւ ողորմած, համբերատար եւ բազումողորմ, իսպառ չլքեցիր նրանց: 17 Ու չուզեցին մտիկ ընել եւ իրենց մէջ ըրած հրաշքներդ չյիշեցին. հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու իրենց առաջնորդ մը ընտրեցին, իրենց ծառայութեան դառնալու գլուխ կարգեցին*, բայց դուն ներող, ողորմած, գթած, երկայնամիտ ու բազմողորմ Աստուած ըլլալուդ՝ զանոնք երեսէ չձգեցիր.
եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ոչ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ [181]դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնալ ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս. այլ դու, Տէր`` Աստուած մեր, գթած ես եւ ողորմած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ ոչ ի սպառ մերժեցեր զնոսա:
9:17: եւ ակնկորեցին յօրինաց քոց, եւ ո՛չ յիշեցին զսքանչելիս քո զոր արարեր դու ընդ նոսա. այլ խստացուցին զպարանոցս իւրեանց, եւ դարձուցին զթիկունս իւրեանց. եւ կամեցան դառնա՛լ ՚ի ծառայութիւն անդրէն յԵգիպտոս։ Այլ դու Տէր Աստուած մեր գթա՛ծ ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ եւ բազումողորմ, եւ ո՛չ ՚ի սպառ մերժեցեր զնոսա։ 17 իրենց աչքերը շեղեցին քո օրէնքներից, չյիշեցին քո հրաշքները, որ դու արեցիր նրանց համար, այլ խստացրին իրենց պարանոցները, իրենց թիկունքները դարձրին դէպի քեզ եւ ուզեցին նորից ստրկութեան վերադառնալ Եգիպտոս: Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ գթած ես եւ ողորմած, համբերատար եւ բազումողորմ, իսպառ չլքեցիր նրանց: 17 Ու չուզեցին մտիկ ընել եւ իրենց մէջ ըրած հրաշքներդ չյիշեցին. հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու իրենց առաջնորդ մը ընտրեցին, իրենց ծառայութեան դառնալու գլուխ կարգեցին*, բայց դուն ներող, ողորմած, գթած, երկայնամիտ ու բազմողորմ Աստուած ըլլալուդ՝ զանոնք երեսէ չձգեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. 9:17 καὶ και and; even ἀνένευσαν ανανευω the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even σὺ συ you θεὸς θεος God ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 9:17 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכְר֤וּ zāḵᵊrˈû זכר remember נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ niflᵊʔōṯˈeʸḵā פלא be miraculous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to עַבְדֻתָ֖ם ʕavᵊḏuṯˌām עַבְדֻת servitude בְּ bᵊ בְּ in מִרְיָ֑ם miryˈām מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you אֱלֹ֨והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god סְלִיחֹ֜ות sᵊlîḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness חַנּ֧וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֛וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֖סֶדוחסד *ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּֽם׃ ʕᵃzavtˈām עזב leave 9:17. et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eosAnd they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. 17. and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and forsookest them not. 9:17. And they were not willing to hear, and they did not remember, your miracles which you had accomplished for them. And they hardened their necks, and they offered their head, so that they would return to their servitude, as if in contention. But you, a forgiving God, lenient and merciful, longsuffering and full of compassion, did not abandon them. 9:17. And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not:
9:17 не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их. 9:17 καὶ και and; even ἀνένευσαν ανανευω the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even σὺ συ you θεὸς θεος God ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 9:17 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse לִ li לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכְר֤וּ zāḵᵊrˈû זכר remember נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ niflᵊʔōṯˈeʸḵā פלא be miraculous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּהֶ֔ם ʕimmāhˈem עִם with וַ wa וְ and יַּקְשׁוּ֙ yyaqšˌû קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפָּ֔ם ʕorpˈām עֹרֶף neck וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to עַבְדֻתָ֖ם ʕavᵊḏuṯˌām עַבְדֻת servitude בְּ bᵊ בְּ in מִרְיָ֑ם miryˈām מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you אֱלֹ֨והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god סְלִיחֹ֜ות sᵊlîḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness חַנּ֧וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֛וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate אֶֽרֶךְ־ ʔˈereḵ- אָרֵךְ long אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֖סֶדוחסד *ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּֽם׃ ʕᵃzavtˈām עזב leave 9:17. et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them. 9:17. And they were not willing to hear, and they did not remember, your miracles which you had accomplished for them. And they hardened their necks, and they offered their head, so that they would return to their servitude, as if in contention. But you, a forgiving God, lenient and merciful, longsuffering and full of compassion, did not abandon them. 9:17. And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou [art] a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ՝ եւ ասացին. Ա՛յս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս. 18 Նրանք դարձեալ իրենց համար ձուլածոյ հորթ պատրաստեցին ու ասացին. “Սրա՛նք են այն աստուածները, որ մեզ հանեցին Եգիպտացիների երկրից”: Նրանք մեծամեծ վիրաւորանքներ հասցրին քեզ, 18 Մանաւանդ՝ երբ անոնք իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ ըսին. «Մեզ Եգիպտոսէն հանող աստուածը, ասիկա է»։ Քեզ մեծապէս անարգեցին,
Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ` եւ ասացին. Այս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս:
9:18: Եւ դարձեալ արարին իւրեանց որթ ձուլածոյ՝ եւ ասացին. Ա՛յս են աստուածք որ հանին զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ արարին մեծամեծ բարկութիւնս. 18 Նրանք դարձեալ իրենց համար ձուլածոյ հորթ պատրաստեցին ու ասացին. “Սրա՛նք են այն աստուածները, որ մեզ հանեցին Եգիպտացիների երկրից”: Նրանք մեծամեծ վիրաւորանքներ հասցրին քեզ, 18 Մանաւանդ՝ երբ անոնք իրենց ձուլածոյ հորթ շինեցին եւ ըսին. «Մեզ Եգիպտոսէն հանող աստուածը, ասիկա է»։ Քեզ մեծապէս անարգեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 9:18 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μόσχον μοσχος calf χωνευτὸν χωνευτος and; even εἶπαν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God οἱ ο the ἐξαγαγόντες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud 9:18 אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֶלְךָ֖ heʕelᵊḵˌā עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 9:18. et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnasYea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 9:18. Indeed, even when they had made for themselves a molten calf, and they had said, ‘This is your God, who led you away from Egypt!’ and had committed great blasphemies, 9:18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations:
9:18 И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления, 9:18 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own μόσχον μοσχος calf χωνευτὸν χωνευτος and; even εἶπαν επω say; speak οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the θεοὶ θεος God οἱ ο the ἐξαγαγόντες εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud 9:18 אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עֵ֣גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֶלְךָ֖ heʕelᵊḵˌā עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 9:18. et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and had committed great blasphemies: 9:18. Indeed, even when they had made for themselves a molten calf, and they had said, ‘This is your God, who led you away from Egypt!’ and had committed great blasphemies, 9:18. Yea, when they had made them a molten calf, and said, This [is] thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին. եւ զսիւն ամպոյն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ՚ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ՚ի գիշերի՝ զճանապարհս զոր երթային[5125]։ [5125] Ոմանք. Եւ դու ըստ բազմագթութեան եւ ողոր՛՛։ 19 բայց դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց չթողեցիր անապատում ու չցրեցիր, նրանցից չհեռացրիր ամպի սիւնը, որ նրանց առաջնորդում էր ցերեկը, նաեւ՝ կրակի սիւնը, որ գիշերը լուսաւորում էր նրանց ճանապարհը, որով գնում էին: 19 Դուն քու մեծ ողորմութիւնովդ զանոնք անապատին մէջ երեսէ չձգեցիր. ճամբան անոնց առաջնորդելու համար՝ ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար կրակի սիւնը անոնց վրայէն չվերցուցիր։
եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ոչ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին, եւ զսիւն ամպոյն ոչ հեռացուցեր ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ի գիշերի` զճանապարհսն զոր երթային:
9:19: եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր եւ ցրուեցեր զնոսա յանապատին. եւ զսիւն ամպոյն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի նոցանէ որ առաջնորդէր նոցա ՚ի տուէ, եւ զսիւն հրոյն որ լուսաւորէր զնոսա ՚ի գիշերի՝ զճանապարհս զոր երթային [5125]։ [5125] Ոմանք. Եւ դու ըստ բազմագթութեան եւ ողոր՛՛։ 19 բայց դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց չթողեցիր անապատում ու չցրեցիր, նրանցից չհեռացրիր ամպի սիւնը, որ նրանց առաջնորդում էր ցերեկը, նաեւ՝ կրակի սիւնը, որ գիշերը լուսաւորում էր նրանց ճանապարհը, որով գնում էին: 19 Դուն քու մեծ ողորմութիւնովդ զանոնք անապատին մէջ երեսէ չձգեցիր. ճամբան անոնց առաջնորդելու համար՝ ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը անոնց գացած ճամբան լուսաւորելու համար կրակի սիւնը անոնց վրայէն չվերցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 9:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud οὐκ ου not ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ὁδηγῆσαι οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τοῦ ο the πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּ֖ם ʕᵃzavtˌām עזב leave בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶ֠ he הַ the עָנָן ʕānˌān עָנָן cloud לֹא־ lō- לֹא not סָ֨ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יֹומָם֙ yômˌām יֹום day לְ lᵊ לְ to הַנְחֹתָ֣ם hanḥōṯˈām נחה lead בְּ bᵊ בְּ in הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֨וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:19. tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederenturYet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 19. yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 9:19. even so, in the multitude of your mercies, you did not send them away in the desert. The pillar of cloud did not withdraw from them by day, so that it might lead them on the way, nor the pillar of fire by night, so that it might show them the way along which they might advance. 9:19. Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go:
9:19 но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти. 9:19 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud οὐκ ου not ἐξέκλινας εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ὁδηγῆσαι οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τοῦ ο the πυρὸς πυρος the νύκτα νυξ night φωτίζειν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 9:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתָּ֖ם ʕᵃzavtˌām עזב leave בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶ֠ he הַ the עָנָן ʕānˌān עָנָן cloud לֹא־ lō- לֹא not סָ֨ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יֹומָם֙ yômˌām יֹום day לְ lᵊ לְ to הַנְחֹתָ֣ם hanḥōṯˈām נחה lead בְּ bᵊ בְּ in הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֨וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in לַ֨יְלָה֙ lˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 9:19. tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go. 9:19. even so, in the multitude of your mercies, you did not send them away in the desert. The pillar of cloud did not withdraw from them by day, so that it might lead them on the way, nor the pillar of fire by night, so that it might show them the way along which they might advance. 9:19. Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար՝ ետո՛ւր նոցա իմանալ զօրէնսն. եւ զմանանայն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի բերանոց նոցա. եւ ետուր նոցա ջուր ՚ի ծարաւոյ վիմէ[5126]։ [5126] Յօրինակին. Եւ Հոգի քո Սուրբ զբա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ջուր ՚ի ծարաւուտ վիմէ։ 20 Դու քո բարերար Սուրբ Հոգին տուեցիր նրանց՝ իմանալու օրէնքները, մանանան չհեռացրիր նրանց բերանից, ժայռից ջուր տուեցիր նրանց՝ ծարաւը յագեցնելու, 20 Նաեւ զանոնք իմաստուն ընելու համար քու բարի Հոգիդ տուիր ու անոնց բերնէն քու մանանադ չպակսեցուցիր ու երբ ծարաւցան՝ անոնց ջուր տուիր։
Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար` ետուր նոցա [182]իմանալ զօրէնսն`` եւ զմանանայն ոչ հեռացուցեր ի բերանոց նոցա, եւ ետուր նոցա ջուր [183]ի ծարաւոյ վիմէ:
9:20: Եւ զՀոգի քո Սուրբ զբարերար՝ ետո՛ւր նոցա իմանալ զօրէնսն. եւ զմանանայն ո՛չ հեռացուցեր ՚ի բերանոց նոցա. եւ ետուր նոցա ջուր ՚ի ծարաւոյ վիմէ [5126]։ [5126] Յօրինակին. Եւ Հոգի քո Սուրբ զբա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ջուր ՚ի ծարաւուտ վիմէ։ 20 Դու քո բարերար Սուրբ Հոգին տուեցիր նրանց՝ իմանալու օրէնքները, մանանան չհեռացրիր նրանց բերանից, ժայռից ջուր տուեցիր նրանց՝ ծարաւը յագեցնելու, 20 Նաեւ զանոնք իմաստուն ընելու համար քու բարի Հոգիդ տուիր ու անոնց բերնէն քու մանանադ չպակսեցուցիր ու երբ ծարաւցան՝ անոնց ջուր տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 9:20 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἔδωκας διδωμι give; deposit συνετίσαι συνετιζω he; him καὶ και and; even τὸ ο the μαννα μαννα manna σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀφυστέρησας αφυστερεω withhold ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τῷ ο the δίψει διψος thirst αὐτῶν αυτος he; him 9:20 וְ wᵊ וְ and רוּחֲךָ֨ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּילָ֑ם haśkîlˈām שׂכל prosper וּ û וְ and מַנְךָ֙ manᵊḵˌā מָן manna לֹא־ lō- לֹא not מָנַ֣עְתָּ mānˈaʕtā מנע withhold מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst 9:20. et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in sitiAnd thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 9:20. And you gave them your good Spirit, so that he might teach them, and you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water in their thirst. 9:20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst:
9:20 И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их. 9:20 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἔδωκας διδωμι give; deposit συνετίσαι συνετιζω he; him καὶ και and; even τὸ ο the μαννα μαννα manna σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀφυστέρησας αφυστερεω withhold ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τῷ ο the δίψει διψος thirst αὐτῶν αυτος he; him 9:20 וְ wᵊ וְ and רוּחֲךָ֨ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּילָ֑ם haśkîlˈām שׂכל prosper וּ û וְ and מַנְךָ֙ manᵊḵˌā מָן manna לֹא־ lō- לֹא not מָנַ֣עְתָּ mānˈaʕtā מנע withhold מִ mi מִן from פִּיהֶ֔ם ppîhˈem פֶּה mouth וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst 9:20. et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst. 9:20. And you gave them your good Spirit, so that he might teach them, and you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water in their thirst. 9:20. Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ զքառասուն ամ շրջեցուցեր զնոսա յանապատին. հանդերձք նոցա ո՛չ մաշեցան, եւ կօշիկք նոցա ո՛չ հնացան։ 21 քառասուն տարի նրանց թափառել տուեցիր անապատում, նրանց հագուստները չմաշուեցին, նրանց կօշիկները չհնացան: 21 Եւ զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեցիր, անոնց բան մը չպակսեցաւ, անոնց հանդերձները չմաշեցան ու անոնց ոտքերը չուռեցան։
Եւ զքառասուն ամ [184]շրջեցուցեր զնոսա յանապատին``. հանդերձք նոցա ոչ մաշեցան, եւ [185]կօշիկք նոցա ոչ հնացան:
9:21: Եւ զքառասուն ամ շրջեցուցեր զնոսա յանապատին. հանդերձք նոցա ո՛չ մաշեցան, եւ կօշիկք նոցա ո՛չ հնացան։ 21 քառասուն տարի նրանց թափառել տուեցիր անապատում, նրանց հագուստները չմաշուեցին, նրանց կօշիկները չհնացան: 21 Եւ զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ կերակրեցիր, անոնց բան մը չպակսեցաւ, անոնց հանդերձները չմաշեցան ու անոնց ոտքերը չուռեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. 9:21 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year διέθρεψας διατρεφω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐχ ου not ὑστέρησαν υστερεω lack; fail ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear 9:21 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year כִּלְכַּלְתָּ֥ם kilkaltˌām כול comprehend בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לֹ֣א lˈō לֹא not חָסֵ֑רוּ ḥāsˈērû חסר diminish שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ śalmˈōṯêhem שַׂלְמָה wrapper לֹ֣א lˈō לֹא not בָל֔וּ vālˈû בלה be worn out וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not בָצֵֽקוּ׃ vāṣˈēqû בצק swell 9:21. quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtritiForty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. 21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 9:21. For forty years, you fed them in the desert, and nothing was lacking to them; their garments did not grow old, and their feet were not worn down. 9:21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not:
9:21 Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. 9:21 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year διέθρεψας διατρεφω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐχ ου not ὑστέρησαν υστερεω lack; fail ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπαλαιώθησαν παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not διερράγησαν διαρρηγνυμι rend; tear 9:21 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year כִּלְכַּלְתָּ֥ם kilkaltˌām כול comprehend בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לֹ֣א lˈō לֹא not חָסֵ֑רוּ ḥāsˈērû חסר diminish שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ śalmˈōṯêhem שַׂלְמָה wrapper לֹ֣א lˈō לֹא not בָל֔וּ vālˈû בלה be worn out וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot לֹ֥א lˌō לֹא not בָצֵֽקוּ׃ vāṣˈēqû בצק swell 9:21. quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. 9:21. For forty years, you fed them in the desert, and nothing was lacking to them; their garments did not grow old, and their feet were not worn down. 9:21. Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [so that] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս. եւ բաժանեցին եւ կալա՛ն զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու։ 22 Դու նրանց առջեւ հարուածեցիր թագաւորներ ու ժողովուրդներ, եւ նրանք բաժանեցին ու ժառանգութիւն առան նրանց երկիրը՝ Եսեբոն թագաւորի Սեհոն երկիրը եւ Բասանի թագաւոր Օգի երկիրը: 22 Անոնց թագաւորութիւններ ու ժողովուրդներ տուիր ու անոնց սահմանները որոշեցիր։ Անոնք Սեհոնի երկիրը, այսինքն Եսեբոնի թագաւորին երկիրը ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը ժառանգեցին։
Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս, եւ բաժանեցին եւ կալան զերկիր նոցա ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի`` թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու:
9:22: Եւ հարեր առաջի նոցա զթագաւորս եւ զժողովուրդս. եւ բաժանեցին եւ կալա՛ն զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, զերկիրն Սեհոնի թագաւորին Եսեբոնայ, եւ զերկիրն Ովգայ թագաւորին Բասանու։ 22 Դու նրանց առջեւ հարուածեցիր թագաւորներ ու ժողովուրդներ, եւ նրանք բաժանեցին ու ժառանգութիւն առան նրանց երկիրը՝ Եսեբոն թագաւորի Սեհոն երկիրը եւ Բասանի թագաւոր Օգի երկիրը: 22 Անոնց թագաւորութիւններ ու ժողովուրդներ տուիր ու անոնց սահմանները որոշեցիր։ Անոնք Սեհոնի երկիրը, այսինքն Եսեբոնի թագաւորին երկիրը ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը ժառանգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского. 9:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even λαοὺς λαος populace; population καὶ και and; even διεμέρισας διαμεριζω divide αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Ωγ ωγ monarch; king τοῦ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 9:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מַמְלָכֹות֙ mamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom וַ wa וְ and עֲמָמִ֔ים ʕᵃmāmˈîm עַם people וַֽ wˈa וְ and תַּחְלְקֵ֖ם ttaḥlᵊqˌēm חלק divide לְ lᵊ לְ to פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה piece וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֞וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹ֗ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 9:22. et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis BasanAnd thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. 22. Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 9:22. And you gave them kingdoms and peoples, and you distributed to them by lot. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, the king of Bashan. 9:22. Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan:
9:22 И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского. 9:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even λαοὺς λαος populace; population καὶ και and; even διεμέρισας διαμεριζω divide αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Ωγ ωγ monarch; king τοῦ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 9:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to מַמְלָכֹות֙ mamlāḵôṯ מַמְלָכָה kingdom וַ wa וְ and עֲמָמִ֔ים ʕᵃmāmˈîm עַם people וַֽ wˈa וְ and תַּחְלְקֵ֖ם ttaḥlᵊqˌēm חלק divide לְ lᵊ לְ to פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה piece וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֞וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹ֗ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 9:22. et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan. 9:22. And you gave them kingdoms and peoples, and you distributed to them by lot. And they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og, the king of Bashan. 9:22. Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա. 23 Դու նրանց որդիներին բազմացրիր ինչպէս երկնքի աստղերը եւ բերեցիր նրանց այն երկիրը, որ խոստացել էիր նրանց հայրերին. նրանք ժառանգեցին այն: 23 Անոնց որդիները երկնքի աստղերուն չափ շատցուցիր ու տարիր զանոնք այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն խոստացեր էիր՝ ‘Անոնք հոն պիտի մտնեն ու այն երկիրը ժառանգեն’։
Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն [186]նոցա, եւ ժառանգեցին զնա:
9:23: Եւ զորդիս նոցա բազմացուցեր իբրեւ զաստեղս երկնից. եւ ածեր զնոսա յերկիր զոր խոստացար հարցն նոցա, եւ ժառանգեցին զնա. 23 Դու նրանց որդիներին բազմացրիր ինչպէս երկնքի աստղերը եւ բերեցիր նրանց այն երկիրը, որ խոստացել էիր նրանց հայրերին. նրանք ժառանգեցին այն: 23 Անոնց որդիները երկնքի աստղերուն չափ շատցուցիր ու տարիր զանոնք այն երկիրը, որ իրենց հայրերուն խոստացեր էիր՝ ‘Անոնք հոն պիտի մտնեն ու այն երկիրը ժառանգեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть {ею}. 9:23 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήθυνας πληθυνω multiply ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπας επω say; speak τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 9:23 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֣ם vᵊnêhˈem בֵּן son הִרְבִּ֔יתָ hirbˈîṯā רבה be many כְּ kᵊ כְּ as כֹכְבֵ֖י ḵōḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תְּבִיאֵם֙ ttᵊvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתָּ ʔāmˌartā אמר say לַ la לְ to אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לָ lā לְ to רָֽשֶׁת׃ rˈāšeṯ ירשׁ trample down 9:23. et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderentAnd thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. 23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it. 9:23. And you multiplied their sons like the stars of heaven. And you led them into the land, about which you had said to their fathers that they would enter and possess it. 9:23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it].
Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess:
9:23 И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть {ею}. 9:23 καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐπλήθυνας πληθυνω multiply ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what εἶπας επω say; speak τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 9:23 וּ û וְ and בְנֵיהֶ֣ם vᵊnêhˈem בֵּן son הִרְבִּ֔יתָ hirbˈîṯā רבה be many כְּ kᵊ כְּ as כֹכְבֵ֖י ḵōḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תְּבִיאֵם֙ ttᵊvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥רְתָּ ʔāmˌartā אמר say לַ la לְ to אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come לָ lā לְ to רָֽשֶׁת׃ rˈāšeṯ ירשׁ trample down 9:23. et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it. 9:23. And you multiplied their sons like the stars of heaven. And you led them into the land, about which you had said to their fathers that they would enter and possess it. 9:23. Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ՚ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցե՛ր՝ որպէս եւ կամեցար ըստ կամաց իւրեանց[5127]։ [5127] Ոսկան. Որպէս եւ կամեցան ըստ կամաց։ 24 դու նրանց առջեւ կոտորեցիր քանանացիների երկրի բնակիչներին ու նրանց երկիրը տուեցիր սրանց ձեռքը, կոտորեցիր նրանց թագաւորներին ու երկրի ժողովրդին, ինչպէս որ նրանք էին ցանկացել: 24 Անոնց որդիները մտան ու այն երկիրը ժառանգեցին եւ այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները նուաճեցին ու զանոնք ու անոնց թագաւորները ու երկրին ժողովուրդը իրենց ձեռքը տուիր, որպէս զի իրենց ուզածին պէս վարուին անոնց հետ։
վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցեր` որպէս եւ կամեցան`` ըստ կամաց իւրեանց:
9:24: վասն զի սատակեցեր առաջի նոցա զբնակիչս երկրին Քանանացւոց, եւ ետուր զերկիրն նոցա ՚ի ձեռս նոցա. եւ զթագաւորս նոցա եւ զժողովուրդ երկրին սպառեցե՛ր՝ որպէս եւ կամեցար ըստ կամաց իւրեանց [5127]։ [5127] Ոսկան. Որպէս եւ կամեցան ըստ կամաց։ 24 դու նրանց առջեւ կոտորեցիր քանանացիների երկրի բնակիչներին ու նրանց երկիրը տուեցիր սրանց ձեռքը, կոտորեցիր նրանց թագաւորներին ու երկրի ժողովրդին, ինչպէս որ նրանք էին ցանկացել: 24 Անոնց որդիները մտան ու այն երկիրը ժառանգեցին եւ այն երկրին մէջ բնակող Քանանացիները նուաճեցին ու զանոնք ու անոնց թագաւորները ու երկրին ժողովուրդը իրենց ձեռքը տուիր, որպէս զի իրենց ուզածին պէս վարուին անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. 9:24 καὶ και and; even ἐξέτριψας εκτριβω in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 9:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֣וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תַּכְנַ֨ע ttaḵnˌaʕ כנע be humble לִ li לְ to פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַ֣עֲנִ֔ים kkᵊnˈaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֖ם ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַֽמְמֵ֣י ʕˈammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כִּ ki כְּ as רְצֹונָֽם׃ rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure 9:24. et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illisAnd the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. 24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would. 9:24. And the sons arrived and possessed the land. And you humbled the inhabitants of the land, the Canaanites, before them. And you delivered them into their hands, with their kings, and the people of the land, so that they might do with them just as it was pleasing to them. 9:24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would:
9:24 И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле. 9:24 καὶ και and; even ἐξέτριψας εκτριβω in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the λαοὺς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 9:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֣וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תַּכְנַ֨ע ttaḵnˌaʕ כנע be humble לִ li לְ to פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the כְּנַ֣עֲנִ֔ים kkᵊnˈaʕᵃnˈîm כְּנַעֲנִי Canaanite וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֖ם ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַֽמְמֵ֣י ʕˈammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כִּ ki כְּ as רְצֹונָֽם׃ rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure 9:24. et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them. 9:24. And the sons arrived and possessed the land. And you humbled the inhabitants of the land, the Canaanites, before them. And you delivered them into their hands, with their kings, and the people of the land, so that they might do with them just as it was pleasing to them. 9:24. So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ առին զքաղաքս բարձրաբերձս՝ եւ զպարիսպս, եւ ժառանգեցին զտունս լի՛ ամենայն բարութեամբ. ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս. այգի՛ս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ՚ի կերակուրս լիութեան նոցա։ Կերան եւ յագեցան՝ գիրացան եւ փափկացան ՚ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա. 25 Նրանք առան բարձրաբերձ քաղաքներ ու պարիսպներ, ժառանգեցին ամէն տեսակ բարիքներով լի տներ, փորուած եւ պատրաստուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ եւ ամէն տեսակ պտղատու ծառեր՝ որպէս լիառատ կերակուր նրանց համար: Նրանք կերան եւ յագեցան, գիրացան ու մեղկացան մեծամեծ բարիքների մէջ, որ դու տուեցիր նրանց: 25 Պարսպապատ քաղաքներ ու բերրի երկիր մը առին ու ամէն բարիքով լեցուն տուներ, փորուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ ու պտղաբեր ծառեր առատօրէն ժառանգեցին, կերան, կշտացան ու գիրցան եւ քու մեծամեծ բարիքներովդ զուարճացան։
Եւ առին զքաղաքս [187]բարձրաբերձս եւ զպարիսպս``, եւ ժառանգեցին զտունս լի ամենայն բարութեամբ, ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս, այգիս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ի կերակուրս լիութեան նոցա. կերան եւ յագեցան, գիրացան եւ փափկացան ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա:
9:25: Եւ առին զքաղաքս բարձրաբերձս՝ եւ զպարիսպս, եւ ժառանգեցին զտունս լի՛ ամենայն բարութեամբ. ջրհորս փորեալս եւ կազմեալս. այգի՛ս եւ ձիթենիս եւ զամենայն ծառս պտղաբերս ՚ի կերակուրս լիութեան նոցա։ Կերան եւ յագեցան՝ գիրացան եւ փափկացան ՚ի բարութիւնս մեծամեծս զոր ետուր նոցա. 25 Նրանք առան բարձրաբերձ քաղաքներ ու պարիսպներ, ժառանգեցին ամէն տեսակ բարիքներով լի տներ, փորուած եւ պատրաստուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ եւ ամէն տեսակ պտղատու ծառեր՝ որպէս լիառատ կերակուր նրանց համար: Նրանք կերան եւ յագեցան, գիրացան ու մեղկացան մեծամեծ բարիքների մէջ, որ դու տուեցիր նրանց: 25 Պարսպապատ քաղաքներ ու բերրի երկիր մը առին ու ամէն բարիքով լեցուն տուներ, փորուած ջրհորներ, այգիներ, ձիթենիներ ու պտղաբեր ծառեր առատօրէն ժառանգեցին, կերան, կշտացան ու գիրցան եւ քու մեծամեծ բարիքներովդ զուարճացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные {из камня}, виноградные и масличные сады и множество дерев {с плодами} для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей; 9:25 καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend πόλεις πολις city ὑψηλὰς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good λάκκους λακκος cut ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐλιπάνθησαν λιπαινω and; even ἐτρύφησαν τρυφανω in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud 9:25 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹות֮ bᵊṣurôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and אֲדָמָ֣ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil שְׁמֵנָה֒ šᵊmēnˌā שָׁמֵן fat וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֡וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down בָּתִּ֣ים bāttˈîm בַּיִת house מְלֵֽאִים־ mᵊlˈēʔîm- מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole ט֠וּב ṭûv טוּב best בֹּרֹ֨ות bōrˌôṯ בֹּור cistern חֲצוּבִ֜ים ḥᵃṣûvˈîm חצב hew כְּרָמִ֧ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂבְּעוּ֙ yyiśbᵊʕˌû שׂבע be sated וַ wa וְ and יַּשְׁמִ֔ינוּ yyašmˈînû שׁמן be fat וַ wa וְ and יִּֽתְעַדְּנ֖וּ yyˈiṯʕaddᵊnˌû עדן be luxurious בְּ bᵊ בְּ in טוּבְךָ֥ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 9:25. ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magnaAnd they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. 25. And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 9:25. And so they seized fortified cities and fat soil. And they possessed houses filled with all kinds of goods, cisterns made by others, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. And they ate and were satisfied. And they were fattened, and they abounded with delights from your great goodness. 9:25. And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness:
9:25 И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные {из камня}, виноградные и масличные сады и множество дерев {с плодами} для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей; 9:25 καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend πόλεις πολις city ὑψηλὰς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good λάκκους λακκος cut ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber βρώσιμον βρωσιμος edible εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even ἐλιπάνθησαν λιπαινω and; even ἐτρύφησαν τρυφανω in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud 9:25 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּד֞וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹות֮ bᵊṣurôṯ בָּצוּר fortified וַ wa וְ and אֲדָמָ֣ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil שְׁמֵנָה֒ šᵊmēnˌā שָׁמֵן fat וַ wa וְ and יִּֽירְשׁ֡וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down בָּתִּ֣ים bāttˈîm בַּיִת house מְלֵֽאִים־ mᵊlˈēʔîm- מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole ט֠וּב ṭûv טוּב best בֹּרֹ֨ות bōrˌôṯ בֹּור cistern חֲצוּבִ֜ים ḥᵃṣûvˈîm חצב hew כְּרָמִ֧ים kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree מַאֲכָ֖ל maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יֹּאכְל֤וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂבְּעוּ֙ yyiśbᵊʕˌû שׂבע be sated וַ wa וְ and יַּשְׁמִ֔ינוּ yyašmˈînû שׁמן be fat וַ wa וְ and יִּֽתְעַדְּנ֖וּ yyˈiṯʕaddᵊnˌû עדן be luxurious בְּ bᵊ בְּ in טוּבְךָ֥ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הַ ha הַ the גָּדֹֽול׃ ggāḏˈôl גָּדֹול great 9:25. ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness. 9:25. And so they seized fortified cities and fat soil. And they possessed houses filled with all kinds of goods, cisterns made by others, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. And they ate and were satisfied. And they were fattened, and they abounded with delights from your great goodness. 9:25. And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: եւ հեռացան եւ մերժեցան ՚ի քէն, եւ յե՛տս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնա՛լ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո[5128]։ [5128] Ոմանք. Որք քարոզէին նոցա։ 26 Նրանք հեռացան ու հրաժարուեցին քեզանից, ետ դարձան քո օրէնքներից ու կոտորեցին քո մարգարէներին, որոնք քարոզում էին նրանց, որ դառնան դէպի քեզ, բայց նրանք մեծ չարիքներ գործեցին քո առջեւ: 26 Սակայն քեզի դէմ անհնազանդ եղան ու ապստամբեցան եւ քու օրէնքդ մոռցան ու քու մարգարէներդ ալ մեռցուցին, որ զիրենք քեզի դարձնելու համար իրենց վկայութիւնը կու տային* եւ քեզ մեծապէս անարգեցին։
Եւ հեռացան եւ մերժեցան ի քէն, եւ յետս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնալ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո:
9:26: եւ հեռացան եւ մերժեցան ՚ի քէն, եւ յե՛տս դարձան յօրինաց քոց. եւ զմարգարէսն քո կոտորեցին, որ քարոզեցին նոցա դառնա՛լ առ քեզ. եւ արարին զբարկութիւն մեծ առաջի քո [5128]։ [5128] Ոմանք. Որք քարոզէին նոցա։ 26 Նրանք հեռացան ու հրաժարուեցին քեզանից, ետ դարձան քո օրէնքներից ու կոտորեցին քո մարգարէներին, որոնք քարոզում էին նրանց, որ դառնան դէպի քեզ, բայց նրանք մեծ չարիքներ գործեցին քո առջեւ: 26 Սակայն քեզի դէմ անհնազանդ եղան ու ապստամբեցան եւ քու օրէնքդ մոռցան ու քու մարգարէներդ ալ մեռցուցին, որ զիրենք քեզի դարձնելու համար իրենց վկայութիւնը կու տային* եւ քեզ մեծապէս անարգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. 9:26 καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill οἳ ος who; what διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud 9:26 וַ wa וְ and יַּמְר֨וּ yyamrˌû מרה rebel וַֽ wˈa וְ and יִּמְרְד֜וּ yyimrᵊḏˈû מרד rebel בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורָֽתְךָ֙ tôrˈāṯᵊḵā תֹּורָה instruction אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוָּ֔ם ḡawwˈām גַּו back וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet הָרָ֔גוּ hārˈāḡû הרג kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵעִ֥ידוּ hēʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹולֹֽת׃ gᵊḏôlˈōṯ גָּדֹול great 9:26. provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandesBut they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. 26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets which testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations. 9:26. But they provoked you to wrath, and they withdrew from you, and they cast your law behind their backs. And they killed your prophets, who contended with them so that they might return to you. And they committed great blasphemies. 9:26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations:
9:26 и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления. 9:26 καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ὀπίσω οπισω in back; after σώματος σωμα body αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet σου σου of you; your ἀπέκτειναν αποκτεινω kill οἳ ος who; what διεμαρτύραντο διαμαρτυρομαι protest ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make παροργισμοὺς παροργισμος rage; provocation μεγάλους μεγας great; loud 9:26 וַ wa וְ and יַּמְר֨וּ yyamrˌû מרה rebel וַֽ wˈa וְ and יִּמְרְד֜וּ yyimrᵊḏˈû מרד rebel בָּ֗ךְ bˈāḵ בְּ in וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֤כוּ yyašlˈiḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורָֽתְךָ֙ tôrˈāṯᵊḵā תֹּורָה instruction אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after גַוָּ֔ם ḡawwˈām גַּו back וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet הָרָ֔גוּ hārˈāḡû הרג kill אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵעִ֥ידוּ hēʕˌîḏû עוד warn, to witness בָ֖ם vˌām בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make נֶאָצֹ֖ות neʔāṣˌôṯ נֶאָצָה contumely גְּדֹולֹֽת׃ gᵊḏôlˈōṯ גָּדֹול great 9:26. provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies. 9:26. But they provoked you to wrath, and they withdrew from you, and they cast your law behind their backs. And they killed your prophets, who contended with them so that they might return to you. And they committed great blasphemies. 9:26. Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ ետուր զնոսա ՚ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց. եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա. եւ հաներ զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա[5129]։ [5129] Ոմանք. Եւ բազմագթութեամբ եւ ո՛՛։ 27 Դրա համար էլ դու նրանց մատնեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք նեղեցին նրանց. նրանք իրենց նեղութեան ժամանակ աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց ու նրանց հանեցիր իրենց նեղողների ձեռքերից: 27 Դուն ալ զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնեցիր, որոնք զիրենք նեղեցին։ Երբ իրենց նեղութեան ատենը քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու առատ ողորմութեանդ համեմատ անոնց ազատարարներ տուիր, որոնք ազատեցին զիրենք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն։
Եւ ետուր զնոսա ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց, եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա, եւ հաներ զնոսա ի ձեռաց նեղչաց նոցա:
9:27: Եւ ետուր զնոսա ՚ի ձեռս նեղչաց նոցա, եւ նեղեցին զնոսա. եւ աղաղակեցին առ քեզ ՚ի ժամանակս նեղութեան իւրեանց. եւ դու յերկնից լուար նոցա. եւ բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցեր զնոսա. եւ հաներ զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա [5129]։ [5129] Ոմանք. Եւ բազմագթութեամբ եւ ո՛՛։ 27 Դրա համար էլ դու նրանց մատնեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք նեղեցին նրանց. նրանք իրենց նեղութեան ժամանակ աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, բազում գթութեամբ եւ ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց ու նրանց հանեցիր իրենց նեղողների ձեռքերից: 27 Դուն ալ զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը մատնեցիր, որոնք զիրենք նեղեցին։ Երբ իրենց նեղութեան ատենը քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու առատ ողորմութեանդ համեմատ անոնց ազատարարներ տուիր, որոնք ազատեցին զիրենք իրենց թշնամիներուն ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. 9:27 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σου σου of you; your ἤκουσας ακουω hear καὶ και and; even ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him σωτῆρας σωτηρ savior καὶ και and; even ἔσωσας σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 9:27 וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵם֙ ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand צָֽרֵיהֶ֔ם ṣˈārêhˈem צַר adversary וַ wa וְ and יָּצֵ֖רוּ yyāṣˌērû צרר wrap, be narrow לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time צָֽרָתָם֙ ṣˈārāṯām צָרָה distress יִצְעֲק֣וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמָ֔ע tišmˈāʕ שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹֽושִׁיעִ֔ים mˈôšîʕˈîm ישׁע help וְ wᵊ וְ and יֹושִׁיע֖וּם yôšîʕˌûm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand צָרֵיהֶֽם׃ ṣārêhˈem צַר adversary 9:27. et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorumAnd thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. 27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries. 9:27. And so you gave them into the hand of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation, they cried out to you, and from heaven you heard them. And in accord with your great compassion, you gave to them saviors, who might save them from the hand of their enemies. 9:27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies:
9:27 И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их. 9:27 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιψαν θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σου σου of you; your ἤκουσας ακουω hear καὶ και and; even ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him σωτῆρας σωτηρ savior καὶ και and; even ἔσωσας σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him 9:27 וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵם֙ ttittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand צָֽרֵיהֶ֔ם ṣˈārêhˈem צַר adversary וַ wa וְ and יָּצֵ֖רוּ yyāṣˌērû צרר wrap, be narrow לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time צָֽרָתָם֙ ṣˈārāṯām צָרָה distress יִצְעֲק֣וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמָ֔ע tišmˈāʕ שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רַחֲמֶ֣יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹֽושִׁיעִ֔ים mˈôšîʕˈîm ישׁע help וְ wᵊ וְ and יֹושִׁיע֖וּם yôšîʕˌûm ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand צָרֵיהֶֽם׃ ṣārêhˈem צַר adversary 9:27. et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies. 9:27. And so you gave them into the hand of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation, they cried out to you, and from heaven you heard them. And in accord with your great compassion, you gave to them saviors, who might save them from the hand of their enemies. 9:27. Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ յորժամ հանգեան՝ դարձա՛ն եւ արարին չարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում ողորմութեամբ քով. 28 Բայց երբ նրանք հանգստացան, նորից սկսեցին քո առջեւ չարիքներ գործել: Դու նրանց թողեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք չարչարեցին նրանց: Նրանք կրկին աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, քո բազում ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց 28 Բայց երբ հանգստութիւն գտան, նորէն քու առջեւդ չարութիւն ըրին. ուստի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը թողուցիր, որոնք ասոնց վրայ տիրեցին ու երբ նորէն քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու ողորմութեանդ համեմատ կրկին ու կրկին զանոնք ազատեցիր։
Եւ յորժամ հանգեան, դարձան եւ արարին զչարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում [188]ողորմութեամբ քով:
9:28: Եւ յորժամ հանգեան՝ դարձա՛ն եւ արարին չարիս առաջի քո. եւ թողեր զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ չարչարեցին զնոսա. եւ դարձեալ աղաղակեցին առ քեզ, եւ դու յերկնից լուար նոցա, եւ փրկեցեր զնոսա բազում ողորմութեամբ քով. 28 Բայց երբ նրանք հանգստացան, նորից սկսեցին քո առջեւ չարիքներ գործել: Դու նրանց թողեցիր իրենց թշնամիների ձեռքը, որոնք չարչարեցին նրանց: Նրանք կրկին աղաղակեցին դէպի քեզ, եւ դու երկնքից լսեցիր նրանց, քո բազում ողորմութեամբ փրկեցիր նրանց 28 Բայց երբ հանգստութիւն գտան, նորէն քու առջեւդ չարութիւն ըրին. ուստի զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը թողուցիր, որոնք ասոնց վրայ տիրեցին ու երբ նորէն քեզի աղաղակեցին, դուն երկնքէն լսեցիր եւ քու ողորմութեանդ համեմատ կրկին ու կրկին զանոնք ազատեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно. 9:28 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατῆρξαν καταρχω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your πολλοῖς πολυς much; many 9:28 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to יָשׁ֕וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רַ֖ע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and תַּֽעַזְבֵ֞ם ttˈaʕazᵊvˈēm עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶם֙ ʔˈōyᵊvêhem איב be hostile וַ wa וְ and יִּרְדּ֣וּ yyirdˈû רדה tread, to rule בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return וַ wa וְ and יִּזְעָק֔וּךָ yyizʕāqˈûḵā זעק cry וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמַ֛ע tišmˈaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תַצִּילֵ֥ם ṯaṣṣîlˌēm נצל deliver כְּֽ kᵊˈ כְּ as רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 9:28. cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibusBut after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. 28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 9:28. But after they had rested, they turned back, so that they did evil in your sight. And you abandoned them to the hand of their enemies, and they possessed them. And they converted, and they cried out to you. And from heaven you heeded them, and you freed them many times, by your mercies. 9:28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies:
9:28 Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно. 9:28 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your καὶ και and; even ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατῆρξαν καταρχω in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even σὺ συ you ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your πολλοῖς πολυς much; many 9:28 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to יָשׁ֕וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make רַ֖ע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וַ wa וְ and תַּֽעַזְבֵ֞ם ttˈaʕazᵊvˈēm עזב leave בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶם֙ ʔˈōyᵊvêhem איב be hostile וַ wa וְ and יִּרְדּ֣וּ yyirdˈû רדה tread, to rule בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return וַ wa וְ and יִּזְעָק֔וּךָ yyizʕāqˈûḵā זעק cry וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁמַ֛ע tišmˈaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and תַצִּילֵ֥ם ṯaṣṣîlˌēm נצל deliver כְּֽ kᵊˈ כְּ as רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 9:28. cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies. 9:28. But after they had rested, they turned back, so that they did evil in your sight. And you abandoned them to the hand of their enemies, and they possessed them. And they converted, and they cried out to you. And from heaven you heeded them, and you freed them many times, by your mercies. 9:28. But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest [them] from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա՝ դառնալ յօրէնս քո։ Իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ո՛չ լուան օրինաց քոց. եւ ՚ի հրամանս քո եւ ՚ի պատուիրանս քո մեղա՛ն. զոր դու ասացեր՝ եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ՚ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց՝ կեցցէ՛ նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք՝ եւ ո՛չ լուան բանի քում[5130]. [5130] Յօրինակին պակասէր. Զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր։ 29 եւ դարձեալ նրանց պատուիրեցիր դառնալ քո օրէնքներին: Իսկ նրանք, յիմարացած, անմտութեամբ չհնազանդուեցին քո օրէնքներին եւ մեղանչեցին քո այն հրամանների ու պատուիրանների դէմ, որ դու ասել ու հրամայել էիր, թէ՝ մարդկանցից ով որ կատարի քո պատուիրանների պահանջները, կ’ապրի նրանցով: Բայց նրանք դարձրին իրենց թիկունքները դէպի քեզ, եղան խստապարանոց ու չլսեցին քո խօսքը: 29 Ու քու օրէնքիդ դարձնելու համար անոնց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք հպարտացան ու քու հրամաններուդ չհնազանդեցան եւ քու պատուիրանքներուդ դէմ մեղք գործեցին (զորոնք պահող մարդը անոնցմով կ’ապրի) ու իրենց ուսերը չխոնարհեցուցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու չհնազանդեցան։
եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա` դառնալ յօրէնս քո. իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ոչ լուան օրինաց քոց, եւ ի հրամանս քո եւ ի պատուիրանս քո մեղան, [189]զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց կեցցէ`` նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք եւ ոչ լուան բանի քում:
9:29: եւ դարձեալ եդիր վկայութիւն առ նոսա՝ դառնալ յօրէնս քո։ Իսկ նոքա անմտացեալք յիմարութեամբ ո՛չ լուան օրինաց քոց. եւ ՚ի հրամանս քո եւ ՚ի պատուիրանս քո մեղա՛ն. զոր դու ասացեր՝ եւ հրամայեցեր, զի ո ոք արասցէ ՚ի մարդկանէ զբան պատուիրանաց քոց՝ կեցցէ՛ նոքիմբք. իսկ նոքա դարձուցին զթիկունս իւրեանց, եւ եղեն խստապարանոցք՝ եւ ո՛չ լուան բանի քում [5130]. [5130] Յօրինակին պակասէր. Զոր դու ասացեր եւ հրամայեցեր։ 29 եւ դարձեալ նրանց պատուիրեցիր դառնալ քո օրէնքներին: Իսկ նրանք, յիմարացած, անմտութեամբ չհնազանդուեցին քո օրէնքներին եւ մեղանչեցին քո այն հրամանների ու պատուիրանների դէմ, որ դու ասել ու հրամայել էիր, թէ՝ մարդկանցից ով որ կատարի քո պատուիրանների պահանջները, կ’ապրի նրանցով: Բայց նրանք դարձրին իրենց թիկունքները դէպի քեզ, եղան խստապարանոց ու չլսեցին քո խօսքը: 29 Ու քու օրէնքիդ դարձնելու համար անոնց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք հպարտացան ու քու հրամաններուդ չհնազանդեցան եւ քու պատուիրանքներուդ դէմ մեղք գործեցին (զորոնք պահող մարդը անոնցմով կ’ապրի) ու իրենց ուսերը չխոնարհեցուցին, հապա իրենց պարանոցը խստացուցին ու չհնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:299:29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет {свой} сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. 9:29 καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασί κριμα judgment σου σου of you; your ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit νῶτον νωτος back ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate καὶ και and; even τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear 9:29 וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורָתֶ֗ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הֵזִ֜ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטֶ֣יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss בָ֔ם vˈām בְּ in אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and חָיָ֣ה ḥāyˈā חיה be alive בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder סֹורֶ֔רֶת sôrˈereṯ סרר rebel וְ wᵊ וְ and עָרְפָּ֥ם ʕorpˌām עֹרֶף neck הִקְשׁ֖וּ hiqšˌû קשׁה be hard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 9:29. et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audieruntAnd thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 29. and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, ( which if a man do, he shall live in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 9:29. And you contended with them, so that they might return to your law. Yet truly, they acted in arrogance, and they did not listen to your commandments, and they sinned against your judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they withdrew from offering their shoulder, and they hardened their neck; neither would they listen. 9:29. And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, ( which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear:
9:29 Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет {свой} сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали. 9:29 καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear ἀλλὰ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the κρίμασί κριμα judgment σου σου of you; your ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit νῶτον νωτος back ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate καὶ και and; even τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐσκλήρυναν σκληρυνω harden καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear 9:29 וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּהֶ֜ם bāhˈem בְּ in לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֣ם hᵃšîvˈām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּורָתֶ֗ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הֵזִ֜ידוּ hēzˈîḏû זיד be presumptuous וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּטֶ֣יךָ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss בָ֔ם vˈām בְּ in אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and חָיָ֣ה ḥāyˈā חיה be alive בָהֶ֑ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give כָתֵף֙ ḵāṯˌēf כָּתֵף shoulder סֹורֶ֔רֶת sôrˈereṯ סרר rebel וְ wᵊ וְ and עָרְפָּ֥ם ʕorpˌām עֹרֶף neck הִקְשׁ֖וּ hiqšˌû קשׁה be hard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 9:29. et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 9:29. And you contended with them, so that they might return to your law. Yet truly, they acted in arrogance, and they did not listen to your commandments, and they sinned against your judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they withdrew from offering their shoulder, and they hardened their neck; neither would they listen. 9:29. And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա. եւ առաքեցեր ՚ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով, սակայն եւ այնպէս ո՛չ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ՚ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ։ 30 Դու նորից համբերատար եղար նրանց նկատմամբ, եւ քո Սուրբ Հոգով ուղարկեցիր մարգարէներին՝ վկայութեան, սակայն նրանք այդպէս էլ չլսեցին: Դու նրանց մատնեցիր օտար երկրների ժողովուրդների ձեռքը, որոնք շատ տառապանքներ պատճառեցին նրանց: 30 Եւ շատ տարիներ անոնց երկայնմտութիւն ըրիր ու քու Հոգիովդ, քու մարգարէներուդ միջոցով իրենց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք մտիկ չըրին. ուստի զանոնք օտար ժողովուրդներու ձեռքը մատնեցիր։
եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա [190]եւ առաքեցեր ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով``. սակայն եւ այնպէս ոչ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, [191]որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ:
9:30: եւ դու երկայնամտեցեր առ նոսա. եւ առաքեցեր ՚ի վկայութիւն զմարգարէսն Հոգւով քո Սրբով, սակայն եւ այնպէս ո՛չ լուան. եւ մատնեցեր զնոսա ՚ի ձեռս ժողովրդոց օտարաց երկրին, որք տառապեցուցին զնոսա յոյժ։ 30 Դու նորից համբերատար եղար նրանց նկատմամբ, եւ քո Սուրբ Հոգով ուղարկեցիր մարգարէներին՝ վկայութեան, սակայն նրանք այդպէս էլ չլսեցին: Դու նրանց մատնեցիր օտար երկրների ժողովուրդների ձեռքը, որոնք շատ տառապանքներ պատճառեցին նրանց: 30 Եւ շատ տարիներ անոնց երկայնմտութիւն ըրիր ու քու Հոգիովդ, քու մարգարէներուդ միջոցով իրենց վկայութիւն ըրիր, բայց անոնք մտիկ չըրին. ուստի զանոնք օտար ժողովուրդներու ձեռքը մատնեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:309:30 Ожидая их {обращения}, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов. 9:30 καὶ και and; even εἵλκυσας εκλω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠνωτίσαντο ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:30 וַ wa וְ and תִּמְשֹׁ֤ךְ ttimšˈōḵ משׁך draw עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּ֧ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲךָ֛ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֔ם ttittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹֽת׃ ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth 9:30. et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarumAnd thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. 30. Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands. 9:30. And you continued to forbear them for many years. And you contended with them by your Spirit, through the hand of your prophets. And they did not listen, and so you delivered them into the hand of the peoples of the lands. 9:30. Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands:
9:30 Ожидая их {обращения}, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов. 9:30 καὶ και and; even εἵλκυσας εκλω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἔτη ετος year πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεμαρτύρω επιμαρτυρεω thoroughly testify αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πνεύματί πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠνωτίσαντο ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:30 וַ wa וְ and תִּמְשֹׁ֤ךְ ttimšˈōḵ משׁך draw עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much וַ wa וְ and תָּ֨עַד ttˌāʕaḏ עוד warn, to witness בָּ֧ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רוּחֲךָ֛ rûḥᵃḵˈā רוּחַ wind בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand נְבִיאֶ֖יךָ nᵊvîʔˌeʸḵā נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen וַֽ wˈa וְ and תִּתְּנֵ֔ם ttittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אֲרָצֹֽת׃ ʔᵃrāṣˈōṯ אֶרֶץ earth 9:30. et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands. 9:30. And you continued to forbear them for many years. And you contended with them by your Spirit, through the hand of your prophets. And they did not listen, and so you delivered them into the hand of the peoples of the lands. 9:30. Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր զնոսա մինչեւ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ՚ի քէն. զի դու հզօ՛ր ես գթած եւ ողորմած՝ երկայնամիտ եւ բազումողորմ։ 31 Դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց իսպառ չթողեցիր եւ մերժելով չհեռացրիր քեզանից, քանզի դու հզօր ես, գթած եւ ողորմած, համբերատար ու բազումողորմ: 31 Սակայն քու առատ ողորմութիւնովդ զանոնք բոլորովին չկորսնցուցիր ու մերժելով չհեռացուցիր քեզմէ, վասն զի դուն ողորմած ու գթած Աստուած ես։
Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ոչ թողեր զնոսա մինչեւ ի սպառ, եւ ոչ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ի քէն. զի [192]դու հզօր ես գթած եւ ողորմած, երկայնամիտ եւ բազումողորմ:
9:31: Եւ դու ըստ բազում գթութեան եւ ողորմութեան քում ո՛չ թողեր զնոսա մինչեւ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ մերժեալ հեռացուցեր զնոսա ՚ի քէն. զի դու հզօ՛ր ես գթած եւ ողորմած՝ երկայնամիտ եւ բազումողորմ։ 31 Դու, ըստ քո բազում գթութեան ու ողորմութեան, նրանց իսպառ չթողեցիր եւ մերժելով չհեռացրիր քեզանից, քանզի դու հզօր ես, գթած եւ ողորմած, համբերատար ու բազումողորմ: 31 Սակայն քու առատ ողորմութիւնովդ զանոնք բոլորովին չկորսնցուցիր ու մերժելով չհեռացուցիր քեզմէ, վասն զի դուն ողորմած ու գթած Աստուած ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:319:31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый. 9:31 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him συντέλειαν συντελεια consummation καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe εἶ ειμι be καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate 9:31 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמֶ֧יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָ hā הַ the רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲשִׂיתָ֥ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְתָּ֑ם ʕᵃzavtˈām עזב leave כִּ֛י kˈî כִּי that אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:31. in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu esYet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. 31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 9:31. Yet in your very many mercies, you did not cause them to be consumed, nor did you abandon them. For you are a compassionate and lenient God. 9:31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God:
9:31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый. 9:31 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion σου σου of you; your τοῖς ο the πολλοῖς πολυς much; many οὐκ ου not ἐποίησας ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him συντέλειαν συντελεια consummation καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe εἶ ειμι be καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate 9:31 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמֶ֧יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion הָ hā הַ the רַבִּ֛ים rabbˈîm רַב much לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲשִׂיתָ֥ם ʕᵃśîṯˌām עשׂה make כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲזַבְתָּ֑ם ʕᵃzavtˈām עזב leave כִּ֛י kˈî כִּי that אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַח֖וּם raḥˌûm רַחוּם compassionate אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 9:31. in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God. 9:31. Yet in your very many mercies, you did not cause them to be consumed, nor did you abandon them. For you are a compassionate and lenient God. 9:31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ այժմ Տէր Աստուած մեր՝ զօրաւո՛ր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու՝ արդա՛ր եւ ճշմարիտ, պահեա՛ զուխտ եւ զողորմութիւն՝ եւ հայեա՛ց ՚ի տառապանս մեր եւ ՚ի նեղութիւնս, եւ ՚ի թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց. եւ ժողովրդեան քոյ զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ՚ի վերայ մեր թագաւո՛րք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր[5131]։ [5131] Ոսկան. Եւ թագաւորացն մերոց եւ իշ՛՛։ 32 Այժմ, Տէ՛ր Աստուած մեր, դու, որ զօրաւոր ես ու մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահի՛ր քո ուխտն ու ողորմութիւնը եւ նայի՛ր մեր եւ մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր քահանաների, մարգարէների եւ մեր բոլոր հայրերի տառապանքներին ու նեղութիւններին, նայի՛ր քո ժողովրդին, որին տառապեցրին, եւ մինչեւ այսօր մեզ վրայ բռնանում են Ասորեստանի թագաւորները: 32 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, որ ուխտ ու ողորմութիւն պահող, մեծ, զօրաւոր ու ահեղ Աստուած ես, Ասորեստանի թագաւորներուն օրերէն մինչեւ այսօր մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն, մեր քահանաներուն, մեր մարգարէներուն, մեր հայրերուն ու քու բոլոր ժողովուրդիդ ամէն պատահած նեղութիւնները թող քու առջեւդ քիչ չերեւնան։
Եւ այժմ, Տէր Աստուած մեր` զօրաւոր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահեա զուխտ եւ զողորմութիւն, եւ հայեաց ի տառապանս մեր եւ ի նեղութիւնս, եւ թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց, եւ ժողովրդեան քո զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ի վերայ մեր թագաւորք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր:
9:32: Եւ այժմ Տէր Աստուած մեր՝ զօրաւո՛ր եւ մեծ, ամենակալ եւ ահարկու՝ արդա՛ր եւ ճշմարիտ, պահեա՛ զուխտ եւ զողորմութիւն՝ եւ հայեա՛ց ՚ի տառապանս մեր եւ ՚ի նեղութիւնս, եւ ՚ի թագաւորացն մերոց եւ իշխանացն մերոց, եւ քահանայից եւ մարգարէիցն մերոց, եւ ամենայն հարցն մերոց. եւ ժողովրդեան քոյ զոր տառապեցուցին, եւ բռնացան ՚ի վերայ մեր թագաւո՛րք Ասորեստանեայց մինչեւ ցայսօր [5131]։ [5131] Ոսկան. Եւ թագաւորացն մերոց եւ իշ՛՛։ 32 Այժմ, Տէ՛ր Աստուած մեր, դու, որ զօրաւոր ես ու մեծ, ամենակալ եւ ահարկու, արդար եւ ճշմարիտ, պահի՛ր քո ուխտն ու ողորմութիւնը եւ նայի՛ր մեր եւ մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր քահանաների, մարգարէների եւ մեր բոլոր հայրերի տառապանքներին ու նեղութիւններին, նայի՛ր քո ժողովրդին, որին տառապեցրին, եւ մինչեւ այսօր մեզ վրայ բռնանում են Ասորեստանի թագաւորները: 32 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, որ ուխտ ու ողորմութիւն պահող, մեծ, զօրաւոր ու ահեղ Աստուած ես, Ասորեստանի թագաւորներուն օրերէն մինչեւ այսօր մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն, մեր քահանաներուն, մեր մարգարէներուն, մեր հայրերուն ու քու բոլոր ժողովուրդիդ ամէն պատահած նեղութիւնները թող քու առջեւդ քիչ չերեւնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:329:32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. 9:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the κραταιὸς κραταιος dominant καὶ και and; even ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μὴ μη not ὀλιγωθήτω ολιγοω in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ὁ ο the μόχθος μοχθος toil ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day βασιλέων βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱ֠לֹהֵינוּ ʔᵉlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֮ nnôrā ירא fear שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶסֶד֒ ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty אַל־ ʔal- אַל not יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little לְ lᵊ לְ to פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָ֣ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְ֠צָאַתְנוּ mᵊṣāʔaṯnˌû מצא find לִ li לְ to מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֧ינוּ śārˈênû שַׂר chief וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֲנֵ֛ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְבִיאֵ֥נוּ nᵊvîʔˌēnû נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:32. nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hancNow therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. 32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 9:32. Now therefore, our great God, strong and terrible, who keeps covenant and mercy, may you not avert your face from all the hardship that has found us, we and our kings, and our leaders, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people, from the days of king Assur, even to this day. 9:32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day:
9:32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. 9:32 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ὁ ο the κραταιὸς κραταιος dominant καὶ και and; even ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μὴ μη not ὀλιγωθήτω ολιγοω in the face; facing σου σου of you; your πᾶς πας all; every ὁ ο the μόχθος μοχθος toil ὃς ος who; what εὗρεν ευρισκω find ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day βασιλέων βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 9:32 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱ֠לֹהֵינוּ ʔᵉlōhênˌû אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֮ nnôrā ירא fear שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֶסֶד֒ ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty אַל־ ʔal- אַל not יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little לְ lᵊ לְ to פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּלָאָ֣ה ttᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְ֠צָאַתְנוּ mᵊṣāʔaṯnˌû מצא find לִ li לְ to מְלָכֵ֨ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֧ינוּ śārˈênû שַׂר chief וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֲנֵ֛ינוּ ḵōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְבִיאֵ֥נוּ nᵊvîʔˌēnû נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:32. nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. 32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 9:32. Now therefore, our great God, strong and terrible, who keeps covenant and mercy, may you not avert your face from all the hardship that has found us, we and our kings, and our leaders, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people, from the days of king Assur, even to this day. 9:32. Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ դու արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր. 33 Դու արդար ես ամէն ինչում, որ մեզ վրայ բերեցիր մեր մեղքերի պատճառով, որովհետեւ ճշմարտութեամբ արեցիր այդ բոլորը, 33 Սակայն բոլոր մեզի պատահած բաներուն մէջ դուն արդար ես, քանզի դուն ճշմարտութեամբ ըրիր. բայց մենք անօրէնութիւն ըրինք։
Եւ դու արդար ես յամենայնի զոր ածեր ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր:
9:33: Եւ դու արդա՛ր ես յամենայնի զոր ածեր ՚ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց. վասն զի ճշմարտութեամբ արարեր. 33 Դու արդար ես ամէն ինչում, որ մեզ վրայ բերեցիր մեր մեղքերի պատճառով, որովհետեւ ճշմարտութեամբ արեցիր այդ բոլորը, 33 Սակայն բոլոր մեզի պատահած բաներուն մէջ դուն արդար ես, քանզի դուն ճշմարտութեամբ ըրիր. բայց մենք անօրէնութիւն ըրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:339:33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. 9:33 καὶ και and; even σὺ συ you δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω miss out 9:33 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 9:33. et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimusAnd thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. 33. Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly: 9:33. For you are just, concerning all things that have overwhelmed us. For you have done truth, but we have acted impiously. 9:33. Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
9:33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. 9:33 καὶ και and; even σὺ συ you δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that ἀλήθειαν αληθεια truth ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐξημάρτομεν εξαμαρτανω miss out 9:33 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הִרְשָֽׁעְנוּ׃ hiršˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 9:33. et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. 9:33. For you are just, concerning all things that have overwhelmed us. For you have done truth, but we have acted impiously. 9:33. Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: քանզի մեղա՛ք մեք՝ եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք, եւ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ հայեցաք յօրէնս քո եւ ՚ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ[5132]. [5132] Ոմանք. Եւ թագաւորքս մեր։ 34 քանի որ մեղանչեցինք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր իշխանները, թէ՛ մեր քահանաներն ու մեր հայրերը, եւ քո պատուիրանները չկատարեցինք, չանսացինք քո օրէնքներին ու վկայութիւններին, որ յիշեցնում էիր մեզ: 34 Ու մեր թագաւորները, իշխանները, քահանաներն ու հայրերը քու օրէնքդ չպահեցին ու քու պատուիրանքներդ ու անոնց ըրած վկայութիւններուդ մտիկ չըրին։
քանզի մեղաք մեք եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք եւ հարքն մեր, եւ ոչ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ոչ հայեցաք յօրէնս քո եւ ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ:
9:34: քանզի մեղա՛ք մեք՝ եւ թագաւորք մեր եւ իշխանք եւ քահանայք, եւ հարքն մեր՝ եւ ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ հայեցաք յօրէնս քո եւ ՚ի վկայութիւնս զոր եդիր առ մեզ [5132]. [5132] Ոմանք. Եւ թագաւորքս մեր։ 34 քանի որ մեղանչեցինք թէ՛ մենք, թէ՛ մեր իշխանները, թէ՛ մեր քահանաներն ու մեր հայրերը, եւ քո պատուիրանները չկատարեցինք, չանսացինք քո օրէնքներին ու վկայութիւններին, որ յիշեցնում էիր մեզ: 34 Ու մեր թագաւորները, իշխանները, քահանաներն ու հայրերը քու օրէնքդ չպահեցին ու քու պատուիրանքներդ ու անոնց ըրած վկայութիւններուդ մտիկ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:349:34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им. 9:34 καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἃ ος who; what διεμαρτύρω διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him 9:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלָכֵ֤ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king שָׂרֵ֨ינוּ֙ śārˈênû שַׂר chief כֹּהֲנֵ֣ינוּ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make תֹּורָתֶ֑ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְשִׁ֨יבוּ֙ hiqšˈîvû קשׁב give attention אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ ʕˈēḏᵊwōṯˈeʸḵā עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַעִידֹ֖תָ haʕîḏˌōṯā עוד warn, to witness בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 9:34. reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eisOur kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. 34. neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 9:34. Our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not done your law, and they have not been attentive to your commandments and your testimonies, to which you have testified among them. 9:34. Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them:
9:34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им. 9:34 καὶ και and; even οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύριά μαρτυριον evidence; testimony σου σου of you; your ἃ ος who; what διεμαρτύρω διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him 9:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְלָכֵ֤ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king שָׂרֵ֨ינוּ֙ śārˈênû שַׂר chief כֹּהֲנֵ֣ינוּ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make תֹּורָתֶ֑ךָ tôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְשִׁ֨יבוּ֙ hiqšˈîvû קשׁב give attention אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתֶ֔יךָ miṣwōṯˈeʸḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ ʕˈēḏᵊwōṯˈeʸḵā עֵדוּת reminder אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַעִידֹ֖תָ haʕîḏˌōṯā עוד warn, to witness בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 9:34. reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them. 9:34. Our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not done your law, and they have not been attentive to your commandments and your testimonies, to which you have testified among them. 9:34. Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: եւ զգթութիւնս քո՝ եւ զբազում բարութիւնս զոր ետուր մեզ, եւ յերկրիս յայսմիկ՝ ՚ի լա՛յնս եւ յընդարձակ եւ ՚ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ո՛չ գիտացաք ծառայել քեզ, այլ դարձուցա՛ք զսիրտս մեր յօրինաց քոց. եւ մատնեցաք մեք ՚ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց։ 35 Դու մեզ տուեցիր քո գթութիւնները եւ բազում բարութիւնները, տուեցիր մեզ այս լայն, ընդարձակ ու պարարտ երկիրը, բայց մենք քեզ ծառայել չիմացանք, մեր սիրտը շրջեցինք քո օրէնքներից եւ մեր մեղքերի պատճառով մատնուեցինք գերութեան: 35 Եւ անոնք իրենց թագաւորութեան ատենը ու անոնց շատ բարիքներ տուած ատենդ եւ այն ընդարձակ ու բերրի երկրին մէջ որ անոնց տուիր, քեզի ծառայութիւն չըրին ու իրենց չար գործերէն չդարձան.
եւ զգթութիւնս քո եւ զբազում բարութիւնս` զոր ետուր մեզ եւ յերկրիս յայսմիկ ի լայնս եւ յընդարձակ եւ ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ոչ գիտացաք` ծառայել քեզ. այլ դարձուցաք զսիրտս մեր յօրինաց քոց, եւ մատնեցաք մեք ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց:
9:35: եւ զգթութիւնս քո՝ եւ զբազում բարութիւնս զոր ետուր մեզ, եւ յերկրիս յայսմիկ՝ ՚ի լա՛յնս եւ յընդարձակ եւ ՚ի պարարտ զոր ետուր մեզ, ո՛չ գիտացաք ծառայել քեզ, այլ դարձուցա՛ք զսիրտս մեր յօրինաց քոց. եւ մատնեցաք մեք ՚ի գերութիւն վասն մեղաց մերոց։ 35 Դու մեզ տուեցիր քո գթութիւնները եւ բազում բարութիւնները, տուեցիր մեզ այս լայն, ընդարձակ ու պարարտ երկիրը, բայց մենք քեզ ծառայել չիմացանք, մեր սիրտը շրջեցինք քո օրէնքներից եւ մեր մեղքերի պատճառով մատնուեցինք գերութեան: 35 Եւ անոնք իրենց թագաւորութեան ատենը ու անոնց շատ բարիքներ տուած ատենդ եւ այն ընդարձակ ու բերրի երկրին մէջ որ անոնց տուիր, քեզի ծառայութիւն չըրին ու իրենց չար գործերէն չդարձան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:359:35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. 9:35 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street καὶ και and; even λιπαρᾷ λιπαρος shiny ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 9:35 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָם֩ malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טוּבְךָ֨ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הָ hā הַ the רָ֜ב rˈāv רַב much אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the רְחָבָ֧ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֛ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not עֲבָד֑וּךָ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם mmˈaʕallêhˌem מַעֲלָל deed הָ hā הַ the רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 9:35. et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimisAnd they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. 35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 9:35. And they have not served you, in their kingdoms and with your many good things, which you gave to them, and in the very wide and fat land, which you delivered into their sight, nor did they return from their most wicked pursuits. 9:35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works:
9:35 И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих. 9:35 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἀγαθωσύνῃ αγαθωσυνη goodness σου σου of you; your τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street καὶ και and; even λιπαρᾷ λιπαρος shiny ᾗ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 9:35 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָם֩ malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טוּבְךָ֨ ṭûvᵊḵˌā טוּב best הָ hā הַ the רָ֜ב rˈāv רַב much אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּ nāṯˈattā נתן give לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the רְחָבָ֧ה rᵊḥāvˈā רָחָב wide וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁמֵנָ֛ה ššᵊmēnˈā שָׁמֵן fat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not עֲבָד֑וּךָ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם mmˈaʕallêhˌem מַעֲלָל deed הָ hā הַ the רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 9:35. et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices. 9:35. And they have not served you, in their kingdoms and with your many good things, which you gave to them, and in the very wide and fat land, which you delivered into their sight, nor did they return from their most wicked pursuits. 9:35. For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ՚ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն սորա ազատութեամբ։ 36 Եւ ահա այսօր ստրկութեան մէջ ենք, մենք եւ այս երկիրը, որ տուեցիր մեր հայրերին՝ ազատօրէն ուտելու նրա բերքն ու բարիքները: 36 Ահա մենք այսօր ծառայ ենք, մանաւանդ այն երկրին մէջ, որ մեր հայրերուն տուիր, որպէս զի անոր պտուղները ու բարիքները ուտենք։ Ահա մենք հոս ծառայ ենք։
Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն [193]սորա ազատութեամբ:
9:36: Եւ ահաւասիկ եմք այսօր ՚ի ծառայութիւն, եւ երկիրս զոր ետուր հարցն մերոց ուտել զպտուղ եւ զբարութիւն սորա ազատութեամբ։ 36 Եւ ահա այսօր ստրկութեան մէջ ենք, մենք եւ այս երկիրը, որ տուեցիր մեր հայրերին՝ ազատօրէն ուտելու նրա բերքն ու բարիքները: 36 Ահա մենք այսօր ծառայ ենք, մանաւանդ այն երկրին մէջ, որ մեր հայրերուն տուիր, որպէս զի անոր պտուղները ու բարիքները ուտենք։ Ահա մենք հոս ծառայ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:369:36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем. 9:36 ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be σήμερον σημερον today; present δοῦλοι δουλος subject καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our φαγεῖν φαγω swallow; eat τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 9:36 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּבָ֔הּ ṭûvˈāh טוּב best הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 9:36. ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in eaBehold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. 36. Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it. 9:36. Behold, we ourselves this day are servants. And the land, which you gave to our fathers so that they might eat its bread and have its good things, we ourselves are servants within it. 9:36. Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:
Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it:
9:36 И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем. 9:36 ἰδού ιδου see!; here I am ἐσμεν ειμι be σήμερον σημερον today; present δοῦλοι δουλος subject καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our φαγεῖν φαγω swallow; eat τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 9:36 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵ֗ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָהּ֙ piryˌāh פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּבָ֔הּ ṭûvˈāh טוּב best הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 9:36. ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it. 9:36. Behold, we ourselves this day are servants. And the land, which you gave to our fathers so that they might eat its bread and have its good things, we ourselves are servants within it. 9:36. Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we [are] servants in it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Արդ՝ այսօր թագաւորք օտա՛րք տիրեն ՚ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա՝ վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ՚ի ծառայութիւն տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ՚ի նեղութեան եւ ՚ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց[5133]։ [5133] Ոմանք. Եւ ՚ի վիշտս մեծս այսօր։ 37 Արդ, այսօր օտար թագաւորներ են տիրում մեզ վրայ եւ ուտում են այս երկրի բարիքները մեր մեղքերի պատճառով, իսկ մենք, ստրկութեան մէջ ընկած, հարկ ենք տալիս. նրանք մեզ ու մեր անասունների հետ վարւում են այնպէս, ինչպէս որ կամենում են: Այսօր մենք նեղութեան ու մեծ վշտերի մէջ ենք մեր մեղքերի պատճառով: 37 Այն երկիրը շատ պտուղ կու տայ այն թագաւորներուն, որոնք մեր մեղքերուն համար մեր վրայ դրիր ու անոնք մեր մարմնին վրայ ու մեր անասուններուն վրայ իրենց ուզածին պէս կը տիրեն ու մենք մեծ նեղութեան մէջ ենք։
Արդ այսօր թագաւորք օտարք տիրեն ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ի ծառայութիւն` տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ի նեղութեան եւ ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց:
9:37: Արդ՝ այսօր թագաւորք օտա՛րք տիրեն ՚ի վերայ մեր եւ ուտեն զսա՝ վասն մեղաց մերոց, եւ անկեալք ՚ի ծառայութիւն տամք հարկս. եւ վարեն զմեզ եւ զանասունս մեր որպէս եւ կամին, եւ եմք ՚ի նեղութեան եւ ՚ի վիշտս մեծ այսօր վասն մեղաց մերոց [5133]։ [5133] Ոմանք. Եւ ՚ի վիշտս մեծս այսօր։ 37 Արդ, այսօր օտար թագաւորներ են տիրում մեզ վրայ եւ ուտում են այս երկրի բարիքները մեր մեղքերի պատճառով, իսկ մենք, ստրկութեան մէջ ընկած, հարկ ենք տալիս. նրանք մեզ ու մեր անասունների հետ վարւում են այնպէս, ինչպէս որ կամենում են: Այսօր մենք նեղութեան ու մեծ վշտերի մէջ ենք մեր մեղքերի պատճառով: 37 Այն երկիրը շատ պտուղ կու տայ այն թագաւորներուն, որոնք մեր մեղքերուն համար մեր վրայ դրիր ու անոնք մեր մարմնին վրայ ու մեր անասուններուն վրայ իրենց ուզածին պէս կը տիրեն ու մենք մեծ նեղութեան մէջ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:379:37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении. 9:37 τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king οἷς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σώματα σωμα body ἡμῶν ημων our ἐξουσιάζουσιν εξουσιαζω influence; have authority καὶ και and; even ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μεγάλῃ μεγας great; loud ἐσμέν ειμι be 9:37 וּ û וְ and תְבוּאָתָ֣הּ ṯᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield מַרְבָּ֗ה marbˈā רבה be many לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאותֵ֑ינוּ ḥaṭṭôṯˈênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon גְּ֠וִיֹּתֵינוּ gᵊwiyyōṯênˌû גְּוִיָּה body מֹשְׁלִ֤ים mōšᵊlˈîm משׁל rule וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle כִּ ki כְּ as רְצֹונָ֔ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנָֽחְנוּ׃ פ ʔᵃnˈāḥᵊnû . f אֲנַחְנוּ we 9:37. et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumusAnd the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. 37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 9:37. And its fruits are multiplied for the kings, whom you have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, according to their will. And we are in great tribulation. 9:37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress.
And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress:
9:37 И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении. 9:37 τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king οἷς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σώματα σωμα body ἡμῶν ημων our ἐξουσιάζουσιν εξουσιαζω influence; have authority καὶ και and; even ἐν εν in κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure μεγάλῃ μεγας great; loud ἐσμέν ειμι be 9:37 וּ û וְ and תְבוּאָתָ֣הּ ṯᵊvûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield מַרְבָּ֗ה marbˈā רבה be many לַ la לְ to † הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּאותֵ֑ינוּ ḥaṭṭôṯˈênû חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon גְּ֠וִיֹּתֵינוּ gᵊwiyyōṯênˌû גְּוִיָּה body מֹשְׁלִ֤ים mōšᵊlˈîm משׁל rule וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ vᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle כִּ ki כְּ as רְצֹונָ֔ם rᵊṣônˈām רָצֹון pleasure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֲנָֽחְנוּ׃ פ ʔᵃnˈāḥᵊnû . f אֲנַחְנוּ we 9:37. et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation. 9:37. And its fruits are multiplied for the kings, whom you have set over us because of our sins. And they rule over our bodies, and over our cattle, according to their will. And we are in great tribulation. 9:37. And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we [are] in great distress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ արդ՝ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ մեք դնեմք ո՛ւխտս եւ հաւատարմութիւնս. եւ հաւատա՛մք յօրէնս քո, եւ առնե՛մք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ՚ի նոսա. եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք, ամենայն իշխանք մեր, եւ Ղեւտացիք մեր, եւ քահանայք մեր։ 38 Արդ, այս ամենի համար մենք ուխտ ենք դնում եւ հաւատարիմ կը մնանք մեր ուխտին. հաւատում ենք քո օրէնքներին ու կատարում ենք դրանք: Այս խօսքերը գրով հաստատում ու կնքում ենք մենք, մեր բոլոր իշխանները, մեր ղեւտացիները եւ մեր քահանաները»: 38 Այս ամենուն համար մենք հաստատ ուխտ մը կ’ընենք ու կը գրենք ու մեր իշխանները, մեր Ղեւտացիներն ու մեր քահանաները զանիկա թող կնքեն։
Եւ արդ ի վերայ այսր ամենայնի` մեք դնեմք ուխտս [194]եւ հաւատարմութիւնս, եւ հաւատամք յօրէնս քո եւ առնեմք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ի նոսա.`` եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք` [195]ամենայն իշխանք մեր եւ Ղեւտացիք մեր եւ քահանայք մեր:
9:38: Եւ արդ՝ ՚ի վերայ այսր ամենայնի՝ մեք դնեմք ո՛ւխտս եւ հաւատարմութիւնս. եւ հաւատա՛մք յօրէնս քո, եւ առնե՛մք զնոսա, եւ որ ինչ գրեալ է ՚ի նոսա. եւ զբանս զայս գրով հաստատեմք եւ կնքեմք, ամենայն իշխանք մեր, եւ Ղեւտացիք մեր, եւ քահանայք մեր։ 38 Արդ, այս ամենի համար մենք ուխտ ենք դնում եւ հաւատարիմ կը մնանք մեր ուխտին. հաւատում ենք քո օրէնքներին ու կատարում ենք դրանք: Այս խօսքերը գրով հաստատում ու կնքում ենք մենք, մեր բոլոր իշխանները, մեր ղեւտացիները եւ մեր քահանաները»: 38 Այս ամենուն համար մենք հաստատ ուխտ մը կ’ընենք ու կը գրենք ու մեր իշխանները, մեր Ղեւտացիներն ու մեր քահանաները զանիկա թող կնքեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:389:38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших. 9:38 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹּרְתִ֥ים kōrᵊṯˌîm כרת cut אֲמָנָ֖ה ʔᵃmānˌā אֲמָנָה trustworthy arrangement וְ wᵊ וְ and כֹתְבִ֑ים ḵōṯᵊvˈîm כתב write וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon הֶֽ hˈe הַ the חָת֔וּם ḥāṯˈûm חתם seal שָׂרֵ֥ינוּ śārˌênû שַׂר chief לְוִיֵּ֖נוּ lᵊwiyyˌēnû לֵוִי Levite כֹּהֲנֵֽינוּ׃ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest 9:38. super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostriAnd because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it. 38. And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests, seal unto it. 9:38. Therefore, concerning all of these things, we ourselves are forming and writing a covenant, and our leaders, our Levites, and our priests are signing it.” 9:38. And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal [unto it].
And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal:
9:38 По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших. 9:38 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we כֹּרְתִ֥ים kōrᵊṯˌîm כרת cut אֲמָנָ֖ה ʔᵃmānˌā אֲמָנָה trustworthy arrangement וְ wᵊ וְ and כֹתְבִ֑ים ḵōṯᵊvˈîm כתב write וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon הֶֽ hˈe הַ the חָת֔וּם ḥāṯˈûm חתם seal שָׂרֵ֥ינוּ śārˌênû שַׂר chief לְוִיֵּ֖נוּ lᵊwiyyˌēnû לֵוִי Levite כֹּהֲנֵֽינוּ׃ kōhᵃnˈênû כֹּהֵן priest 9:38. super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostri And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it. 38. And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, our priests, seal unto it. 9:38. Therefore, concerning all of these things, we ourselves are forming and writing a covenant, and our leaders, our Levites, and our priests are signing it.” 9:38. And because of all this we make a sure [covenant], and write [it]; and our princes, Levites, [and] priests, seal [unto it]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|