2:1 2:1: Եւ ՚ի ծնանելն Յիսուսի ՚ի Բեթղահէմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի՛ արքայի։ Ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ[23], [23] Ոմանք. ՚Ի Բեդղեեմ Հրեաստա՛՛։ 1 Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին 2 Երբ Յիսուս ծնաւ Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ Հերովդէս թագաւորին օրերը, ահա արեւելքէն մոգեր եկան Երուսաղէմ,
Եւ ի ծնանելն Յիսուսի ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի արքայի, ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ:
2:1: Եւ ՚ի ծնանելն Յիսուսի ՚ի Բեթղահէմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի՛ արքայի։ Ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ [23], [23] Ոմանք. ՚Ի Բեդղեեմ Հրեաստա՛՛։ 1 Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին 2 Երբ Յիսուս ծնաւ Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ Հերովդէս թագաւորին օրերը, ահա արեւելքէն մոգեր եկան Երուսաղէմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1 1: Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα 2:1. Τοῦ (Of-the-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) γεννηθέντος (of-having-been-generated-unto) ἐν (in) Βηθλεὲμ (unto-a-Bethleem) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) ἐν (in) ἡμέραις (unto-days) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) τοῦ (of-the-one) βασιλέως, (of-a-ruler-of," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"μάγοι (magos') ἀπὸ (off) ἀνατολῶν (of-finishings-up) παρεγένοντο ( they-had-became-beside ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Heirosoluma," 2:1. cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt HierosolymamWhen Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, 1. Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem
1: Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα 2:1. cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:2 2:2: եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքա՛յն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկի՛ր պագանել նմա[24]։ [24] Ոմանք. Զաստղ նորա... երկիրպագա՛՛։ 2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու» 2 Ու ըսին. «Ո՞ւր տեղ է ան՝ որ Հրեաներուն թագաւոր ծնաւ. վասն զի մենք արեւելքի մէջ անոր աստղը տեսանք ու եկանք անոր երկրպագութիւն ընելու»։
եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքայն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկիր պագանել նմա:
2:2: եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքա՛յն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկի՛ր պագանել նմա [24]։ [24] Ոմանք. Զաստղ նորա... երկիրպագա՛՛։ 2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու» 2 Ու ըսին. «Ո՞ւր տեղ է ան՝ որ Հրեաներուն թագաւոր ծնաւ. վասն զի մենք արեւելքի մէջ անոր աստղը տեսանք ու եկանք անոր երկրպագութիւն ընելու»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2 2: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ. 2:2. λέγοντες ( forthing ,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) τεχθεὶς (having-been-produced,"βασιλεὺς (a-ruler-of) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ; ( of-Iouda-belonged ?"εἴδομεν (We-had-seen) γὰρ (therefore) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) ἀστέρα (to-a-star) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀνατολῇ (unto-a-finishing-up) καὶ (and) ἤλθομεν (we-had-came) προσκυνῆσαι (to-have-kissed-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it) 2:2. dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eumSaying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. 2. saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him
2: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ. 2:2. dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum Saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and are come to adore him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:3 2:3: Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս՝ խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա։ 3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը 3 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, խռովեցաւ եւ բոլոր Երուսաղէմ իրեն հետ։
Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս, խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա:
2:3: Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս՝ խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա։ 3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը 3 Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց, խռովեցաւ եւ բոլոր Երուսաղէմ իրեն հետ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3 3: Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ, 2:3. Ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) Ἡρῴδης (a-Herodes,"ἐταράχθη (it-was-stirred,"καὶ (and) πᾶσα (all) Ἰεροσόλυμα (a-Hierosoluma) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it," 2:3. audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illoAnd king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. 3. And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him
3: Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ, 2:3. audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:4 2:4: Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետսն եւ զդպիրս ժողովրդեանն, հարցանէ՛ր ՚ի նոցանէ՝ թէ ո՞ւր ծնանիցի Քրիստոսն[25]։ [25] Ոմանք. Զամենայն քահանայապետս եւ զդպ՛՛։ 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը 4 Ապա ժողվելով բոլոր քահանայապետները ու ժողովուրդին դպիրները, հարցուց անոնց թէ՝ Քրիստոսը ո՞ւր պիտի ծնանի։
Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետս եւ զդպիրս ժողովրդեանն` հարցանէր ի նոցանէ թէ ո՛ւր ծնանիցի Քրիստոսն:
2:4: Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետսն եւ զդպիրս ժողովրդեանն, հարցանէ՛ր ՚ի նոցանէ՝ թէ ո՞ւր ծնանիցի Քրիստոսն [25]։ [25] Ոմանք. Զամենայն քահանայապետս եւ զդպ՛՛։ 4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը 4 Ապա ժողվելով բոլոր քահանայապետները ու ժողովուրդին դպիրները, հարցուց անոնց թէ՝ Քրիստոսը ո՞ւր պիտի ծնանի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4 4: И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 2:4. καὶ (and) συναγαγὼν (having-had-led-together) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) γραμματεῖς (to-letterers-of) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) ἐπυνθάνετο ( it-was-ascertaining ) παρ' (beside) αὐτῶν (of-them) ποῦ (of-whither) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) γεννᾶται. (it-might-be-generated-unto) 2:4. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nascereturAnd assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 4. And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born
4: И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. 2:4. et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:5 2:5: Եւ նոքա ասեն ցնա. ՚Ի Բեթղահէմ Հրէաստանի։ Զի ա՛յսպէս գրեալ է ՚ի ձեռն մարգարէին[26]. [26] Ոմանք. ՚Ի Բեդղեեմ Հրեաստա՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի ձեռս մարգարէին։ 5 Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած 5 Անոնք ալ իրեն ըսին. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ։ Վասն զի այսպէս գրուած է մարգարէին ձեռքով.
Եւ նոքա ասեն ցնա. Ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի: Զի այսպէս գրեալ է ի ձեռն մարգարէին:
2:5: Եւ նոքա ասեն ցնա. ՚Ի Բեթղահէմ Հրէաստանի։ Զի ա՛յսպէս գրեալ է ՚ի ձեռն մարգարէին [26]. [26] Ոմանք. ՚Ի Բեդղեեմ Հրեաստա՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի ձեռս մարգարէին։ 5 Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած 5 Անոնք ալ իրեն ըսին. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ։ Վասն զի այսպէս գրուած է մարգարէին ձեռքով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:5 5: Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 2:5. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐν (In) Βηθλεὲμ (unto-a-Bethleem) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας: (of-an-Ioudaia) οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before," 2:5. at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetamBut they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: 5. And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet
5: Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 2:5. at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:6 2:6: Եւ դո՛ւ Բեթղահէմ երկի՛ր Յուդայ՝ ո՛չինչ կրտսե՛ր ես յիշխանս Յուդայ. ՚ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովո՛ւրդ իմ զԻսրայէլ[27]։ [27] Ոմանք. Ոչինչ կրսեր ես։ 6 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»: 6 ‘Դուն, Բե՛թլեհէմ, Յուդայի երկիր, Յուդայի իշխաններուն մէջ բնաւ պզտիկ մը չես. վասն զի քեզմէ իշխան մը պիտի ելլէ որ իմ Իսրայէլ ժողովուրդս պիտի հովուէ’»։
Եւ դու, Բեթղեհեմ, երկիր Յուդայ, ոչինչ կրտսեր ես յիշխանս Յուդայ. ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:
2:6: Եւ դո՛ւ Բեթղահէմ երկի՛ր Յուդայ՝ ո՛չինչ կրտսե՛ր ես յիշխանս Յուդայ. ՚ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովո՛ւրդ իմ զԻսրայէլ [27]։ [27] Ոմանք. Ոչինչ կրսեր ես։ 6 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»: 6 ‘Դուն, Բե՛թլեհէմ, Յուդայի երկիր, Յուդայի իշխաններուն մէջ բնաւ պզտիկ մը չես. վասն զի քեզմէ իշխան մը պիտի ելլէ որ իմ Իսրայէլ ժողովուրդս պիտի հովուէ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:6 6: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ. 2:6. Καὶ ( And ) σύ , ( thou ," Βηθλεὲμ ( Bethleem ) γῆ ( Soil ) Ἰούδα , ( of-an-Iouda ," οὐδαμῶς ( unto-not-moreover-any ) ἐλαχίστη ( most-lackened ) εἶ ( thou-be ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἡγεμόσιν ( unto-leaders ) Ἰούδα : ( of-an-Iouda ) ἐκ ( out ) σοῦ ( of-THEE ) γὰρ ( therefore ) ἐξελεύσεται ( it-shall-come-out ) ἡγούμενος , ( leading-unto ) ὅστις ( which-a-one ) ποιμανεῖ ( it-shall-shepherd ) τὸν ( to-the-one ) λαόν ( to-a-people ) μου ( of-me ) τὸν ( to-the-one ) Ἰσραήλ . ( to-an-Israel ) 2:6. et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum IsrahelAnd thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. 6. And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.
And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel
6: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ. 2:6. et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:7 2:7: Յայնժամ Հերովդէս գա՛ղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեա՛ց ՚ի նոցանէ զժամանակն աստեղն երեւելոյ[28]. [28] Ոմանք. Զժամանակ աստեղն։ 7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը 7 Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար մոգերը կանչեց ու ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ատենը։
Յայնժամ Հերովդէս գաղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեաց ի նոցանէ զժամանակ աստեղն երեւելոյ:
2:7: Յայնժամ Հերովդէս գա՛ղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեա՛ց ՚ի նոցանէ զժամանակն աստեղն երեւելոյ [28]. [28] Ոմանք. Զժամանակ աստեղն։ 7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը 7 Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար մոգերը կանչեց ու ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ատենը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:7 7: Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 2:7. Τότε (To-the-one-which-also) Ἡρῴδης (a-Herodes) λάθρᾳ (unto-secluded) καλέσας (having-called-unto) τοὺς (to-the-ones) μάγους (to-magos') ἠκρίβωσεν (it-en-exacted) παρ' (beside) αὐτῶν (of-them) τὸν (to-the-one) χρόνον (to-an-interim) τοῦ (of-the-one) φαινομένου (of-being-manifested) ἀστέρος, (of-a-star," 2:7. tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eisThen Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; 7. Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared
7: Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 2:7. tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:8 2:8: եւ արձակեալ զնոսա ՚ի Բեթղահէմ, ասէ. Գնացէ՛ք ստուգեցէ՛ք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք՝ ա՛զդ արասջիք ինձ, զի եւ ե՛ս եկեալ երկի՛ր պագից նմա[29]։ [29] Ոմանք. Եւ արձակեաց զնոսա ՚ի Բեդ՛՛։ 8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան» 8 Զանոնք Բեթլեհէմ ղրկելով՝ ըսաւ. «Գացէք ստոյգը իմացէք այն մանուկին վրայով ու երբ գտնէք, ինծի իմացուցէք, որպէս զի ես ալ երթամ, անոր երկրպագութիւն ընեմ»։
եւ արձակեալ զնոսա ի Բեթղեհեմ, ասէ. Գնացէք, ստուգեցէք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք, ազդ արասջիք ինձ, զի եւ ես եկեալ երկիր պագից նմա:
2:8: եւ արձակեալ զնոսա ՚ի Բեթղահէմ, ասէ. Գնացէ՛ք ստուգեցէ՛ք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք՝ ա՛զդ արասջիք ինձ, զի եւ ե՛ս եկեալ երկի՛ր պագից նմա [29]։ [29] Ոմանք. Եւ արձակեաց զնոսա ՚ի Բեդ՛՛։ 8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան» 8 Զանոնք Բեթլեհէմ ղրկելով՝ ըսաւ. «Գացէք ստոյգը իմացէք այն մանուկին վրայով ու երբ գտնէք, ինծի իմացուցէք, որպէս զի ես ալ երթամ, անոր երկրպագութիւն ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:8 8: и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ. 2:8. καὶ (and) πέμψας (having-dispatched) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) Βηθλεὲμ (to-a-Bethleem) εἶπεν (it-had-said," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἐξετάσατε (ye-should-have-out-tested-to) ἀκριβῶς (unto-exacted) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) παιδίου: (of-a-childlet) ἐπὰν (upon-ever) δὲ (moreover) εὕρητε (ye-might-have-had-found) ἀπαγγείλατέ (ye-should-have-messaged-off) μοι, (unto-me,"ὅπως (unto-which-whither) κἀγὼ (and-I) ἐλθὼν (having-had-came) προσκυνήσω (I-might-have-kissed-toward-unto) αὐτῷ. (unto-it) 2:8. et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eumAnd sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. 8. And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found , bring me word, that I also may come and worship him.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also
8: и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ. 2:8. et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:9 2:9: Եւ նոքա իբրեւ լուան ՚ի թագաւորէն՝ գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս՝ առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկա՛ց ՚ի վերայ՝ ուր է՛ր մանուկն։ 9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր 9 Երբ անոնք թագաւորէն այս բանը լսեցին, գացին. եւ ահա այն աստղը որ արեւելքի մէջ տեսեր էին, անոնց առջեւէն գնաց, կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ։
Եւ նոքա իբրեւ լուան ի թագաւորէն, գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս` առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկաց ի վերայ ուր էր մանուկն:
2:9: Եւ նոքա իբրեւ լուան ՚ի թագաւորէն՝ գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս՝ առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկա՛ց ՚ի վերայ՝ ուր է՛ր մանուկն։ 9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր 9 Երբ անոնք թագաւորէն այս բանը լսեցին, գացին. եւ ահա այն աստղը որ արեւելքի մէջ տեսեր էին, անոնց առջեւէն գնաց, կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:9 9: Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον. 2:9. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) τοῦ (of-the-one) βασιλέως (of-a-ruler-of) ἐπορεύθησαν, (they-were-traversed-of,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) ἀστὴρ (a-star) ὃν (to-which) εἶδον (they-had-seen) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀνατολῇ (unto-a-finishing-up) προῆγεν (it-was-leading-before) αὐτούς, (to-them) ἕως (unto-if-which) ἐλθὼν (having-had-came) ἐστάθη (it-was-stood) ἐπάνω (upon-up-unto-which) οὗ (of-which) ἦν (it-was) τὸ (the-one) παιδίον. (a-childlet) 2:9. qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puerWho having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. 9. And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was
9: Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον. 2:9. qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:10 2:10: Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացի՛ն յոյժ ուրախութիւն մեծ[30]։ [30] Ոմանք. Եւ իբրեւ տեսին։ 10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան 10 Երբ տեսան աստղը, շատ ուրախացան։
Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացին յոյժ ուրախութիւն մեծ:
2:10: Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացի՛ն յոյժ ուրախութիւն մեծ [30]։ [30] Ոմանք. Եւ իբրեւ տեսին։ 10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան 10 Երբ տեսան աստղը, շատ ուրախացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:10 10: Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 2:10. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ἀστέρα (to-a-star) ἐχάρησαν (they-had-been-joyed) χαρὰν (to-a-joy) μεγάλην (to-great) σφόδρα . ( to-vehemented ) 2:10. videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valdeAnd seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 10. And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy
10: Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 2:10. videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:11 2:11: Եւ իբրեւ մտին ՚ի տուն, տեսի՛ն զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մա՛րբն իւրով, եւ անկեալ երկի՛ր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց՝ մատուցին նմա պատարագս՝ ոսկի, եւ կնդրուկ, եւ զմուռս[31]։ [31] Ոմանք. Մտին ՚ի տունն... մատուցանէին նմա... եւ զըմուռ։ 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս 11 Տունը մտնելով՝ տեսան մանուկը իր մօրը Մարիամին հետ ու ինկան երկրպագութիւն ըրին անոր եւ իրենց գանձերը բանալով ընծաներ տուին անոր՝ ոսկի ու կնդրուկ եւ զմուռս։
Եւ իբրեւ մտին ի տունն, տեսին զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մարբն իւրով, եւ անկեալ երկիր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց մատուցին նմա պատարագս` ոսկի եւ կնդրուկ եւ զմուռս:
2:11: Եւ իբրեւ մտին ՚ի տուն, տեսի՛ն զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մա՛րբն իւրով, եւ անկեալ երկի՛ր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց՝ մատուցին նմա պատարագս՝ ոսկի, եւ կնդրուկ, եւ զմուռս [31]։ [31] Ոմանք. Մտին ՚ի տունն... մատուցանէին նմա... եւ զըմուռ։ 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս 11 Տունը մտնելով՝ տեսան մանուկը իր մօրը Մարիամին հետ ու ինկան երկրպագութիւն ըրին անոր եւ իրենց գանձերը բանալով ընծաներ տուին անոր՝ ոսկի ու կնդրուկ եւ զմուռս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11 11: и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 2:11. καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) εἶδον (they-had-seen) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) μετὰ (with) Μαρίας (of-a-Maria) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) πεσόντες ( having-had-fallen ) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) αὐτῷ, (unto-it) καὶ (and) ἀνοίξαντες ( having-opened-up ) τοὺς (to-the-ones) θησαυροὺς (to-en-placings) αὐτῶν (of-them) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) δῶρα , ( to-gifted ,"χρυσὸν (to-a-gold) καὶ (and) λίβανον (to-a-liban) καὶ (and) σμύρναν. (to-a-myrrh) 2:11. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murramAnd entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 11. And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh
11: и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 2:11. et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:12 2:12: Եւ հրաման առեալ ՚ի տեսլեան, չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս, ընդ ա՛յլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց[32]։ [32] Ոմանք. Յաշխարհ իւրեանց։ 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը: 12 Ու երազի մէջ հրաման առնելով, որ նորէն Հերովդէսին չդառնան, ուրիշ ճամբով գացին իրենց երկիրը։
Եւ հրաման առեալ ի տեսլեան չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս` ընդ այլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց:
2:12: Եւ հրաման առեալ ՚ի տեսլեան, չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս, ընդ ա՛յլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց [32]։ [32] Ոմանք. Յաշխարհ իւրեանց։ 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը: 12 Ու երազի մէջ հրաման առնելով, որ նորէն Հերովդէսին չդառնան, ուրիշ ճամբով գացին իրենց երկիրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12 12: И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 2:12. καὶ (And) χρηματισθέντες ( having-been-afforded-to ) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) μὴ (lest) ἀνακάμψαι (to-have-bent-up) πρὸς (toward) Ἡρῴδην (to-a-Herodes,"δι' (through) ἄλλης (of-other) ὁδοῦ (of-a-way) ἀνεχώρησαν (they-spaced-up-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) αὐτῶν. (of-them) 2:12. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suamAnd having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. 12. And being warned in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way
12: И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 2:12. et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:13 2:13: Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէ՛ր ՚ի տեսլեան Յովսեփու, եւ ասէր. Արի՛ ա՛ռ զմանուկդ՝ եւ զմայր իւր՝ եւ փախի՛ր յԵգիպտոս, եւ ա՛նդ լինիջի՛ր՝ ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ՚ի խնդի՛ր է Հերովդէս կորուսանե՛լ զմանուկդ[33]։ [33] Ոմանք. ՚Ի տեսլեան երեւէ՛ր Յովսեփու, եւ ասէ. Արի՛... քանզի խնդիր է Հեր՛՛։ 13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստեան մատնելու համար» 13 Երբ անկէ գացին անոնք, ահա Տէրոջը հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփին ու ըսաւ. «Ելի՛ր, առ մանուկը ու անոր մայրը ու Եգիպտոս փախիր, հոն կեցիր մինչեւ ես քեզի ըսեմ, քանզի Հերովդէս պիտի փնտռէ այդ մանուկը կորսնցնելու համար»։
Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէր ի տեսլեան Յովսեփու եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ փախիր յԵգիպտոս, եւ անդ լինիջիր ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ի խնդիր [6]է Հերովդէս կորուսանել զմանուկդ:
2:13: Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէ՛ր ՚ի տեսլեան Յովսեփու, եւ ասէր. Արի՛ ա՛ռ զմանուկդ՝ եւ զմայր իւր՝ եւ փախի՛ր յԵգիպտոս, եւ ա՛նդ լինիջի՛ր՝ ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ՚ի խնդի՛ր է Հերովդէս կորուսանե՛լ զմանուկդ [33]։ [33] Ոմանք. ՚Ի տեսլեան երեւէ՛ր Յովսեփու, եւ ասէ. Արի՛... քանզի խնդիր է Հեր՛՛։ 13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստեան մատնելու համար» 13 Երբ անկէ գացին անոնք, ահա Տէրոջը հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփին ու ըսաւ. «Ելի՛ր, առ մանուկը ու անոր մայրը ու Եգիպտոս փախիր, հոն կեցիր մինչեւ ես քեզի ըսեմ, քանզի Հերովդէս պիտի փնտռէ այդ մանուկը կորսնցնելու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:13 13: Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 2:13. Ἀναχωρησάντων ( Of-having-spaced-up-unto ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) φαίνεται ( it-manifesteth ) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) τῷ (unto-the-one) Ἰωσὴφ (unto-an-Iosef) λέγων (forthing,"Ἐγερθεὶς (Having-been-roused) παράλαβε (thou-should-have-had-taken-beside) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) φεῦγε (thou-should-flee) εἰς (into) Αἴγυπτον, (to-an-Aiguptos,"καὶ (and) ἴσθι (thou-should-be) ἐκεῖ (thither) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) εἴπω (I-might-have-had-said) σοι: (unto-thee) μέλλει (it-impendeth) γὰρ (therefore,"Ἡρῴδης (a-Herodes,"ζητεῖν (to-seek-unto) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) τοῦ (of-the-one) ἀπολέσαι (to-have-destructed-off) αὐτό. (to-it) 2:13. qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eumAnd after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 13. Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him
13: Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 2:13. qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:14 2:14: Եւ նա յարուցեալ ա՛ռ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի՝ եւ գնա՛ց յԵգիպտոս, եւ ա՛նդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի[34]։ [34] Ոմանք. Իւր ՚ի գիշերի... եւ անդ լինէր մինչեւ ցվախճանն։ 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը 14 Ան ալ ելաւ, մանուկը ու անոր մայրը գիշերով առաւ, գնաց Եգիպտոս եւ մինչեւ Հերովդէսի մահը հոն էր։
Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի, եւ գնաց յԵգիպտոս, եւ անդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի:
2:14: Եւ նա յարուցեալ ա՛ռ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի՝ եւ գնա՛ց յԵգիպտոս, եւ ա՛նդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի [34]։ [34] Ոմանք. Իւր ՚ի գիշերի... եւ անդ լինէր մինչեւ ցվախճանն։ 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը 14 Ան ալ ելաւ, մանուկը ու անոր մայրը գիշերով առաւ, գնաց Եգիպտոս եւ մինչեւ Հերովդէսի մահը հոն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:14 14: Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον, 2:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐγερθεὶς (having-been-roused) παρέλαβε (it-had-taken-beside) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) εἰς (into) Αἴγυπτον, (to-an-Aiguptos," 2:14. qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in AegyptumWho arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: 14. And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt
14: Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον, 2:14. qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:15 2:15: Զի լցցի՛ ասացեալն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ՛ կոչեցից զորդի իմ[35]։[35] Յոմանս պակասի. Ասացեալն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն։ 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն: 15 Որպէս զի մարգարէին միջոցով Տէրոջմէն ըսուածը կատարուի, որ կ’ըսէ. «Եգիպտոսէն կանչեցի իմ որդիս»։
զի լցցի ասացեալն ի Տեառնէ ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ [7]կոչեցից զորդի իմ:
2:15: Զի լցցի՛ ասացեալն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ՛ կոչեցից զորդի իմ [35]։ [35] Յոմանս պակասի. Ասացեալն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն։ 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն: 15 Որպէս զի մարգարէին միջոցով Տէրոջմէն ըսուածը կատարուի, որ կ’ըսէ. «Եգիպտոսէն կանչեցի իմ որդիս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:15 15: и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 2:15. καὶ (and) ἦν (it-was) ἐκεῖ (thither) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) τελευτῆς (of-a-finishing-of) Ἡρῴδου: (of-a-Herodes) ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) ὑπὸ (under) Κυρίου (of-Authority-belonged) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," Ἐξ ( Out ) Αἰγύπτου ( of-an-Aiguptos ) ἐκάλεσα ( I-called-unto ) τὸν ( to-the-one ) υἱόν ( to-a-Son ) μου . ( of-me ) 2:15. et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meumThat it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. 15. and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son
15: и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 2:15. et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:16 2:16: Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ՚ի մոգուց անտի, բարկացա՛ւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեա՛ց զամենայն մանկունս որ էին ՚ի Բեթղահէմ եւ յամենայն սահմանս նորա՝ յերկեմե՛նից եւ ՚ի խոնարհ, ըստ ժամանակին զոր ստուգեա՛ց ՚ի մոգուցն։ 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգել էր մոգերից 16 Երբ Հերովդէս տեսաւ թէ խաբուեցաւ* մոգերէն, սաստիկ սրդողեցաւ ու ղրկեց ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամէն սահմաններուն մէջ գտնուած բոլոր տղաքը՝ երկու տարեկան եւ անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ որ մոգերէն ստուգեց։
Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ի մոգուց անտի, բարկացաւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեաց զամենայն մանկունս որ էին ի Բեթղեհեմ եւ յամենայն սահմանս նորա յերկեմենից եւ ի խոնարհ` ըստ ժամանակին զոր ստուգեաց ի մոգուցն:
2:16: Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ՚ի մոգուց անտի, բարկացա՛ւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեա՛ց զամենայն մանկունս որ էին ՚ի Բեթղահէմ եւ յամենայն սահմանս նորա՝ յերկեմե՛նից եւ ՚ի խոնարհ, ըստ ժամանակին զոր ստուգեա՛ց ՚ի մոգուցն։ 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգել էր մոգերից 16 Երբ Հերովդէս տեսաւ թէ խաբուեցաւ* մոգերէն, սաստիկ սրդողեցաւ ու ղրկեց ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամէն սահմաններուն մէջ գտնուած բոլոր տղաքը՝ երկու տարեկան եւ անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ որ մոգերէն ստուգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:16 16: Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 2:16. Τότε (To-the-one-which-also) Ἡρῴδης (a-Herodes) ἰδὼν (having-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἐνεπαίχθη (it-was-childed-in-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) μάγων (of-magos') ἐθυμώθη (it-was-en-passioned) λίαν, (to-exceedingly,"καὶ (and) ἀποστείλας (having-set-off) ἀνεῖλεν (it-had-sectioned-up) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) παῖδας (to-children) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) Βηθλεὲμ (unto-a-Bethleem) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ὁρίοις (unto-boundlets) αὐτῆς (of-it) ἀπὸ (off) διετοῦς (of-two-yeared) καὶ (and) κατωτέρω, (of-more-down-unto-which,"κατὰ (down) τὸν (to-the-one) χρόνον (to-an-interim) ὃν (to-which) ἠκρίβωσεν (it-en-exacted) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) μάγων. (of-magos') 2:16. tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magisThen Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 16. Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men.
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men
16: Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 2:16. tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:17 2:17: Յայնժամ կատարեցա՛ւ ասացեալն ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի՝ որ ասէ[36]. [36] Ոմանք. Երեմիայի մարգարէի։ 17 Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ 17 Այն ատեն կատարուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուածը, որ կ’ըսէ. «Ռամայի մէջ ձայն մը լսուեցաւ, ողբ, լաց ու մեծ կոծ.
Յայնժամ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի որ ասէ:
2:17: Յայնժամ կատարեցա՛ւ ասացեալն ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի՝ որ ասէ [36]. [36] Ոմանք. Երեմիայի մարգարէի։ 17 Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ 17 Այն ատեն կատարուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուածը, որ կ’ըսէ. «Ռամայի մէջ ձայն մը լսուեցաւ, ողբ, լաց ու մեծ կոծ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:17 17: Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 2:17. Τότε (To-the-one-which-also) ἐπληρώθη (it-was-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἰερεμίου (of-a-Hieremias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," 2:17. tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentemThen was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: 17. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying
17: Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 2:17. tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:18 2:18: Ձա՛յն գուժեաց ՚ի Հռամայ, ողբո՛ւմն եւ լալումն եւ աշխարո՛ւմն յոյժ. Հռաքէլ լա՛յր զորդիս իւր, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել՝ զի ո՛չ էին[37]։ [37] Ոմանք. Ռաքէլ լայր։ 18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային: 18 Ռաքէլ կու լար իր տղոցը համար ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, վասն զի չկային»։
Ձայն գուժեաց ի Հռամա, ողբումն եւ լալումն եւ աշխարումն յոյժ. Հռաքէլ լայր զորդիս իւր, եւ ոչ կամէր մխիթարել, զի ոչ էին:
2:18: Ձա՛յն գուժեաց ՚ի Հռամայ, ողբո՛ւմն եւ լալումն եւ աշխարո՛ւմն յոյժ. Հռաքէլ լա՛յր զորդիս իւր, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել՝ զի ո՛չ էին [37]։ [37] Ոմանք. Ռաքէլ լայր։ 18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային: 18 Ռաքէլ կու լար իր տղոցը համար ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, վասն զի չկային»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:18 18: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 2:18. φωνὴ ( A-sound ) ἐν ( in ) Ῥαμὰ ( unto-a-Rama ) ἠκούσθη , ( it-was-heard ," κλαυθμὸς ( a-sobbing-of ) καὶ ( and ) ὀδυρμὸς ( a-lamenting-of ) πολύς : ( much ) Ῥαχὴλ ( a-Rachel ) κλαίουσα ( sobbing ) τὰ ( to-the-ones ) τέκνα ( to-producees ) αὐτῆς , ( of-it ) καὶ ( and ) οὐκ ( not ) ἤθελεν ( it-was-determining ) παρακληθῆναι ( to-have-been-called-beside-unto ) ὅτι ( to-which-a-one ) οὐκ ( not ) εἰσίν . ( they-be ) 2:18. vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non suntA voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 18. A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not
18: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 2:18. vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:19 2:19: Եւ ՚ի վախճանելն Հերովդի, ահա հրեշտակ Տեառն ՚ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս[38], [38] Ոմանք. ՚Ի տեսլեանն երեւէր։ 19 Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց 19 Երբ Հերովդէս մեռաւ, Տէրոջը հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ Յովսէփին երեւցաւ ու ըսաւ.
Եւ ի վախճանելն Հերովդի` ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս:
2:19: Եւ ՚ի վախճանելն Հերովդի, ահա հրեշտակ Տեառն ՚ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս [38], [38] Ոմանք. ՚Ի տեսլեանն երեւէր։ 19 Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց 19 Երբ Հերովդէս մեռաւ, Տէրոջը հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ Յովսէփին երեւցաւ ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:19 19: По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ 2:19. Τελευτήσαντος (Of-having-finished-of-unto) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) Ἡρῴδου (of-a-Herodes," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) φαίνεται ( it-manifesteth ) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) τῷ (unto-the-one) Ἰωσὴφ (unto-an-Iosef) ἐν (in) Αἰγύπτῳ (unto-an-Aiguptos," 2:19. defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in AegyptoBut when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, 19. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt
19: По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ 2:19. defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:20 2:20: եւ ասէր. Արի՛ ա՛ռ զմանուկդ եւ զմա՛յր իւր, եւ գնա՛ յերկիրն Իսրայէլի. զի մեռա՛ն որ խնդրէին զանձն մանկանդ։ 20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում» 20 «Ելի՛ր, ա՛ռ մանուկը ու անոր մայրը եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, քանզի մեռան անոնք որ մանուկին կեանքը կը փնտռէին»։
եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ գնա յերկիրն Իսրայելի, զի մեռան որ խնդրէին զանձն մանկանդ:
2:20: եւ ասէր. Արի՛ ա՛ռ զմանուկդ եւ զմա՛յր իւր, եւ գնա՛ յերկիրն Իսրայէլի. զի մեռա՛ն որ խնդրէին զանձն մանկանդ։ 20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում» 20 «Ելի՛ր, ա՛ռ մանուկը ու անոր մայրը եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, քանզի մեռան անոնք որ մանուկին կեանքը կը փնտռէին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:20 20: и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 2:20. λέγων (forthing,"Ἐγερθεὶς (Having-been-roused) παράλαβε (thou-should-have-had-taken-beside) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) εἰς (into) γῆν (to-a-soil) Ἰσραήλ, (of-an-Israel) τεθνήκασιν (they-had-come-to-die) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ζητοῦντες ( seeking-unto ) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) τοῦ (of-the-one) παιδίου. (of-a-childlet) 2:20. dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueriSaying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. 20. saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child' s life
20: и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 2:20. dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:21 2:21: Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ ե՛կն յերկիրն Իսրայէլի[39]։ [39] Ոմանք. Եւ զմայր իւր, եւ ե՛՛։ 21 Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը 21 Ան ալ ելաւ, մանուկը ու անոր մայրը առաւ եւ դարձաւ Իսրայէլի երկիրը։
Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ եկն յերկիրն Իսրայելի:
2:21: Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ ե՛կն յերկիրն Իսրայէլի [39]։ [39] Ոմանք. Եւ զմայր իւր, եւ ե՛՛։ 21 Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը 21 Ան ալ ելաւ, մանուկը ու անոր մայրը առաւ եւ դարձաւ Իսրայէլի երկիրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:21 21: Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ. 2:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐγερθεὶς (having-been-roused) παρέλαβε (it-had-taken-beside) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) γῆν (to-a-soil) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 2:21. qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram IsrahelWho arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 21. And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel
21: Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ. 2:21. qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22 2:22: Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղաոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեա՛ւ երթալ անդր. եւ հրամա՛ն առեալ ՚ի տեսլեան, գնաց ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց[40]։ [40] Ոմանք. Թէ Արքեղայոս... հօր իւրոյ... ՚ի տեսլեանն, գնացին ՚ի կողմանս։ 22 Իսկ երբ լսեց, թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր՝ Հերովդէսի փոխարէն, վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը 22 Իսկ երբ լսեց թէ Արքեղայոս թագաւորեց Հրէաստանի վրայ՝ իր հօրը Հերովդէսին տեղ, վախցաւ հոն երթալու ու երազի մէջ պատգամ առնելով՝ Գալիլիայի կողմերը գնաց.
Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղայոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեաւ երթալ անդր. եւ հրաման առեալ ի տեսլեան` գնաց ի կողմանս Գալիլեացւոց:
2:22: Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղաոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեա՛ւ երթալ անդր. եւ հրամա՛ն առեալ ՚ի տեսլեան, գնաց ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց [40]։ [40] Ոմանք. Թէ Արքեղայոս... հօր իւրոյ... ՚ի տեսլեանն, գնացին ՚ի կողմանս։ 22 Իսկ երբ լսեց, թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր՝ Հերովդէսի փոխարէն, վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը 22 Իսկ երբ լսեց թէ Արքեղայոս թագաւորեց Հրէաստանի վրայ՝ իր հօրը Հերովդէսին տեղ, վախցաւ հոն երթալու ու երազի մէջ պատգամ առնելով՝ Գալիլիայի կողմերը գնաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22 22: Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας, 2:22. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) Ἀρχέλαος (an-Archelaos) βασιλεύει (it-ruleth-of) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) ἀντὶ (ever-a-one) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) αὐτοῦ (of-it) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) ἐφοβήθη (it-was-feareed-unto) ἐκεῖ (thither) ἀπελθεῖν: (to-have-had-came-off) χρηματισθεὶς (having-been-afforded-to) δὲ (moreover) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia," 2:22. audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes GalilaeaeBut hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. 22. But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee
22: Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας, 2:22. audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae But hearing that Archclaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:23 2:23: Եւ եկեալ բնակեցաւ ՚ի քաղաքին՝ որ կոչէր Նազարեթ. զի լցցի՛ բան մարգարէին, թէ Նազովրեցի կոչեսցի[41]։[41] Բազումք. Բան մարգարէիցն, թէ Նազովրացի։ 23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի: 23 Եւ Նազարէթ ըսուած քաղաքը բնակեցաւ, որպէս զի մարգարէներուն խօսքը կատարուի՝ թէ ‘Նազովրեցի պիտի կոչուի’։
Եւ եկեալ բնակեցաւ ի քաղաքին որ կոչէր Նազարէթ, զի լցցի բան մարգարէիցն թէ Նազովրեցի կոչեսցի:
2:23: Եւ եկեալ բնակեցաւ ՚ի քաղաքին՝ որ կոչէր Նազարեթ. զի լցցի՛ բան մարգարէին, թէ Նազովրեցի կոչեսցի [41]։ [41] Բազումք. Բան մարգարէիցն, թէ Նազովրացի։ 23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի: 23 Եւ Նազարէթ ըսուած քաղաքը բնակեցաւ, որպէս զի մարգարէներուն խօսքը կատարուի՝ թէ ‘Նազովրեցի պիտի կոչուի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:23 23: и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται. 2:23. καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came) κατῴκησεν (it-housed-down-unto) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) λεγομένην (to-being-forthed) Ναζαρέτ, (to-a-Nazaret,"ὅπως (unto-which-whither) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) ὅτι (to-which-a-one,"Ναζωραῖος (Nazora-belonged) κληθήσεται. (it-shall-be-called-unto) 2:23. et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabiturAnd coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. 23. and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene
23: и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται. 2:23. et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|