8:18:1: Յաւուրսն յայնոսիկ դարձեալ ժողովուրդ բազում էր, եւ ինչ՝ ո՛չ ունէին ուտել. կոչեա՛ց զաշակերտսն իւր՝ եւ ասէ ցնոսա. 1 Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց 8 Այն օրերը ժողովուրդը խիստ շատ ըլլալով եւ ուտելու բան մը չունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.
Յաւուրսն յայնոսիկ դարձեալ ժողովուրդ բազում էր, եւ ինչ ոչ ունէին ուտել. կոչեաց զաշակերտսն իւր եւ ասէ ցնոսա:
8:1: Յաւուրսն յայնոսիկ դարձեալ ժողովուրդ բազում էր, եւ ինչ՝ ո՛չ ունէին ուտել. կոչեա՛ց զաշակերտսն իւր՝ եւ ասէ ցնոսա. 1 Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց 8 Այն օրերը ժողովուրդը խիստ շատ ըլլալով եւ ուտելու բան մը չունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, 8:1. Ἐν (In) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) πάλιν (unto-furthered) πολλοῦ (of-much) ὄχλου (of-a-crowd) ὄντος (of-being) καὶ (and) μὴ (lest) ἐχόντων ( of-holding ) τί (to-what-one) φάγωσιν, (they-might-have-had-devoured," προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," 8:1. in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illisIn those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: 1. In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, 8:1. In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them: 8:1. In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them:
1: В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, 8:1. in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: 8:1. In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them: 8:1. In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Գթա՛մ ես ՚ի վերայ ժողովրդեանդ. զի արդ՝ երե՛ք աւուրք են՝ մինչ առ ի՛ս են, եւ ո՛չ ունին զինչ ուտիցեն[722]. [722] Ոմանք. Են՝ զի կան առ իս։ 2 «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն 2 «Կը խղճամ այդ ժողովուրդին վրայ, վասն զի հիմա երեք օր է, որ իմ քովս են եւ բան մը չունին ուտելու։
Գթամ ես ի վերայ ժողովրդեանդ, զի արդ երեք աւուրք են մինչ առ իս են, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն:
8:2: Գթա՛մ ես ՚ի վերայ ժողովրդեանդ. զի արդ՝ երե՛ք աւուրք են՝ մինչ առ ի՛ս են, եւ ո՛չ ունին զինչ ուտիցեն [722]. [722] Ոմանք. Են՝ զի կան առ իս։ 2 «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն 2 «Կը խղճամ այդ ժողովուրդին վրայ, վասն զի հիմա երեք օր է, որ իմ քովս են եւ բան մը չունին ուտելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 8:2. Σπλαγχνίζομαι (I-be-boweled-to) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) ἡμέραι (days) τρεῖς ( three ) προσμένουσίν (they-stay-toward) μοι (unto-me) καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) τί (to-what-one) φάγωσιν: (they-might-have-had-devoured) 8:2. misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducentI have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. 2. I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: 8:2. “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. 8:2. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
2: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· 8:2. misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. 8:2. “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. 8:2. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: եւ եթէ արձակեմ զդոսա նօթիս ՚ի տունս իւրեանց, նքթիցե՛ն ՚ի ճանապարհի. զի ոմանք ՚ի դոցանէ ՚ի հեռաստանէ՛ եկեալ են։ 3 Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել» 3 Եթէ ատոնք անօթի ղրկեմ իրենց տուները, ճամբուն մէջ պիտի մարին, վասն զի ատոնցմէ ոմանք հեռու տեղէ եկած են»։
եւ եթէ արձակեմ զդոսա նօթիս ի տունս իւրեանց, նքթիցեն ի ճանապարհի. զի ոմանք ի դոցանէ ի հեռաստանէ եկեալ են:
8:3: եւ եթէ արձակեմ զդոսա նօթիս ՚ի տունս իւրեանց, նքթիցե՛ն ՚ի ճանապարհի. զի ոմանք ՚ի դոցանէ ՚ի հեռաստանէ՛ եկեալ են։ 3 Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել» 3 Եթէ ատոնք անօթի ղրկեմ իրենց տուները, ճամբուն մէջ պիտի մարին, վասն զի ատոնցմէ ոմանք հեռու տեղէ եկած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 8:3. καὶ (and) ἐὰν (if-ever) ἀπολύσω (I-might-have-loosed-off) αὐτοὺς (to-them) νήστεις ( to-non-ate ) εἰς (into) οἶκον (to-a-house) αὐτῶν, (of-them,"ἐκλυθήσονται (they-shall-be-loosed-out) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ: (unto-a-way,"καί (and) τινες (ones) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) εἰσίν. (they-be) 8:3. et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe veneruntAnd if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. 3. and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. 8:3. And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away. 8:3. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far:
3: Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 8:3. et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. 8:3. And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away. 8:3. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Պատասխանի ետուն նմա աշակերտքն նորա. Ուստի՞ կարես յագեցուցանել զդոսա հացիւ յանապատի աստ։ 4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում» 4 Իր աշակերտները պատասխան տուին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»։
Պատասխանի ետուն նմա աշակերտքն նորա. Ուստի՞ [29]կարես յագեցուցանել զդոսա հացիւ յանապատի աստ:
8:4: Պատասխանի ետուն նմա աշակերտքն նորա. Ուստի՞ կարես յագեցուցանել զդոսա հացիւ յանապատի աստ։ 4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում» 4 Իր աշակերտները պատասխան տուին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 8:4. καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (they-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one,"Πόθεν (Whither-from) τούτους (to-the-ones-these) δυνήσεταί ( it-shall-able ,"τις (a-one,"ὧδε (unto-which-moreover) χορτάσαι (to-have-victualaged-to) ἄρτων (of-loaves) ἐπ' (upon) ἐρημίας; (of-a-solituding-unto?" 8:4. et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudineAnd his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 4. And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 8:4. And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?” 8:4. And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness:
4: Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 8:4. et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 8:4. And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?” 8:4. And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ հարցանէր զնոսա. Քանի՞ նկանակ հաց ունիք։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն[723]։ [723] Ոմանք. Եւ հարցանէր ցնոսա. Քանի նկանակ հացի ունիք։ 5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը 5 Յիսուս հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»։ Անոնք ըսին. «Եօթը»
Եւ հարցանէր զնոսա. Քանի՞ նկանակ հաց ունիք: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:
8:5: Եւ հարցանէր զնոսա. Քանի՞ նկանակ հաց ունիք։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն [723]։ [723] Ոմանք. Եւ հարցանէր ցնոսա. Քանի նկանակ հացի ունիք։ 5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը 5 Յիսուս հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»։ Անոնք ըսին. «Եօթը» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά. 8:5. καὶ (And) ἠρώτα (it-was-entreating-unto) αὐτούς (to-them," Πόσους ( To-whither-which ) ἔχετε (ye-hold) ἄρτους; (to-loaves?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Ἑπτά. (To-seven) 8:5. et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septemAnd he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. 5. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 8:5. And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” 8:5. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven:
5: И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά. 8:5. et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. 8:5. And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” 8:5. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմե՛լ ՚ի վերայ երկրի. եւ առեալ զեւթն նկանակն՝ գոհացա՛ւ՝ եբե՛կ, եւ տայր ցաշակերտսն զի արկցե՛ն. եւ արկին առաջի ժողովրդեանն[724]։ [724] Ոսկան. Զեօթն նկանակս։ 6 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին 6 Հրաման ըրաւ ժողովուրդին՝ որ գետնին վրայ նստին։ Առաւ եօթը նկանակը, գոհացաւ եւ կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէս զի ժողովուրդին առջեւ դնեն եւ դրին։
Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ երկրի. եւ առեալ զեւթն նկանակն` գոհացաւ, եբեկ եւ տայր ցաշակերտսն զի արկցեն. եւ արկին առաջի ժողովրդեանն:
8:6: Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմե՛լ ՚ի վերայ երկրի. եւ առեալ զեւթն նկանակն՝ գոհացա՛ւ՝ եբե՛կ, եւ տայր ցաշակերտսն զի արկցե՛ն. եւ արկին առաջի ժողովրդեանն [724]։ [724] Ոսկան. Զեօթն նկանակս։ 6 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին 6 Հրաման ըրաւ ժողովուրդին՝ որ գետնին վրայ նստին։ Առաւ եօթը նկանակը, գոհացաւ եւ կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէս զի ժողովուրդին առջեւ դնեն եւ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ. 8:6. καὶ (And) παραγγέλλει (it-messageth-beside) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) ἀναπεσεῖν (to-have-had-fallen-up) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς: (of-a-soil) καὶ (and) λαβὼν (having-had-taken) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἄρτους (to-loaves,"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto,"ἔκλασεν (it-broke) καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) ἵνα (so) παρατιθῶσιν (they-might-place-beside,"καὶ (and) παρέθηκαν (they-placed-beside) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ. (unto-a-crowd) 8:6. et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbaeAnd he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. 6. And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 8:6. And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd. 8:6. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people:
6: Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ. 8:6. et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. 8:6. And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd. 8:6. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ ձկունս՝ սակա՛ւ ունէին. եւ զա՛յն եւս օրհնեաց, եւ հրամայեաց արկանել[725]։ [725] Ոմանք. Եւ ձկունս սակաւս ու՛՛։ 7 Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել 7 Քանի մը մանր ձուկեր ալ ունէին։ Օրհնեց ու ըսաւ որ զանոնք ալ դնեն անոնց առջեւ։
Եւ ձկունս սակաւ ունէին, եւ զայն եւս օրհնեաց եւ հրամայեաց արկանել:
8:7: Եւ ձկունս՝ սակա՛ւ ունէին. եւ զա՛յն եւս օրհնեաց, եւ հրամայեաց արկանել [725]։ [725] Ոմանք. Եւ ձկունս սակաւս ու՛՛։ 7 Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել 7 Քանի մը մանր ձուկեր ալ ունէին։ Օրհնեց ու ըսաւ որ զանոնք ալ դնեն անոնց առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8:7. καὶ (And) εἶχαν (they-were-holding) ἰχθύδια (to-fishlets) ὀλίγα : ( to-little ,"καὶ (and) εὐλογήσας (having-goodly-fortheed-unto) αὐτὰ (to-them,"εἶπεν (it-had-said) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) παρατιθέναι. (to-place-beside) 8:7. et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponiAnd they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. 7. And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8:7. And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them. 8:7. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before:
7: Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8:7. et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. 8:7. And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them. 8:7. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Կերան եւ յագեցա՛ն, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ եւթն զամբիղ։ 8 Կերան եւ կշտացան եւ եօթը զամբիւղ աւելացած կտորտանքներ վերցրին 8 Կերան ու կշտացան ու աւելցած կտորուանքը վերցուցին եօթը զամբիւղ։
Կերան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն եւթն զամբիղ:
8:8: Կերան եւ յագեցա՛ն, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ եւթն զամբիղ։ 8 Կերան եւ կշտացան եւ եօթը զամբիւղ աւելացած կտորտանքներ վերցրին 8 Կերան ու կշտացան ու աւելցած կտորուանքը վերցուցին եօթը զամբիւղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 8:8. καὶ (And) ἔφαγον (they-had-devoured) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν, (they-were-victualaged-to,"καὶ (and) ἦραν (they-lifted) περισσεύματα (to-aboutings-of-to) κλασμάτων (of-breakings-to) ἑπτὰ (to-seven) σφυρίδας. (to-coilings) 8:8. et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportasAnd they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. 8. And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 8:8. And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets. 8:8. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets:
8: И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 8:8. et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. 8:8. And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets. 8:8. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ էին որք կերանն՝ իբրեւ չո՛րք հազարք. եւ արձակեա՛ց զնոսա։ եէ 9 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին. եւ նրանց արձակեց: 9 Ուտողները չորս հազարի չափ էին ու արձակեց զանոնք։
Եւ էին որ կերանն` իբրեւ չորք հազարք, եւ արձակեաց զնոսա:
8:9: Եւ էին որք կերանն՝ իբրեւ չո՛րք հազարք. եւ արձակեա՛ց զնոսա։ եէ 9 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին. եւ նրանց արձակեց: 9 Ուտողները չորս հազարի չափ էին ու արձակեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 8:9. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ὡς (as) τετρακισχίλιοι . ( four-oft-thousand ,"καὶ (and) ἀπέλυσεν (it-loosed-off) αὐτούς. (to-them) 8:9. erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eosAnd they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. 9. And they were about four thousand: and he sent them away. 8:9. And those who ate were about four thousand. And he dismissed them. 8:9. And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away:
9: Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 8:9. erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. 8:9. And those who ate were about four thousand. And he dismissed them. 8:9. And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ նոյնժամայն մտեալ ՚ի նաւ հանդերձ աշակերտօքն՝ ե՛կն ՚ի կողմանս Դաղմանունեայ[726]։ [726] Ոսկան. Եկն ՚ի սահմանս Դաղմա՛՛։ 10 Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը 10 Եւ շուտ մը նաւ մտնելով աշակերտներուն հետ՝ գնաց Դաղմանութայի կողմերը։
Եւ նոյն ժամայն մտեալ ի նաւ հանդերձ աշակերտօքն` եկն ի կողմանս [30]Դաղմանունեայ:
8:10: Եւ նոյնժամայն մտեալ ՚ի նաւ հանդերձ աշակերտօքն՝ ե՛կն ՚ի կողմանս Դաղմանունեայ [726]։ [726] Ոսկան. Եկն ՚ի սահմանս Դաղմա՛՛։ 10 Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը 10 Եւ շուտ մը նաւ մտնելով աշակերտներուն հետ՝ գնաց Դաղմանութայի կողմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά. 8:10. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἐμβὰς (having-had-stepped-in) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) Δαλμανουθά. (unto-a-Dalmanoutha) 8:10. et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes DalmanuthaAnd immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 10. And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 8:10. And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha. 8:10. And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha:
10: И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά. 8:10. et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 8:10. And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha. 8:10. And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եկին փարիսեցքն՝ եւ սկսան վիճե՛լ ընդ նմա, եւ խնդրէին ՚ի նմանէ նշա՛ն յերկնից՝ փորձելո՛վ զնա։ 11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից 11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանութիւն ընել եւ զանիկա փորձելով՝ իրմէ նշան մը կ’ուզէին երկնքէն։
Եկին փարիսեցիքն եւ սկսան վիճել ընդ նմա, եւ խնդրէին ի նմանէ նշան յերկնից փորձելով զնա:
8:11: Եկին փարիսեցքն՝ եւ սկսան վիճե՛լ ընդ նմա, եւ խնդրէին ՚ի նմանէ նշա՛ն յերկնից՝ փորձելո՛վ զնա։ 11 Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից 11 Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանութիւն ընել եւ զանիկա փորձելով՝ իրմէ նշան մը կ’ուզէին երկնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 8:11. Καὶ (And) ἐξῆλθον (they-had-came-out,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"καὶ (and) ἤρξαντο ( they-firsted ) συνζητεῖν (to-seek-together-unto) αὐτῷ, (unto-it," ζητοῦντες ( seeking-unto ) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky," πειράζοντες ( piercing-to ) αὐτόν. (to-it) 8:11. et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eumAnd the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 8:11. And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him. 8:11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him:
11: Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 8:11. et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 8:11. And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him. 8:11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ զայրացա՛ւ յոգի իւր՝ եւ ասէ. Զի՞ է՝ զի ազգս այս նշան խնդրէ. ամէն ասեմ ձեզ, թէ՛ տացի նշան ազգիս այսմիկ։ 12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի» 12 Անիկա իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս ազգը նշան կ’ուզէ։ Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի որ այս ազգին նշան պիտի չտրուի»։
Եւ զայրացաւ յոգի իւր եւ ասէ. Զի՞ է զի ազգս այս նշան խնդրէ. ամէն ասեմ ձեզ թէ տացի նշան ազգիս այսմիկ:
8:12: Եւ զայրացա՛ւ յոգի իւր՝ եւ ասէ. Զի՞ է՝ զի ազգս այս նշան խնդրէ. ամէն ասեմ ձեզ, թէ՛ տացի նշան ազգիս այսմիկ։ 12 Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի» 12 Անիկա իր հոգիին մէջ հառաչելով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ այս ազգը նշան կ’ուզէ։ Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի որ այս ազգին նշան պիտի չտրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 8:12. καὶ (And) ἀναστενάξας (having-up-narrowed-to) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it) λέγει (it-fortheth,"Τί (To-what-one) ἡ (the-one) γενεὰ (a-generation) αὕτη (the-one-this) ζητεῖ (it-seeketh-unto) σημεῖον; (to-a-signlet-of?"ἀμὴν (Amen) λέγω, (I-forth,"εἰ (if) δοθήσεται (it-shall-be-given) τῇ (unto-the-one) γενεᾷ (unto-a-generation) ταύτῃ (unto-the-one-this) σημεῖον. (a-signlet-of?" 8:12. et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signumAnd sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. 12. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 8:12. And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!” 8:12. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation:
12: И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 8:12. et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. 8:12. And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!” 8:12. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եթող զնոսա. դարձեալ եմուտ ՚ի նաւ, եւ գնա՛ց յայնկոյս։ 13 Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը: 13 Ու զանոնք թող տալով նորէն նաւը մտաւ ու գնաց ծովուն միւս կողմը։
Եթող զնոսա, դարձեալ եմուտ ի նաւ եւ գնաց յայնկոյս:
8:13: Եթող զնոսա. դարձեալ եմուտ ՚ի նաւ, եւ գնա՛ց յայնկոյս։ 13 Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը: 13 Ու զանոնք թող տալով նորէն նաւը մտաւ ու գնաց ծովուն միւս կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 8:13. καὶ (And) ἀφεὶς (having-had-sent-off) αὐτοὺς (to-them,"πάλιν (unto-furthered) ἐμβὰς (having-had-stepped-in,"ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν. (to-across) 8:13. et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretumAnd leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. 13. And he left them, and again entering into departed to the other side. 8:13. And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea. 8:13. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side:
13: И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 8:13. et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. 8:13. And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea. 8:13. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ մոռացան հաց բառնալ. բայց մի նկանակ ունէին ընդ իւրեանս ՚ի նաւին[727]։[727] Ոմանք յաւելուն. Բայց միայն մի նկա՛՛։ 14 Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ 14 Հաց առնել մոռցեր էին, բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին։
Եւ մոռացան հաց բառնալ, բայց միայն մի նկանակ ունէին ընդ իւրեանս ի նաւին:
8:14: Եւ մոռացան հաց բառնալ. բայց մի նկանակ ունէին ընդ իւրեանս ՚ի նաւին [727]։ [727] Ոմանք յաւելուն. Բայց միայն մի նկա՛՛։ 14 Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ 14 Հաց առնել մոռցեր էին, բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ. 8:14. Καὶ (And) ἐπελάθοντο ( they-had-secluded-upon ) λαβεῖν (to-have-had-taken) ἄρτους, (to-loaves,"καὶ (and) εἰ (if) μὴ (lest) ἕνα (to-one) ἄρτον (to-a-loaf) οὐκ (not) εἶχον (they-were-holding) μεθ' (with) ἑαυτῶν (of-selves) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ. (unto-a-floatlet) 8:14. et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in naviAnd they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. 14. And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. 8:14. And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf. 8:14. Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf:
14: При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ. 8:14. et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. 8:14. And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf. 8:14. Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ պատուիրէ՛ր նոցա եւ ասէր. Զգո՛յշ եղերուք ՚ի խմորոյ անտի փարիսեցւոց՝ եւ ՚ի խմորոյ Հերովդիանոսաց[728]։ [728] Ոմանք. Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէր. Զգո՛յշ լերուք։ 15 Եւ նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Զգո՛յշ եղէք փարիսեցիների խմորից եւ հերովդէսականների[13] խմորից» [13] 13. Յունարէնը հերովդէսականների բառի փոխարէն ունի Հերովդէսի: 15 Պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Նայեցէ՛ք եւ զգուշացէ՛ք փարիսեցիներուն ու Հերովդէսին խմորէն»։
Եւ պատուիրէր նոցա եւ ասէր. [31]Զգոյշ եղերուք`` ի խմորոյ անտի փարիսեցւոց եւ ի խմորոյ [32]Հերովդիանոսաց:
8:15: Եւ պատուիրէ՛ր նոցա եւ ասէր. Զգո՛յշ եղերուք ՚ի խմորոյ անտի փարիսեցւոց՝ եւ ՚ի խմորոյ Հերովդիանոսաց [728]։ [728] Ոմանք. Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէր. Զգո՛յշ լերուք։ 15 Եւ նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Զգո՛յշ եղէք փարիսեցիների խմորից եւ հերովդէսականների [13] խմորից» [13] 13. Յունարէնը հերովդէսականների բառի փոխարէն ունի Հերովդէսի: 15 Պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Նայեցէ՛ք եւ զգուշացէ՛ք փարիսեցիներուն ու Հերովդէսին խմորէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου. 8:15. καὶ (And) διεστέλλετο ( it-was-setting-through ) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ὁρᾶτε, (Ye-should-discern-unto,"βλέπετε (ye-should-view) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ζύμης (of-a-leaven) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) τῆς (of-the-one) ζύμης (of-a-leaven) Ἡρῴδου. (of-a-Herodes) 8:15. et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento HerodisAnd he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 15. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 8:15. And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.” 8:15. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod:
15: А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου. 8:15. et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. 8:15. And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.” 8:15. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին, թէ զի հացս ո՛չ ունիմք։ 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք 16 Անոնք իրարու հետ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Հաց չունենալնուս համար է»։
Եւ խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Զի հացս ոչ ունիմք:
8:16: Եւ խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին, թէ զի հացս ո՛չ ունիմք։ 16 Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք 16 Անոնք իրարու հետ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Հաց չունենալնուս համար է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 8:16. καὶ (And) διελογίζοντο ( they-were-fortheeing-through-to ) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ὅτι (to-which-a-one) ἄρτους (to-loaves) οὐκ (not) ἔχουσιν. (they-hold) 8:16. et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemusAnd they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 16. And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 8:16. And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.” 8:16. And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread:
16: И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 8:16. et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 8:16. And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.” 8:16. And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Գիտաց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր թե՛րահաւատք՝ թէ հաց ո՛չ ունիք. տակաւին ո՛չ իմանայք եւ ո՛չ յիշէք. ապշութիւն ունի զսիրտս ձեր[729]. [729] Ոմանք. Ապշութիւն կալաւ զսիրտս ձեր։ 17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել 17 Յիսուս անոնց խորհուրդը իմանալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը խորհիք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք հասկնար ու չէ՞ք իմանար. դեռ սրտերնիդ թմրա՞ծ է։
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք [33]ի սիրտս ձեր, թերահաւատք``, թէ հաց ոչ ունիք. տակաւին ո՞չ իմանայք եւ ո՞չ յիշէք. ապշութի՞ւն ունի զսիրտս ձեր:
8:17: Գիտաց Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք ՚ի սիրտս ձեր թե՛րահաւատք՝ թէ հաց ո՛չ ունիք. տակաւին ո՛չ իմանայք եւ ո՛չ յիշէք. ապշութիւն ունի զսիրտս ձեր [729]. [729] Ոմանք. Ապշութիւն կալաւ զսիրտս ձեր։ 17 Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել 17 Յիսուս անոնց խորհուրդը իմանալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը խորհիք թէ հաց չունիք. տակաւին չէ՞ք հասկնար ու չէ՞ք իմանար. դեռ սրտերնիդ թմրա՞ծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 8:17. καὶ (And) γνοὺς (having-had-acquainted) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) διαλογίζεσθε ( ye-forthee-through-to ) ὅτι (to-which-a-one) ἄρτους (to-loaves) οὐκ (not) ἔχετε; (ye-hold?"οὔπω (Not-unto-whither) νοεῖτε (ye-consider-unto,"οὐδὲ (not-moreover) συνίετε; (ye-send-together?"πεπωρωμένην (To-having-had-come-to-be-en-calloused) ἔχετε (ye-hold) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) ὑμῶν; (of-ye) 8:17. quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrumWhich Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 17. And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 8:17. And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart? 8:17. And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened:
17: Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 8:17. quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? 8:17. And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart? 8:17. And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: աչք գո՛ն՝ եւ ո՛չ տեսանէք, ականջք են՝ եւ ո՛չ լսէք եւ ո՛չ իմանայք տակաւին. եւ ո՛չ յիշէք, 18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում 18 Աչքեր ունիք ու չէ՞ք տեսներ եւ ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր։
աչք գոն եւ ո՞չ տեսանէք, ականջք են եւ ո՞չ լսէք, [34]եւ ո՞չ իմանայք տակաւին``, եւ ո՞չ յիշէք:
8:18: աչք գո՛ն՝ եւ ո՛չ տեսանէք, ականջք են՝ եւ ո՛չ լսէք եւ ո՛չ իմանայք տակաւին. եւ ո՛չ յիշէք, 18 Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում 18 Աչքեր ունիք ու չէ՞ք տեսներ եւ ականջներ ունիք ու չէ՞ք լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 8:18. ὀφθαλμοὺς ( To-eyes ) ἔχοντες ( holding ) οὐ ( not ) βλέπετε ( ye-view ) καὶ ( and ) ὦτα ( to-ears ) ἔχοντες ( holding ) οὐκ ( not ) ἀκούετε ; ( ye-hear ?"καὶ (And) οὐ (not) μνημονεύετε (ye-remember-of) 8:18. oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordaminiHaving eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? 18. Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 8:18. Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember, 8:18. Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember:
18: Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 8:18. oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? 8:18. Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember, 8:18. Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: յորժամ զհինգ նկանակն ՚ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք զկոտորոցն լի։ Եւ ասեն ցնա. Երկոտասա՛ն[730]։ [730] Ոմանք. Սակառի լի բար՛՛... եւ ասեն. Երկոտա՛՛։ 19 երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու 19 Չէ՞ք յիշեր, երբ հինգ նկանակը հինգ հազարին կտրեցի։ Քանի՞ կողով լեցուն կտորուանք վերցուցիք»։ Ըսին անոր. «Տասներկու»։
Յորժամ զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք զկոտորոցն լի: Եւ ասեն ցնա. Երկոտասան:
8:19: յորժամ զհինգ նկանակն ՚ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք զկոտորոցն լի։ Եւ ասեն ցնա. Երկոտասա՛ն [730]։ [730] Ոմանք. Սակառի լի բար՛՛... եւ ասեն. Երկոտա՛՛։ 19 երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու 19 Չէ՞ք յիշեր, երբ հինգ նկանակը հինգ հազարին կտրեցի։ Քանի՞ կողով լեցուն կտորուանք վերցուցիք»։ Ըսին անոր. «Տասներկու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα. 8:19. ὅτε (which-also) τοὺς (to-the-ones) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) ἔκλασα (I-broke) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πεντακισχιλίους , ( to-five-oft-thousand ?" πόσους ( To-whither-which ) κοφίνους (to-baskets) κλασμάτων (of-breakings-to) πλήρεις ( to-repleted ) ἤρατε; (ye-lifted?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Δώδεκα. (To-two-ten) 8:19. quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecimWhen I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 19. When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 8:19. when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.” 8:19. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve:
19: Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα. 8:19. quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. 8:19. when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.” 8:19. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ յորժամ զեւթն նկանակն ՚ի չորս հազարսն, եւ քանի՞ զամբիղ լի՝ բարձէք զկոտորոցն։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն։ 20 «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը 20 «Ու երբ եօթը նկանակը չորս հազարին կտրեցի, քանի՞ զամբիւղ լեցուն կտորուանք վերցուցիք»։ Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»։
Եւ յորժամ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, քանի՞ զամբիղ լի բարձէք զկոտորոցն: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:
8:20: Եւ յորժամ զեւթն նկանակն ՚ի չորս հազարսն, եւ քանի՞ զամբիղ լի՝ բարձէք զկոտորոցն։ Եւ նոքա ասեն. Եւթն։ 20 «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը 20 «Ու երբ եօթը նկանակը չորս հազարին կտրեցի, քանի՞ զամբիւղ լեցուն կտորուանք վերցուցիք»։ Անոնք ալ ըսին. «Եօթը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά. 8:20. ὅτε (Which-also) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) τετρακισχιλίους , ( to-four-oft-thousand ?" πόσων ( Of-whither-which ) σφυρίδων (of-coilings) πληρώματα (to-en-fillings-to) κλασμάτων (of-breakings-to) ἤρατε; (ye-lifted?"καὶ (And) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἑπτά. (To-seven) 8:20. quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septemWhen also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. 20. And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 8:20. “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.” 8:20. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven:
20: А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά. 8:20. quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. 8:20. “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.” 8:20. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զիա՞րդ ո՛չ իմանայք։ 21 Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»: 21 Ու ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»։
Եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զիա՞րդ ոչ իմանայք:
8:21: Եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զիա՞րդ ո՛չ իմանայք։ 21 Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»: 21 Ու ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: И сказал им: как же не разумеете? 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε; 8:21. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Οὔπω (Not-unto-whither) συνίετε; (ye-send-together?" 8:21. et dicebat eis quomodo nondum intellegitisAnd he said to them: How do you not yet understand? 21. And he said unto them, Do ye not yet understand? 8:21. And he said to them, “How is it that you do not yet understand?” 8:21. And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand:
21: И сказал им: как же не разумеете? 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε; 8:21. et dicebat eis quomodo nondum intellegitis And he said to them: How do you not yet understand? 8:21. And he said to them, “How is it that you do not yet understand?” 8:21. And he said unto them, How is it that ye do not understand? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Գա՛ն ՚ի Բեթսայիդա. եւ ածեն առաջի նորա կո՛յր մի, եւ աղաչէին զնա՝ զի մերձեսցի ՚ի նա։ 22 Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան 22 Երբ Բեթսայիդա գնաց, անոր առջեւ կոյր մը բերին ու կ’աղաչէին իրեն որ դպչի անոր։
Գան ի Բեթսայիդա, եւ ածեն առաջի նորա կոյր մի, եւ աղաչէին զնա զի մերձեսցի ի նա:
8:22: Գա՛ն ՚ի Բեթսայիդա. եւ ածեն առաջի նորա կո՛յր մի, եւ աղաչէին զնա՝ զի մերձեսցի ՚ի նա։ 22 Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան 22 Երբ Բեթսայիդա գնաց, անոր առջեւ կոյր մը բերին ու կ’աղաչէին իրեն որ դպչի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 8:22. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) εἰς (into) Βηθσαιδάν. (to-a-Bethsaida) Καὶ (And) φέρουσιν (they-beareth) αὐτῷ (unto-it) τυφλὸν (to-blind,"καὶ (and) παρακαλοῦσιν (they-calleth-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) αὐτοῦ (of-it) ἅψηται . ( it-might-have-fastened ) 8:22. et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeretAnd they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. 22. And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 8:22. And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him. 8:22. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him:
22: Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 8:22. et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. 8:22. And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him. 8:22. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ առեալ զձեռանէ կուրին՝ եհա՛ն արտաքոյ շինին, եթուք յա՛չս նորա, եւ ձե՛ռն եդ ՚ի վերայ նորա. եւ հարցանէր ցնա՝ թէ տեսանիցէ՛ ինչ[731]։ [731] Ոմանք. Եւ ձեռն եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ։ 23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է 23 Անիկա կոյրին ձեռքէն բռնելով գիւղէն դուրս հանեց ու անոր աչքերուն թքնելով՝ ձեռքը անոր վրայ դրաւ ու հարցուց անոր թէ՝ բան մը կը տեսնէ՞։
Եւ առեալ զձեռանէ կուրին` եհան արտաքոյ շինին, եթուք յաչս նորա եւ ձեռն եդ ի վերայ նորա. եւ հարցանէր ցնա թէ տեսանիցէ՞ ինչ:
8:23: Եւ առեալ զձեռանէ կուրին՝ եհա՛ն արտաքոյ շինին, եթուք յա՛չս նորա, եւ ձե՛ռն եդ ՚ի վերայ նորա. եւ հարցանէր ցնա՝ թէ տեսանիցէ՛ ինչ [731]։ [731] Ոմանք. Եւ ձեռն եդ ՚ի վերայ գլխոյ նորա. եւ։ 23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է 23 Անիկա կոյրին ձեռքէն բռնելով գիւղէն դուրս հանեց ու անոր աչքերուն թքնելով՝ ձեռքը անոր վրայ դրաւ ու հարցուց անոր թէ՝ բան մը կը տեսնէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις; 8:23. καὶ (And) ἐπιλαβόμενος ( having-had-taken-upon ) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-hand) τοῦ (of-the-one) τυφλοῦ (of-blind) ἐξήνεγκεν (it-beared-out) αὐτὸν (to-it) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) κώμης, (of-a-village,"καὶ (and) πτύσας (having-spewed) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὄμματα (to-sights) αὐτοῦ, (of-it,"ἐπιθεὶς (having-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτῷ, (unto-it,"ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτόν (to-it,"Εἴ (If) τι (to-a-one) βλέπεις; (thou-view?" 8:23. et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videretAnd taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 23. And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 8:23. And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything. 8:23. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought:
23: Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις; 8:23. et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 8:23. And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything. 8:23. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Բացաւ՝ եւ ասէր. Տեսանե՛մ զմարդիկս՝ զի շրջին իբրեւ զծառս։ 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր» 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Մարդիկ կը տեսնեմ ծառերու պէս որ կը պտըտին»։
[35]Բացաւ, եւ ասէր. Տեսանեմ զմարդիկս զի շրջին իբրեւ զծառս:
8:24: Բացաւ՝ եւ ասէր. Տեսանե՛մ զմարդիկս՝ զի շրջին իբրեւ զծառս։ 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր» 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Մարդիկ կը տեսնեմ ծառերու պէս որ կը պտըտին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 8:24. καὶ (And) ἀναβλέψας (having-viewed-up) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Βλέπω (I-view) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ὅτι (to-which-a-one) ὡς (as) δένδρα (to-trees) ὁρῶ (I-discern-unto) περιπατοῦντας . ( to-treading-about-unto ) 8:24. et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantesAnd looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. 24. And he looked up, and said, I see men; for I behold as trees, walking. 8:24. And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.” 8:24. And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking:
24: Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 8:24. et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. 8:24. And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.” 8:24. And he looked up, and said, I see men as trees, walking. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Դարձեալ եդ ձեռս ՚ի վերայ աչաց նորա՝ եբաց, եւ տեսանէ՛ր. ողջացաւ եւ տեսանէ՛ր համարձակ զամենայն[732]։ [732] Ոմանք. Եդ ձեռն ՚ի վերայ ա՛՛։ 25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր 25 Նորէն ձեռքը անոր աչքերուն վրայ դրաւ ու անոր նայիլ տուաւ եւ ողջնցաւ ու ամէն բան համարձակ կը տեսնէր։
Դարձեալ եդ ձեռս ի վերայ աչաց նորա, [36]եբաց, եւ տեսանէր. ողջացաւ, եւ տեսանէր համարձակ զամենայն:
8:25: Դարձեալ եդ ձեռս ՚ի վերայ աչաց նորա՝ եբաց, եւ տեսանէ՛ր. ողջացաւ եւ տեսանէ՛ր համարձակ զամենայն [732]։ [732] Ոմանք. Եդ ձեռն ՚ի վերայ ա՛՛։ 25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր 25 Նորէն ձեռքը անոր աչքերուն վրայ դրաւ ու անոր նայիլ տուաւ եւ ողջնցաւ ու ամէն բան համարձակ կը տեսնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 8:25. εἶτα (If-to-the-ones) πάλιν (unto-furthered) ἔθηκεν (it-placed) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) διέβλεψεν, (it-viewed-through,"καὶ (and) ἀπεκατέστη, (it-had-stood-down-off,"καὶ (and) ἐνέβλεπεν (it-was-viewing-in) τηλαυγῶς (unto-finish-rayed) ἅπαντα . ( to-along-all ) 8:25. deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omniaAfter that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. 25. Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 8:25. Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly. 8:25. After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly:
25: Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 8:25. deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. 8:25. Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly. 8:25. After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Արձակեա՛ց զնա ՚ի տուն իւր՝ եւ ասէ. ՚Ի շէնդ մի՛ մտանիցես, այլ ե՛րթ ՚ի տուն քո. եւ յորժամ ՚ի շէնն մտանիցես՝ մի՛ ումեք ասիցես ՚ի շինին։ 26 Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես[14]»: [14] 14. Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն «Նոյնիսկ գիւղ մի՛ գնա»: 26 Ետքը զանիկա իր տունը ղրկելով՝ ըսաւ. «Գիւղը մի՛ մտներ ու գիւղին մէջ մարդու մի՛ ըսեր»։
Արձակեաց զնա ի տուն իւր եւ ասէ. Ի շէնդ մի՛ մտանիցես, [37]այլ երթ ի տուն քո. եւ յորժամ ի շէնն մտանիցես, մի՛ ումեք ասիցես ի շինին:
8:26: Արձակեա՛ց զնա ՚ի տուն իւր՝ եւ ասէ. ՚Ի շէնդ մի՛ մտանիցես, այլ ե՛րթ ՚ի տուն քո. եւ յորժամ ՚ի շէնն մտանիցես՝ մի՛ ումեք ասիցես ՚ի շինին։ 26 Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես [14]»: [14] 14. Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն «Նոյնիսկ գիւղ մի՛ գնա»: 26 Ետքը զանիկա իր տունը ղրկելով՝ ըսաւ. «Գիւղը մի՛ մտներ ու գիւղին մէջ մարդու մի՛ ըսեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. 8:26. καὶ (And) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Μηδὲ (Lest-moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κώμην (to-a-village) εἰσέλθῃς. (thou-might-have-had-came-into) 8:26. et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixerisAnd he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. 26. And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. 8:26. And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.” 8:26. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town:
26: И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. 8:26. et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. 8:26. And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.” 8:26. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: Եւ ե՛լ Յիսուս աշակերտօքն հանդերձ ՚ի շէնս Կեսարեայ Փիլիպեայ. եւ ՚ի ճանապարհին հարցանէ՛ր ցաշակերտսն՝ եւ ասէր. Զո՞ ուստեք՝ ասեն զինէն մարդիկն՝ թէ իցեմ[733]։ [733] Ոմանք. Փիլիպպեայ... մարդիկս թէ իցեմ։ 27 Եւ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին ելաւ գնաց Փիլիպպեան Կեսարիայի գիւղերը. եւ ճանապարհին աշակերտներին հարցնում էր եւ ասում. «Մարդիկ ի՞նչ են ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես» 27 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ Փիլիպպոսի Կեսարիայի գիւղերը ելաւ ու ճամբուն մէջ հարցուց իր աշակերտներուն ու ըսաւ անոնց. «Ինծի համար ո՞վ կ’ըսեն մարդիկ թէ եմ»։
Եւ ել Յիսուս աշակերտօքն հանդերձ ի շէնս Կեսարեայ Փիլիպպեայ, եւ ի ճանապարհին հարցանէր ցաշակերտսն եւ ասէր. Զո՞ ուստեք ասեն զինէն մարդիկն թէ իցեմ:
8:27: Եւ ե՛լ Յիսուս աշակերտօքն հանդերձ ՚ի շէնս Կեսարեայ Փիլիպեայ. եւ ՚ի ճանապարհին հարցանէ՛ր ցաշակերտսն՝ եւ ասէր. Զո՞ ուստեք՝ ասեն զինէն մարդիկն՝ թէ իցեմ [733]։ [733] Ոմանք. Փիլիպպեայ... մարդիկս թէ իցեմ։ 27 Եւ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին ելաւ գնաց Փիլիպպեան Կեսարիայի գիւղերը. եւ ճանապարհին աշակերտներին հարցնում էր եւ ասում. «Մարդիկ ի՞նչ են ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես» 27 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ Փիլիպպոսի Կեսարիայի գիւղերը ելաւ ու ճամբուն մէջ հարցուց իր աշակերտներուն ու ըսաւ անոնց. «Ինծի համար ո՞վ կ’ըսեն մարդիկ թէ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 8:27. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) τὰς (to-the-ones) κώμας (to-villages) Καισαρίας (of-a-Kaisaria) τῆς (of-the-one) Φιλίππου: (of-a-Filippos) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Τίνα (To-what-one) με (to-me) λέγουσιν (they-fortheth,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds,"εἶναι; (to-be?" 8:27. et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse hominesAnd Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 27. And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 8:27. And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” 8:27. And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am:
27: И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 8:27. et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 8:27. And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” 8:27. And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Նոքա ետո՛ւն պատասխանի՝ եւ ասեն. ԶՅովհա՛ննէս մկրտիչ, եւ այլք՝ ԶԵղիա՛, եւ այլք՝ Զմի ոք ՚ի մարգարէից անտի[734]։ [734] Ոմանք. Զմի ՚ի մարգա՛՛։ 28 Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը» 28 Անոնք պատասխան տուին ու ըսին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ ալ՝ Մարգարէներէն մէկը»։
Նոքա ետուն պատասխանի եւ ասեն. ԶՅովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք` ԶԵղիա, եւ այլք` Զմի ոք ի մարգարէից անտի:
8:28: Նոքա ետո՛ւն պատասխանի՝ եւ ասեն. ԶՅովհա՛ննէս մկրտիչ, եւ այլք՝ ԶԵղիա՛, եւ այլք՝ Զմի ոք ՚ի մարգարէից անտի [734]։ [734] Ոմանք. Զմի ՚ի մարգա՛՛։ 28 Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը» 28 Անոնք պատասխան տուին ու ըսին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ ալ՝ Մարգարէներէն մէկը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 8:28. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἰωάνην (To-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) βαπτιστήν, (to-an-immerser,"καὶ (and) ἄλλοι ( other ,"Ἠλείαν, (To-a-Heleias," ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one,"εἷς (One) τῶν (of-the-ones) προφητῶν. (of-declarers-before) 8:28. qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetisWho answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. 28. And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets. 8:28. And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.” 8:28. And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets:
28: Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 8:28. qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. 8:28. And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.” 8:28. And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք՝ զո՞ ուստեք ասէք զինէն թէ իցեմ։ Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս, եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ես Քրիստոսն։ 29 Նրանց ասաց. «Իսկ դուք ի՞նչ էք ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Դու Քրիստոսն ես» 29 Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ո՞վ կ’ըսէք թէ եմ»։ Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ անոր. «Դուն ես Քրիստոսը»։
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ուստեք ասէք զինէն թէ իցեմ: Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Դու ես Քրիստոսն:
8:29: Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք՝ զո՞ ուստեք ասէք զինէն թէ իցեմ։ Պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս, եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ես Քրիստոսն։ 29 Նրանց ասաց. «Իսկ դուք ի՞նչ էք ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Դու Քրիստոսն ես» 29 Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ո՞վ կ’ըսէք թէ եմ»։ Պատասխան տուաւ Պետրոս ու ըսաւ անոր. «Դուն ես Քրիստոսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός. 8:29. καὶ (And) αὐτὸς (it) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτούς (to-them,"Ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) τίνα (to-what-one) με (to-me) λέγετε (ye-forth) εἶναι; (to-be?"ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) 8:29. tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es ChristusThen he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. 29. And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 8:29. Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.” 8:29. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ:
29: Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός. 8:29. tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. 8:29. Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.” 8:29. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Եւ սաստեա՛ց ՚ի նոսա՝ զի ումեք՝ մի՛ ասիցեն զնմանէ[735]։ [735] Ոմանք. Զի մի՛ ումեք ասիցեն։ 30 Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն: 30 Սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ իրեն համար մարդո՛ւ բան չըսեն։
Եւ սաստեաց ի նոսա զի մի՛ ումեք ասիցեն զնմանէ:
8:30: Եւ սաստեա՛ց ՚ի նոսա՝ զի ումեք՝ մի՛ ասիցեն զնմանէ [735]։ [735] Ոմանք. Զի մի՛ ումեք ասիցեն։ 30 Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն: 30 Սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ իրեն համար մարդո՛ւ բան չըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 8:30. καὶ (And) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) λέγωσιν (they-might-forth) περὶ (about) αὐτοῦ. (of-it) 8:30. et comminatus est eis ne cui dicerent de illoAnd he strictly charged them that they should not tell any man of him. 30. And he charged them that they should tell no man of him. 8:30. And he admonished them, not to tell anyone about him. 8:30. And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him:
30: И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 8:30. et comminatus est eis ne cui dicerent de illo And he strictly charged them that they should not tell any man of him. 8:30. And he admonished them, not to tell anyone about him. 8:30. And he charged them that they should tell no man of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա, թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ բազո՛ւմ չարչարանս ընդունել, եւ անարգել յերիցանց եւ ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի դպրաց, եւ մեռանել. եւ յերիր աւուր յառնե՛լ. 31 Եւ սկսեց ուսուցանել աշակերտներին, թէ մարդու Որդին պէտք է բազում չարչարանքներ կրի, անարգուի երէցներից ու քահանայապետներից եւ օրէնսգէտներից, մեռնի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի 31 Ապա սկսաւ սորվեցնել անոնց, թէ «Պէտք է որ Որդին մարդոյ շատ չարչարանքներ կրէ ու երէցներէն եւ քահանայապետներէն ու դպիրներէն մերժուի ու սպաննուի եւ երեք օրէն յետոյ յարութիւն առնէ»։
Եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա թէ պարտ է Որդւոյ մարդոյ բազում չարչարանս ընդունել, եւ անարգել յերիցանց եւ ի քահանայապետից եւ ի դպրաց, եւ մեռանել եւ յերիր աւուր յառնել:
8:31: Եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա, թէ պա՛րտ է Որդւոյ մարդոյ բազո՛ւմ չարչարանս ընդունել, եւ անարգել յերիցանց եւ ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի դպրաց, եւ մեռանել. եւ յերիր աւուր յառնե՛լ. 31 Եւ սկսեց ուսուցանել աշակերտներին, թէ մարդու Որդին պէտք է բազում չարչարանքներ կրի, անարգուի երէցներից ու քահանայապետներից եւ օրէնսգէտներից, մեռնի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի 31 Ապա սկսաւ սորվեցնել անոնց, թէ «Պէտք է որ Որդին մարդոյ շատ չարչարանքներ կրէ ու երէցներէն եւ քահանայապետներէն ու դպիրներէն մերժուի ու սպաննուի եւ երեք օրէն յետոյ յարութիւն առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 8:31. Καὶ (And) ἤρξατο ( it-firsted ) διδάσκειν (to-teach) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) πολλὰ ( to-much ) παθεῖν (to-have-had-experienced) καὶ (and) ἀποδοκιμασθῆναι (to-have-been-off-assessed-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to-have-been-killed-off) καὶ (and) μετὰ (with) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) ἀναστῆναι: (to-have-had-stood-up) 8:31. et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgereAnd he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. 31. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 8:31. And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 8:31. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again:
31: И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 8:31. et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. 8:31. And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 8:31. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: եւ համարձա՛կ զբանն խօսեցաւ։ Եւ առեալ զնա մեկուսի՛ Պետրոսի՝ սկսաւ սաստե՛լ նմա։ 32 Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան 32 Ու այս խօսքը յայտնի խօսեցաւ։ Պետրոս մէկդի առաւ զանիկա ու սկսաւ յանդիմանել։
Եւ համարձակ զբանն խօսեցաւ. եւ առեալ զնա մեկուսի Պետրոսի` սկսաւ սաստել նմա:
8:32: եւ համարձա՛կ զբանն խօսեցաւ։ Եւ առեալ զնա մեկուսի՛ Պետրոսի՝ սկսաւ սաստե՛լ նմա։ 32 Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան 32 Ու այս խօսքը յայտնի խօսեցաւ։ Պետրոս մէկդի առաւ զանիկա ու սկսաւ յանդիմանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ. 8:32. καὶ (and) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐλάλει. (it-was-speaking-unto) καὶ (And) προσλαβόμενος ( having-had-taken-toward ,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"αὐτὸν (to-it," ἤρξατο ( it-firsted ) ἐπιτιμᾷν (to-upon-valuate-unto) αὐτῷ. (unto-it) 8:32. et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eumAnd he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. 32. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 8:32. And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him. 8:32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him:
32: И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ. 8:32. et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. 8:32. And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him. 8:32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Եւ նա՝ դարձաւ ետես զաշակերտսն, սաստեա՛ց Պետրոսի եւ ասէ. Ե՛րթ յետս՝ ի՛մ Սատանայ. զի ո՛չ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկանս[736]։ [736] Ոսկան. Դարձաւ եւ ետես։ Ոմանք. Այլ զմարդկան։ 33 Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»: 33 Ինք դարձաւ ու իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը ու ըսաւ. «Ետի՛ս գնա, Սատանայ, վասն զի դուն Աստուծոյ բաները չես մտածեր, հապա մարդոց բաները»։
Եւ նա դարձաւ ետես զաշակերտսն, սաստեաց Պետրոսի եւ ասէ. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի ոչ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկանս:
8:33: Եւ նա՝ դարձաւ ետես զաշակերտսն, սաստեա՛ց Պետրոսի եւ ասէ. Ե՛րթ յետս՝ ի՛մ Սատանայ. զի ո՛չ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկանս [736]։ [736] Ոսկան. Դարձաւ եւ ետես։ Ոմանք. Այլ զմարդկան։ 33 Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»: 33 Ինք դարձաւ ու իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը ու ըսաւ. «Ետի՛ս գնա, Սատանայ, վասն զի դուն Աստուծոյ բաները չես մտածեր, հապա մարդոց բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 8:33. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐπιστραφεὶς (having-had-been-beturned-upon) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) Πέτρῳ (unto-a-Petros) καὶ (and) λέγει (it-fortheth,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me,"Σατανᾶ, (Satanas,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) φρονεῖς (thou-center-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀλλὰ (other) τὰ (to-the-ones) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 8:33. qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominumWho turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. 33. But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men. 8:33. And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.” 8:33. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men:
33: Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 8:33. qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. 8:33. And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.” 8:33. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդն աշակերտօքն հանդերձ՝ ասէ ցնոսա. Եթէ ոք՝ կամի գալ զկնի իմ, ուրասցի՛ զանձն իւր, եւ բարձցէ զխաչ իւր՝ եւ եկեսցէ՛ զկնի իմ։ 34 Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից 34 Ժողովուրդը իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Ով որ կ’ուզէ իմ ետեւէս գալ, թող իր անձը ուրանայ եւ իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդն աշակերտօքն հանդերձ` ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի գալ զկնի իմ, ուրասցի զանձն իւր եւ բարձցէ զխաչ իւր եւ եկեսցէ զկնի իմ:
8:34: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդն աշակերտօքն հանդերձ՝ ասէ ցնոսա. Եթէ ոք՝ կամի գալ զկնի իմ, ուրասցի՛ զանձն իւր, եւ բարձցէ զխաչ իւր՝ եւ եկեսցէ՛ զկնի իմ։ 34 Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից 34 Ժողովուրդը իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Ով որ կ’ուզէ իմ ետեւէս գալ, թող իր անձը ուրանայ եւ իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 8:34. Καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Εἴ (If) τις (a-one) θέλει (it-determineth) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἐλθεῖν, (to-have-had-came) ἀπαρνησάσθω ( it-should-have-denied-off-unto ) ἑαυτὸν (to-self) καὶ (and) ἀράτω (it-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀκολουθείτω (it-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 8:34. et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur meAnd calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 34. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 8:34. And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 8:34. And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
34: И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 8:34. et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 8:34. And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 8:34. And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Զի որ կամիցի ապրեցուցանել զանձն իւր, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն աւետարանին, ապրեցուսցէ՛ զնա[737]։ [737] Ոմանք. Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել, կոր՛՛։ 35 որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար[15], պիտի ազատի այն [15] 15. Յուն. լաւ բն. ունեն ինձ համար եւ Աւետարանի համար: 35 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի ու աւետարանին համար իր անձը կը կորսնցնէ, պիտի ապրեցնէ զանիկա։
Զի որ կամիցի ապրեցուցանել զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն աւետարանին` ապրեցուսցէ զնա:
8:35: Զի որ կամիցի ապրեցուցանել զանձն իւր, կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն աւետարանին, ապրեցուսցէ՛ զնա [737]։ [737] Ոմանք. Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել, կոր՛՛։ 35 որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար [15], պիտի ազատի այն [15] 15. Յուն. լաւ բն. ունեն ինձ համար եւ Աւետարանի համար: 35 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի ու աւետարանին համար իր անձը կը կորսնցնէ, պիտի ապրեցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3535: Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 8:35. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) θέλῃ (it-might-determine) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) ψυχὴν (to-a-breathing) σῶσαι (to-have-saved) ἀπολέσει (it-shall-destructeth-off) αὐτήν: (to-it) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἕνεκεν (in-out-in) [ἐμοῦ "[of-ME) καὶ] (and]"τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) σώσει (it-shall-save) αὐτήν. (to-it) 8:35. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam facietFor whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. 35. For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it. 8:35. For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it. 8:35. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel' s, the same shall save it:
35: Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 8:35. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. 8:35. For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it. 8:35. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ՝ եթէ զաշխարհ ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի[738]. [738] Ոմանք. Զաշխարհս ամենայն... տուժեսցէ։ 36 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի 36 Քանզի ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ.
Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ եթէ զաշխարհ ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի:
8:36: Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ՝ եթէ զաշխարհ ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի [738]. [738] Ոմանք. Զաշխարհս ամենայն... տուժեսցէ։ 36 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի 36 Քանզի ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3636: Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 8:36. τί (To-what-one) γὰρ (therefore) ὠφελεῖ (it-benefitteth-unto) ἄνθρωπον (to-a-mankind) κερδῆσαι (to-have-gained) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ὅλον (to-whole) καὶ (and) ζημιωθῆναι (to-have-been-en-damage-belonged) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ; (of-it?" 8:36. quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suaeFor what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 36. For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 8:36. For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul? 8:36. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
36: Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 8:36. quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 8:36. For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul? 8:36. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:378:37: քանզի՝ զի՞նչ տացէ մարդ՝ փոխանակ անձին իւրոյ։ 37 որովհետեւ մարդ ի՞նչ ունի տալու իր անձի փոխարէն 37 Կամ իր անձին համար ի՞նչ ազատչէք պիտի տայ մարդ։
[38]քանզի զի՞նչ տացէ մարդ փոխանակ անձին իւրոյ:
8:37: քանզի՝ զի՞նչ տացէ մարդ՝ փոխանակ անձին իւրոյ։ 37 որովհետեւ մարդ ի՞նչ ունի տալու իր անձի փոխարէն 37 Կամ իր անձին համար ի՞նչ ազատչէք պիտի տայ մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3737: Или какой выкуп даст человек за душу свою? 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 8:37. τί (To-what-one) γὰρ (therefore) δοῖ (it-may-have-given,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἀντάλλαγμα (to-an-ever-a-one-othering-to) τῆς (of-the-one) ψυχῆς (of-a-breathing) αὐτοῦ; (of-it?" 8:37. aut quid dabit homo commutationem pro anima suaOr what shall a man give in exchange for his soul: 37. For what should a man give in exchange for his life? 8:37. Or, what will a man give in exchange for his soul? 8:37. Or what shall a man give in exchange for his soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul:
37: Или какой выкуп даст человек за душу свою? 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 8:37. aut quid dabit homo commutationem pro anima sua Or what shall a man give in exchange for his soul: 8:37. Or, what will a man give in exchange for his soul? 8:37. Or what shall a man give in exchange for his soul? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:388:38: Զի որ ոք՝ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ ՚ի շնացօ՛ղ եւ ՚ի մեղաւո՛ր ազգիս յայսմիկ, եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ զնա՝ յորժամ եկեսցէ փառօք Հօ՛ր իւրոյ եւ հրեշտակաց սրբոց[739]։ [739] Ոմանք. Ազգիս այսմիկ։ 38 Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների» 38 Վասն զի ով որ զիս ու իմ խօսքերս դաւանիլը ամօթ սեպէ այս շնացող ու մեղաւոր ազգին մէջ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա դաւանիլը ամօթ պիտի սեպէ՝ երբ գայ իր Հօրը փառքովը սուրբ հրեշտակներուն հետ»։
Զի որ ոք ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ ի շնացող եւ ի մեղաւոր ազգիս յայսմիկ, եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ զնա, յորժամ եկեսցէ փառօք Հօր իւրոյ [39]եւ հրեշտակաց սրբոց:
8:38: Զի որ ոք՝ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ ՚ի շնացօ՛ղ եւ ՚ի մեղաւո՛ր ազգիս յայսմիկ, եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ զնա՝ յորժամ եկեսցէ փառօք Հօ՛ր իւրոյ եւ հրեշտակաց սրբոց [739]։ [739] Ոմանք. Ազգիս այսմիկ։ 38 Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների» 38 Վասն զի ով որ զիս ու իմ խօսքերս դաւանիլը ամօթ սեպէ այս շնացող ու մեղաւոր ազգին մէջ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա դաւանիլը ամօթ պիտի սեպէ՝ երբ գայ իր Հօրը փառքովը սուրբ հրեշտակներուն հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3838: Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. 8:38. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) ἐπαισχυνθῇ ( it-might-have-beshamed-upon ) με (to-me) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐμοὺς ( to-mine ) λόγους (to-forthees) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) γενεᾷ (unto-a-generation) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) μοιχαλίδι (unto-an-adulteress) καὶ (and) ἁμαρτωλῷ, (unto-un-adjusted-along,"καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐπαισχυνθήσεται ( it-shall-beshame-upon ) αὐτὸν (to-it) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) αὐτοῦ (of-it) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) τῶν (of-the-ones) ἁγίων . ( of-hallow-belonged ) 8:38. qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctisFor he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. 38. For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. 8:38. For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.” 8:38. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels:
38: Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. 8:38. qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. 8:38. For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.” 8:38. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:398:39: Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի են ոմանք ՚ի սոցանէ որ ա՛ստ կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ՝ մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ եկեալ զօրութեամբ։ 39 Եւ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրանցից, որ այստեղ են, կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստծու արքայութիւնը՝ զօրութեամբ եկած»: 39 Եւ ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ հոս ներկայ եղողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը զօրութիւնով եկած»։
Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ, զի են ոմանք ի սոցանէ որ աստ կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ եկեալ զօրութեամբ:
8:39: Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի են ոմանք ՚ի սոցանէ որ ա՛ստ կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ՝ մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ եկեալ զօրութեամբ։ 39 Եւ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրանցից, որ այստեղ են, կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստծու արքայութիւնը՝ զօրութեամբ եկած»: 39 Եւ ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ հոս ներկայ եղողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը զօրութիւնով եկած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|