5:15:1: Եւ ե՛կն յայնկոյս ծովուն՝ յաշխարհն Գերգեսացւոց։ 1 Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը 5 Գացին ծովուն անդիի կողմը՝ Գադարացիներուն* երկիրը։
Եւ եկն յայնկոյս ծովուն` յաշխարհն [14]Գերգեսացւոց:
5:1: Եւ ե՛կն յայնկոյս ծովուն՝ յաշխարհն Գերգեսացւոց։ 1 Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը 5 Գացին ծովուն անդիի կողմը՝ Գադարացիներուն* երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν. 5:1. Καὶ (And) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) τῶν (of-the-ones) Γερασηνῶν. (of-Gerasenes) 5:1. et venerunt trans fretum maris in regionem GerasenorumAnd they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. 1. And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 5:1. And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes. 5:1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes:
1: И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν. 5:1. et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. 5:1. And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes. 5:1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ ընդ ելանելն նորա ՚ի նաւէ անտի, պատահեաց նմա այր մի ՚ի գերեզմանացն՝ զոր ունէր ա՛յս պիղծ. 2 Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի 2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, գերեզմաններէն ելած մարդ մը պատահեցաւ իրեն, որ պիղծ ոգի ունէր,
Եւ ընդ ելանելն նորա ի նաւէ անտի, պատահեաց նմա այր մի ի գերեզմանացն զոր ունէր այս պիղծ:
5:2: Եւ ընդ ելանելն նորա ՚ի նաւէ անտի, պատահեաց նմա այր մի ՚ի գերեզմանացն՝ զոր ունէր ա՛յս պիղծ. 2 Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի 2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, գերեզմաններէն ելած մարդ մը պատահեցաւ իրեն, որ պիղծ ոգի ունէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 5:2. καὶ (And) ἐξελθόντος (of-having-had-came-out) αὐτοῦ (of-it) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) [εὐθὺς] "[straight]"ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μνημείων (of-rememberlets-of,"ἄνθρωπος (a-mankind) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἀκαθάρτῳ, (unto-un-cleansable," 5:2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundoAnd as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, 2. And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 5:2. And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit, 5:2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit:
2: И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 5:2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, 5:2. And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit, 5:2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: որոյ եւ բնակութիւնն իւր իսկ՝ ՚ի գերեզմա՛նս էր. եւ ո՛չ շղթայի՛ւք ոք եւս՝ կարէր կապե՛լ զնա[647]. [647] Ոսկան. Որոյ բնակութիւն իսկ։ 3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել 3 Որուն բնակած տեղն ալ գերեզմաններուն մէջ էր ու շղթայով ալ մէկը չէր կրնար զանիկա կապել,
որոյ եւ բնակութիւն իւր իսկ ի գերեզմանս էր. եւ ոչ շղթայիւք ոք եւս կարէր կապել զնա:
5:3: որոյ եւ բնակութիւնն իւր իսկ՝ ՚ի գերեզմա՛նս էր. եւ ո՛չ շղթայի՛ւք ոք եւս՝ կարէր կապե՛լ զնա [647]. [647] Ոսկան. Որոյ բնակութիւն իսկ։ 3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել 3 Որուն բնակած տեղն ալ գերեզմաններուն մէջ էր ու շղթայով ալ մէկը չէր կրնար զանիկա կապել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 5:3. ὃς (which) τὴν (to-the-one) κατοίκησιν (to-a-housing-down) εἶχεν (it-was-holding) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μνήμασιν, (unto-memoryings-to,"καὶ (and) οὐδὲ (not-moreover) ἁλύσει (unto-an-un-loosing) οὐκέτι (not-if-to-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδύνατο ( it-was-abling ) αὐτὸν (to-it) δῆσαι (to-have-binded," 5:3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligareWho had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. 3. who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 5:3. who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains. 5:3. Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3: он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 5:3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. 5:3. who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains. 5:3. Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: վասն բազում անգամ ոտնկապովք եւ շղթայի՛ւք կապելոյ, եւ խզելոյ ՚ի նմանէ զշղթայսն, եւ զոտնկապսն խորտակելոյ. եւ ո՛չ ոք կարէր պարտել զնա[648]. [648] Բազումք. Ոտնակապօք եւ շղ՛՛... եւ զոտնակապսն խոր՛՛։ 4 որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել 4 Որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց անիկա շղթաները կտրեր ու ոտնակապերը կոտրտեր էր եւ մէ՛կը չէր կրնար զանիկա նուաճել։
վասն բազում անգամ ոտնակապօք եւ շղթայիւք կապելոյ եւ խզելոյ ի նմանէ զշղթայսն, եւ զոտնակապսն խորտակելոյ. եւ ոչ ոք կարէր պարտել զնա:
5:4: վասն բազում անգամ ոտնկապովք եւ շղթայի՛ւք կապելոյ, եւ խզելոյ ՚ի նմանէ զշղթայսն, եւ զոտնկապսն խորտակելոյ. եւ ո՛չ ոք կարէր պարտել զնա [648]. [648] Բազումք. Ոտնակապօք եւ շղ՛՛... եւ զոտնակապսն խոր՛՛։ 4 որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել 4 Որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց անիկա շղթաները կտրեր ու ոտնակապերը կոտրտեր էր եւ մէ՛կը չէր կրնար զանիկա նուաճել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5:4. διὰ (through) τὸ (to-the-one) αὐτὸν (to-it) πολλάκις (much-oft) πέδαις (unto-footings) καὶ (and) ἁλύσεσι (unto-un-loosings) δεδέσθαι (to-have-had-come-to-be-binded) καὶ (and) διεσπάσθαι (to-have-had-come-to-be-through-drawn-unto) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) τὰς (to-the-ones) ἁλύσεις (to-un-loosings) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) πέδας (to-footings) συντετρίφθαι, (to-have-had-come-to-be-rubbed-together,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἴσχυεν (it-was-force-holding) αὐτὸν (to-it) δαμάσαι: (to-have-tamed-to) 5:4. quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domareFor having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. 4. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 5:4. For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him. 5:4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him:
4: потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5:4. quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. 5:4. For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him. 5:4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: քանզի հանապազ զցա՛յգ եւ զցերե՛կ ՚ի գերեզմանս եւ ՚ի լերինս աղաղակէր, եւ կոծէր զանձն իւր քարամբք[649]։ [649] Ոմանք. Զցայգ եւ զցերեակ։ 5 որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում 5 Միշտ գիշեր ու ցորեկ գերեզմաններուն ու լեռներուն մէջ* կը կանչվռտէր ու իր մարմինը քարերով կը ճեղքռտէր։
քանզի հանապազ զցայգ եւ զցերեկ ի գերեզմանս եւ ի լերինս աղաղակէր, եւ կոծէր զանձն իւր քարամբք:
5:5: քանզի հանապազ զցա՛յգ եւ զցերե՛կ ՚ի գերեզմանս եւ ՚ի լերինս աղաղակէր, եւ կոծէր զանձն իւր քարամբք [649]։ [649] Ոմանք. Զցայգ եւ զցերեակ։ 5 որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում 5 Միշտ գիշեր ու ցորեկ գերեզմաններուն ու լեռներուն մէջ* կը կանչվռտէր ու իր մարմինը քարերով կը ճեղքռտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 5:5. καὶ (And) διὰ (through) παντὸς (of-all) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας (of-a-day) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μνήμασιν (unto-memoryings-to) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὄρεσιν (unto-juts) ἦν (it-was) κράζων (clamoring-to) καὶ (and) κατακόπτων (felling-down) ἑαυτὸν (to-self) λίθοις. (unto-stones) 5:5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibusAnd he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 5. And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 5:5. And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones. 5:5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones:
5: всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 5:5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 5:5. And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones. 5:5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Իբրեւ ետես զՅիսուս ՚ի հեռաստանէ, ընթացաւ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ 6 Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան 6 Երբ հեռուէն Յիսուսը տեսաւ, վազեց ու երկրպագութիւն ըրաւ անոր
Իբրեւ ետես զՅիսուս ի հեռաստանէ, ընթացաւ եւ երկիր եպագ նմա:
5:6: Իբրեւ ետես զՅիսուս ՚ի հեռաստանէ, ընթացաւ եւ երկի՛ր եպագ նմա։ 6 Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան 6 Երբ հեռուէն Յիսուսը տեսաւ, վազեց ու երկրպագութիւն ըրաւ անոր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ, 5:6. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long,"ἔδραμεν (it-had-circuited) καὶ (and) προσεκύνησεν (it-kissed-toward-unto) αὐτόν, (to-it," 5:6. videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eumAnd seeing Jesus afar off, he ran and adored him. 6. And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; 5:6. And seeing Jesus from afar, he ran and adored him. 5:6. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him:
6: увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ, 5:6. videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. 5:6. And seeing Jesus from afar, he ran and adored him. 5:6. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո՛՝ Յիսուս Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ. երդմնեցուցանե՛մ զքեզ յԱստուած, մի՛ տանջեր զիս[650]։ [650] Յոմանս պակասի. Որդի Աստուծոյ Բարձրե՛՛։ 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր» 7 Եւ մեծ ձայնով մը աղաղակեց ու ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս, Որդի Բարձրեալ Աստուծոյ, քեզ Աստուծմով կ’երդմնցնեմ, զիս մի՛ տանջեր»։
Աղաղակեաց ի ձայն մեծ եւ ասէ. Զի՞ կայ իմ եւ քո, Յիսուս, Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ, երդմնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած, մի՛ տանջեր զիս:
5:7: Աղաղակեաց ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո՛՝ Յիսուս Որդի Աստուծոյ Բարձրելոյ. երդմնեցուցանե՛մ զքեզ յԱստուած, մի՛ տանջեր զիս [650]։ [650] Յոմանս պակասի. Որդի Աստուծոյ Բարձրե՛՛։ 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր» 7 Եւ մեծ ձայնով մը աղաղակեց ու ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, Յիսո՛ւս, Որդի Բարձրեալ Աստուծոյ, քեզ Աստուծմով կ’երդմնցնեմ, զիս մի՛ տանջեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 5:7. καὶ (and) κράξας (having-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) λέγει (it-fortheth,"Τί (What-one) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"Ἰησοῦ (Iesous) υἱὲ (Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ὑψίστου; (of-most-over?"ὁρκίζω (I-fencee-to) σε (to-thee) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"μή (lest) με (to-me) βασανίσῃς. (thou-might-have-abraded-to) 5:7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueasAnd crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 7. and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 5:7. And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.” 5:7. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not:
7: и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 5:7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 5:7. And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.” 5:7. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Քանզի ասէր ցնա. Ե՛լ ա՛յսդ պիղծ ՚ի մարդոյ այտի։ 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց» 8 Քանզի կ’ըսէր անոր. «Պի՛ղծ ոգի, ելիր այդ մարդէն»։
Քանզի ասէր ցնա. Ել, այսդ պիղծ, ի մարդոյ այտի:
5:8: Քանզի ասէր ցնա. Ե՛լ ա՛յսդ պիղծ ՚ի մարդոյ այտի։ 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց» 8 Քանզի կ’ըսէր անոր. «Պի՛ղծ ոգի, ելիր այդ մարդէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 5:8. ἔλεγεν (it-was-forthing) γὰρ (therefore) αὐτῷ (unto-it,"Ἔξελθε (Thou-should-have-had-came-out,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἀκάθαρτον (un-cleansable,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 5:8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homineFor he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. 8. For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 5:8. For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.” 5:8. For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit:
8: Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 5:8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. 5:8. For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.” 5:8. For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ հարցանէր ցնա՝ թէ զի՞նչ անուն է քո։ Եւ ասէր ցնա. Լէգէո՛վն է անուն իմ, քանզի բազումք եմք[651]։ [651] Ոմանք. Եւ հարցանէր զնա... եւ նա ասէր, ցնա. Լէգէովն անուն է իմ։ 9 Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք» 9 Յիսուս անոր հարցուց. «Անունդ ի՞նչ է»։ Ան ալ ըսաւ. «Իմ անունս Լեգէոն է, վասն զի շատուոր ենք»։
Եւ հարցանէր ցնա թէ` Զի՞նչ անուն է քո: Եւ ասէ ցնա. Լէգէովն անուն է իմ, քանզի բազումք եմք:
5:9: Եւ հարցանէր ցնա՝ թէ զի՞նչ անուն է քո։ Եւ ասէր ցնա. Լէգէո՛վն է անուն իմ, քանզի բազումք եմք [651]։ [651] Ոմանք. Եւ հարցանէր զնա... եւ նա ասէր, ցնա. Լէգէովն անուն է իմ։ 9 Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք» 9 Յիսուս անոր հարցուց. «Անունդ ի՞նչ է»։ Ան ալ ըսաւ. «Իմ անունս Լեգէոն է, վասն զի շատուոր ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 5:9. καὶ (And) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτόν (to-it,"Τί (What-one) ὄνομά (a-name) σοι; (unto-thee?"καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Λεγιὼν (A-Legion) ὄνομά (a-name) μοι, (unto-me) ὅτι (to-which-a-one) πολλοί ( much ) ἐσμεν: (we-be) 5:9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumusAnd he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. 9. And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 5:9. And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.” 5:9. And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many:
9: И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 5:9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. 5:9. And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.” 5:9. And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ աղաչէին զնա յոյժ, զի մի՛ առաքեսցէ զնոսա արտաքս քան զաշխարհն[652]։ [652] Ոմանք. Եւ աղաչեցին զնա յոյժ։ 10 Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց 10 Եւ շատ կ’աղաչէին* անոր՝ որ զիրենք այն երկրէն դուրս չղրկէ։
Եւ աղաչէին զնա յոյժ, զի մի՛ առաքեսցէ զնոսա արտաքս քան զաշխարհն:
5:10: Եւ աղաչէին զնա յոյժ, զի մի՛ առաքեսցէ զնոսա արտաքս քան զաշխարհն [652]։ [652] Ոմանք. Եւ աղաչեցին զնա յոյժ։ 10 Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց 10 Եւ շատ կ’աղաչէին* անոր՝ որ զիրենք այն երկրէն դուրս չղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 5:10. καὶ (and) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) πολλὰ ( to-much ) ἵνα (so) μὴ (lest) αὐτὰ (to-them) ἀποστείλῃ (it-might-have-set-off) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) χώρας. (of-a-space) 5:10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionemAnd he besought him much, that he would not drive him away out of the country. 10. And he besought him much that he would not send them away out of the country. 5:10. And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region. 5:10. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
And he besought him much that he would not send them away out of the country:
10: И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 5:10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. 5:10. And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region. 5:10. And he besought him much that he would not send them away out of the country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ ա՛նդ էր առ լերամբն՝ երամա՛կ մի խոզաց արօտական մեծ[653]։ [653] Ոմանք. Խոզից արօտա՛՛։ 11 Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր 11 Հոն լերանը մօտ խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ’արածէին։
Եւ անդ էր առ լերամբն երամակ մի խոզից արօտական մեծ:
5:11: Եւ ա՛նդ էր առ լերամբն՝ երամա՛կ մի խոզաց արօտական մեծ [653]։ [653] Ոմանք. Խոզից արօտա՛՛։ 11 Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր 11 Հոն լերանը մօտ խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ’արածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Паслось же там при горе большое стадо свиней. 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 5:11. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) πρὸς (toward) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) ἀγέλη (a-herd) χοίρων (of-hogs) μεγάλη (great) βοσκομένη: (being-pasturaged) 5:11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascensAnd there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. 11. Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 5:11. And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding. 5:11. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding:
11: Паслось же там при горе большое стадо свиней. 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 5:11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. 5:11. And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding. 5:11. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Աղաչեցին զնա ամենայն դեւքն՝ եւ ասեն. Առաքե՛ա զմեզ ՚ի խոզսն, զի մտցո՛ւք ՚ի նոսա[654]։ [654] Ոմանք. Աղաչէին զնա ամենայն։ 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ» 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր ու ըսին. «Մեզ խոզերուն ղրկէ, որպէս զի անոնց մէջ մտնենք»։
Աղաչեցին զնա ամենայն դեւքն եւ ասեն. Առաքեա զմեզ ի խոզսն, զի մտցուք ի նոսա:
5:12: Աղաչեցին զնա ամենայն դեւքն՝ եւ ասեն. Առաքե՛ա զմեզ ՚ի խոզսն, զի մտցո՛ւք ՚ի նոսա [654]։ [654] Ոմանք. Աղաչէին զնա ամենայն։ 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ» 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր ու ըսին. «Մեզ խոզերուն ղրկէ, որպէս զի անոնց մէջ մտնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 5:12. καὶ (And) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Πέμψον (Thou-should-have-dispatched) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) χοίρους, (to-hogs,"ἵνα (so) εἰς (into) αὐτοὺς (to-them) εἰσέλθωμεν. (we-might-have-had-came-into) 5:12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamusAnd the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 12. And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 5:12. And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.” 5:12. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them:
12: И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 5:12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 5:12. And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.” 5:12. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ հրամայեաց նոցա։ Եւ իբրեւ ելին ա՛յսքն պիղծ՝ մտի՛ն ՚ի խոզսն, եւ դիմեա՛ց երամակն ՚ի դարէ անտի ՚ի ծովն. էին իբրեւ երկու հազարք, եւ հեղձնուին ՚ի ծովուն[655]։ [655] Ոմանք. Այսքն պիղծք... եւ էին իբրեւ... եւ հեղձնուին ՚ի ծովն։ 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում 13 Յիսուս հրաման տուաւ անոնց։ Երբ պիղծ ոգիները ելան, խոզերուն մէջ մտան եւ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց, երկու հազարի չափ կային, ու ծովուն մէջ խեղդուեցան։
Եւ հրամայեաց նոցա. եւ իբրեւ ելին այսքն պիղծք, մտին ի խոզսն, եւ դիմեաց երամակն ի դարէ անտի ի ծովն. էին իբրեւ երկու հազարք, եւ հեղձնուին ի ծովուն:
5:13: Եւ հրամայեաց նոցա։ Եւ իբրեւ ելին ա՛յսքն պիղծ՝ մտի՛ն ՚ի խոզսն, եւ դիմեա՛ց երամակն ՚ի դարէ անտի ՚ի ծովն. էին իբրեւ երկու հազարք, եւ հեղձնուին ՚ի ծովուն [655]։ [655] Ոմանք. Այսքն պիղծք... եւ էին իբրեւ... եւ հեղձնուին ՚ի ծովն։ 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում 13 Յիսուս հրաման տուաւ անոնց։ Երբ պիղծ ոգիները ելան, խոզերուն մէջ մտան եւ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց, երկու հազարի չափ կային, ու ծովուն մէջ խեղդուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 5:13. καὶ (And) ἐπέτρεψεν (it-turned-upon) αὐτοῖς. (unto-them) καὶ (And) ἐξελθόντα ( having-had-came-out ,"τὰ (the-ones) πνεύματα (currentings-to) τὰ (the-ones) ἀκάθαρτα ( un-cleansable ,"εἰσῆλθον (they-had-came-into) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) χοίρους, (to-hogs,"καὶ (and) ὥρμησεν (it-corded-unto,"ἡ (the-one) ἀγέλη (a-herd,"κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) κρημνοῦ (of-a-precipice) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea,"ὡς (as) δισχίλιοι , ( two-thousand ,"καὶ (and) ἐπνίγοντο (they-were-being-choked) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ. (unto-a-sea) 5:13. et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mareAnd Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. 13. And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand; and they were choked in the sea. 5:13. And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea. 5:13. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, ( they were about two thousand;) and were choked in the sea:
13: Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 5:13. καὶ ( And) ἐπέτρεψεν ( it-turned-upon) αὐτοῖς. ( unto-them) καὶ ( And) ἐξελθόντα ( having-had-came-out ," τὰ ( the-ones) πνεύματα ( currentings-to) τὰ ( the-ones) ἀκάθαρτα ( un-cleansable ," εἰσῆλθον ( they-had-came-into) εἰς ( into) τοὺς ( to-the-ones) χοίρους, ( to-hogs," καὶ ( and) ὥρμησεν ( it-corded-unto," ἡ ( the-one) ἀγέλη ( a-herd," κατὰ ( down) τοῦ ( of-the-one) κρημνοῦ ( of-a-precipice) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) θάλασσαν, ( to-a-sea," ὡς ( as) δισχίλιοι , ( two-thousand ," καὶ ( and) ἐπνίγοντο ( they-were-being-choked) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) θαλάσσῃ. ( unto-a-sea) 5:13. et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. 5:13. And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea. 5:13. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ խոզարածքն փախեա՛ն, եւ պատմեցին ՚ի քաղաքին եւ յագարակս՝ եւ ելին տեսանե՛լ զինչ իցէ որ գործեցաւն[656]։ [656] Ոմանք. ՚Ի քաղաքն եւ յագար՛՛։ 14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել 14 Խոզարածները փախան ու պատմեցին՝ քաղաքը ու ագարակները եւ մարդիկ եկան տեսնելու՝ թէ ի՛նչ է եղած։
Եւ խոզարածքն փախեան եւ պատմեցին ի քաղաքին եւ յագարակս. եւ ելին տեսանել զինչ իցէ որ գործեցաւն:
5:14: Եւ խոզարածքն փախեա՛ն, եւ պատմեցին ՚ի քաղաքին եւ յագարակս՝ եւ ելին տեսանե՛լ զինչ իցէ որ գործեցաւն [656]։ [656] Ոմանք. ՚Ի քաղաքն եւ յագար՛՛։ 14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել 14 Խոզարածները փախան ու պատմեցին՝ քաղաքը ու ագարակները եւ մարդիկ եկան տեսնելու՝ թէ ի՛նչ է եղած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 5:14. Καὶ (And) οἱ (the-ones) βόσκοντες ( pasturaging ) αὐτοὺς (to-them) ἔφυγον (they-had-fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἀγρούς: (to-fields) καὶ (and) ἦλθον (they-had-came) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τί (to-what-one) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) γεγονός. (having-hath-had-come-to-become) 5:14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset factiAnd they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: 14. And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 5:14. Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening. 5:14. And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done:
14: Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 5:14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: 5:14. Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening. 5:14. And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Գան առ Յիսուս, եւ տեսանեն զդիւահարն զի նստէր զգեցեալ եւ զգաստացեա՛լ, որ ունէր զլեգէոնն. եւ զահի՛ հարան[657]։ [657] Ոմանք. Որ ունէր զլեգէովն։ 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան դիւահարը, որ լեգէոն ունէր, որ հագուած ու խելքը վրան եկած նստեր էր ու վախցան։
Գան առ Յիսուս, եւ տեսանեն զդիւահարն զի նստէր զգեցեալ եւ զգաստացեալ, որ ունէր զլեգէովնն, եւ զահի հարան:
5:15: Գան առ Յիսուս, եւ տեսանեն զդիւահարն զի նստէր զգեցեալ եւ զգաստացեա՛լ, որ ունէր զլեգէոնն. եւ զահի՛ հարան [657]։ [657] Ոմանք. Որ ունէր զլեգէովն։ 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան դիւահարը, որ լեգէոն ունէր, որ հագուած ու խելքը վրան եկած նստեր էր ու վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 5:15. καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) θεωροῦσιν (they-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) δαιμονιζόμενον (to-being-daimoned-to) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἱματισμένον (to-having-had-come-to-be-appareled-to) καὶ (and) σωφρονοῦντα, (to-rationally-centering-unto,"τὸν (to-the-one) ἐσχηκότα (to-having-had-come-to-hold) τὸν (to-the-one) λεγιῶνα, (to-a-Legion,"καὶ (and) ἐφοβήθησαν. (they-were-feareed-unto) 5:15. et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timueruntAnd they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. 15. And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, him that had the legion: and they were afraid. 5:15. And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid. 5:15. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid:
15: Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 5:15. et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. 5:15. And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid. 5:15. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ պատմեցի՛ն նոցա՝ որոց տեսեալն էր, թէ զի՞նչ եղեւ այսահարին, եւ զի՛նչ վասն խոզիցն[658]։ [658] Ոսկան. Թէ զինչ եղեւ դիւահարին։ 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին 16 Անոնք որ տեսեր էին, պատմեցին անոնց թէ ի՞նչ եղաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն։
Եւ պատմեցին նոցա որոց տեսեալն էր, թէ զի՛նչ եղեւ այսահարին եւ զի՛նչ վասն խոզիցն:
5:16: Եւ պատմեցի՛ն նոցա՝ որոց տեսեալն էր, թէ զի՞նչ եղեւ այսահարին, եւ զի՛նչ վասն խոզիցն [658]։ [658] Ոսկան. Թէ զինչ եղեւ դիւահարին։ 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին 16 Անոնք որ տեսեր էին, պատմեցին անոնց թէ ի՞նչ եղաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 5:16. καὶ (And) διηγήσαντο ( they-led-through-unto ) αὐτοῖς (unto-them,"οἱ (the-ones) ἰδόντες ( having-had-seen ,"πῶς (unto-whither) ἐγένετο ( it-had-became ) τῷ (unto-the-one) δαιμονιζομένῳ (unto-being-daimoned-to) καὶ (and) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) χοίρων. (of-hogs) 5:16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcisAnd they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. 16. And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine. 5:16. And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine. 5:16. And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine:
16: Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 5:16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. 5:16. And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine. 5:16. And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ սկսան աղաչել զնա՝ գնա՛լ ՚ի սահմանաց նոցա։ 17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից 17 Անոնք ալ աղաչեցին Յիսուսին, որպէս զի իրենց սահմաններէն երթայ։
Եւ սկսան աղաչել զնա գնալ ի սահմանաց նոցա:
5:17: Եւ սկսան աղաչել զնա՝ գնա՛լ ՚ի սահմանաց նոցա։ 17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից 17 Անոնք ալ աղաչեցին Յիսուսին, որպէս զի իրենց սահմաններէն երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 5:17. καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ) παρακαλεῖν (to-call-beside-unto) αὐτὸν (to-it) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) αὐτῶν. (of-them) 5:17. et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorumAnd they began to pray him that he would depart from their coasts. 17. And they began to beseech him to depart from their borders. 5:17. And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders. 5:17. And they began to pray him to depart out of their coasts.
And they began to pray him to depart out of their coasts:
17: И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 5:17. et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum And they began to pray him that he would depart from their coasts. 5:17. And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders. 5:17. And they began to pray him to depart out of their coasts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ իբրեւ եմուտ նա ՚ի նա՛ւն, աղաչէր զնա դիւահարն՝ զի ընդ նմա՛ իցէ։ 18 Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի 18 Երբ անիկա նաւը մտաւ, դիւահարը կ’աղաչէր անոր՝ որ անոր հետ երթայ,
Եւ իբրեւ եմուտ նա ի նաւն, աղաչէր զնա դիւահարն զի ընդ նմա իցէ:
5:18: Եւ իբրեւ եմուտ նա ՚ի նա՛ւն, աղաչէր զնա դիւահարն՝ զի ընդ նմա՛ իցէ։ 18 Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի 18 Երբ անիկա նաւը մտաւ, դիւահարը կ’աղաչէր անոր՝ որ անոր հետ երթայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 5:18. Καὶ (And) ἐμβαίνοντος (of-stepping-in) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) δαιμονισθεὶς (having-been-daimoned-to,"ἵνα (so) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ᾖ. (it-might-be) 5:18. cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illoAnd when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. 18. And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him. 5:18. And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him. 5:18. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him:
18: И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 5:18. cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. 5:18. And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him. 5:18. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ Յիսուս ո՛չ ետ նմա թոյլ, այլ ասէ ցնա. Ե՛րթ ՚ի տուն քո առ ընտանիս քո, եւ պատմեա՛ նոցա որ ինչ միանգամ Տէր արա՛ր քեզ՝ եւ ողորմեցաւ քեզ[659]։ [659] Ոսկան. Զոր ինչ միանգամ։ 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ» 19 Բայց Յիսուս թող չտուաւ, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ քու տունդ, քու ընտանիքիդ ու պատմէ թէ Տէրը ինչպէս ողորմեցաւ քեզի»։
Եւ Յիսուս ոչ ետ նմա թոյլ, այլ ասէ ցնա. Երթ ի տուն քո առ ընտանիս քո, եւ պատմեա նոցա որ ինչ միանգամ Տէր արար քեզ եւ ողորմեցաւ քեզ:
5:19: Եւ Յիսուս ո՛չ ետ նմա թոյլ, այլ ասէ ցնա. Ե՛րթ ՚ի տուն քո առ ընտանիս քո, եւ պատմեա՛ նոցա որ ինչ միանգամ Տէր արա՛ր քեզ՝ եւ ողորմեցաւ քեզ [659]։ [659] Ոսկան. Զոր ինչ միանգամ։ 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ» 19 Բայց Յիսուս թող չտուաւ, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ քու տունդ, քու ընտանիքիդ ու պատմէ թէ Տէրը ինչպէս ողորմեցաւ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 5:19. καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτόν, (to-it,"ἀλλὰ (other) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) σου (of-thee) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) σούς , ( to-thine ) καὶ (and) ἀπάγγειλον (thou-should-have-messaged-off) αὐτοῖς (unto-them) ὅσα ( to-which-a-which ) ὁ (the-one) κύριός (Authority-belonged) σοι (unto-thee) πεποίηκεν (it-had-come-to-do-unto) καὶ (and) ἠλέησέν (it-compassioned-unto) σε. (to-thee) 5:19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tuiAnd he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. 19. And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and he had mercy on thee. 5:19. And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.” 5:19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
19: Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 5:19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. 5:19. And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.” 5:19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ չոգաւ՝ եւ սկսաւ քարոզե՛լ ՚ի Դեկապոլին, զոր ինչ արա՛ր նմա Յիսուս. եւ ամենեքի՛ն զարմանայի՛ն։ դգ 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին: 20 Ան ալ գնաց եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ պատմել ինչ որ Յիսուս իրեն ըրաւ։ Ամէնքը կը զարմանային։
Եւ չոգաւ եւ սկսաւ քարոզել ի Դեկապոլին զոր ինչ արար նմա Յիսուս, եւ ամենեքին զարմանային:
5:20: Եւ չոգաւ՝ եւ սկսաւ քարոզե՛լ ՚ի Դեկապոլին, զոր ինչ արա՛ր նմա Յիսուս. եւ ամենեքի՛ն զարմանայի՛ն։ դգ 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին: 20 Ան ալ գնաց եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ պատմել ինչ որ Յիսուս իրեն ըրաւ։ Ամէնքը կը զարմանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 5:20. καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) καὶ (and) ἤρξατο ( it-firsted ) κηρύσσειν (to-herald) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Δεκαπόλει (unto-a-Dekapolis) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous) καὶ (And) πάντες ( all ) ἐθαύμαζον. (they-were-marvelling-to) 5:20. et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabanturAnd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. 20. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 5:20. And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered. 5:20. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel:
20: И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 5:20. et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. 5:20. And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered. 5:20. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ իբրեւ ա՛նց Յիսուս միւսանգամ յա՛յն կողմն՝ ժողովեցա՛ւ առ նա ժողովո՛ւրդ բազում, եւ է՛ր առ ծովեզերբն։ 21 Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր 21 Երբ Յիսուս նաւով նորէն ծովուն անդիի կողմը անցաւ, շատ բազմութիւն ժողվուեցաւ անոր քով եւ ինք ծովեզերքն էր։
Եւ իբրեւ անց Յիսուս [15]միւսանգամ յայն կողմն, ժողովեցաւ առ նա ժողովուրդ բազում, եւ էր առ ծովեզերբն:
5:21: Եւ իբրեւ ա՛նց Յիսուս միւսանգամ յա՛յն կողմն՝ ժողովեցա՛ւ առ նա ժողովո՛ւրդ բազում, եւ է՛ր առ ծովեզերբն։ 21 Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր 21 Երբ Յիսուս նաւով նորէն ծովուն անդիի կողմը անցաւ, շատ բազմութիւն ժողվուեցաւ անոր քով եւ ինք ծովեզերքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 5:21. Καὶ (And) διαπεράσαντος (of-having-through-acrossed-unto) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across,"συνήχθη (it-was-led-together,"ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much,"ἐπ' (upon) αὐτόν, (to-it) καὶ (And) ἦν (it-was) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν. (to-a-sea) 5:21. et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mareAnd when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. 21. And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea. 5:21. And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea. 5:21. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea:
21: Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 5:21. et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. 5:21. And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea. 5:21. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ ահա մի ՚ի ժողովրդապետացն գայր, որում անո՛ւն էր Յայրոս. իբրեւ ետես զնա՝ անկա՛ւ առ ոտս նորա[660]. [660] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես։ 22 Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ 22 Ժողովրդապետներէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր։ Երբ տեսաւ Յիսուսը, անոր ոտքը ինկաւ,
Եւ ահա մի ի ժողովրդապետացն գայր, որում անուն էր Յայրոս, եւ իբրեւ ետես զնա անկաւ առ ոտս նորա:
5:22: Եւ ահա մի ՚ի ժողովրդապետացն գայր, որում անո՛ւն էր Յայրոս. իբրեւ ետես զնա՝ անկա՛ւ առ ոտս նորա [660]. [660] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես։ 22 Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ 22 Ժողովրդապետներէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր։ Երբ տեսաւ Յիսուսը, անոր ոտքը ինկաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 5:22. Καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ,"εἷς (one) τῶν (of-the-ones) ἀρχισυναγώγων, (of-leading-together-firsters,"ὀνόματι (unto-a-name) Ἰάειρος, (an-Iaeiros,"καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) πίπτει (it-falleth) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it," 5:22. et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eiusAnd there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. 22. And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, 5:22. And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet. 5:22. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet:
22: И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 5:22. et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. 5:22. And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet. 5:22. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: աղաչէր զնա յոյժ եւ ասէր, թէ դուստր նորա մե՛րձ է ՚ի մահ, զի եկեալ դնիցէ նմա ձեռն, որպէս զի ապրեսցի եւ կեցցէ՛[661]։ [661] Յօրինակին պակասէր. Աղաչէր զնա յոյժ։ Ոմանք. Մերձ ՚ի մահ է... դիցէ նմա ձեռն։ 23 սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի 23 Աղաչեց անոր ու ըսաւ. «Իմ աղջիկս մեռնելու մօտ է, եկո՛ւր, անոր վրայ ձեռք դիր, որպէս զի ազատի ու պիտի ապրի»։
աղաչէր զնա յոյժ եւ ասէր թէ` Դուստր [16]նորա մերձ է ի մահ, զի եկեալ [17]դնիցէ նմա ձեռն, որպէս զի ապրեսցի եւ կեցցէ:
5:23: աղաչէր զնա յոյժ եւ ասէր, թէ դուստր նորա մե՛րձ է ՚ի մահ, զի եկեալ դնիցէ նմա ձեռն, որպէս զի ապրեսցի եւ կեցցէ՛ [661]։ [661] Յօրինակին պակասէր. Աղաչէր զնա յոյժ։ Ոմանք. Մերձ ՚ի մահ է... դիցէ նմա ձեռն։ 23 սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի 23 Աղաչեց անոր ու ըսաւ. «Իմ աղջիկս մեռնելու մօտ է, եկո՛ւր, անոր վրայ ձեռք դիր, որպէս զի ազատի ու պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 5:23. καὶ (and) παρακαλεῖ (it-calleth-beside-unto) αὐτὸν (to-it) πολλὰ ( to-much ) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Τὸ (The-one) θυγάτριόν (a-daughterlet) μου (of-me) ἐσχάτως (unto-most-bordered) ἔχει, (it-holdeth) ἵνα (so) ἐλθὼν (having-had-came) ἐπιθῇς (thou-might-have-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτῇ (unto-it,"ἵνα (so) σωθῇ (it-might-have-been-saved) καὶ (and) ζήσῃ. (it-might-have-lifed-unto) 5:23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivatAnd he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. 23. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. 5:23. And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.” 5:23. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live:
23: и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 5:23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. 5:23. And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.” 5:23. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Եւ գնա՛ց ընդ նմա. երթայր եւ ժողովուրդ բազում զհետ նորա, եւ նեղէի՛ն զնա։ 24 Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան: 24 Ան ալ գնաց անոր հետ ու շատ բազմութիւն իր ետեւէն կ’երթային ու կը նեղէին զինք։
Եւ գնաց ընդ նմա. երթայր եւ ժողովուրդ բազում զհետ նորա եւ նեղէին զնա:
5:24: Եւ գնա՛ց ընդ նմա. երթայր եւ ժողովուրդ բազում զհետ նորա, եւ նեղէի՛ն զնա։ 24 Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան: 24 Ան ալ գնաց անոր հետ ու շատ բազմութիւն իր ետեւէն կ’երթային ու կը նեղէին զինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 5:24. καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) Καὶ (And) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλος (a-crowd) πολύς, (much,"καὶ (and) συνέθλιβον (they-were-pressing-together) αὐτόν. (to-it) 5:24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illumAnd he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 24. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. 5:24. And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him. 5:24. And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him:
24: [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 5:24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. 5:24. And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him. 5:24. And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ կի՛ն մի՝ էր ՚ի տեռատեսութեան արեան զերկոտասա՛ն ամ[662], [662] Ոմանք. ՚Ի տեռատեսութեանն արեան։ 25 Եւ մի կին կար, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր 25 Կին մը, որ տասներկու տարի արիւնի տեռատեսութեան մէջ էր
Եւ կին մի էր ի տեռատեսութեան արեան զերկոտասան ամ:
5:25: Եւ կի՛ն մի՝ էր ՚ի տեռատեսութեան արեան զերկոտասա՛ն ամ [662], [662] Ոմանք. ՚Ի տեռատեսութեանն արեան։ 25 Եւ մի կին կար, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր 25 Կին մը, որ տասներկու տարի արիւնի տեռատեսութեան մէջ էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 5:25. καὶ (And) γυνὴ (a-woman) οὖσα (being) ἐν (in) ῥύσει (unto-a-tracting) αἵματος (of-a-blood) δώδεκα (to-two-ten) ἔτη (to-years," 5:25. et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecimAnd a woman who was under an issue of blood twelve years, 25. And a woman, which had an issue of blood twelve years, 5:25. And there was a woman who had a flow of blood for twelve years. 5:25. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years:
25: Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 5:25. et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim And a woman who was under an issue of blood twelve years, 5:25. And there was a woman who had a flow of blood for twelve years. 5:25. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: եւ յոյժ վշտացեալ ՚ի բազում բժշկաց, եւ ծախեալ զինչս իւր զամենայն, եւ չէ՛ր ինչ օգտեալ, այլ եւ՛ս առաւել զայրացեալ։ 26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր 26 Ու շատ նեղութիւն կրած էր շատ բժիշկներէ եւ իր բոլոր ունեցածը վատներ էր ու օգուտ մը չէր գտեր, հապա ալ աւելի սաստկացեր էր,
եւ յոյժ վշտացեալ ի բազում բժշկաց, եւ ծախեալ զինչս իւր զամենայն եւ չէր ինչ օգտեալ, այլ եւս առաւել զայրացեալ:
5:26: եւ յոյժ վշտացեալ ՚ի բազում բժշկաց, եւ ծախեալ զինչս իւր զամենայն, եւ չէ՛ր ինչ օգտեալ, այլ եւ՛ս առաւել զայրացեալ։ 26 Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր 26 Ու շատ նեղութիւն կրած էր շատ բժիշկներէ եւ իր բոլոր ունեցածը վատներ էր ու օգուտ մը չէր գտեր, հապա ալ աւելի սաստկացեր էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 5:26. καὶ (and) πολλὰ ( to-much ) παθοῦσα (having-had-experienced) ὑπὸ (under) πολλῶν ( of-much ) ἰατρῶν (of-en-curers) καὶ (and) δαπανήσασα (having-expended-unto) τὰ (to-the-ones) παρ' (beside) αὐτῆς (of-it) πάντα ( to-all ) καὶ (and) μηδὲν (to-lest-moreover-one) ὠφεληθεῖσα (having-been-benefitted-unto,"ἀλλὰ (other) μᾶλλον (more-such) εἰς (into) τὸ (to-the-one) χεῖρον (to-more-disrupted) ἐλθοῦσα, (having-had-came," 5:26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebatAnd had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, 26. and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 5:26. And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse. 5:26. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse:
26: много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 5:26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, 5:26. And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse. 5:26. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, եկն ՚ի մէջ ամբոխին յետոյ՝ եւ բո՛ւռն եհար զհանդերձէ նորա. 27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին 27 Երբ Յիսուսի վրայով լսեց, ետեւէն եկաւ բազմութեանը մէջ ու անոր հանդերձին դպաւ.
Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, եկն ի մէջ ամբոխին յետոյ եւ բուռն եհար զհանդերձէ նորա:
5:27: Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, եկն ՚ի մէջ ամբոխին յետոյ՝ եւ բո՛ւռն եհար զհանդերձէ նորա. 27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին 27 Երբ Յիսուսի վրայով լսեց, ետեւէն եկաւ բազմութեանը մէջ ու անոր հանդերձին դպաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 5:27. ἀκούσασα (having-heard) τὰ (to-the-ones) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"ἐλθοῦσα (having-had-came) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) ὄπισθεν (aback-from) ἥψατο ( it-fastened ) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ: (of-it) 5:27. cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eiusWhen she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. 27. having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 5:27. Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment. 5:27. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment:
27: услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 5:27. cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. 5:27. Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment. 5:27. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: քանզի խորհէր ՚ի մտի. Թէ միայն մերձեցայց ՚ի հանդերձս նորա՝ փրկեցա՛յց[663]։ [663] Ոսկան. Քանզի ասէր ՚ի մտի թէ։ 28 որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ» 28 Քանզի կ’ըսէր. «Եթէ միայն անոր հանդերձներուն դպչիմ, պիտի բժշկուիմ»։
քանզի խորհէր ի մտի. Թէ միայն մերձեցայց ի հանդերձս նորա, փրկեցայց:
5:28: քանզի խորհէր ՚ի մտի. Թէ միայն մերձեցայց ՚ի հանդերձս նորա՝ փրկեցա՛յց [663]։ [663] Ոսկան. Քանզի ասէր ՚ի մտի թէ։ 28 որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ» 28 Քանզի կ’ըսէր. «Եթէ միայն անոր հանդերձներուն դպչիմ, պիտի բժշկուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 5:28. ἔλεγεν (It-was-forthing) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐὰν (If-ever) ἅψωμαι ( I-might-have-fastened ) κἂν (and-ever) τῶν (of-the-ones) ἱματίων (of-apparelets) αὐτοῦ (of-it) σωθήσομαι. (I-shall-be-saved) 5:28. dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva eroFor she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. 28. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 5:28. For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.” 5:28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole:
28: ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 5:28. dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. 5:28. For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.” 5:28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Եւ վաղվաղակի ցամաքեցա՛ւ աղբեւր արեան նորա. եւ գիտա՛ց ՚ի մարմին իւր՝ թէ բժշկեցա՛ւ ՚ի տանջանացն։ 29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց 29 Շուտ մը իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ ու իր մարմնին մէջ իմացաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ։
Եւ վաղվաղակի ցամաքեցաւ աղբեւր արեան նորա. եւ գիտաց ի մարմին իւր թէ բժշկեցաւ ի տանջանացն:
5:29: Եւ վաղվաղակի ցամաքեցա՛ւ աղբեւր արեան նորա. եւ գիտա՛ց ՚ի մարմին իւր՝ թէ բժշկեցա՛ւ ՚ի տանջանացն։ 29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց 29 Շուտ մը իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ ու իր մարմնին մէջ իմացաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 5:29. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἐξηράνθη (it-was-dried,"ἡ (the-one) πηγὴ (a-pitching) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἔγνω (it-had-acquainted) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) ὅτι (to-which-a-one) ἴαται (it-had-come-to-be-cured-unto) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) μάστιγος. (of-a-whip) 5:29. et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plagaAnd forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. 29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. 5:29. And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound. 5:29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague:
29: И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 5:29. et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. 5:29. And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound. 5:29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Եւ անդէն վաղվաղակի՝ գիտա՛ց Յիսուս յանձն իւր զզօրութիւնն որ ե՛լ ՚ի նմանէ, դարձա՛ւ յամբոխն եւ ասէ. Ո՞վ մերձեցաւ ՚ի հանդերձս իմ[664]։ [664] Ոմանք. Ո՞ մերձեցաւ ՚ի հան՛՛։ 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին» 30 Եւ Յիսուս գիտցաւ թէ զօրութիւն մը իրմէ ելաւ, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»։
Եւ անդէն վաղվաղակի գիտաց Յիսուս յանձն իւր զզօրութիւնն որ ել ի նմանէ, դարձաւ յամբոխն եւ ասէ. Ո՞վ մերձեցաւ ի հանդերձս իմ:
5:30: Եւ անդէն վաղվաղակի՝ գիտա՛ց Յիսուս յանձն իւր զզօրութիւնն որ ե՛լ ՚ի նմանէ, դարձա՛ւ յամբոխն եւ ասէ. Ո՞վ մերձեցաւ ՚ի հանդերձս իմ [664]։ [664] Ոմանք. Ո՞ մերձեցաւ ՚ի հան՛՛։ 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին» 30 Եւ Յիսուս գիտցաւ թէ զօրութիւն մը իրմէ ելաւ, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 5:30. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐπιγνοὺς (having-had-acquainted-upon) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) τὴν (to-the-one) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) δύναμιν (to-an-ablity) ἐξελθοῦσαν (to-having-had-came-out,"ἐπιστραφεὶς (having-had-been-beturned-upon) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Τίς (What-one) μου (of-me) ἥψατο ( it-fastened ) τῶν (of-the-ones) ἱματίων; (of-apparelets?" 5:30. et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta meaAnd immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? 30. And straightway Jesus, perceiving in himself that the power from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 5:30. And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?” 5:30. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes:
30: В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 5:30. et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? 5:30. And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?” 5:30. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Եւ ասեն ցնա աշակերտքն. Տեսանես՝ զի ամբոխդ նեղէ՛ զքեզ, եւ ասես թէ ո՞վ մերձեցաւ ՚ի հանդերձս իմ[665]։ [665] Ոմանք. Ո՞ մերձեցաւ ՚ի հան՛՛։ 31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին» 31 Աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնես թէ բազմութիւնը քեզ կը նեղէ ու կ’ըսես թէ՝ ‘Ո՞վ ինծի դպաւ’»։
Եւ ասեն ցնա աշակերտքն. Տեսանես զի ամբոխդ նեղէ զքեզ, եւ ասես թէ` Ո՞վ մերձեցաւ ի հանդերձս իմ:
5:31: Եւ ասեն ցնա աշակերտքն. Տեսանես՝ զի ամբոխդ նեղէ՛ զքեզ, եւ ասես թէ ո՞վ մերձեցաւ ՚ի հանդերձս իմ [665]։ [665] Ոմանք. Ո՞ մերձեցաւ ՚ի հան՛՛։ 31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին» 31 Աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնես թէ բազմութիւնը քեզ կը նեղէ ու կ’ըսես թէ՝ ‘Ո՞վ ինծի դպաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο; 5:31. καὶ (And) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"Βλέπεις (Thou-view) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) συνθλίβοντά (to-pressing-together) σε, (to-thee) καὶ (and) λέγεις (thou-forth,"Τίς (What-one) μου (of-me) ἥψατο ; ( it-fastened ?" 5:31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigitAnd his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? 31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 5:31. And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” 5:31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me:
31: Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο; 5:31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? 5:31. And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” 5:31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Եւ շուրջ հայէր տեսանել՝ թէ ո՞ զայն արար[666]։ [666] Ոմանք. Թէ ո՞վ զայն ար՛՛։ 32 Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց 32 Յիսուս իր բոլորտիքը նայեցաւ, որպէս զի այս բանը ընողը տեսնէ։
Եւ շուրջ հայէր տեսանել թէ ո՛ զայն արար:
5:32: Եւ շուրջ հայէր տեսանել՝ թէ ո՞ զայն արար [666]։ [666] Ոմանք. Թէ ո՞վ զայն ար՛՛։ 32 Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց 32 Յիսուս իր բոլորտիքը նայեցաւ, որպէս զի այս բանը ընողը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 5:32. καὶ (And) περιεβλέπετο ( it-was-viewing-about ) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὴν (to-the-one) τοῦτο (to-the-one-this) ποιήσασαν. (to-having-done-unto) 5:32. et circumspiciebat videre eam quae hoc feceratAnd he looked about to see her who had done this. 32. And he looked round about to see her that had done this thing. 5:32. And he looked around to see the woman who had done this. 5:32. And he looked round about to see her that had done this thing.
And he looked round about to see her that had done this thing:
32: Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 5:32. et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat And he looked about to see her who had done this. 5:32. And he looked around to see the woman who had done this. 5:32. And he looked round about to see her that had done this thing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:335:33: Եւ կինն՝ զարհուրեալ եւ դողացեալ վասն որոյ գա՛ղտն արար. քանզի գիտէ՛ր զինչ եղեւ նմա. եկն՝ անկա՛ւ առաջի նորա, եւ ասաց զամենայն իրսն ստուգութեամբ[667]։ [667] Ոմանք. Եղեւն նմա։ 33 Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց 33 Կինը վախցաւ ու դողաց, վասն զի գիտէր թէ իրեն ի՛նչ եղաւ եւ եկաւ՝ անոր առջեւ ինկաւ ու բոլոր բաները շիտկէ շիտակ ըսաւ անոր։
Եւ կինն զարհուրեալ եւ դողացեալ [18]վասն որոյ գաղտն արար``, քանզի գիտէր զի՛նչ եղեւ նմա, եկն անկաւ առաջի նորա, եւ ասաց զամենայն իրսն ստուգութեամբ:
5:33: Եւ կինն՝ զարհուրեալ եւ դողացեալ վասն որոյ գա՛ղտն արար. քանզի գիտէ՛ր զինչ եղեւ նմա. եկն՝ անկա՛ւ առաջի նորա, եւ ասաց զամենայն իրսն ստուգութեամբ [667]։ [667] Ոմանք. Եղեւն նմա։ 33 Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց 33 Կինը վախցաւ ու դողաց, վասն զի գիտէր թէ իրեն ի՛նչ եղաւ եւ եկաւ՝ անոր առջեւ ինկաւ ու բոլոր բաները շիտկէ շիտակ ըսաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 5:33. ἡ (The-one) δὲ (moreover) γυνὴ (a-woman) φοβηθεῖσα (having-been-feareed-unto) καὶ (and) τρέμουσα, (trembling,"εἰδυῖα (having-had-come-to-see) ὃ (to-which) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) αὐτῇ, (unto-it,"ἦλθεν (it-had-came) καὶ (and) προσέπεσεν (it-had-fallen-toward) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν. (to-an-un-secluding-of) 5:33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatemBut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 33. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 5:33. Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth. 5:33. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth:
33: Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 5:33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 5:33. Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth. 5:33. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:345:34: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Դո՛ւստր՝ հաւատք քո կեցուցին զքեզ. ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ եղիջի՛ր ո՛ղջ ՚ի տանջանաց քոց[668]։ դդ [668] Ոմանք. ՚Ի տանջանացդ քոց։ 34 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»: 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց. գնա՛ խաղաղութեամբ եւ բժշկուի՛ր քու տանջանքէդ»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Դուստր, հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն եւ եղիջիր ողջ ի տանջանաց քոց:
5:34: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Դո՛ւստր՝ հաւատք քո կեցուցին զքեզ. ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն, եւ եղիջի՛ր ո՛ղջ ՚ի տանջանաց քոց [668]։ դդ [668] Ոմանք. ՚Ի տանջանացդ քոց։ 34 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»: 34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց. գնա՛ խաղաղութեամբ եւ բժշկուի՛ր քու տանջանքէդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3434: Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 5:34. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Θυγάτηρ, (A-daughter,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε: (to-thee) ὕπαγε (thou-should-lead-under) εἰς (into) εἰρήνην, (to-a-peace) καὶ (and) ἴσθι (thou-should-be) ὑγιὴς (healthed) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) μάστιγός (of-a-whip) σου. (of-thee) 5:34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tuaAnd he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. 34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 5:34. And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.” 5:34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague:
34: Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 5:34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. 5:34. And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.” 5:34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:355:35: Մինչ դեռ նա զա՛յն խօսէր, գա՛ն ոմանք ՚ի տանէ ժողովրդապետին՝ եւ ասեն, թէ դուստրն քո մեռա՛ւ, զի՞ եւս աշխատ առնես զվարդապետդ[669]։ [669] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նա... գան ոմանք ՚ի ժողովրդապետէն. կամ՝ ՚ի ժողովրդապետն, եւ ասեն։ 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին» 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովրդապետին տունէն ոմանք եկան ու ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ալ ինչո՞ւ վարդապետը կը յոգնեցնես»։
Մինչդեռ նա զայն խօսէր, գան ոմանք ի տանէ ժողովրդապետին եւ ասեն թէ` Դուստրն քո մեռաւ, զի՞ եւս աշխատ առնես զվարդապետդ:
5:35: Մինչ դեռ նա զա՛յն խօսէր, գա՛ն ոմանք ՚ի տանէ ժողովրդապետին՝ եւ ասեն, թէ դուստրն քո մեռա՛ւ, զի՞ եւս աշխատ առնես զվարդապետդ [669]։ [669] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նա... գան ոմանք ՚ի ժողովրդապետէն. կամ՝ ՚ի ժողովրդապետն, եւ ասեն։ 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին» 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովրդապետին տունէն ոմանք եկան ու ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ալ ինչո՞ւ վարդապետը կը յոգնեցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3535: Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 5:35. Ἔτι (If-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) ἔρχονται ( they-cometh ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἀρχισυναγώγου (of-a-leading-together-firster) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἡ (The-one) θυγάτηρ (a-daughter) σου (of-thee) ἀπέθανεν: (it-had-died-off) τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) σκύλλεις (thou-flay) τὸν (to-the-one) διδάσκαλον; (to-a-teaching-speaker?" 5:35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrumWhile he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 35. While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s , saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 5:35. While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” 5:35. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue' s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further:
35: Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 5:35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 5:35. While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” 5:35. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:365:36: Ի՛սկ Յիսուս իբրեւ լուաւ զբա՛նն ասացեալ, ասէ՛ ցժողովրդապետն. Մի՛ երկնչիր. բայց միայն՝ հաւատա՛։ 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛» 36 Իսկ Յիսուս ըսուած խօսքը լսելուն պէս ժողովրդապետին ըսաւ. «Մի՛ վախնար, միայն հաւատա»։
Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ զբանն ասացեալ, ասէ ցժողովրդապետն. Մի՛ երկնչիր, բայց միայն հաւատա:
5:36: Ի՛սկ Յիսուս իբրեւ լուաւ զբա՛նն ասացեալ, ասէ՛ ցժողովրդապետն. Մի՛ երկնչիր. բայց միայն՝ հաւատա՛։ 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛» 36 Իսկ Յիսուս ըսուած խօսքը լսելուն պէս ժողովրդապետին ըսաւ. «Մի՛ վախնար, միայն հաւատա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3636: Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 5:36. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) παρακούσας (having-heard-beside) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) λαλούμενον (to-being-spoken-unto) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) ἀρχισυναγώγῳ (unto-a-leading-together-firster,"Μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"μόνον (to-alone) πίστευε. (thou-should-trust-of) 5:36. Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo credeBut Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 36. But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. 5:36. But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.” 5:36. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe:
36: Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 5:36. Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. 5:36. But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.” 5:36. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:375:37: Եւ ո՛չ զոք եթող ընդ իւր երթալ, բայց միայն զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս՝ զեղբայրն Յակովբայ։ 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին 37 Եւ մէկը թող չտուաւ որ իրեն հետ երթայ, միայն Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յակոբոսին եղբայրը՝ Յովհաննէսը։
Եւ ոչ զոք եթող ընդ իւր երթալ, բայց միայն զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս զեղբայրն Յակովբայ:
5:37: Եւ ո՛չ զոք եթող ընդ իւր երթալ, բայց միայն զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս՝ զեղբայրն Յակովբայ։ 37 Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին 37 Եւ մէկը թող չտուաւ որ իրեն հետ երթայ, միայն Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յակոբոսին եղբայրը՝ Յովհաննէսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3737: И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου. 5:37. καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (it-sent-off) οὐδένα (to-not-moreover-one) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) συνακολουθῆσαι (to-have-pathed-along-together-unto) εἰ (if) μὴ (lest) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) Ἰακώβου. (of-an-Iakobos) 5:37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem IacobiAnd he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. 37. And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. 5:37. And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 5:37. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James:
37: И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου. 5:37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. 5:37. And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. 5:37. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:385:38: Գա՛յ ՚ի տուն ժողովրդապետին, եւ տեսանէ ամբոխ յոյժ, եւ լալակա՛նս եւ աղաղակ յոյժ։ 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ 38 Ժողովրդապետին տունը հասնելով՝ տեսաւ սաստիկ լացողներ ու լսեց աղաղակներ։
Գայ ի տուն ժողովրդապետին, եւ տեսանէ ամբոխ յոյժ եւ լալականս եւ աղաղակ յոյժ:
5:38: Գա՛յ ՚ի տուն ժողովրդապետին, եւ տեսանէ ամբոխ յոյժ, եւ լալակա՛նս եւ աղաղակ յոյժ։ 38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ 38 Ժողովրդապետին տունը հասնելով՝ տեսաւ սաստիկ լացողներ ու լսեց աղաղակներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3838: Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 5:38. καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) ἀρχισυναγώγου, (of-a-leading-together-firster,"καὶ (and) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) θόρυβον (to-a-disturbance) καὶ (and) κλαίοντας ( to-sobbing ) καὶ (and) ἀλαλάζοντας ( to-alalaing-to ) πολλά , ( to-much ) 5:38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multumAnd they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. 38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and weeping and wailing greatly. 5:38. And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing. 5:38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly:
38: Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 5:38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. 5:38. And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing. 5:38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:395:39: Եւ մտեալ ՚ի ներքս՝ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք եւ լայք, մանուկն ո՛չ է մեռեալ, այլ ննջէ[670]։ [670] Ոսկան. Մանուկդ ոչ է մեռեալ։ 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է» 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ խռովեր էք ու կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։
Եւ մտեալ ի ներքս ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք եւ լայք, մանուկն ոչ է մեռեալ, այլ ննջէ:
5:39: Եւ մտեալ ՚ի ներքս՝ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք եւ լայք, մանուկն ո՛չ է մեռեալ, այլ ննջէ [670]։ [670] Ոսկան. Մանուկդ ոչ է մեռեալ։ 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է» 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ խռովեր էք ու կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3939: И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 5:39. καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) θορυβεῖσθε (ye-be-disturbed-unto) καὶ (and) κλαίετε; (ye-sob?"τὸ (The-one) παιδίον (a-childlet) οὐκ (not) ἀπέθανεν (it-had-died-off,"ἀλλὰ (other) καθεύδει. (it-resteth-down) 5:39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormitAnd going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 39. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 5:39. And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.” 5:39. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth:
39: И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 5:39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 5:39. And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.” 5:39. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:405:40: Եւ ծաղր առնէին զնա։ Եւ նորա հանեալ արտաքս զամենեսեան, առնո՛ւ ընդ իւր զհայր մանկանն եւ զմայր, եւ զնոսա որ ընդ նմայն էին, եւ մտանէ՛ ուր դնէր մանուկն։ 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը 40 Ոմանք ծաղր կ’ընէին զանիկա. բայց ինք ամէնքը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը եւ զանոնք որ իրեն հետ էին ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր։
Եւ ծաղր առնէին զնա. եւ նորա հանեալ արտաքս զամենեսեան, առնու ընդ իւր զհայր մանկանն եւ զմայր եւ զնոսա որ ընդ նմայն էին, եւ մտանէ ուր դնէր մանուկն:
5:40: Եւ ծաղր առնէին զնա։ Եւ նորա հանեալ արտաքս զամենեսեան, առնո՛ւ ընդ իւր զհայր մանկանն եւ զմայր, եւ զնոսա որ ընդ նմայն էին, եւ մտանէ՛ ուր դնէր մանուկն։ 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը 40 Ոմանք ծաղր կ’ընէին զանիկա. բայց ինք ամէնքը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը եւ զանոնք որ իրեն հետ էին ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4040: И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· 5:40. καὶ (And) κατεγέλων (they-were-down-laughing-unto) αὐτοῦ. (of-it) αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ἐκβαλὼν (having-had-casted-out) πάντας ( to-all ) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) τοῦ (of-the-one) παιδίου (of-a-childlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) εἰσπορεύεται ( it-traverseth-into-of ) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) τὸ (the-one) παιδίον: (a-childlet) 5:40. et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacensAnd they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 5:40. And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying. 5:40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying:
40: И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· 5:40. et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 5:40. And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying. 5:40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:415:41: Եւ կալեալ զձեռանէ մանկանն՝ ասէ ցնա. Տա՛լիթա կո՛ւմի. որ թարգմանի. Աղջի՛կ դու՝ քե՛զ ասեմ արի՛։ 41 Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց 41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալի՛թա, կո՛ւմի». որ կը թարգմանուի՝ «Աղջի՛կ, քեզի կ’ըսեմ, ելիր»։
Եւ կալեալ զձեռանէ մանկանն` ասէ ցնա. Տալիթա, կո՛ւմի: Որ թարգմանի. Աղջիկ դու, քեզ ասեմ, արի:
5:41: Եւ կալեալ զձեռանէ մանկանն՝ ասէ ցնա. Տա՛լիթա կո՛ւմի. որ թարգմանի. Աղջի՛կ դու՝ քե՛զ ասեմ արի՛։ 41 Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց 41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալի՛թա, կո՛ւմի». որ կը թարգմանուի՝ «Աղջի՛կ, քեզի կ’ըսեմ, ելիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4141: И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 5:41. καὶ (And) κρατήσας (having-secured-unto) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) τοῦ (of-the-one) παιδίου (of-a-childlet) λέγει (it-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Ταλειθά (Taleitha) κούμ, (coum,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of,"Τὸ (The-one) κοράσιον, (a-damselet) σοὶ (unto-THEE) λέγω, (I-forth,"ἔγειρε. (Thou-should-rouse) 5:41. et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surgeAnd taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. 41. And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 5:41. And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise. 5:41. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise:
41: И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 5:41. et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. 5:41. And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise. 5:41. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:425:42: Եւ վաղվաղակի՛ յարեաւ աղջիկն, եւ գնայր. քանզի էր ամա՛ց իբրեւ երկոտասանից. եւ զարմացան մեծա՛ւ զարմանալեօք[671]։ [671] Ոսկան. Մեծաւ զարմանալեաւ։ 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան 42 Իսկոյն աղջիկը ոտքի ելաւ ու կը քալէր, վասն զի տասներկու տարեկան էր. տեսնողները շատ ապշեցան։
Եւ վաղվաղակի յարեաւ աղջիկն եւ գնայր, քանզի էր ամաց իբրեւ երկոտասանից. եւ զարմացան մեծաւ զարմանալեօք:
5:42: Եւ վաղվաղակի՛ յարեաւ աղջիկն, եւ գնայր. քանզի էր ամա՛ց իբրեւ երկոտասանից. եւ զարմացան մեծա՛ւ զարմանալեօք [671]։ [671] Ոսկան. Մեծաւ զարմանալեաւ։ 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան 42 Իսկոյն աղջիկը ոտքի ելաւ ու կը քալէր, վասն զի տասներկու տարեկան էր. տեսնողները շատ ապշեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4242: И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 5:42. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀνέστη (it-had-stood-up,"τὸ (the-one) κοράσιον (a-damselet,"καὶ (and) περιεπάτει, (it-was-treading-about-unto) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἐτῶν (of-years) δώδεκα. (of-two-ten) καὶ (And) ἐξέστησαν (they-had-stood-out) εὐθὺς (straight) ἐκστάσει (unto-a-standing-out) μεγάλῃ. (unto-great) 5:42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximoAnd immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. 42. And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. 5:42. And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment. 5:42. And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment:
42: И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 5:42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. 5:42. And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment. 5:42. And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:435:43: Եւ պատուէ՛ր տայր նոցա յոյժ, զի մի՛ ոք գիտասցէ զայն. եւ ասաց՝ տալ նմա ուտե՛լ։ 43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան: 43 Յիսուս սաստիկ պատուէր տուաւ անոնց՝ որ մա՛րդ չգիտնայ այս բանը ու ըսաւ, որ անոր ուտելիք տան։
Եւ պատուէր տայր նոցա յոյժ, զի մի՛ ոք գիտասցէ զայն. եւ ասաց տալ նմա ուտել:
5:43: Եւ պատուէ՛ր տայր նոցա յոյժ, զի մի՛ ոք գիտասցէ զայն. եւ ասաց՝ տալ նմա ուտե՛լ։ 43 Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան: 43 Յիսուս սաստիկ պատուէր տուաւ անոնց՝ որ մա՛րդ չգիտնայ այս բանը ու ըսաւ, որ անոր ուտելիք տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4343: И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 5:43. καὶ (And) διεστείλατο ( it-set-through ) αὐτοῖς (unto-them) πολλὰ ( to-much ) ἵνα (so) μηδεὶς (lest-moreover-one) γνοῖ (it-may-have-acquainted) τοῦτο, (to-the-one-this,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) δοθῆναι (to-have-been-given) αὐτῇ (unto-it) φαγεῖν. (to-have-had-devoured) 5:43. et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducareAnd he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. 43. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that should be given her to eat. 5:43. And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat. 5:43. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat:
43: И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 5:43. et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. 5:43. And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat. 5:43. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|