4:14:1: Դարձեալ սկսաւ ուսուցանել առ ծովեզերբն. եւ խռնեցա՛ն զնովաւ ժողովուրդք բազումք, մինչեւ ՚ի նա՛ւ մտանել նմա, եւ նստե՛լ ՚ի ծովուն. եւ ամենայն ժողովուրդքն զծովեզերբն՝ զցամա՛քն ունէին[624]։ [624] Բազումք. Եւ ամենայն ժողովուրդն։ 1 Նորից նա սկսեց ուսուցանել ծովեզերքի մօտ, եւ նրա շուրջը խռնուեց բազում ժողովուրդ, այնպէս որ նա մտաւ ու նստեց մի նաւակի մէջ, ծովի վրայ, մինչ ամբողջ ժողովուրդը ծովեզերքին շուրջանակի բռնել էր ցամաքը 4 Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը եւ շատ ժողովուրդ անոր քով ժողվուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւը մտաւ ու նստաւ, իսկ ժողովուրդը՝ ծովեզերքը։
Դարձեալ սկսաւ ուսուցանել առ ծովեզերբն, եւ խռնեցան զնովաւ ժողովուրդք բազումք, մինչեւ ի նաւ մտանել նմա եւ նստել ի ծովուն, եւ ամենայն ժողովուրդն զծովեզերբն զցամաքն ունէին:
4:1: Դարձեալ սկսաւ ուսուցանել առ ծովեզերբն. եւ խռնեցա՛ն զնովաւ ժողովուրդք բազումք, մինչեւ ՚ի նա՛ւ մտանել նմա, եւ նստե՛լ ՚ի ծովուն. եւ ամենայն ժողովուրդքն զծովեզերբն՝ զցամա՛քն ունէին [624]։ [624] Բազումք. Եւ ամենայն ժողովուրդն։ 1 Նորից նա սկսեց ուսուցանել ծովեզերքի մօտ, եւ նրա շուրջը խռնուեց բազում ժողովուրդ, այնպէս որ նա մտաւ ու նստեց մի նաւակի մէջ, ծովի վրայ, մինչ ամբողջ ժողովուրդը ծովեզերքին շուրջանակի բռնել էր ցամաքը 4 Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը եւ շատ ժողովուրդ անոր քով ժողվուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւը մտաւ ու նստաւ, իսկ ժողովուրդը՝ ծովեզերքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 4:1. Καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἤρξατο ( it-firsted ) διδάσκειν (to-teach) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν. (to-a-sea) καὶ (And) συνάγεται (it-be-led-together) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ὄχλος (a-crowd) πλεῖστος, (most-much,"ὥστε (as-also) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) ἐμβάντα (to-having-had-stepped-in) καθῆσθαι ( to-sit-down ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἦσαν. (they-were) 4:1. et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram eratAnd again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side. 1. And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. 4:1. And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea. 4:1. And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land:
1: И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 4:1. et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side. 4:1. And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea. 4:1. And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ուսուցանէր զնոսա առակօք բազո՛ւմ ինչ։ Եւ ասէր նոցա ՚ի վարդապետութեան իւրում. 2 Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ 2 Անոնց շատ բաներ կը սորվեցնէր առակներով ու կ’ըսէր անոնց իր վարդապետութեանը մէջ.
Եւ ուսուցանէր զնոսա առակօք բազում ինչ եւ ասէր նոցա ի վարդապետութեան իւրում:
4:2: Եւ ուսուցանէր զնոսա առակօք բազո՛ւմ ինչ։ Եւ ասէր նոցա ՚ի վարդապետութեան իւրում. 2 Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ 2 Անոնց շատ բաներ կը սորվեցնէր առակներով ու կ’ըսէր անոնց իր վարդապետութեանը մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 4:2. καὶ (And) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) πολλά , ( to-much ,"καὶ (and) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ (of-it," 4:2. et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina suaAnd he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine: 2. And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, 4:2. And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine: 4:2. And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine:
2: И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 4:2. et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine: 4:2. And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine: 4:2. And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Լսէ՛ք ահաւասիկ ել սերմանօղ սերմանե՛լ[625]։ [625] Ոսկան. Լուարո՛ւք. ահաւա՛՛։ 3 «Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ 3 «Լսեցէ՛ք, ահա սերմ ցանողը ելաւ որպէս զի սերմ ցանէ։
Լսէք. ահաւասիկ ել սերմանող սերմանել:
4:3: Լսէ՛ք ահաւասիկ ել սերմանօղ սերմանե՛լ [625]։ [625] Ոսկան. Լուարո՛ւք. ահաւա՛՛։ 3 «Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ 3 «Լսեցէ՛ք, ահա սերմ ցանողը ելաւ որպէս զի սերմ ցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: слушайте: вот, вышел сеятель сеять; 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4:3. Ἀκούετε. (Ye-should-hear) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ὁ (the-one) σπείρων (whorling,"σπεῖραι. (to-have-whorled) 4:3. audite ecce exiit seminans ad seminandumHear ye: Behold, the sower went out to sow. 3. Hearken: Behold, the sower went forth to sow: 4:3. “Listen. Behold, the sower went out to sow. 4:3. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
3: слушайте: вот, вышел сеятель сеять; 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4:3. audite ecce exiit seminans ad seminandum Hear ye: Behold, the sower went out to sow. 4:3. “Listen. Behold, the sower went out to sow. 4:3. Hearken; Behold, there went out a sower to sow: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ եղեւ ՚ի սերմանելն, ոմն անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն եւ եկե՛ր զնա[626]։ [626] Ոմանք. Առ ճանապարհաւն։ 4 Եւ պատահեց, որ սերմանելու ժամանակ սերմի մի մասն ընկաւ ճանապարհի եզերքը, եւ թռչունները եկան ու կերան այն 4 Երբ կը ցանէր, մէկ քանին ճամբուն քով ինկան եւ թռչունները եկան ու կերան զանոնք։
Եւ եղեւ ի սերմանելն, ոմն անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ [12]եկն թռչուն եւ եկեր զնա:
4:4: Եւ եղեւ ՚ի սերմանելն, ոմն անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն եւ եկե՛ր զնա [626]։ [626] Ոմանք. Առ ճանապարհաւն։ 4 Եւ պատահեց, որ սերմանելու ժամանակ սերմի մի մասն ընկաւ ճանապարհի եզերքը, եւ թռչունները եկան ու կերան այն 4 Երբ կը ցանէր, մէկ քանին ճամբուն քով ինկան եւ թռչունները եկան ու կերան զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 4:4. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σπείρειν (to-whorl) ὃ (which) μὲν (indeed) ἔπεσεν (it-had-fallen) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came,"τὰ (the-ones) πετεινὰ ( flying-belonged-of ,"καὶ (and) κατέφαγεν (it-had-devoured-down) αὐτό. (to-it) 4:4. et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illudAnd whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. 4. and it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the birds came and devoured it. 4:4. And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it. 4:4. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up:
4: и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 4:4. et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. 4:4. And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it. 4:4. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ այլն անկաւ յապառաժի՝ ուր ո՛չ գոյր հող բազում. եւ վաղվաղակի՛ բուսաւ. քանզի ո՛չ գոյր հիւթ երկրին, 5 Ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, որտեղ շատ հող չկար. եւ շուտով բուսաւ, որովհետեւ հողը խորը չէր 5 Ուրիշ մը ինկաւ ապառաժուտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար։ Շուտ մը բուսաւ՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար,
Եւ այլն անկաւ յապառաժի, ուր ոչ գոյր հող բազում. եւ վաղվաղակի բուսաւ, քանզի ոչ գոյր հիւթ երկրին:
4:5: Եւ այլն անկաւ յապառաժի՝ ուր ո՛չ գոյր հող բազում. եւ վաղվաղակի՛ բուսաւ. քանզի ո՛չ գոյր հիւթ երկրին, 5 Ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, որտեղ շատ հող չկար. եւ շուտով բուսաւ, որովհետեւ հողը խորը չէր 5 Ուրիշ մը ինկաւ ապառաժուտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար։ Շուտ մը բուսաւ՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 4:5. καὶ (And) ἄλλο (other) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) πετρῶδες (to-rockiness-seen) [καὶ] "[and]"ὅπου (to-which-of-whither) οὐκ (not) εἶχεν (it-was-holding) γῆν (to-a-soil) πολλήν, (to-much,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἐξανέτειλεν (it-finished-up-out) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἔχειν (to-hold) βάθος (to-a-depth) γῆς: (of-a-soil) 4:5. aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terraeAnd other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. 5. And other fell on the rocky , where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: 4:5. Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil. 4:5. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
5: Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· 4:5. aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. 4:5. Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil. 4:5. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ յորժամ ծագեաց արեւ՝ ջեռա՛ւ, եւ զի ո՛չ գոյին արմատք՝ ցամաքեցա՛ւ[627]։ [627] Ոմանք. Վասն զի ոչ գոյին արմ՛՛։ 6 բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ 6 Սակայն արեւուն ծագած ատենը այրեցաւ ու արմատ չունենալուն համար չորցաւ։
եւ յորժամ ծագեաց արեւ, ջեռաւ, եւ զի ոչ գոյին արմատք, ցամաքեցաւ:
4:6: եւ յորժամ ծագեաց արեւ՝ ջեռա՛ւ, եւ զի ո՛չ գոյին արմատք՝ ցամաքեցա՛ւ [627]։ [627] Ոմանք. Վասն զի ոչ գոյին արմ՛՛։ 6 բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ 6 Սակայն արեւուն ծագած ատենը այրեցաւ ու արմատ չունենալուն համար չորցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 4:6. καὶ (and) ὅτε (which-also) ἀνέτειλεν (it-finished-up,"ὁ (the-one) ἥλιος (a-sun,"ἐκαυματίσθη (it-was-burned-to) καὶ (and) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἔχειν (to-hold) ῥίζαν (to-a-root) ἐξηράνθη. (it-was-dried) 4:6. et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruitAnd when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 6. and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 4:6. And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away. 4:6. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away:
6: когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 4:6. et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 4:6. And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away. 4:6. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէ՛ջ փշոց. ելին փուշքն եւ հեղձուցի՛ն զնա, եւ պտուղ ո՛չ ետ։ 7 Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց 7 Ուրիշ մը ինկաւ փուշերու մէջ եւ փուշերը ելան ու խեղդեցին զանիկա ու պտուղ չտուաւ։
Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց. ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա, եւ պտուղ ոչ ետ:
4:7: Եւ այլն անկաւ ՚ի մէ՛ջ փշոց. ելին փուշքն եւ հեղձուցի՛ն զնա, եւ պտուղ ո՛չ ետ։ 7 Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց 7 Ուրիշ մը ինկաւ փուշերու մէջ եւ փուշերը ելան ու խեղդեցին զանիկա ու պտուղ չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 4:7. καὶ (And) ἄλλο (other) ἔπεσεν (it-had-fallen) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκάνθας, (to-thorns,"καὶ (and) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up,"αἱ (the-ones) ἄκανθαι (thorns,"καὶ (and) συνέπνιξαν (they-choked-together) αὐτό, (to-it,"καὶ (and) καρπὸν (to-a-fruit) οὐκ (not) ἔδωκεν. (it-gave) 4:7. et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non deditAnd some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7. And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 4:7. And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit. 4:7. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit:
7: Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 4:7. et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 4:7. And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit. 4:7. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ այլն անկաւ յերկիր բարւոք. եւ ելեալ աճեցեալ տայր պտո՛ւղ, եւ բերէր ընդ միոյ՝ երեսուն, եւ ընդ միոյ՝ վաթսուն, եւ ընդ միոյ՝ հարեւր[628]։ [628] Ոմանք. Յերկիր բարիոք։ 8 Իսկ մի ուրիշ մաս էլ ընկաւ լաւ հողի վրայ, բուսնելով աճեց ու պտուղ տուեց. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր» 8 Ուրիշներ ինկան աղէկ հողի մէջ ու պտուղ տուին, որ ելան ու մեծցան եւ կը բերէին մէկուն տեղ երեսուն, մէկուն տեղ՝ վաթսուն, մէկուն տեղ՝ հարիւր»։
Եւ այլն անկաւ յերկիր բարւոք, եւ ելեալ աճեցեալ տայր պտուղ, եւ բերէր ընդ միոյ երեսուն եւ ընդ միոյ վաթսուն եւ ընդ միոյ հարեւր:
4:8: Եւ այլն անկաւ յերկիր բարւոք. եւ ելեալ աճեցեալ տայր պտո՛ւղ, եւ բերէր ընդ միոյ՝ երեսուն, եւ ընդ միոյ՝ վաթսուն, եւ ընդ միոյ՝ հարեւր [628]։ [628] Ոմանք. Յերկիր բարիոք։ 8 Իսկ մի ուրիշ մաս էլ ընկաւ լաւ հողի վրայ, բուսնելով աճեց ու պտուղ տուեց. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր» 8 Ուրիշներ ինկան աղէկ հողի մէջ ու պտուղ տուին, որ ելան ու մեծցան եւ կը բերէին մէկուն տեղ երեսուն, մէկուն տեղ՝ վաթսուն, մէկուն տեղ՝ հարիւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 4:8. καὶ (And) ἄλλα ( other ) ἔπεσεν (it-had-fallen) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) τὴν (to-the-one) καλήν, (to-seemly,"καὶ (and) ἐδίδου (it-was-giving) καρπὸν (to-a-fruit) ἀναβαίνοντα ( stepping-up ) καὶ (and) αὐξανόμενα , ( being-procured ,"καὶ (and) ἔφερεν (it-was-bearing) εἰς (into) τριάκοντα (to-thirty) καὶ (and) ἐν (in) ἑξήκοντα (unto-sixty) καὶ (and) ἐν (in) ἑκατόν. (unto-a-hundred) 4:8. et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centumAnd some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. 8. And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 4:8. And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.” 4:8. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred:
8: И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 4:8. et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. 4:8. And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.” 4:8. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ասէր. Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ գզ 9 Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Ու կ’ըսէր. «Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։
Եւ ասէր. Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
4:9: Եւ ասէր. Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ գզ 9 Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»: 9 Ու կ’ըսէր. «Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 4:9. Καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ὃς (Which) ἔχει (it-holdeth) ὦτα (to-ears) ἀκούειν (to-hear) ἀκουέτω. (it-should-hear) 4:9. et dicebat qui habet aures audiendi audiatAnd he said: He that hath ears to hear, let him hear. 9. And he said, Who hath ears to hear, let him hear. 4:9. And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.” 4:9. And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear:
9: И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 4:9. et dicebat qui habet aures audiendi audiat And he said: He that hath ears to hear, let him hear. 4:9. And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.” 4:9. And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ իբրեւ եղեւ առանձինն, հարցին ցնա որ զնովաւն էին աշակերտօքն հանդերձ՝ զառակսն[629]։ [629] Ոմանք. Զառակն։ 10 Եւ երբ առանձին մնաց, նրա շուրջը եղողները, աշակերտների հետ միասին, հարցրին նրան այս առակի մասին 10 Երբ առանձինն էր, իր քով եղողները՝ տասներկուքին հետ մէկտեղ՝ հարցուցին իրեն այս առակին մասին։
Եւ իբրեւ եղեւ առանձինն, հարցին ցնա որ զնովաւն էին աշակերտօքն հանդերձ զառակսն:
4:10: Եւ իբրեւ եղեւ առանձինն, հարցին ցնա որ զնովաւն էին աշակերտօքն հանդերձ՝ զառակսն [629]։ [629] Ոմանք. Զառակն։ 10 Եւ երբ առանձին մնաց, նրա շուրջը եղողները, աշակերտների հետ միասին, հարցրին նրան այս առակի մասին 10 Երբ առանձինն էր, իր քով եղողները՝ տասներկուքին հետ մէկտեղ՝ հարցուցին իրեն այս առակին մասին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 4:10. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐγένετο ( it-had-became ) κατὰ (down) μόνας , ( to-alone ,"ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) περὶ (about) αὐτὸν (to-it) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) δώδεκα (unto-two-ten,"τὰς (to-the-ones) παραβολάς. (to-castings-beside) 4:10. et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolasAnd when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable. 10. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. 4:10. And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable. 4:10. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable:
10: Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 4:10. et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable. 4:10. And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable. 4:10. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ ասէ ցնոսա. Ձեզ տուեալ է գիտե՛լ զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ. բայց նոցա որ արտաքինքն են՝ ամենայն ինչ առակօք լինի[630]. [630] Ոմանք. Զխորհուրդ արքայութեանն Աստուծոյ... որ արտաքինն են։ 11 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի 11 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց՝ որ դուրսէն են, ամէն բան առակներով կ’ըլլայ.
Եւ ասէ ցնոսա. Ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ, բայց նոցա որ արտաքինքն են` ամենայն ինչ առակօք լինի:
4:11: Եւ ասէ ցնոսա. Ձեզ տուեալ է գիտե՛լ զխորհուրդս արքայութեան Աստուծոյ. բայց նոցա որ արտաքինքն են՝ ամենայն ինչ առակօք լինի [630]. [630] Ոմանք. Զխորհուրդ արքայութեանն Աստուծոյ... որ արտաքինն են։ 11 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի 11 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց՝ որ դուրսէն են, ամէն բան առակներով կ’ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 4:11. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμῖν (Unto-ye) τὸ (the-one) μυστήριον (a-flexerlet) δέδοται (it-had-come-to-be-given) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) ἐκείνοις (unto-the-ones-thither) δὲ (moreover,"τοῖς (unto-the-ones) ἔξω (out-unto-which,"ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) γίνεται , ( it-becometh ," 4:11. et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiuntAnd he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: 11. And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: 4:11. And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables: 4:11. And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables:
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables:
11: И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 4:11. et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: 4:11. And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables: 4:11. And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: զի տեսանելով տեսցեն՝ եւ մի՛ տեսցեն, եւ լսելով լուիցեն՝ եւ մի՛ իմասցին. զի մի՛ երբէք դարձցին՝ եւ թողցի նոցա։ 12 որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»: 12 Որպէս զի տեսնելով տեսնեն՝ ու չտեսնեն եւ լսելով լսեն՝ ու չիմանան, որպէս զի չըլլայ թէ դարձի գան եւ իրենց մեղքերուն թողութիւն ըլլայ»։
զի տեսանելով տեսցեն եւ մի՛ տեսցեն, եւ լսելով լուիցեն եւ մի՛ իմասցին, զի մի՛ երբեք դարձցին եւ թողցի նոցա:
4:12: զի տեսանելով տեսցեն՝ եւ մի՛ տեսցեն, եւ լսելով լուիցեն՝ եւ մի՛ իմասցին. զի մի՛ երբէք դարձցին՝ եւ թողցի նոցա։ 12 որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»: 12 Որպէս զի տեսնելով տեսնեն՝ ու չտեսնեն եւ լսելով լսեն՝ ու չիմանան, որպէս զի չըլլայ թէ դարձի գան եւ իրենց մեղքերուն թողութիւն ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 4:12. ἵνα (so) βλέποντες ( viewing ) βλέπωσι ( they-might-view ) καὶ ( and ) μὴ ( lest ) ἴδωσιν , ( they-might-have-had-seen ," καὶ ( and ) ἀκούοντες ( hearing ) ἀκούωσι ( they-might-hear ) καὶ ( and ) μὴ ( lest ) συνίωσιν , ( they-might-emit-together ," μή ( lest ) ποτε ( whither-also ) ἐπιστρέψωσιν ( they-might-have-beturned-upon ) καὶ ( and ) ἀφεθῇ ( it-might-have-been-sent-off ) αὐτοῖς . ( unto-them ) 4:12. ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccataThat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 12. that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. 4:12. ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ” 4:12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them:
12: так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 4:12. ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 4:12. ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ” 4:12. That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտէք զառակս զայս, եւ զիա՞րդ զամենայն առակսն գիտիցէք։ 13 Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները 13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք գիտեր. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի գիտնաք բոլոր առակները։
Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ գիտէք զառակս զայս, եւ զիա՞րդ զամենայն առակսն գիտիցէք:
4:13: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտէք զառակս զայս, եւ զիա՞րդ զամենայն առակսն գիտիցէք։ 13 Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները 13 Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք գիտեր. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի գիտնաք բոլոր առակները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 4:13. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην, (to-the-one-this?"καὶ (And) πῶς (unto-whither) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) παραβολὰς (to-castings-beside) γνώσεσθε ; ( ye-shall-acquaint ?" 4:13. et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetisAnd he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? 13. And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? 4:13. And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables? 4:13. And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables:
13: И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 4:13. et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? 4:13. And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables? 4:13. And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Որ սերմանէն՝ զբա՛նն սերմանէ։ 14 Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում 14 Սերմ ցանողը խօսքը կը ցանէ։
Որ սերմանէն` զբանն սերմանէ:
4:14: Որ սերմանէն՝ զբա՛նն սերմանէ։ 14 Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում 14 Սերմ ցանողը խօսքը կը ցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Сеятель слово сеет. 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 4:14. Ὁ (The-one) σπείρων (whorling,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) σπείρει. (it-whorleth) 4:14. qui seminat verbum seminatHe that soweth, soweth the word. 14. The sower soweth the word. 4:14. He who sows, sows the word. 4:14. The sower soweth the word.
The sower soweth the word:
14: Сеятель слово сеет. 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 4:14. qui seminat verbum seminat He that soweth, soweth the word. 4:14. He who sows, sows the word. 4:14. The sower soweth the word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ նոքա են որ առ ճանապարհաւն, ուր բա՛նն սերմանի. եւ յորժամ լսեն զնա, գայ Սատանայ՝ եւ հանէ՛ զբանն սերմանեալ ՚ի սիրտս նոցա[631]։ [631] Ոսկան. Եւ հանէ զսերմանեալն ՚ի։ 15 Ճանապարհի եզերքին սերմանուածները այն մարդիկ են, որոնք լսում են խօսքը, եւ սատանան գալիս է եւ դուրս է հանում նրանց սրտերի մէջ սերմանուած խօսքը 15 Ճամբուն քովինները անոնք են, որոնց մէջ խօսքը կը ցանուի ու երբ լսեն, շուտ մը Սատանան կու գայ եւ անոնց սրտերուն մէջ ցանուած խօսքը կը հանէ։
Եւ նոքա են որ առ ճանապարհաւն` ուր բանն սերմանի, եւ յորժամ լսեն զնա, գայ Սատանայ եւ հանէ զբանն սերմանեալ ի սիրտս նոցա:
4:15: Եւ նոքա են որ առ ճանապարհաւն, ուր բա՛նն սերմանի. եւ յորժամ լսեն զնա, գայ Սատանայ՝ եւ հանէ՛ զբանն սերմանեալ ՚ի սիրտս նոցա [631]։ [631] Ոսկան. Եւ հանէ զսերմանեալն ՚ի։ 15 Ճանապարհի եզերքին սերմանուածները այն մարդիկ են, որոնք լսում են խօսքը, եւ սատանան գալիս է եւ դուրս է հանում նրանց սրտերի մէջ սերմանուած խօսքը 15 Ճամբուն քովինները անոնք են, որոնց մէջ խօսքը կը ցանուի ու երբ լսեն, շուտ մը Սատանան կու գայ եւ անոնց սրտերուն մէջ ցանուած խօսքը կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 4:15. οὗτοι (The-ones-these) δέ (moreover) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ὅπου (to-which-of-whither) σπείρεται (it-be-whorled) ὁ (the-one) λόγος, (a-forthee,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard,"εὐθὺς (straight) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas,"καὶ (and) αἴρει (it-lifteth) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τὸν (to-the-one) ἐσπαρμένον (to-having-had-come-to-be-whorled) εἰς (into) αὐτούς. (to-them) 4:15. hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorumAnd these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. 15. And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. 4:15. Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts. 4:15. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts:
15: [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 4:15. hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. 4:15. Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts. 4:15. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ նոքա են որ յապառաժին սերմանեցան. որք յորժամ լսիցեն զբանն, վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունին[632]. [632] Ոմանք. Յորժամ լսեն. կամ՝ լուիցեն զբանն։ 16 Ապառաժի վրայ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ, երբ լսում են խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ ընդունում են այն 16 Ապառաժուտ տեղերու վրայ ցանուածները անոնք են, որ երբ լսեն խօսքը, շուտ մը ուրախութեամբ կ’ընդունին զանիկա,
Եւ նոքա են որ յապառաժին սերմանեցան, որք յորժամ լսիցեն զբանն, վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունին:
4:16: Եւ նոքա են որ յապառաժին սերմանեցան. որք յորժամ լսիցեն զբանն, վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունին [632]. [632] Ոմանք. Յորժամ լսեն. կամ՝ լուիցեն զբանն։ 16 Ապառաժի վրայ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ, երբ լսում են խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ ընդունում են այն 16 Ապառաժուտ տեղերու վրայ ցանուածները անոնք են, որ երբ լսեն խօսքը, շուտ մը ուրախութեամբ կ’ընդունին զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 4:16. καὶ (And) οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) ὁμοίως (unto-along-belonged) οἱ (the-ones) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) πετρώδη ( to-rockiness-seen ) σπειρόμενοι , ( being-whorled ," οἳ ( which ) ὅταν (which-also-ever) ἀκούσωσιν (they-might-have-heard) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee,"εὐθὺς (straight) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) λαμβάνουσιν (they-take) αὐτόν, (to-it," 4:16. et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illudAnd these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. 16. And these in like manner are they that are sown upon the rocky , who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; 4:16. And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness. 4:16. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness:
16: Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 4:16. et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. 4:16. And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness. 4:16. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: եւ զի ո՛չ ունին արմատս յանձինս, այլ առ ժամանա՛կ մի են. ապա ՚ի հասանել նեղութեան կամ հալածման վասն բանին, վաղվաղակի՛ գայթագղին։ 17 եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են 17 Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւեն, ետքը երբ նեղութիւն կամ հալածանք ըլլայ խօսքին համար, շուտ մը կը գայթակղին։
եւ զի ոչ ունին արմատս յանձինս, այլ առ ժամանակ մի են, ապա ի հասանել նեղութեան կամ հալածման վասն բանին` վաղվաղակի գայթակղին:
4:17: եւ զի ո՛չ ունին արմատս յանձինս, այլ առ ժամանա՛կ մի են. ապա ՚ի հասանել նեղութեան կամ հալածման վասն բանին, վաղվաղակի՛ գայթագղին։ 17 եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են 17 Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւեն, ետքը երբ նեղութիւն կամ հալածանք ըլլայ խօսքին համար, շուտ մը կը գայթակղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 4:17. καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) ῥίζαν (to-a-root) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"ἀλλὰ (other) πρόσκαιροί ( timed-toward ) εἰσιν, (they-be) εἶτα (if-to-the-ones) γενομένης ( of-having-had-became ) θλίψεως (of-a-pressing) ἢ (or) διωγμοῦ (of-a-pursuing-of) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) εὐθὺς (straight) σκανδαλίζονται. (they-be-cumbered-to) 4:17. et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizanturAnd they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. 17. and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. 4:17. But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away. 4:17. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word' s sake, immediately they are offended:
17: но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 4:17. et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. 4:17. But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away. 4:17. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն սերմանեցան, նոքա են՝ որ իբրեւ զբանն լսեն, 18 Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը 18 Փուշերուն մէջ ցանուածները անոնք են, որ երբ խօսքը լսեն,
Իսկ որ ի մէջ փշոցն սերմանեցան` նոքա են, որ իբրեւ զբանն լսեն:
4:18: Իսկ որ ՚ի մէջ փշոցն սերմանեցան, նոքա են՝ որ իբրեւ զբանն լսեն, 18 Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը 18 Փուշերուն մէջ ցանուածները անոնք են, որ երբ խօսքը լսեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Посеянное в тернии означает слышащих слово, 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 4:18. καὶ (And) ἄλλοι ( other ) εἰσὶν (they-be) οἱ (the-ones) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκάνθας (to-thorns) σπειρόμενοι : ( being-whorled ) οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἀκούσαντες , ( having-heard ," 4:18. et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiuntAnd others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, 18. And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, 4:18. And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word, 4:18. And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word:
18: Посеянное в тернии означает слышащих слово, 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 4:18. et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, 4:18. And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word, 4:18. And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: եւ հոգք աշխարհիս, եւ պատրանք մեծութեան մտանեն եւ հեղձուցանեն զբանն՝ եւ անպտո՛ւղ լինի։ 19 սակայն այս աշխարհի հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները ներխուժում եւ խեղդում են խօսքը, եւ այն անպտուղ է լինում 19 Աշխարհիս զբաղմունքներն ու հարստութեան խաբէութիւնները եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւններ մէջ մտնելով, խօսքը կը խեղդեն ու կ’ըլլան անպտուղ։
եւ հոգք աշխարհիս եւ պատրանք [13]մեծութեան մտանեն եւ հեղձուցանեն զբանն եւ անպտուղ լինի:
4:19: եւ հոգք աշխարհիս, եւ պատրանք մեծութեան մտանեն եւ հեղձուցանեն զբանն՝ եւ անպտո՛ւղ լինի։ 19 սակայն այս աշխարհի հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները ներխուժում եւ խեղդում են խօսքը, եւ այն անպտուղ է լինում 19 Աշխարհիս զբաղմունքներն ու հարստութեան խաբէութիւնները եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւններ մէջ մտնելով, խօսքը կը խեղդեն ու կ’ըլլան անպտուղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 4:19. καὶ (and) αἱ (the-ones) μέριμναι (worries) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀπάτη (a-delusion) τοῦ (of-the-one) πλούτου (of-a-wealth) καὶ (and) αἱ (the-ones) περὶ (about) τὰ (to-the-ones) λοιπὰ ( to-remaindered ) ἐπιθυμίαι (passionings-upon-unto) εἰσπορευόμεναι ( traversing-into-of ) συνπνίγουσιν (they-choke-together) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"καὶ (and) ἄκαρπος (un-fruited) γίνεται . ( it-becometh ) 4:19. et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficiturAnd the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. 19. and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 4:19. but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit. 4:19. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful:
19: но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 4:19. et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. 4:19. but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit. 4:19. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ նոքա են որ յերկիրն բարւոք սերմանեցան, որք լսեն զբանն՝ եւ ընդունի՛ն, եւ տան պտո՛ւղ, ընդ միոյ՝ երեսո՛ւն, եւ ընդ միոյ՝ վաթսո՛ւն, եւ ընդ միոյ՝ հարե՛ւր[633]։ գէ [633] Ոմանք. Բարիոք սերմա՛՛... եւ տան զպտուղ։ 20 Եւ լաւ հողի մէջ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը եւ ընդունում ու պտուղ են տալիս. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»: 20 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը կը լսեն եւ կ’ընդունին ու պտուղ կու տան՝ մէկուն տեղ՝ երեսուն, մէկուն տեղ՝ վաթսուն ու մէկուն տեղ՝ հարիւր»։
Եւ նոքա են որ յերկիրն բարւոք սերմանեցան, որք լսեն զբանն եւ ընդունին եւ տան պտուղ, ընդ միոյ երեսուն եւ ընդ միոյ վաթսուն եւ ընդ միոյ հարեւր:
4:20: Եւ նոքա են որ յերկիրն բարւոք սերմանեցան, որք լսեն զբանն՝ եւ ընդունի՛ն, եւ տան պտո՛ւղ, ընդ միոյ՝ երեսո՛ւն, եւ ընդ միոյ՝ վաթսո՛ւն, եւ ընդ միոյ՝ հարե՛ւր [633]։ գէ [633] Ոմանք. Բարիոք սերմա՛՛... եւ տան զպտուղ։ 20 Եւ լաւ հողի մէջ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը եւ ընդունում ու պտուղ են տալիս. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»: 20 Իսկ աղէկ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը կը լսեն եւ կ’ընդունին ու պտուղ կու տան՝ մէկուն տեղ՝ երեսուն, մէկուն տեղ՝ վաթսուն ու մէկուն տեղ՝ հարիւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 4:20. καὶ (And) ἐκεῖνοί (the-ones-thither) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) σπαρέντες , ( having-had-been-whorled ,"οἵτινες (which-ones) ἀκούουσιν (they-heareth) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) καὶ (and) παραδέχονται ( they-receive-beside ) καὶ (and) καρποφοροῦσιν (they-bearee-fruit-unto) ἐν (in) τριάκοντα (unto-thirty,"καὶ (and) [ἐν] "[in]"ἑξήκοντα (unto-sixty,"καὶ (and) [ἐν] "[in]"ἑκατόν. (unto-hundred) 4:20. et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centumAnd these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. 20. And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 4:20. And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.” 4:20. And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred:
20: А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 4:20. et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. 4:20. And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.” 4:20. And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ ասէ ցնոսա. Մի եթէ՝ գա՛յ ճրագ զի ընդ գրուանաւ դնիցի, կամ ընդ մահճօք. ոչ ապաքէն ՚ի վերայ աշտանակի դնիցի[634]։ [634] Ոմանք. Միթէ գայ ճրագ։ 21 Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում 21 Ապա ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ, չէ՞ որ աշտանակին վրայ դրուելու համար։
Եւ ասէ ցնոսա. Միթէ գա՞յ ճրագ զի ընդ գրուանաւ դնիցի կամ ընդ մահճօք. ո՞չ ապաքէն ի վերայ աշտանակի դնիցի:
4:21: Եւ ասէ ցնոսա. Մի եթէ՝ գա՛յ ճրագ զի ընդ գրուանաւ դնիցի, կամ ընդ մահճօք. ոչ ապաքէն ՚ի վերայ աշտանակի դնիցի [634]։ [634] Ոմանք. Միթէ գայ ճրագ։ 21 Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում 21 Ապա ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ, չէ՞ որ աշտանակին վրայ դրուելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 4:21. Καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them) ὅτι (to-which-a-one,"Μήτι (To-lest-what-one) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὁ (the-one) λύχνος (a-luminating-of,"ἵνα (so) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) μόδιον (to-a-modios) τεθῇ (it-might-have-been-placed,"ἢ (or) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) κλίνην, (to-a-reclining?"οὐχ (Not) ἵνα (so) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) λυχνίαν (to-a-luminating-of-unto) τεθῇ; (it-might-have-been-placed?" 4:21. et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponaturAnd he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 21. And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, not to be put on the stand? 4:21. And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand? 4:21. And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick:
21: И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 4:21. et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 4:21. And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand? 4:21. And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Զի՝ չէ՛ ինչ ՚ի ծածուկ, որ թէ ո՛չ յայտնեսցի. եւ ո՛չ եղեւ ինչ գաղտնի, եթէ ո՛չ ՚ի յայտ գայցէ։ 22 Արդ, ծածուկ բան չկայ, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան չի եղել, որ ի յայտ չգայ 22 Վասն զի ծածուկ բան մը չկայ, որ պիտի չյայտնուի. եւ գաղտուկ բան մը չէ եղած, որ երեւան չելլէ։
Զի չէ ինչ ի ծածուկ որ թէ ոչ յայտնեսցի, եւ ոչ եղեւ ինչ գաղտնի` եթէ ոչ ի յայտ գայցէ:
4:22: Զի՝ չէ՛ ինչ ՚ի ծածուկ, որ թէ ո՛չ յայտնեսցի. եւ ո՛չ եղեւ ինչ գաղտնի, եթէ ո՛չ ՚ի յայտ գայցէ։ 22 Արդ, ծածուկ բան չկայ, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան չի եղել, որ ի յայտ չգայ 22 Վասն զի ծածուկ բան մը չկայ, որ պիտի չյայտնուի. եւ գաղտուկ բան մը չէ եղած, որ երեւան չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 4:22. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἔστιν (it-be) κρυπτὸν (concealed) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἵνα (so) φανερωθῇ, (it-might-have-been-en-manifested,"οὐδὲ (not-moreover) ἐγένετο ( it-had-became ) ἀπόκρυφον (concealed-off,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) εἰς (into) φανερόν. (to-en-manifested) 4:22. non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniatFor there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. 22. For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was made secret, but that it should come to light. 4:22. For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public. 4:22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad:
22: Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 4:22. non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. 4:22. For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public. 4:22. For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եթէ ոք ունիցի ականջս լսելոյ, լուիցէ՛։ 23 Թէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսի» 23 Եթէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսէ»։
Եթէ ոք ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
4:23: Եթէ ոք ունիցի ականջս լսելոյ, լուիցէ՛։ 23 Թէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսի» 23 Եթէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Если кто имеет уши слышать, да слышит! 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 4:23. Εἴ (If) τις (a-one) ἔχει (it-holdeth) ὦτα (to-ears) ἀκούειν (to-hear) ἀκουέτω. (it-should-hear) 4:23. si quis habet aures audiendi audiatIf any man have ears to hear, let him hear. 23. If any man hath ears to hear, let him hear. 4:23. If anyone has ears to hear, let him hear.” 4:23. If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear:
23: Если кто имеет уши слышать, да слышит! 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 4:23. si quis habet aures audiendi audiat If any man have ears to hear, let him hear. 4:23. If anyone has ears to hear, let him hear.” 4:23. If any man have ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէ՛ք զինչ լսէքդ, եւ յաւելցի՛ ձեզ որոց լսէքդ. որով չափով չափէք՝ նովի՛ն չափեսցի՛ ձեզ։ 24 Եւ նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք, թէ ինչ էք լսում, եւ ինչ որ լսում էք, աւելին կը տրուի ձեզ. ինչ չափով, որ չափում էք, նոյնով Աստուած պիտի չափի ձեզ համար 24 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Նայեցէք, ի՞նչ կը լսէք. ի՛նչ չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափովը պիտի չափուի ձեզի եւ ձեզի որ կը լսէք, պիտի աւելնայ։
Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէք զինչ լսէքդ, եւ յաւելցի ձեզ որոց լսէքդ. որով չափով չափէք, նովին չափեսցի ձեզ:
4:24: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէ՛ք զինչ լսէքդ, եւ յաւելցի՛ ձեզ որոց լսէքդ. որով չափով չափէք՝ նովի՛ն չափեսցի՛ ձեզ։ 24 Եւ նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք, թէ ինչ էք լսում, եւ ինչ որ լսում էք, աւելին կը տրուի ձեզ. ինչ չափով, որ չափում էք, նոյնով Աստուած պիտի չափի ձեզ համար 24 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Նայեցէք, ի՞նչ կը լսէք. ի՛նչ չափով որ դուք կը չափէք, նոյն չափովը պիտի չափուի ձեզի եւ ձեզի որ կը լսէք, պիտի աւելնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 4:24. Καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Βλέπετε (Ye-should-view) τί (to-what-one) ἀκούετε. (ye-hear) ἐν (In) ᾧ (unto-which) μέτρῳ (unto-a-measure) μετρεῖτε (ye-measure-unto,"μετρηθήσεται (it-shall-be-measured-unto) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) προστεθήσεται (it-shall-be-placed-toward) ὑμῖν. (unto-ye) 4:24. et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobisAnd he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. 24. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you. 4:24. And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you. 4:24. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given:
24: И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 4:24. et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. 4:24. And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you. 4:24. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Որ ոք ունիցի՛ տացի՛ նմա. եւ որ ո՛չն ունիցի, եւ զոր ունին՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ[635]։ դկ [635] Ոմանք. Եւ զոր ունիցին՝ բարձ՛՛։ 25 Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի. իսկ ով որ չունի, նրանից պիտի վերցուի, ինչ էլ որ նա ունի»: 25 Վասն զի ո՛վ որ ունի անոր պիտի տրուի. եւ ո՛վ որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»։
Որ ոք ունիցի` տացի նմա. եւ որ ոչն ունիցի, եւ զոր ունին` բարձցի ի նմանէ:
4:25: Որ ոք ունիցի՛ տացի՛ նմա. եւ որ ո՛չն ունիցի, եւ զոր ունին՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ [635]։ դկ [635] Ոմանք. Եւ զոր ունիցին՝ բարձ՛՛։ 25 Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի. իսկ ով որ չունի, նրանից պիտի վերցուի, ինչ էլ որ նա ունի»: 25 Վասն զի ո՛վ որ ունի անոր պիտի տրուի. եւ ո՛վ որ չունի, ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 4:25. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἔχει, (it-holdeth,"δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῷ: (unto-it,"καὶ (and) ὃς (which) οὐκ (not) ἔχει, (it-holdeth,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἔχει (it-holdeth) ἀρθήσεται (it-shall-be-lifted) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 4:25. qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illoFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. 25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 4:25. For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.” 4:25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath:
25: Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 4:25. qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. 4:25. For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.” 4:25. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ ասէր. Ա՛յսպէս է արքայութիւն Աստուծոյ. որպէս զի այր մի արկանիցէ սերմանիս յերկրի[636]. [636] Ոմանք. Եւ ասէ. Այսպէս... սերմանիս յերկիր։ 26 Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի 26 Ապա կ’ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ սերմ ցանէ
Եւ ասէր. Այսպէս է արքայութիւն Աստուծոյ, որպէս զի այր մի արկանիցէ սերմանիս յերկիր:
4:26: Եւ ասէր. Ա՛յսպէս է արքայութիւն Աստուծոյ. որպէս զի այր մի արկանիցէ սերմանիս յերկրի [636]. [636] Ոմանք. Եւ ասէ. Այսպէս... սերմանիս յերկիր։ 26 Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի 26 Ապա կ’ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ սերմ ցանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 4:26. Καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Οὕτως (Unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὡς (as) ἄνθρωπος (a-mankind) βάλῃ (it-might-have-had-casted) τὸν (to-the-one) σπόρον (to-a-whorlee) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil," 4:26. et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terramAnd he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, 26. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; 4:26. And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land. 4:26. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground:
26: И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 4:26. et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, 4:26. And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land. 4:26. And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: եւ ննջիցէ, եւ յառնիցէ զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ սերմանիքն բուսանիցին եւ աճիցեն. եւ նա ո՛չ գիտէ[637]՝ [637] Ոմանք. Զցայգ եւ զցերեակ։ 27 եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ’աճեն 27 Ու քնանայ եւ արթննայ գիշեր ու ցորեկ եւ սերմը բուսնի ու մեծնայ ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս։
եւ ննջիցէ եւ յառնիցէ զցայգ եւ զցերեկ, եւ սերմանիքն բուսանիցին եւ աճիցեն. եւ նա ոչ գիտէ:
4:27: եւ ննջիցէ, եւ յառնիցէ զցա՛յգ եւ զցերեկ. եւ սերմանիքն բուսանիցին եւ աճիցեն. եւ նա ո՛չ գիտէ [637]՝ [637] Ոմանք. Զցայգ եւ զցերեակ։ 27 եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ’աճեն 27 Ու քնանայ եւ արթննայ գիշեր ու ցորեկ եւ սերմը բուսնի ու մեծնայ ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 4:27. καὶ (and) καθεύδῃ (it-might-rest-down) καὶ (and) ἐγείρηται ( it-might-rouse ) νύκτα (to-a-night) καὶ (and) ἡμέραν, (to-a-day,"καὶ (and) ὁ (the-one) σπόρος (a-whorlee) βλαστᾷ (it-might-sprout-unto) καὶ (and) μηκύνηται ( it-might-lengthen ) ὡς (as) οὐκ (not) οἶδεν (it-had-come-to-see,"αὐτός. (it) 4:27. et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit illeAnd should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. 27. and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 4:27. And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it. 4:27. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how:
27: и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 4:27. et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. 4:27. And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it. 4:27. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: թէ երկիրն ինքնին բերէ զպտուղ. նախ՝ զխո՛տն, եւ ապա՝ զհա՛սկն, եւ ապա՝ ցորեան ատոք ՚ի հասկին[638]։ [638] Ոմանք. Ապա զցորեանն ատոք։ Ուր օրինակ մի. Ապա ցորենատոք ՚ի հաս՛՛։ 28 եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ 28 Քանզի հողը ինքնիրմէ պտուղ կու տայ. առաջ խոտը, ետքը հասկը, անկէ ետք լեցուն ցորենը հասկին մէջ։
թէ երկիրն ինքնին բերէ զպտուղ. նախ զխոտն եւ ապա զհասկն, եւ ապա զցորեանն ատոք ի հասկին:
4:28: թէ երկիրն ինքնին բերէ զպտուղ. նախ՝ զխո՛տն, եւ ապա՝ զհա՛սկն, եւ ապա՝ ցորեան ատոք ՚ի հասկին [638]։ [638] Ոմանք. Ապա զցորեանն ատոք։ Ուր օրինակ մի. Ապա ցորենատոք ՚ի հաս՛՛։ 28 եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ 28 Քանզի հողը ինքնիրմէ պտուղ կու տայ. առաջ խոտը, ետքը հասկը, անկէ ետք լեցուն ցորենը հասկին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ. 4:28. αὐτομάτη (Selfable) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) καρποφορεῖ, (it-beareeth-fruit-unto,"πρῶτον (to-most-before) χόρτον, (to-a-victualage,"εἶτεν (if-also-in) στάχυν, (to-a-cob,"εἶτεν (if-also-in) πλήρη (to-repleted) σῖτον (to-a-grain) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) στάχυϊ. (unto-a-cob) 4:28. ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spicaFor the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. 28. The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. 4:28. For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear. 4:28. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear:
28: ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ. 4:28. ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. 4:28. For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear. 4:28. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Այլ յորժամ տայցէ զպտուղն, վաղվաղակի առաքի մանգաղ. զի հասեա՛լ են հունձք[639]։ [639] Ոսկան. Եւ յորժամ տայցէ։ 29 Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է» 29 Երբ պտուղը հասուննայ մանգաղը գործի կը սկսի վասն զի հունձքի ատենը հասած է»։
Այլ յորժամ տայցէ զպտուղն, վաղվաղակի առաքի մանգաղ, զի հասեալ են հունձք:
4:29: Այլ յորժամ տայցէ զպտուղն, վաղվաղակի առաքի մանգաղ. զի հասեա՛լ են հունձք [639]։ [639] Ոսկան. Եւ յորժամ տայցէ։ 29 Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է» 29 Երբ պտուղը հասուննայ մանգաղը գործի կը սկսի վասն զի հունձքի ատենը հասած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 4:29. ὅταν (Which-also-ever) δε (moreover) παραδοῖ (it-may-have-given-beside,"ὁ (the-one) καρπός, (a-fruit," εὐθὺς ( straight ) ἀποστέλλει ( it-setteth-off ) τὸ ( to-the-one ) δρέπανον , ( to-a-culler ," ὅτι ( to-which-a-one ) παρέστηκεν ( it-had-come-to-stand-beside ," ὁ ( the-one ) θερισμός . ( a-summering-of ) 4:29. et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messisAnd when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 29. But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. 4:29. And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.” 4:29. But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come:
29: Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 4:29. et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 4:29. And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.” 4:29. But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ ասէր. Ո՞ւմ նմանեցուսցուք զարքայութիւնն Աստուծոյ, կամ որո՞վ առակաւ՝ առակեսցուք զնա[640]։ [640] Օրինակ մի. Ո՛ւմ նմանեցուցից զարք՛՛։ 30 Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն 30 Ապա կ’ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք կամ ի՞նչ առակով զանիկա բացատրենք։
Եւ ասէր. Ո՞ւմ նմանեցուսցուք զարքայութիւնն Աստուծոյ, կամ որո՞վ առակաւ առակեսցուք զնա:
4:30: Եւ ասէր. Ո՞ւմ նմանեցուսցուք զարքայութիւնն Աստուծոյ, կամ որո՞վ առակաւ՝ առակեսցուք զնա [640]։ [640] Օրինակ մի. Ո՛ւմ նմանեցուցից զարք՛՛։ 30 Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն 30 Ապա կ’ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք կամ ի՞նչ առակով զանիկա բացատրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 4:30. Καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Πῶς (Unto-whither) ὁμοιώσωμεν (we-might-have-en-along-belonged) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity?"ἢ (Or) ἐν (in) τίνι (unto-what-one) αὐτὴν (to-it) παραβολῇ (unto-a-casting-beside) θῶμεν; (we-might-have-had-placed?" 4:30. et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illudAnd he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? 30. And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? 4:30. And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it? 4:30. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it:
30: И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 4:30. et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? 4:30. And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it? 4:30. And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Որպէս հատն մանանխոյ՝ որ յորժամ սերմանիցի յերկրի, փոքրագո՛յն է քան զամենայն սերմանիս՝ որ են յերկրի[641], [641] Ոմանք. Սերմանեսցէ յերկրի։ 31 նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը 31 Մանանեխի հատին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է,
Որպէս հատն մանանխոյ որ յորժամ սերմանիցի յերկրի, փոքրագոյն է քան զամենայն սերմանիս որ են յերկրի:
4:31: Որպէս հատն մանանխոյ՝ որ յորժամ սերմանիցի յերկրի, փոքրագո՛յն է քան զամենայն սերմանիս՝ որ են յերկրի [641], [641] Ոմանք. Սերմանեսցէ յերկրի։ 31 նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը 31 Մանանեխի հատին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 4:31. ὡς (As) κόκκῳ (unto-a-kernel) σινάπεως, (of-a-mustard,"ὃς (which) ὅταν (which-also-ever) σπαρῇ (it-might-have-had-been-whorled) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"μικρότερον (more-small) ὂν (being) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) σπερμάτων (of-whorlings-to) τῶν (of-the-ones) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς-- (of-a-soil," 4:31. sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terraIt is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: 31. It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, 4:31. It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth. 4:31. [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
31: Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 4:31. sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: 4:31. It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth. 4:31. [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: եւ յորժամ սերմանիցի, բուսանի եւ լինի մե՛ծ քան զամենայն բանջար եւ արձակէ՛ ոստս մեծամեծս, մինչեւ բաւակա՛ն լինել ընդ հովանեաւ նորա թռչնոց երկնից բնակել։ 32 իսկ երբ սերմանուի, բուսնում եւ լինում է աւելի մեծ, քան ամէն տունկ, եւ արձակում է մեծ ճիւղեր, այնքան, որ երկնքի թռչունները նրա հովանու տակ կարող են բնակուել» 32 Բայց երբ ցանուի, բուսնի, բոլոր ծառերէն ալ մեծ կ’ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ’արձակէ, այնպէս որ երկնքի թռչուններուն կը բաւէ անոր շուքին տակ բնակելու»։
եւ յորժամ սերմանիցի, բուսանի եւ լինի մեծ քան զամենայն բանջար, եւ արձակէ ոստս մեծամեծս, մինչեւ բաւական լինել ընդ հովանեաւ նորա թռչնոց երկնից բնակել:
4:32: եւ յորժամ սերմանիցի, բուսանի եւ լինի մե՛ծ քան զամենայն բանջար եւ արձակէ՛ ոստս մեծամեծս, մինչեւ բաւակա՛ն լինել ընդ հովանեաւ նորա թռչնոց երկնից բնակել։ 32 իսկ երբ սերմանուի, բուսնում եւ լինում է աւելի մեծ, քան ամէն տունկ, եւ արձակում է մեծ ճիւղեր, այնքան, որ երկնքի թռչունները նրա հովանու տակ կարող են բնակուել» 32 Բայց երբ ցանուի, բուսնի, բոլոր ծառերէն ալ մեծ կ’ըլլայ ու մեծ ճիւղեր կ’արձակէ, այնպէս որ երկնքի թռչուններուն կը բաւէ անոր շուքին տակ բնակելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 4:32. καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) σπαρῇ, (it-might-have-had-been-whorled,"ἀναβαίνει (it-steppeth-up) καὶ (and) γίνεται ( it-becometh ) μεῖζον (more-great) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) λαχάνων ( of-cultivated ) καὶ (and) ποιεῖ (it-doeth-unto) κλάδους (to-twigs) μεγάλους , ( to-great ,"ὥστε (as-also) δύνασθαι ( to-able ) ὑπὸ ( under ) τὴν ( to-the-one ) σκιὰν ( to-a-shadow ) αὐτοῦ ( of-it ) τὰ ( to-the-ones ) πετεινὰ ( to-flying-belonged-of ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) κατασκηνοῖν . ( to-en-tent-down ) 4:32. et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitareAnd when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. 32. yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. 4:32. And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.” 4:32. But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it:
32: а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 4:32. et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. 4:32. And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.” 4:32. But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ այնպիսի՛ առակօք խօսէր ընդ նոսա զբանն, որպէս կարօ՛ղ լինէին լսել[642]. [642] Ոմանք. Խօսէր նոցա զբանն։ 33 Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ 33 Այսպէս շատ առակներով կը խօսէր անոնց, որչափ որ կրնային մտիկ ընել։
Եւ այնպիսի առակօք խօսէր ընդ նոսա զբանն, որպէս կարող լինէին լսել:
4:33: Եւ այնպիսի՛ առակօք խօսէր ընդ նոսա զբանն, որպէս կարօ՛ղ լինէին լսել [642]. [642] Ոմանք. Խօսէր նոցա զբանն։ 33 Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ 33 Այսպէս շատ առակներով կը խօսէր անոնց, որչափ որ կրնային մտիկ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 4:33. Καὶ (And) τοιαύταις (unto-the-ones-unto-the-ones-these) παραβολαῖς (unto-castings-beside) πολλαῖς ( unto-much ) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"καθὼς (down-as) ἠδύναντο ( they-were-abling ) ἀκούειν: (to-hear) 4:33. et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audireAnd with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear. 33. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it: 4:33. And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear. 4:33. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it].
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear:
33: И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· 4:33. et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear. 4:33. And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear. 4:33. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: եւ առանց առակի ո՛չինչ խօսէր ընդ նոսա. բայց առանձինն աշակերտացն իւրոց մեկնէ՛ր զամենայն։ 34 Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր: 34 Առանց առակի բան մը չէր խօսեր անոնց, բայց առանձինն աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը։
եւ առանց առակի ոչինչ խօսէր ընդ նոսա, բայց առանձինն աշակերտացն իւրոց մեկնէր զամենայն:
4:34: եւ առանց առակի ո՛չինչ խօսէր ընդ նոսա. բայց առանձինն աշակերտացն իւրոց մեկնէ՛ր զամենայն։ 34 Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր: 34 Առանց առակի բան մը չէր խօսեր անոնց, բայց առանձինն աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. 4:34. χωρὶς (Of-spaced) δὲ (moreover) παραβολῆς (of-a-casting-beside) οὐκ (not) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς, (unto-them) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) μαθηταῖς (unto-learners) ἐπέλυεν (it-was-loosing-upon) πάντα . ( to-all ) 4:34. sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omniaAnd without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. 34. and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. 4:34. But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples. 4:34. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples:
34: Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. 4:34. sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. 4:34. But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples. 4:34. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Եւ ասէ ցնոսա յաւուր յայնմիկ՝ իբրեւ ընդ երեկս լինէր. Եկայք անցցո՛ւք յա՛յն կողմն[643]։ [643] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ։ 35 Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը» 35 Նոյն օրը երբ իրիկուն եղաւ, ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէք ծովուն անդիի կողմը անցնինք»։
Եւ ասէ ցնոսա յաւուրն յայնմիկ իբրեւ ընդ երեկս լինէր. Եկայք անցցուք յայն կողմն:
4:35: Եւ ասէ ցնոսա յաւուր յայնմիկ՝ իբրեւ ընդ երեկս լինէր. Եկայք անցցո՛ւք յա՛յն կողմն [643]։ [643] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ։ 35 Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը» 35 Նոյն օրը երբ իրիկուն եղաւ, ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէք ծովուն անդիի կողմը անցնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 4:35. Καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day,"ὀψίας (Of-late) γενομένης ( of-having-had-became ) Διέλθωμεν (we-might-have-had-came-through) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν. (to-across) 4:35. et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contraAnd he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. 35. And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. 4:35. And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.” 4:35. And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side:
35: Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 4:35. et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. 4:35. And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.” 4:35. And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Թողուն զժողովուրդն, եւ առնո՛ւն զնա նաւա՛ւն հանդերձ, եւ զա՛յլ եւս նաւսն որ էին ընդ նմա։ 36 Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին 36 Անոնք ալ ժողովուրդը արձակելով՝ առին զինք, որ արդէն նաւուն մէջ էր. եւ ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ։
Թողուն զժողովուրդն, եւ առնուն զնա նաւաւն հանդերձ, եւ զայլ եւս նաւսն որ էին ընդ նմա:
4:36: Թողուն զժողովուրդն, եւ առնո՛ւն զնա նաւա՛ւն հանդերձ, եւ զա՛յլ եւս նաւսն որ էին ընդ նմա։ 36 Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին 36 Անոնք ալ ժողովուրդը արձակելով՝ առին զինք, որ արդէն նաւուն մէջ էր. եւ ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3636: И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 4:36. καὶ (And) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) παραλαμβάνουσιν (they-taketh-beside) αὐτὸν (to-it) ὡς (as) ἦν (it-was) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ, (unto-a-floatlet,"καὶ (and) ἄλλα ( other ) πλοῖα (floatlets) ἦν (it-was) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) 4:36. et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illoAnd sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. 36. And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. 4:36. And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him. 4:36. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships:
36: И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 4:36. et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. 4:36. And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him. 4:36. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: Եւ լինէր մրրիկ մեծ հողմոյ, եւ զալիսն ՚ի նա՛ւն զեղոյր մինչ գրեթէ լի՛ իսկ լինել. 37 Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր 37 Մեծ փոթորիկ մը ելաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կու գային, այնպէս որ գրեթէ նաւը կը լեցուէր։
Եւ լինէր մրրիկ մեծ հողմոյ, եւ զալիսն ի նաւն զեղոյր, մինչ գրեթէ լի իսկ լինել:
4:37: Եւ լինէր մրրիկ մեծ հողմոյ, եւ զալիսն ՚ի նա՛ւն զեղոյր մինչ գրեթէ լի՛ իսկ լինել. 37 Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր 37 Մեծ փոթորիկ մը ելաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կու գային, այնպէս որ գրեթէ նաւը կը լեցուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3737: И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 4:37. καὶ (And) γίνεται ( it-becometh ) λαῖλαψ (a-tempest) μεγάλη (great) ἀνέμου, (of-a-wind,"καὶ (and) τὰ (the-ones) κύματα (swellings-to) ἐπέβαλλεν (it-was-casting-upon) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"ὥστε (as-also) ἤδη (which-then) γεμίζεσθαι (to-be-saturated-to) τὸ (to-the-one) πλοῖον. (to-a-floatlet) 4:37. et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navisAnd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. 37. And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 4:37. And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled. 4:37. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full:
37: И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 4:37. et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. 4:37. And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled. 4:37. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: եւ ինքն ննջէ՛ր ՚ի խելս նաւին ՚ի վերայ բարձի։ Զարթուցանէին զնա՝ եւ ասէին. Վարդապե՞տ՝ ո՛չինչ է քեզ փոյթ, զի կորնչիմք աւասիկ[644]։ [644] Ոմանք. Զարթուցանեն զնա եւ ասեն։ 38 Իսկ ինքը նաւախելի կողմը բարձի վրայ ննջում էր. նրան արթնացրին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզ համար բնաւ հոգ չէ՞, որ ահա մենք կորչում ենք» 38 Ինք նաւուն ետեւի կողմը բարձի վրայ կը քնանար. արթնցուցին զանիկա եւ ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, հոգդ չէ՞ որ կը կորսուինք»։
Եւ ինքն ննջէր ի խելս նաւին ի վերայ բարձի. զարթուցանէին զնա եւ ասէին. Վարդապետ, ոչի՞նչ է քեզ փոյթ, զի կորնչիմք աւասիկ:
4:38: եւ ինքն ննջէ՛ր ՚ի խելս նաւին ՚ի վերայ բարձի։ Զարթուցանէին զնա՝ եւ ասէին. Վարդապե՞տ՝ ո՛չինչ է քեզ փոյթ, զի կորնչիմք աւասիկ [644]։ [644] Ոմանք. Զարթուցանեն զնա եւ ասեն։ 38 Իսկ ինքը նաւախելի կողմը բարձի վրայ ննջում էր. նրան արթնացրին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզ համար բնաւ հոգ չէ՞, որ ահա մենք կորչում ենք» 38 Ինք նաւուն ետեւի կողմը բարձի վրայ կը քնանար. արթնցուցին զանիկա եւ ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, հոգդ չէ՞ որ կը կորսուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3838: А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 4:38. καὶ (And) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πρύμνῃ (unto-a-hinder) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) προσκεφάλαιον (to-a-headlet-toward) καθεύδων: (resting-down,"καὶ (and) ἐγείρουσιν (they-rouseth) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"οὐ (not) μέλει (it-concerneth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἀπολλύμεθα ; ( we-destruct-off ?" 4:38. et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimusAnd he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? 38. And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 4:38. And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?” 4:38. And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish:
38: А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 4:38. et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? 4:38. And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?” 4:38. And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Եւ զարթուցեալ սաստեա՛ց հողմոյն, եւ ծովուն՝ ասէ. Դադարեա՛ կարկեա՛ց։ Եւ դադարեաց հողմն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ[645]։ [645] Ոմանք. Դադարեաց կարկեա՛։ 39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ 39 Ու ելլելով՝ սաստեց հովին եւ ծովուն ըսաւ. «Դադարէ՛, լո՛ւռ կեցիր»։ Հովը դադարեցաւ եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ։
Եւ զարթուցեալ սաստեաց հողմոյն եւ ծովուն, ասէ. Դադարեա, կարկեաց: Եւ դադարեաց հողմն եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ:
4:39: Եւ զարթուցեալ սաստեա՛ց հողմոյն, եւ ծովուն՝ ասէ. Դադարեա՛ կարկեա՛ց։ Եւ դադարեաց հողմն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ [645]։ [645] Ոմանք. Դադարեաց կարկեա՛։ 39 Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ 39 Ու ելլելով՝ սաստեց հովին եւ ծովուն ըսաւ. «Դադարէ՛, լո՛ւռ կեցիր»։ Հովը դադարեցաւ եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3939: И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 4:39. καὶ (And) διεγερθεὶς (having-been-roused-through) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τῷ (unto-the-one) ἀνέμῳ (unto-a-wind) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ (unto-a-sea,"Σιώπα, (Thou-should-mute-unto,"πεφίμωσο. (thou-should-have-had-come-to-be-en-muzzled) καὶ (and) ἐκόπασεν (it-felled-to,"ὁ (the-one) ἄνεμος, (a-wind,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) γαλήνη (a-calming) μεγάλη. (great) 4:39. et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magnaAnd rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. 39. And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 4:39. And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred. 4:39. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm:
39: И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 4:39. et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. 4:39. And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred. 4:39. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր այդպէս վատասիրտք էք, չեւ՛ եւս ունիք հաւատս։ Եւ երկեան երկե՛ւղ մեծ, եւ ասէին ցմիեանս. Ո՞ ոք արդեւք իցէ սա, զի եւ հո՛ղմ եւ ծո՛վ հնազանդին սմա[646]։[646] Ոմանք. Վատասիրտք էք ա՛յդպէս... ո՞ արդեւք իցէ։ Ոսկան. Յերկիւղ մեծ։ 40 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»[41] Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»: 40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք, ի՞նչպէս կ’ըլլայ որ հաւատք չունիք»։[41] Անոնք խիստ վախցան ու ըսին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ հովն ու ծովը ասոր կը հնազանդին»։
Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր այդպէս վատասիրտք էք, չե՞ւ եւս ունիք հաւատս: Եւ երկեան երկեւղ մեծ եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞ ոք արդեւք իցէ սա, զի եւ հողմ եւ ծով հնազանդին սմա:
4:40: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր այդպէս վատասիրտք էք, չեւ՛ եւս ունիք հաւատս։ Եւ երկեան երկե՛ւղ մեծ, եւ ասէին ցմիեանս. Ո՞ ոք արդեւք իցէ սա, զի եւ հո՛ղմ եւ ծո՛վ հնազանդին սմա [646]։ [646] Ոմանք. Վատասիրտք էք ա՛յդպէս... ո՞ արդեւք իցէ։ Ոսկան. Յերկիւղ մեծ։ 40 Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»
[41] Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»: 40 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք, ի՞նչպէս կ’ըլլայ որ հաւատք չունիք»։ [41] Անոնք խիստ վախցան ու ըսին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ հովն ու ծովը ասոր կը հնազանդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4040: И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 4:40. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) δειλοί ( dired ) ἐστε; (ye-be?"οὔπω (Not-unto-whither) ἔχετε (ye-hold) πίστιν; (to-a-trust?" 4:40. et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt eiAnd he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him? 40. And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 4:40. And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” 4:40. And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith:
40: И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 4:40. et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him? 4:40. And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” 4:40. And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
4:4141: И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ; 4:41. καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) φόβον (to-a-fearee) μέγαν, (to-great,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Τίς (What-one) ἄρα (thus) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ὁ (the-one) ἄνεμος (a-wind) καὶ (and) ἡ (the-one) θάλασσα (a-sea) ὑπακούει (it-heareth-under) αὐτῷ; (unto-it?" 41. And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? 4:41. And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?” 4:41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him:
41: И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ; 4:41. And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?” 4:41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|