7:17:1: Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ՚ի լսելիս ժողովրդեանն, եմո՛ւտ ՚ի Կափառնաում[1130]։ [1130] Ոսկան. Եւ եղեւ իբրեւ կատ՛՛։ Ոմանք. Զամենայն զբանս իւր։ Յօրինակին. ՚Ի Կապփառնաում։ 1 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր բոլոր խօսքերը, եւ ժողովուրդը նրան լսեց, Կափառնայում մտաւ: 7 Երբ իր բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն խօսիլը լմնցուց, մտաւ Կափառնայում։
Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ի լսելիս ժողովրդեանն, եմուտ ի Կափառնայում:
7:1: Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ՚ի լսելիս ժողովրդեանն, եմո՛ւտ ՚ի Կափառնաում [1130]։ [1130] Ոսկան. Եւ եղեւ իբրեւ կատ՛՛։ Ոմանք. Զամենայն զբանս իւր։ Յօրինակին. ՚Ի Կապփառնաում։ 1 Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր բոլոր խօսքերը, եւ ժողովուրդը նրան լսեց, Կափառնայում մտաւ: 7 Երբ իր բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն խօսիլը լմնցուց, մտաւ Կափառնայում։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ. 7:1. Ἐπειδὴ (Upon-if-then) ἐπλήρωσεν (it-en-filled) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀκοὰς (to-hearings) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people,"εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) Καφαρναούμ. (to-a-Kafarnaoum) 7:1. cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit CapharnaumAnd when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. 1. After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum:
1: Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ. 7:1. cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:27:2: Հարիւրապետի՛ ուրումն ծառայ՝ չարաչա՛ր հիւանդացեալ՝ մե՛րձ էր ՚ի վախճանել, որ էր նմա պատուական։ 2 Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր: 2 Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, հիւանդացած, մօտ էր մեռնելու։
Հարիւրապետի ուրումն ծառայ չարաչար հիւանդացեալ` մերձ էր ի վախճանել, որ էր նմա պատուական:
7:2: Հարիւրապետի՛ ուրումն ծառայ՝ չարաչա՛ր հիւանդացեալ՝ մե՛րձ էր ՚ի վախճանել, որ էր նմա պատուական։ 2 Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր: 2 Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, հիւանդացած, մօտ էր մեռնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος. 7:2. Ἑκατοντάρχου (Of-a-firster-of-hundred) δέ (moreover) τινος (of-a-one,"δοῦλος (a-bondee) κακῶς (unto-disrupted) ἔχων (holding) ἤμελλεν (it-was-impending) τελευτᾷν, (to-finish-of-unto,"ὃς (which) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) ἔντιμος. (valued-in) 7:2. centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosusAnd the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. 2. And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
And a certain centurion' s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die:
2: У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος. 7:2. centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:37:3: Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ՚ի Հրեից, աղաչել զնա՝ զի եկեսցէ ապրեցուսցէ՛ զծառայն նորա[1131]։ [1131] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ՝ առաքեաց զծերս Հրէից, աղաչէր զնա, զի ե՛՛։ 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային: 3 Երբ Յիսուսի մասին լսեց, Հրեաներէն քանի մը ծերեր ղրկելով՝ աղաչեց անոր որ գայ իր ծառան ապրեցնէ։
Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ի Հրէից, աղաչել զնա զի եկեսցէ ապրեցուսցէ զծառայն նորա:
7:3: Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ՚ի Հրեից, աղաչել զնա՝ զի եկեսցէ ապրեցուսցէ՛ զծառայն նորա [1131]։ [1131] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ՝ առաքեաց զծերս Հրէից, աղաչէր զնա, զի ե՛՛։ 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային: 3 Երբ Յիսուսի մասին լսեց, Հրեաներէն քանի մը ծերեր ղրկելով՝ աղաչեց անոր որ գայ իր ծառան ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 7:3. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ) ἐρωτῶν (entreating-unto) αὐτὸν (to-it) ὅπως (unto-which-whither) ἐλθὼν (having-had-came) διασώσῃ (it-might-have-saved-through) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) αυτοῦ. (of-it) 7:3. et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eiusAnd when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. 3. And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant:
3: Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 7:3. et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:47:4: Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս՝ աղաչէին զնա ստէպ՝ եւ ասէին, թէ արժանի՛ է որում զշնորհս զայս առնես. 4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես, 4 Անոնք ալ եկան Յիսուսին եւ թախանձանքով կ’աղաչէին անոր ու կ’ըսէին թէ՝ «Անիկա արժանի է՝ որուն այս շնորհքը պիտի ընես,
Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս` աղաչէին զնա ստէպ եւ ասէին թէ` Արժանի է որում զշնորհս զայս առնես:
7:4: Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս՝ աղաչէին զնա ստէպ՝ եւ ասէին, թէ արժանի՛ է որում զշնորհս զայս առնես. 4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես, 4 Անոնք ալ եկան Յիսուսին եւ թախանձանքով կ’աղաչէին անոր ու կ’ըսէին թէ՝ «Անիկա արժանի է՝ որուն այս շնորհքը պիտի ընես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, 7:4. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) παραγενόμενοι ( having-had-became-beside ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) σπουδαίως (unto-hasten-belonged) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"ἄξιός (Deem-belonged) ἐστιν (it-be) ᾧ (unto-which) παρέξῃ ( thou-shall-have-held-beside ,"τοῦτο, (to-the-one-this," 7:4. at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestesAnd when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. 4. And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
4: И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, 7:4. at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:57:5: զի սիրէ՛ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն՝ նա՛ շինեաց մեզ։ 5 որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»: 5 Վասն զի մեր ազգը կը սիրէ ու ժողովարանը անիկա շինեց մեզի»։
Զի սիրէ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն` նա շինեաց մեզ:
7:5: զի սիրէ՛ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն՝ նա՛ շինեաց մեզ։ 5 որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»: 5 Վասն զի մեր ազգը կը սիրէ ու ժողովարանը անիկա շինեց մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 7:5. ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) ἔθνος (to-a-nation) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) τὴν (to-the-one) συναγωγὴν (to-a-leading-together) αὐτὸς (it) ᾠκοδόμησεν (it-house-built-unto) ἡμῖν. (unto-us) 7:5. diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobisFor he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. 5. for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue:
5: ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 7:5. diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:67:6: Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա. իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ՚ի տանէն, յղեա՛ց առ նա հարիւրապետն բարեկամս՝ եւ ասէ ցնա. Տէր՝ մի՛ ինչ աշխատ լինիր, զի չե՛մ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես[1132]։ [1132] Ոմանք. Եւ իբրեւ ոչինչ։ 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես. 6 Յիսուս գնաց անոնց հետ ու երբ տան մօտեցան՝ հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց ու ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ յոգնիր, վասն զի ես արժանի չեմ որ դուն իմ յարկիս տակ մտնես։
Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա. իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ի տանէն, յղեաց առ նա հարիւրապետն բարեկամս, եւ ասէ ցնա. Տէր, մի՛ ինչ աշխատ լինիր, զի չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես:
7:6: Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա. իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ՚ի տանէն, յղեա՛ց առ նա հարիւրապետն բարեկամս՝ եւ ասէ ցնա. Տէր՝ մի՛ ինչ աշխատ լինիր, զի չե՛մ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես [1132]։ [1132] Ոմանք. Եւ իբրեւ ոչինչ։ 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես. 6 Յիսուս գնաց անոնց հետ ու երբ տան մօտեցան՝ հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց ու ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ յոգնիր, վասն զի ես արժանի չեմ որ դուն իմ յարկիս տակ մտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐπορεύετο ( it-was-traversing-of ) σὺν (together) αὐτοῖς. (unto-them) ἤδη (Which-then) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) οὐ (not) μακρὰν (to-lengthed) ἀπέχοντος (of-holding-off) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) ἔπεμψεν (it-dispatched) φίλους ( to-cared ,"ὁ (the-one) ἑκατοντάρχης (a-firster-of-hundred,"λέγων (forthing) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"μὴ (lest) σκύλλου, (thou-should-be-flayed,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἱκανός (ampled) εἰμι (I-be) ἵνα (so) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) στέγην (to-a-shielding) μου (of-me) εἰσέλθῃς: (thou-might-have-had-came-into) 7:6. Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intresAnd Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 6. And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
6: Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7:6. Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:77:7: Վասն որոյ եւ ո՛չ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա՛ բանիւ՝ եւ բժշկեսցի՛ մանուկս իմ։ 7 դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի. 7 Անոր համար ես ինքզինքս ալ արժանի չսեպեցի քեզի գալու, հապա խօսքով ըսէ եւ իմ ծառաս պիտի բժշկուի։
Վասն որոյ եւ ոչ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկս իմ:
7:7: Վասն որոյ եւ ո՛չ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա՛ բանիւ՝ եւ բժշկեսցի՛ մանուկս իմ։ 7 դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի. 7 Անոր համար ես ինքզինքս ալ արժանի չսեպեցի քեզի գալու, հապա խօսքով ըսէ եւ իմ ծառաս պիտի բժշկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 7:7. διὸ (through-which) οὐδὲ (not-moreover) ἐμαυτὸν (to-myself) ἠξίωσα (I-en-deem-belonged) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἐλθεῖν: (to-have-had-came,"ἀλλὰ (other) εἰπὲ (thou-should-have-had-said) λόγῳ, (unto-a-forthee) καὶ (and) ἰαθήτω (it-should-have-been-cured-unto) ὁ (the-one) παῖς (a-child) μου: (of-me) 7:7. propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meusFor which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. 7. wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed:
7: потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 7:7. propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:87:8: Քանզի եւ ես ա՛յր մի եմ՝ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուո՛րս. եւ ասեմ սմա. Ե՛րթ, եւ երթա՛յ. եւ այլում՝ թէ ե՛կ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում՝ թէ արա՛ զայս, եւ առնէ՛։ 8 որովհետեւ ինքս էլ իշխանութեան ենթակայ մարդ եմ, իմ ձեռքի տակ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, իսկ միւսին, թէ՝ արի՛, եւ գալիս է, եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս բանը, եւ նա անում է»: 8 Վասն զի ես ալ իշխանութեան տակ դրուած մարդ մըն եմ ու իմ հրամանիս տակ զինուորներ ունիմ։ Ասոր կ’ըսեմ՝ ‘Գնա՛’ ու կ’երթայ. եւ միւսին՝ թէ ‘Եկո՛ւր’, կու գայ եւ ծառայիս՝ թէ ‘Այս բանը ըրէ’ ու կ’ընէ»։
Քանզի եւ ես այր մի եմ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուորս, եւ ասեմ սմա. Երթ, եւ երթայ. եւ այլում թէ` Եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ` Արա զայս, եւ առնէ:
7:8: Քանզի եւ ես ա՛յր մի եմ՝ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուո՛րս. եւ ասեմ սմա. Ե՛րթ, եւ երթա՛յ. եւ այլում՝ թէ ե՛կ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում՝ թէ արա՛ զայս, եւ առնէ՛։ 8 որովհետեւ ինքս էլ իշխանութեան ենթակայ մարդ եմ, իմ ձեռքի տակ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, իսկ միւսին, թէ՝ արի՛, եւ գալիս է, եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս բանը, եւ նա անում է»: 8 Վասն զի ես ալ իշխանութեան տակ դրուած մարդ մըն եմ ու իմ հրամանիս տակ զինուորներ ունիմ։ Ասոր կ’ըսեմ՝ ‘Գնա՛’ ու կ’երթայ. եւ միւսին՝ թէ ‘Եկո՛ւր’, կու գայ եւ ծառայիս՝ թէ ‘Այս բանը ըրէ’ ու կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 7:8. καὶ (And) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a-mankind) εἰμι (I-be) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τασσόμενος, (being-arranged,"ἔχων (holding) ὑπ' (under) ἐμαυτὸν (to-myself) στρατιώτας, (to-amass-belongers,"καὶ (and) λέγω (I-forth) τούτῳ (unto-the-one-this,"Πορεύθητι, (Thou-should-have-been-traversed-of,"καὶ (and) πορεύεται , ( it-traverseth-of ) καὶ (and) ἄλλῳ (unto-other," Ἔρχου , ( Thou-should-come ,"καὶ (and) ἔρχεται , ( it-cometh ) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) μου (of-me,"Ποίησον (Thou-should-have-done-unto) τοῦτο, (to-the-one-this,"καὶ (and) ποιεῖ. (it-doeth-unto) 7:8. nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facitFor I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. 8. For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth:
8: Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 7:8. καὶ ( And) γὰρ ( therefore) ἐγὼ ( I) ἄνθρωπός ( a-mankind) εἰμι ( I-be) ὑπὸ ( under) ἐξουσίαν ( to-a-being-out-unto) τασσόμενος, ( being-arranged," ἔχων ( holding) ὑπ' ( under) ἐμαυτὸν ( to-myself) στρατιώτας, ( to-amass-belongers," καὶ ( and) λέγω ( I-forth) τούτῳ ( unto-the-one-this," Πορεύθητι, ( Thou-should-have-been-traversed-of," καὶ ( and) πορεύεται , ( it-traverseth-of ) καὶ ( and) ἄλλῳ ( unto-other," Ἔρχου , ( Thou-should-come ," καὶ ( and) ἔρχεται , ( it-cometh ) καὶ ( and) τῷ ( unto-the-one) δούλῳ ( unto-a-bondee) μου ( of-me," Ποίησον ( Thou-should-have-done-unto) τοῦτο, ( to-the-one-this," καὶ ( and) ποιεῖ. ( it-doeth-unto) 7:8. nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:97:9: Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս՝ զարմացա՛ւ, դարձա՛ւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ թէ եւ ո՛չ յԻսրայէլի՛ այսչափ հաւատս գտի[1133]։ [1133] Ոմանք. Առ ժողովուրդսն որ երթայր զհետ։ 9 Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»: 9 Յիսուս այս բաները լսելով՝ զարմացաւ անոր վրայ եւ իր ետեւէն գացող ժողովուրդին դարձաւ ու ըսաւ. «Ձեզի կ’ըսեմ, թէ Իսրայէլի մէջ անգամ ես այսչափ հաւատք չգտայ»։
Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս, զարմացաւ, դարձաւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. [37]Ամէն ասեմ ձեզ թէ եւ ոչ յԻսրայելի այսչափ հաւատս գտի:
7:9: Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս՝ զարմացա՛ւ, դարձա՛ւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ թէ եւ ո՛չ յԻսրայէլի՛ այսչափ հաւատս գտի [1133]։ [1133] Ոմանք. Առ ժողովուրդսն որ երթայր զհետ։ 9 Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»: 9 Յիսուս այս բաները լսելով՝ զարմացաւ անոր վրայ եւ իր ետեւէն գացող ժողովուրդին դարձաւ ու ըսաւ. «Ձեզի կ’ըսեմ, թէ Իսրայէլի մէջ անգամ ես այսչափ հաւատք չգտայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον. 7:9. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) στραφεὶς (having-had-been-beturned) τῷ (unto-the-one) ἀκολουθοῦντι (unto-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) ὄχλῳ (unto-a-crowd) εἶπεν (it-had-said,"Λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐδὲ (not-moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) τοσαύτην (to-the-one-which-the-one-this) πίστιν (to-a-trust) εὗρον. (I-had-found) 7:9. quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveniWhich Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. 9. And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel:
9: Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον. 7:9. quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:107:10: Եւ դարձա՛ն անդրէն պատգամաւորքն ՚ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ՝ բժշկեա՛լ։ 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած: 10 Ու պատգամաւորները նորէն տուն դարձան եւ հիւանդ ծառան առողջացած գտան։
Եւ դարձան անդրէն պատգամաւորքն ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ բժշկեալ:
7:10: Եւ դարձա՛ն անդրէն պատգամաւորքն ՚ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ՝ բժշկեա՛լ։ 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած: 10 Ու պատգամաւորները նորէն տուն դարձան եւ հիւանդ ծառան առողջացած գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 7:10. καὶ (And) ὑποστρέψαντες ( having-beturned-under ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house,"οἱ (the-ones) πεμφθέντες ( having-been-dispatched ,"εὗρον (they-had-found) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) ὑγιαίνοντα. (to-healthing) 7:10. et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanumAnd they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. 10. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick:
10: Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. 7:10. et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:117:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն երթա՛յր ՚ի քաղաք մի, որում անուն էր Նայի՛ն. երթայի՛ն ընդ նմա եւ աշակերտք նորա, եւ ժողովուրդ բազում[1134]։ [1134] Բազումք. Եւ աշակերտքն նորա։ 11 Հետեւեալ օրը Յիսուս գնում էր մի քաղաք, որ Նային էր կոչւում. նրա հետ էին գնում նաեւ իր աշակերտները եւ բազում ժողովուրդ: 11 Հետեւեալ օրը քաղաք մը կ’երթար, որուն անունը Նային էր։ Անոր հետ կ’երթային իր աշակերտներէն շատերը ու մեծ բազմութիւն մը։
Եւ եղեւ ի վաղիւն երթայր ի քաղաք մի, որում անուն էր Նային. երթային ընդ նմա եւ [38]աշակերտք նորա`` եւ ժողովուրդք բազում:
7:11: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւն երթա՛յր ՚ի քաղաք մի, որում անուն էր Նայի՛ն. երթայի՛ն ընդ նմա եւ աշակերտք նորա, եւ ժողովուրդ բազում [1134]։ [1134] Բազումք. Եւ աշակերտքն նորա։ 11 Հետեւեալ օրը Յիսուս գնում էր մի քաղաք, որ Նային էր կոչւում. նրա հետ էին գնում նաեւ իր աշակերտները եւ բազում ժողովուրդ: 11 Հետեւեալ օրը քաղաք մը կ’երթար, որուն անունը Նային էր։ Անոր հետ կ’երթային իր աշակերտներէն շատերը ու մեծ բազմութիւն մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 7:11. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἑξῆς (of-held) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) καλουμένην (to-being-called-unto) Ναίν, (to-a-Nain,"καὶ (and) συνεπορεύοντο ( they-were-traversing-together-of ) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ὄχλος (a-crowd) πολύς. (much) 7:11. et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosaAnd it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. 11. And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people:
11: После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 7:11. et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:127:12: Իբրեւ մե՛րձ եղեւ ՚ի դուռն քաղաքին, եւ ահա՝ ելանէ՛ր մեռեալ մի, որդի՝ միամօ՛ր մօր իւրոյ, եւ նա՝ էր այրի՛. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին՝ է՛ր ընդ նմա[1135]։ [1135] Յոմանս պակասի. Եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին։ 12 Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր: 12 Երբ քաղաքին դրանը մօտեցաւ, մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօրը մէկ հատիկ տղան։ Մայրը որբեւայրի էր։ Քաղաքէն շատ ժողովուրդ անոր հետ էր։
Իբրեւ մերձ եղեւ ի դուռն քաղաքին, եւ ահա ելանէր մեռեալ մի որդի միամօր մօր իւրոյ, եւ նա էր այրի. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին էր ընդ նմա:
7:12: Իբրեւ մե՛րձ եղեւ ՚ի դուռն քաղաքին, եւ ահա՝ ելանէ՛ր մեռեալ մի, որդի՝ միամօ՛ր մօր իւրոյ, եւ նա՝ էր այրի՛. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին՝ է՛ր ընդ նմա [1135]։ [1135] Յոմանս պակասի. Եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին։ 12 Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր: 12 Երբ քաղաքին դրանը մօտեցաւ, մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօրը մէկ հատիկ տղան։ Մայրը որբեւայրի էր։ Քաղաքէն շատ ժողովուրդ անոր հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 7:12. ὡς (As) δὲ (moreover) ἤγγισεν (it-neared-to) τῇ (unto-the-one) πύλῃ (unto-a-gate) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐξεκομίζετο (it-was-being-tended-out-to) τεθνηκὼς (having-had-come-to-die) μονογενὴς (alone-kindreded) υἱὸς (a-son) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) αὐτὴ (it) ῆν (it-was) χήρα, (bereaved,"καὶ (and) ὄχλος (a-crowd) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἱκανὸς (ampled) ἦν (it-was) σὺν (together) αὐτῇ. (unto-it) 7:12. cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illaAnd when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. 12. Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her:
12: Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 7:12. cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:137:13: Իբրեւ ետես զնա Տէր՝ գթացա՛ւ ՚ի նա՝ եւ ասէ. Մի՛ լար[1136]։ [1136] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ. Զնա Յիսուս, գթա՛՛։ Յօրինակին. Մի լայր։ 13 Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»: 13 Տէրը զանիկա տեսնելով՝ խղճաց անոր վրայ ու ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»։
Իբրեւ ետես զնա Տէր, գթացաւ ի նա եւ ասէ. Մի՛ լար:
7:13: Իբրեւ ետես զնա Տէր՝ գթացա՛ւ ՚ի նա՝ եւ ասէ. Մի՛ լար [1136]։ [1136] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ. Զնա Յիսուս, գթա՛՛։ Յօրինակին. Մի լայր։ 13 Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»: 13 Տէրը զանիկա տեսնելով՝ խղճաց անոր վրայ ու ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε. 7:13. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὴν (to-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ἐσπλαγχνίσθη (it-was-boweled-to) ἐπ' (upon) αὐτῇ (unto-it) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Μὴ (Lest) κλαῖε. (thou-should-sob) 7:13. quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flereWhom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. 13. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not:
13: Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε. 7:13. quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:147:14: Եւ մատուցեալ մերձեցա՛ւ ՚ի դագաղսն. եւ որ բարձեալն տանէին՝ զտեղի՛ առին. եւ ասէ. Պատանի՛ դու՝ քեզ ասեմ, արի՛։ 14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»: 14 Մօտենալով՝ դագաղին դպաւ ու տանողները կանգ առին. եւ ըսաւ. «Ո՛վ պատանի, քեզի՛ կ’ըսեմ, Ելի՛ր»։
Եւ մատուցեալ մերձեցաւ ի դագաղսն. եւ որք բարձեալն տանէին` զտեղի առին. եւ ասէ. Պատանի դու, քեզ ասեմ, արի:
7:14: Եւ մատուցեալ մերձեցա՛ւ ՚ի դագաղսն. եւ որ բարձեալն տանէին՝ զտեղի՛ առին. եւ ասէ. Պատանի՛ դու՝ քեզ ասեմ, արի՛։ 14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»: 14 Մօտենալով՝ դագաղին դպաւ ու տանողները կանգ առին. եւ ըսաւ. «Ո՛վ պատանի, քեզի՛ կ’ըսեմ, Ելի՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 7:14. καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward) ἥψατο ( it-fastened ) τῆς (of-the-one) σοροῦ, (of-a-pile) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) βαστάζοντες ( carrying-to ) ἔστησαν, (they-had-stood,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Νεανίσκε, (Youthed-of,"σοὶ (unto-THEE) λέγω, (I-forth,"ἐγέρθητι. (thou-should-have-been-roused) 7:14. et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surgeAnd he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. 14. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise:
14: И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 7:14. et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:157:15: Կանգնեցա՛ւ նստա՛ւ մեռեալն, եւ սկսաւ խօսե՛լ. եւ ետ զնա ցմա՛յր իւր[1137]։ [1137] Բազումք. Կանգնեցաւ եւ նստաւ։ 15 Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց: 15 Ու մեռելը ելաւ նստաւ ու սկսաւ խօսիլ։ Յիսուս տուաւ զանիկա իր մօրը։
Կանգնեցաւ եւ նստաւ մեռեալն եւ սկսաւ խօսել. եւ ետ զնա ցմայր իւր:
7:15: Կանգնեցա՛ւ նստա՛ւ մեռեալն, եւ սկսաւ խօսե՛լ. եւ ետ զնա ցմա՛յր իւր [1137]։ [1137] Բազումք. Կանգնեցաւ եւ նստաւ։ 15 Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց: 15 Ու մեռելը ելաւ նստաւ ու սկսաւ խօսիլ։ Յիսուս տուաւ զանիկա իր մօրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 7:15. καὶ (And) ἀνεκάθισεν (it-sat-down-up-to,"ὁ (the-one) νεκρὸς (en-deaded,"καὶ (and) ἤρξατο ( firsted ) λαλεῖν, (to-speak-unto,"καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτὸν (to-it) τῇ (unto-the-one) μητρὶ (unto-a-mother) αὐτοῦ. (of-it) 7:15. et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suaeAnd he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. 15. And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother:
15: Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 7:15. et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:167:16: Եւ ա՛հ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած՝ եւ ասէին, թէ մարգարէ՛ ոմն մեծ յարուցեա՛լ է ՚ի միջի մերում, եւ թէ ա՛յց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում ՚ի բարութիւն։ 16 Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»: 16 Եւ ամէնքն ալ վախով բռնուեցան ու Աստուած կը փառաւորէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելեր է մեր մէջ եւ թէ Աստուած իր ժողովուրդին այցելութիւն ըրաւ»։
Եւ ահ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին թէ` Մարգարէ ոմն մեծ յարուցեալ է ի միջի մերում, եւ թէ` Այց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում [39]ի բարութիւն:
7:16: Եւ ա՛հ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած՝ եւ ասէին, թէ մարգարէ՛ ոմն մեծ յարուցեա՛լ է ՚ի միջի մերում, եւ թէ ա՛յց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում ՚ի բարութիւն։ 16 Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»: 16 Եւ ամէնքն ալ վախով բռնուեցան ու Աստուած կը փառաւորէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելեր է մեր մէջ եւ թէ Աստուած իր ժողովուրդին այցելութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 7:16. Ἔλαβεν (It-had-taken) δὲ (moreover,"φόβος (a-fearee," πάντας , ( to-all ,"καὶ (and) ἐδόξαζον (they-were-reckoning-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Προφήτης (A-declarer-before) μέγας (great) ἠγέρθη (it-was-roused) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one," Ἐπεσκέψατο ( It-scouted-upon ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) αὐτοῦ. (of-it) 7:16. accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suamAnd there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. 16. And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people:
16: И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 7:16. Ἔλαβεν ( It-had-taken) δὲ ( moreover," φόβος ( a-fearee," πάντας , ( to-all ," καὶ ( and) ἐδόξαζον ( they-were-reckoning-to) τὸν ( to-the-one) θεὸν ( to-a-Deity) λέγοντες ( forthing ) ὅτι ( to-which-a-one," Προφήτης ( A-declarer-before) μέγας ( great) ἠγέρθη ( it-was-roused) ἐν ( in) ἡμῖν, ( unto-us," καὶ ( and) ὅτι ( to-which-a-one," Ἐπεσκέψατο ( It-scouted-upon ," ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity," τὸν ( to-the-one) λαὸν ( to-a-people) αὐτοῦ. ( of-it) 7:16. accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:177:17: Եւ ե՛լ զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրեաստան վասն նորա. եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին։ 17 Եւ նրա մասին այս զրոյցը տարածուեց ամբողջ Հրէաստանում եւ երկրի բոլոր կողմերում: 17 Եւ այս ձայնը անոր վրայով բոլոր Հրէաստան ելաւ ու բոլոր շրջակայ տեղերը։
Եւ ել զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրէաստան վասն նորա, եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին:
7:17: Եւ ե՛լ զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրեաստան վասն նորա. եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին։ 17 Եւ նրա մասին այս զրոյցը տարածուեց ամբողջ Հրէաստանում եւ երկրի բոլոր կողմերում: 17 Եւ այս ձայնը անոր վրայով բոլոր Հրէաստան ելաւ ու բոլոր շրջակայ տեղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 7:17. καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος (the-one-this,"ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) περιχώρῳ. (unto-spaced-about) 7:17. et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionemAnd this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. 17. And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about:
17: Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. 7:17. et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:187:18: Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակե՛րտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ։ 18 Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները: 18 Այս բաները Յովհաննէսին պատմեցին աշակերտները։
Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակերտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ:
7:18: Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակե՛րտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ։ 18 Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները: 18 Այս բաները Յովհաննէսին պատմեցին աշակերտները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: И возвестили Иоанну ученики его о всём том. 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης 7:18. Καὶ (And) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) Ἰωάνει (unto-an-Ioanes,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"περὶ (about) πάντων ( of-all ) τούτων. (of-the-ones-these) 7:18. et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus hisAnd John's disciples told him of all these things. 18. And the disciples of John told him of all these things.
And the disciples of John shewed him of all these things:
18: И возвестили Иоанну ученики его о всём том. 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης 7:18. et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his And John's disciples told him of all these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:197:19: Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտաց իւրոց Յովհաննէս, առաքեա՛ց առ Տէր եւ ասէ. Դո՛ւ ես որ գալոցն ես՝ եթէ այլում ակն կալցուք։ 19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. “Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք”»: 19 Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը իրեն կանչեց եւ զանոնք Յիսուսին ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ա՞ն ես որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք»։
Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտացն իւրոց Յովհաննէս, առաքեաց [40]առ Տէր`` եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:
7:19: Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտաց իւրոց Յովհաննէս, առաքեա՛ց առ Տէր եւ ասէ. Դո՛ւ ես որ գալոցն ես՝ եթէ այլում ակն կալցուք։ 19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. “Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք”»: 19 Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը իրեն կանչեց եւ զանոնք Յիսուսին ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ա՞ն ես որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 7:19. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) δύο (to-two) τινὰς (to-ones) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes,"ἔπεμψεν (it-dispatched) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) λέγων (forthing,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) ἢ (or) ἕτερον (to-different) προσδοκῶμεν; (we-might-toward-think-unto?" 7:19. et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamusAnd John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? 19. And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another:
19: Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 7:19. et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:207:20: Եւ եկեալ առ նա արքն՝ ասեն. Յովհա՛ննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ՝ եւ ասէ. Դո՛ւ ես որ գալոցն ես եթէ այլում ա՛կն կալցուք[1138]։ [1138] Ոսկան. Արքն առ նա՝ ասեն։ 20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. “Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք”»: 20 Աշակերտները գացին անոր ու ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի ու կը հարցնէ. ‘Դուն ա՞ն ես որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք’»։
Եւ եկեալ արքն առ նա` ասեն. Յովհաննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:
7:20: Եւ եկեալ առ նա արքն՝ ասեն. Յովհա՛ննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ՝ եւ ասէ. Դո՛ւ ես որ գալոցն ես եթէ այլում ա՛կն կալցուք [1138]։ [1138] Ոսկան. Արքն առ նա՝ ասեն։ 20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. “Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք”»: 20 Աշակերտները գացին անոր ու ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի ու կը հարցնէ. ‘Դուն ա՞ն ես որ գալու էր, թէ ուրիշի մը սպասենք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 7:20. παραγενόμενοι ( Having-had-became-beside ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men,"εἶπαν (they-said,"Ἰωάνης (An-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτιστὴς (an-immerser) ἀπέστειλεν (it-set-off) ἡμᾶς (to-us) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) λέγων (forthing,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) ἢ (or) ἄλλον (to-other) προσδοκῶμεν; (we-might-toward-think-unto?" 7:20. cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamusAnd when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? 20. And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another:
20: Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 7:20. cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:217:21: Եւ ՚ի նմին ժամու բժշկեա՛ց զբազումս ՚ի հիւանդութեանց եւ ՚ի հարուածոց եւ յայսո՛ց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանե՛լ։ 21 Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց: 21 Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց հիւանդութիւններէն ու հարուածներէն եւ չար ոգիներէն ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց։
Եւ ի նմին ժամու բժշկեաց զբազումս ի հիւանդութեանց եւ ի հարուածոց եւ յայսոց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանել:
7:21: Եւ ՚ի նմին ժամու բժշկեա՛ց զբազումս ՚ի հիւանդութեանց եւ ՚ի հարուածոց եւ յայսո՛ց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանե՛լ։ 21 Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց: 21 Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց հիւանդութիւններէն ու հարուածներէն եւ չար ոգիներէն ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 7:21. ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) πολλοὺς ( to-much ) ἀπὸ (off) νόσων (of-ailments) καὶ (and) μαστίγων (of-whips) καὶ (and) πνευμάτων (of-currentings-to) πονηρῶν , ( of-en-necessitated ,"καὶ (and) τυφλοῖς ( unto-blind ) πολλοῖς ( unto-much ) ἐχαρίσατο ( it-granted-to ) βλέπειν. (to-view) 7:21. in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum(And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) 21. In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight:
21: А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 7:21. in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:227:22: Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Երթայք պատմեցէ՛ք Յովհաննու՝ զոր տեսէքդ եւ լուայք. զի կոյրք՝ տեսանե՛ն, եւ կաղք գնա՛ն, բորոտք՝ սրբին, խուլք՝ լսե՛ն, մեռեալք՝ յառնե՛ն, աղքատք՝ աւետարանի՛ն[1139]. [1139] Ոմանք. Եւ խուլք լսեն։ 22 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք տեսաք եւ լսեցիք. որ կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները մաքրւում են, խուլերը՝ լսում, մեռելները յարութիւն են առնում, աղքատները Բարի լուրն են լսում. 22 Ապա Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք Յովհաննէսին պատմեցէք ինչ որ տեսաք ու լսեցիք, թէ կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ’առնեն, աղքատներուն աւետարան կը քարոզուի։
Պատասխանի ետ [41]նոցա եւ ասէ. Երթայք պատմեցէք Յովհաննու զոր տեսէքդ եւ լուայք, զի կոյրք տեսանեն, եւ կաղք գնան, բորոտք սրբին, խուլք լսեն, մեռեալք յառնեն, աղքատք աւետարանին:
7:22: Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Երթայք պատմեցէ՛ք Յովհաննու՝ զոր տեսէքդ եւ լուայք. զի կոյրք՝ տեսանե՛ն, եւ կաղք գնա՛ն, բորոտք՝ սրբին, խուլք՝ լսե՛ն, մեռեալք՝ յառնե՛ն, աղքատք՝ աւետարանի՛ն [1139]. [1139] Ոմանք. Եւ խուլք լսեն։ 22 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք տեսաք եւ լսեցիք. որ կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները մաքրւում են, խուլերը՝ լսում, մեռելները յարութիւն են առնում, աղքատները Բարի լուրն են լսում. 22 Ապա Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Գացէք Յովհաննէսին պատմեցէք ինչ որ տեսաք ու լսեցիք, թէ կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ’առնեն, աղքատներուն աւետարան կը քարոզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 7:22. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἀπαγγείλατε (ye-should-have-messaged-off) Ἰωάνει (unto-an-Ioanes) ἃ ( to-which ) εἴδετε (ye-had-seen) καὶ (and) ἠκούσατε: (ye-heard) τυφλοὶ ( blind ) ἀναβλέπουσιν , ( they-view-up ," χωλοὶ ( lame ) περιπατοῦσιν, (they-tread-about-unto," λεπροὶ ( en-peeled ) καθαρίζονται (they-be-cleansed-to,"καὶ (and) κωφοὶ ( blunted ) ἀκούουσιν, (they-heareth," νεκροὶ ( en-deaded ) ἐγείρονται, (they-be-roused," πτωχοὶ ( beggared ) εὐαγγελίζονται : ( they-be-goodly-messaged-to ) 7:22. et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizanturAnd answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. 22. And he answered and said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached:
22: И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 7:22. καὶ ( And) ἀποκριθεὶς ( having-been-separated-off) εἶπεν ( it-had-said) αὐτοῖς ( unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἀπαγγείλατε ( ye-should-have-messaged-off) Ἰωάνει ( unto-an-Ioanes) ἃ ( to-which ) εἴδετε ( ye-had-seen) καὶ ( and) ἠκούσατε: ( ye-heard) τυφλοὶ ( blind ) ἀναβλέπουσιν , ( they-view-up ," χωλοὶ ( lame ) περιπατοῦσιν, ( they-tread-about-unto," λεπροὶ ( en-peeled ) καθαρίζονται ( they-be-cleansed-to," καὶ ( and) κωφοὶ ( blunted ) ἀκούουσιν, ( they-heareth," νεκροὶ ( en-deaded ) ἐγείρονται, ( they-be-roused," πτωχοὶ ( beggared ) εὐαγγελίζονται : ( they-be-goodly-messaged-to ) 7:22. et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:237:23: եւ երանի՛ իցէ՝ որ ո՛չ գայթագղիցի յիս[1140]։ [1140] Ոմանք. Որ ո՛չ գայթագղիցէ. կամ՝ գայթագղեսցի յիս։ 23 եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»: 23 Երանի՜ անոր որ իմ վրայովս չի գայթակղիր»։
եւ երանի իցէ որ ոչ գայթակղիցի յիս:
7:23: եւ երանի՛ իցէ՝ որ ո՛չ գայթագղիցի յիս [1140]։ [1140] Ոմանք. Որ ո՛չ գայթագղիցէ. կամ՝ գայթագղեսցի յիս։ 23 եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»: 23 Երանի՜ անոր որ իմ վրայովս չի գայթակղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: и блажен, кто не соблазнится о Мне! 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7:23. καὶ (and) μακάριός (bless-belonged) ἐστιν (it-be) ὃς (which) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) σκανδαλισθῇ (it-might-have-been-cumbered-to) ἐν (in) ἐμοί. (unto-ME) 7:23. et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in meAnd blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. 23. And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me:
23: и блажен, кто не соблазнится о Мне! 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7:23. et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:247:24: Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. Զի՞նչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէ՞գն շարժուն ՚ի հողմոյ[1141]։ [1141] Ոսկան. Գնացին աշակերտքն Յօհաննու, սկսաւ ասել ընդ ժո՛՛... Զի՞ ե՛՛։ Ոմանք. Եղե՞գն ՚ի հողմոյ շարժուն։ 24 Եւ երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գնացին, նա սկսեց ժողովրդին խօսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք անապատ. քամուց շարժուող մի եղէ՞գ: 24 Երբ Յովհաննէսին ղրկած մարդիկը գացին, Յիսուս ժողովուրդին ըսաւ Յովհաննէսին համար. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատին մէջ. եղէ՞գ մը հովէն շարժուած։
Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. Զի՞նչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէ՞գն շարժուն ի հողմոյ:
7:24: Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. Զի՞նչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէ՞գն շարժուն ՚ի հողմոյ [1141]։ [1141] Ոսկան. Գնացին աշակերտքն Յօհաննու, սկսաւ ասել ընդ ժո՛՛... Զի՞ ե՛՛։ Ոմանք. Եղե՞գն ՚ի հողմոյ շարժուն։ 24 Եւ երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գնացին, նա սկսեց ժողովրդին խօսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք անապատ. քամուց շարժուող մի եղէ՞գ: 24 Երբ Յովհաննէսին ղրկած մարդիկը գացին, Յիսուս ժողովուրդին ըսաւ Յովհաննէսին համար. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատին մէջ. եղէ՞գ մը հովէն շարժուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 7:24. Ἀπελθόντων ( Of-having-had-came-off ) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) Ἰωάνου (of-an-Ioanes," ἤρξατο ( it-firsted ) λέγειν (to-forth) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) περὶ (about) Ἰωάνου (of-an-Ioanes,"Τί (To-what-one) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον (to-solituded) θεάσασθαι ; ( to-have-perceived-unto ?"κάλαμον (To-a-reed) ὑπὸ (under) ἀνέμου (of-a-wind) σαλευόμενον; (to-being-undulated-of?" 7:24. et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveriAnd when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? 24. And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind:
24: По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 7:24. et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:257:25: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, ա՞յր ՚ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ՝ որ ՚ի հանդերձս երեւելիս եւ ՚ի փափկութեան են՝ յարքունի՛ս են։ 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մի մա՞րդ. ահաւասիկ նրանք, որ փառաւոր զգեստներով են եւ փափուկ կենցաղով են ապրում, արքունիքներում են լինում: 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը։ Ահա անոնք որ փառաւոր հագուստներով ու փափկութեան մէջ են, թագաւորական պալատներն են։
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, ա՞յր ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ որք ի հանդերձս երեւելիս եւ ի փափկութեան են` յարքունիս են:
7:25: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, ա՞յր ՚ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ՝ որ ՚ի հանդերձս երեւելիս եւ ՚ի փափկութեան են՝ յարքունի՛ս են։ 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մի մա՞րդ. ահաւասիկ նրանք, որ փառաւոր զգեստներով են եւ փափուկ կենցաղով են ապրում, արքունիքներում են լինում: 25 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը։ Ահա անոնք որ փառաւոր հագուստներով ու փափկութեան մէջ են, թագաւորական պալատներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 7:25. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) ἰδεῖν; (to-have-had-seen?"ἄνθρωπον (To-a-mankind) ἐν (in) μαλακοῖς ( unto-softed ) ἱματίοις (unto-apparelets) ἠμφιεσμένον; (to-having-had-come-to-be-en-put-around?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οἱ (the-ones) ἐν (in) ἱματισμῷ (unto-an-appareling-of) ἐνδόξῳ (unto-reckoned-in) καὶ (and) τρυφῇ (unto-a-luxury," ὑπάρχοντες ( firsting-under ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) βασιλείοις ( unto-rulered-of-belonged ) εἰσίν. (they-be) 7:25. sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum suntBut what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. 25. But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts:
25: Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 7:25. sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:267:26: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, մարգարէ՞. այո՛, ասե՛մ ձեզ՝ առաւե՛լ եւս քան զմարգարէ[1142]։ [1142] Ոմանք. Եւ առաւել։ 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ. 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մարգարէ՞. այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, մարգարէէ մը աւելի։
Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո, ասեմ ձեզ, առաւել եւս քան զմարգարէ:
7:26: Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, մարգարէ՞. այո՛, ասե՛մ ձեզ՝ առաւե՛լ եւս քան զմարգարէ [1142]։ [1142] Ոմանք. Եւ առաւել։ 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ. 26 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մարգարէ՞. այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, մարգարէէ մը աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 7:26. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) ἰδεῖν; (to-have-had-seen?"προφήτην; (To-a-declarer-before?"ναί, (Yea,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"καὶ (and) περισσότερον (to-more-abouted) προφήτου. (of-a-declarer-before) 7:26. sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetamBut what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. 26. But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet:
26: Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 7:26. sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:277:27: Զի սա՛ է՝ վասն որոյ գրեալն է, թէ ահա՝ առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քոյ՝ որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քոյ[1143]։ [1143] Ոմանք. Առաջի երեսաց քոց... զճանապահս քո։ 27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. “Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի”: 27 Վասն զի ասիկա է՝ որուն համար գրուած է. ‘Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պիտի պատրաստէ քու առջեւէդ’։
Զի սա է վասն որոյ գրեալն է թէ` Ահա առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քո:
7:27: Զի սա՛ է՝ վասն որոյ գրեալն է, թէ ահա՝ առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քոյ՝ որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քոյ [1143]։ [1143] Ոմանք. Առաջի երեսաց քոց... զճանապահս քո։ 27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. “Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի”: 27 Վասն զի ասիկա է՝ որուն համար գրուած է. ‘Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ քու երեսիդ առջեւէն, որ քու ճամբադ պիտի պատրաստէ քու առջեւէդ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 7:27. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) περὶ (about) οὗ (of-which) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἀποστέλλω ( I-setteth-off ) τὸν ( to-the-one ) ἄγγελόν ( to-a-messenger ) μου ( of-me ) πρὸ ( before ) προσώπου ( of-looked-toward ) σου , ( of-thee ," ὃς ( which ) κατασκευάσει ( it-shall-down-equip-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδόν ( to-a-way ) σου ( of-thee ) ἔμπροσθέν ( in-toward-from ) σου . ( of-thee ) 7:27. hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante teThis is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. 27. This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee:
27: Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 7:27. hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:287:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Մեծ ՚ի ծնունդս կանանց՝ մարգարէ, քան զՅովհաննէս ո՛չ ոք է. բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ՝ մե՛ծ է քան զնա։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»: 28 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի. ‘Կիներէն ծնածներուն մէջ Յովհաննէս Մկրտչէն մեծ մարգարէ չկայ’. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ամենէն պզտիկը անկէ մեծ է»։
[42]Ամէն ասեմ ձեզ. Մեծ ի ծնունդս կանանց մարգարէ քան զՅովհաննէս ոչ ոք է, բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ մեծ է քան զնա:
7:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Մեծ ՚ի ծնունդս կանանց՝ մարգարէ, քան զՅովհաննէս ո՛չ ոք է. բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ՝ մե՛ծ է քան զնա։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»: 28 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի. ‘Կիներէն ծնածներուն մէջ Յովհաննէս Մկրտչէն մեծ մարգարէ չկայ’. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ ամենէն պզտիկը անկէ մեծ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 7:28. λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"μείζων (greater) ἐν (in) γεννητοῖς ( unto-generatable ) γυναικῶν (of-women) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔστιν: (it-be) ὁ (the-one) δὲ (moreover) μικρότερος (more-small) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"μείζων (more-great) αὐτοῦ (of-it) ἐστίν.-- (it-be) 7:28. dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illoFor I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. 28. I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he:
28: Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 7:28. dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:297:29: Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան, եւ մաքսաւորքն, արդարացուցի՛ն զԱստուած. զի մկրտեցան ՚ի մկրտութիւնն Յովհաննու[1144]։ [1144] Այլք. Ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուաւ. եւ։ 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ: 29 Բոլոր ժողովուրդը ու մաքսաւորները երբ լսեցին, Աստուած արդարացուցին, որ Յովհաննէսին մկրտութիւնով մկրտուեցան։
Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան եւ մաքսաւորքն, արդարացուցին զԱստուած, զի մկրտեցան ի մկրտութիւնն Յովհաննու:
7:29: Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան, եւ մաքսաւորքն, արդարացուցի՛ն զԱստուած. զի մկրտեցան ՚ի մկրտութիւնն Յովհաննու [1144]։ [1144] Այլք. Ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուաւ. եւ։ 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ: 29 Բոլոր ժողովուրդը ու մաքսաւորները երբ լսեցին, Աստուած արդարացուցին, որ Յովհաննէսին մկրտութիւնով մկրտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου· 7:29. Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) ἀκούσας (having-heard) καὶ (and) οἱ (the-ones) τελῶναι (finish-purchasers) ἐδικαίωσαν (they-en-course-belonged) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," βαπτισθέντες ( having-been-immersed-to ) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) Ἰωάνου: (of-an-Ioanes) 7:29. et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo IohannisAnd all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. 29. And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John:
29: И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου· 7:29. et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:307:30: Իսկ փարիսեցիքն եւ օրինականքն, զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ո՛չ մկրտեցան ՚ի նմանէ։ 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին: 30 Բայց փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց անձին դէմ Աստուծոյ խորհուրդը անարգեցին եւ անկէ չմկրտուեցան։
Իսկ փարիսեցիքն եւ օրինականքն զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ոչ մկրտեցան ի նմանէ:
7:30: Իսկ փարիսեցիքն եւ օրինականքն, զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ո՛չ մկրտեցան ՚ի նմանէ։ 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին: 30 Բայց փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց անձին դէմ Աստուծոյ խորհուրդը անարգեցին եւ անկէ չմկրտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 7:30. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) νομικοὶ ( parcelee-belonged-of ) τὴν (to-the-one) βουλὴν (to-a-purposing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἠθέτησαν (they-un-placed-unto) εἰς (into) ἑαυτούς, (to-selves,"μὴ (lest) βαπτισθέντες ( having-been-immersed-to ) ὑπ' (under) αὐτοῦ.-- (of-it) 7:30. Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eoBut the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. 30. But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him:
30: а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 7:30. Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:317:31: Արդ՝ ո՞ւմ նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ո՞ւմ իցեն նմանօղք։ 31 «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման: 31 «Արդ* որո՞ւ նմանցնեմ այս ազգին մարդիկը եւ որո՞ւ կը նմանին։
[43]Արդ ո՞ւմ նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ո՞ւմ իցեն նմանողք:
7:31: Արդ՝ ո՞ւմ նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ո՞ւմ իցեն նմանօղք։ 31 «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման: 31 «Արդ* որո՞ւ նմանցնեմ այս ազգին մարդիկը եւ որո՞ւ կը նմանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 7:31. Τίνι (Unto-what-one) οὖν (accordingly) ὁμοιώσω (I-shall-en-along-belong) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) ταύτης, (of-the-one-this?"καὶ (And) τίνι (unto-what-one) εἰσὶν (they-be) ὅμοιοι ; ( along-belonged ?" 7:31. cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes suntAnd the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 31. Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like:
31: Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 7:31. cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:327:32: Նմա՛ն են մանկտւո՛յ որ ՚ի հրապարակս նստիցին, կարդայցե՛ն զմիմեանս եւ ասիցեն. Փողս հարա՛ք ձեզ՝ եւ ո՛չ կաքաւեցէք. ողբացաք՝ եւ ո՛չ լացէք[1145]։ [1145] Ոմանք. Նմանեն մանկտ՛՛։ 32 Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. “Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք”: 32 Կը նմանին տղոց, որոնք շուկաները նստելով՝ իրարու կը կանչեն ու կ’ըսեն. ‘Փող հնչեցուցինք ձեզի ու չխաղացիք։ Ողբ կարդացինք ձեզի ու չլացիք’։
Նման են մանկտւոյ որ ի հրապարակս նստիցին, կարդայցեն զմիմեանս եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ եւ ոչ կաքաւեցէք. ողբացաք եւ ոչ լացէք:
7:32: Նմա՛ն են մանկտւո՛յ որ ՚ի հրապարակս նստիցին, կարդայցե՛ն զմիմեանս եւ ասիցեն. Փողս հարա՛ք ձեզ՝ եւ ո՛չ կաքաւեցէք. ողբացաք՝ եւ ո՛չ լացէք [1145]։ [1145] Ոմանք. Նմանեն մանկտ՛՛։ 32 Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. “Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք”: 32 Կը նմանին տղոց, որոնք շուկաները նստելով՝ իրարու կը կանչեն ու կ’ըսեն. ‘Փող հնչեցուցինք ձեզի ու չխաղացիք։ Ողբ կարդացինք ձեզի ու չլացիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 7:32. ὅμοιοί ( Along-belonged ) εἰσιν (they-be) παιδίοις (unto-childlets) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) ἀγορᾷ (unto-a-gathering) καθημένοις ( unto-sitting-down ) καὶ (and) προσφωνοῦσιν ( unto-sounding-toward-unto ) ἀλλήλοις , ( unto-one-to-other ," ἃ ( which ) λέγει (it-fortheth,"Ηὐλήσαμεν (We-channeled-unto) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε : ( ye-arrayed-unto ,"ἐθρηνήσαμεν (we-wailed-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκλαύσατε: (ye-sobbed) 7:32. similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastisThey are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. 32. They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept:
32: Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 7:32. similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:337:33: Եկն՝ Յովհա՛ննէս մկրտիչ՝ ո՛չ ուտէր եւ ո՛չ ըմպէր, եւ ասէիք. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա[1146]։ [1146] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ ընդ Ոսկանայ. Ոչ ուտէր հաց, եւ ոչ ըմպէր գինի։ 33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 33 Վասն զի Յովհաննէս Մկրտիչ եկաւ. ո՛չ հաց կ’ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր ու կ’ըսէիք. ‘Դեւ կայ անոր ներսիդին’։
Եկն Յովհաննէս մկրտիչ, [44]ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր``, եւ ասէիք. Դեւ գոյ ի նմա:
7:33: Եկն՝ Յովհա՛ննէս մկրտիչ՝ ո՛չ ուտէր եւ ո՛չ ըմպէր, եւ ասէիք. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա [1146]։ [1146] Օրինակ մի ՚ի լուս՛՛. նշանակէ ընդ Ոսկանայ. Ոչ ուտէր հաց, եւ ոչ ըմպէր գինի։ 33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 33 Վասն զի Յովհաննէս Մկրտիչ եկաւ. ո՛չ հաց կ’ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր ու կ’ըսէիք. ‘Դեւ կայ անոր ներսիդին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει· 7:33. ἐλήλυθεν (it-hath-had-come-to-come) γὰρ (therefore,"Ἰωάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) βαπτιστὴς (an-immerser,"μὴ (lest) ἔσθων (eating) ἄρτον (to-a-loaf) μήτε (lest-also) πίνων (drinking) οἶνον, (to-a-wine,"καὶ (and) λέγετε (ye-forth,"Δαιμόνιον (To-a-daimonlet) ἔχει: (it-holdeth) 7:33. venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habetFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. 33. For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil:
33: Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει· 7:33. venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:347:34: Եկն Որդի մարդոյ՝ ուտէ՛ եւ ըմպէ, եւ ասէք. Ահա՝ ա՛յր կերօղ եւ արբեցօղ՝ բարեկամ մաքսաւորա՛ց եւ մեղաւորաց[1147]։ [1147] Ոմանք. Եւ ասէիք. Ահա այր կե՛՛։ 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. “Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ”: 34 Որդին մարդոյ եկաւ, կ’ուտէ ու կը խմէ եւ կ’ըսէք. ‘Ահա ուտող եւ արբեցող մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ’։
Եկն Որդի մարդոյ, ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասէք. Ահա այր կերող եւ արբեցող, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց:
7:34: Եկն Որդի մարդոյ՝ ուտէ՛ եւ ըմպէ, եւ ասէք. Ահա՝ ա՛յր կերօղ եւ արբեցօղ՝ բարեկամ մաքսաւորա՛ց եւ մեղաւորաց [1147]։ [1147] Ոմանք. Եւ ասէիք. Ահա այր կե՛՛։ 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. “Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ”: 34 Որդին մարդոյ եկաւ, կ’ուտէ ու կը խմէ եւ կ’ըսէք. ‘Ահա ուտող եւ արբեցող մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 7:34. ἐλήλυθεν (It-hath-had-come-to-come,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἔσθων (eating) καὶ (and) πίνων, (drinking,"καὶ (and) λέγετε (ye-forth," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἄνθρωπος (a-mankind) φάγος (a-devourer) καὶ (and) οἰνοπότης, (a-wine-drinker,"φίλος (cared) τελωνῶν (of-finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν . ( of-un-adjusted-along ) 7:34. venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorumThe Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 34. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners:
34: Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 7:34. venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:357:35: Եւ արդարացա՛ւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց[1148]։[1148] Ոմանք. Իմաստութիւն որդւոց։ 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»: 35 Իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր որդիներէն»։
Եւ արդարացաւ իմաստութիւն [45]յորդւոց իւրոց:
7:35: Եւ արդարացա՛ւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց [1148]։ [1148] Ոմանք. Իմաստութիւն որդւոց։ 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»: 35 Իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր որդիներէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: И оправдана премудрость всеми чадами ее. 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 7:35. καὶ (And) ἐδικαιώθη (it-was-en-course-belonged) ἡ (the-one) σοφία (a-wisdoming-unto) ἀπὸ (off) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) αὐτῆς. (of-it) 7:35. et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suisAnd wisdom is justified by all her children. 35. And wisdom is justified of all her children.
But wisdom is justified of all her children:
35: И оправдана премудрость всеми чадами ее. 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. 7:35. et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis And wisdom is justified by all her children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:367:36: Աղաչէր ոմն զնա ՚ի փարիսեցւոցն՝ զի կերիցէ՛ ճաշ ընդ նմա. եւ մտեալ ՚ի տուն փարիսեցւոյն՝ բազմեցա՛ւ[1149]։ [1149] Ոմանք. Աղաչէր զնա ոմն... կերիցէ ընդ նմա ճաշ։ 36 Փարիսեցիներից մէկը աղաչում էր նրան, որ իր հետ ճաշ ուտի. եւ նա մտնելով փարիսեցու տունը՝ սեղան նստեց: 36 Փարիսեցիներէն մէկը կ’աղաչէր անոր, որ իրեն հետ հաց ուտէ։ Ան ալ փարիսեցիին տունը մտաւ ու սեղան նստաւ։
Աղաչէր զնա ոմն ի փարիսեցւոցն զի կերիցէ ճաշ ընդ նմա. եւ մտեալ ի տուն փարիսեցւոյն` բազմեցաւ:
7:36: Աղաչէր ոմն զնա ՚ի փարիսեցւոցն՝ զի կերիցէ՛ ճաշ ընդ նմա. եւ մտեալ ՚ի տուն փարիսեցւոյն՝ բազմեցա՛ւ [1149]։ [1149] Ոմանք. Աղաչէր զնա ոմն... կերիցէ ընդ նմա ճաշ։ 36 Փարիսեցիներից մէկը աղաչում էր նրան, որ իր հետ ճաշ ուտի. եւ նա մտնելով փարիսեցու տունը՝ սեղան նստեց: 36 Փարիսեցիներէն մէկը կ’աղաչէր անոր, որ իրեն հետ հաց ուտէ։ Ան ալ փարիսեցիին տունը մտաւ ու սեղան նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη. 7:36. Ἠρώτα (It-was-entreating-unto) δέ (moreover) τις (a-one) αὐτὸν (to-it) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ,"ἵνα (so) φάγῃ (it-might-have-had-devoured) μετ' (with) αὐτοῦ: (of-it) καὶ (and) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) Φαρισαίου (of-Faris-belonged) κατεκλίθη. (it-was-reclined-down) 7:36. rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuitAnd one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. 36. And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' s house, and sat down to meat:
36: Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη. 7:36. rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:377:37: Եւ կին մի էր ՚ի քաղաքին մեղաւո՛ր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ՚ի տան փարիսեցոյն, բերեալ շի՛շ մի իւղոյ ազնուի[1150]. [1150] Ոսկան. Իւղոյ նարդեան ազնուի։ 37 Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով, 37 Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ իմացաւ թէ անիկա փարիսեցիին տունը սեղան նստեր է, շիշ մը անուշահոտ իւղ բերաւ։
Եւ կին մի էր ի քաղաքին մեղաւոր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ի տան փարիսեցւոյն, բերեալ շիշ մի իւղոյ ազնուի:
7:37: Եւ կին մի էր ՚ի քաղաքին մեղաւո՛ր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ՚ի տան փարիսեցոյն, բերեալ շի՛շ մի իւղոյ ազնուի [1150]. [1150] Ոսկան. Իւղոյ նարդեան ազնուի։ 37 Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով, 37 Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ իմացաւ թէ անիկա փարիսեցիին տունը սեղան նստեր է, շիշ մը անուշահոտ իւղ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 7:37. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"γυνὴ (a-woman) ἥτις (which-a-one) ἦν (it-was) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἁμαρτωλός, (un-adjusted-along,"καὶ (and) ἐπιγνοῦσα (having-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) κατάκειται ( it-situateth-down ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) Φαρισαίου, (of-Faris-belonged,"κομίσασα (having-tended-to) ἀλάβαστρον (to-en-alabastered) μύρου (of-seeped) 7:37. et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguentiAnd behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. 37. And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee' s house, brought an alabaster box of ointment:
37: И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 7:37. et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:387:38: կա՛յր յետոյ առ ոտս նորա, լա՛յր. եւ արտասուօքն սկսաւ թանա՛լ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէ՛ր. եւ համբուրէ՛ր զոտս նորա, եւ օծանէ՛ր իւղովն։ 38 կանգնեց Յիսուսի յետեւ, նրա ոտքերի մօտ. եւ լաց էր լինում ու սկսեց արտասուքներով թրջել նրա ոտքերը եւ իր գլխի մազերով սրբում էր. համբուրում էր նրա ոտքերը եւ այդ իւղով օծում: 38 Ու ետեւի կողմէն անոր ոտքերուն քով կեցեր՝ կու լար եւ արցունքովը սկսաւ անոր ոտքերը թրջել ու իր գլխուն մազերովը կը սրբէր եւ կը համբուրէր անոր ոտքերը ու իւղով կ’օծէր։
կայր յետոյ առ ոտս նորա, լայր, եւ արտասուօքն սկսաւ թանալ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէր. եւ համբուրէր զոտս նորա եւ օծանէր իւղովն:
7:38: կա՛յր յետոյ առ ոտս նորա, լա՛յր. եւ արտասուօքն սկսաւ թանա՛լ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէ՛ր. եւ համբուրէ՛ր զոտս նորա, եւ օծանէ՛ր իւղովն։ 38 կանգնեց Յիսուսի յետեւ, նրա ոտքերի մօտ. եւ լաց էր լինում ու սկսեց արտասուքներով թրջել նրա ոտքերը եւ իր գլխի մազերով սրբում էր. համբուրում էր նրա ոտքերը եւ այդ իւղով օծում: 38 Ու ետեւի կողմէն անոր ոտքերուն քով կեցեր՝ կու լար եւ արցունքովը սկսաւ անոր ոտքերը թրջել ու իր գլխուն մազերովը կը սրբէր եւ կը համբուրէր անոր ոտքերը ու իւղով կ’օծէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3838: и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ. 7:38. καὶ (and) στᾶσα (having-had-stood) ὀπίσω (aback-unto-which) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) κλαίουσα, (sobbing,"τοῖς (unto-the-ones) δάκρυσιν (unto-tears) ἤρξατο ( it-firsted ) βρέχειν (to-shower) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θριξὶν (unto-hairs) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτῆς (of-it) ἐξέμασσεν, (it-was-kneading-out,"καὶ (and) κατεφίλει (it-was-caring-down-unto) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἤλειφεν (it-was-smearing-along) τῷ (unto-the-one) μύρῳ. (unto-seeped) 7:38. et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebatAnd standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 38. and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment:
38: и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ. 7:38. et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:397:39: Եւ տեսեալ փարիսեցոյն որ կոչեաց զնա, ասէ՛ր ընդ միտս իւր. Սա՛ թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէ՛ր թէ ո՞վ՝ կամ որպիսի՞ ոք կին մերձենայ ՚ի սա. զի մեղաւո՛ր է[1151]։ [1151] Ոմանք. Ասէ ընդ միտս։ Բազումք. Ո՛վ՝ եւ որպիսի ոք։ 39 Իսկ փարիսեցին, որ նրան հրաւիրել էր, տեսնելով այդ, իր մտքում ասում էր. «Եթէ սա մարգարէ լինէր, ապա կ’իմանար, թէ ով կամ ինչպիսի մի կին է մօտենում իրեն, որովհետեւ նա մեղաւոր է»: 39 Ու երբ տեսաւ փարիսեցին, որ զանիկա հրաւիրեր էր, ըսաւ իր մտքին մէջ. «Ասիկա եթէ մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՞վ եւ ի՞նչպիսի կին է իրեն դպչողը, վասն զի մեղաւոր է»։
Եւ տեսեալ փարիսեցւոյն որ կոչեաց զնա` ասէր ընդ միտս իւր. Սա թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէր թէ ով կամ որպիսի ոք կին մերձենայ ի սա. զի մեղաւոր է:
7:39: Եւ տեսեալ փարիսեցոյն որ կոչեաց զնա, ասէ՛ր ընդ միտս իւր. Սա՛ թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէ՛ր թէ ո՞վ՝ կամ որպիսի՞ ոք կին մերձենայ ՚ի սա. զի մեղաւո՛ր է [1151]։ [1151] Ոմանք. Ասէ ընդ միտս։ Բազումք. Ո՛վ՝ եւ որպիսի ոք։ 39 Իսկ փարիսեցին, որ նրան հրաւիրել էր, տեսնելով այդ, իր մտքում ասում էր. «Եթէ սա մարգարէ լինէր, ապա կ’իմանար, թէ ով կամ ինչպիսի մի կին է մօտենում իրեն, որովհետեւ նա մեղաւոր է»: 39 Ու երբ տեսաւ փարիսեցին, որ զանիկա հրաւիրեր էր, ըսաւ իր մտքին մէջ. «Ասիկա եթէ մարգարէ ըլլար, պիտի գիտնար թէ ո՞վ եւ ի՞նչպիսի կին է իրեն դպչողը, վասն զի մեղաւոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3939: Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 7:39. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Φαρισαῖος (Faris-belonged) ὁ (the-one) καλέσας (having-called-unto) αὐτὸν (to-it,"εἶπεν (it-had-said) ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) λέγων (forthing,"Οὗτος (The-one-this) εἰ (if) ἦν (it-was) [ὁ] "[the-one]"προφήτης, (a-declarer-before,"ἐγίνωσκεν (it-was-acquainting) ἂν (ever) τίς (what-one) καὶ (and) ποταπὴ (whither-also-whither) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἥτις (which-a-one) ἅπτεται ( it-fasteneth ) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἁμαρτωλός (un-adjusted-along) ἐστιν. (it-be) 7:39. videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix estAnd the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. 39. Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is which touched him, that she is a sinner.
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner:
39: Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 7:39. videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:407:40: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Սի՛մովն, ունիմ ինչ ասե՛լ քեզ։ Եւ նա ասէ. Ասա՛ վարդապետ։ Եւ ասէ. 40 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց. 40 Յիսուս պատասխանելով ըսաւ անոր. «Սիմոն, քեզի բան մը ունիմ ըսելու»։ Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապետ»։ Յիսուս ըսաւ.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Սիմովն, ունիմ ինչ ասել քեզ: Եւ նա ասէ. Ասա, Վարդապետ: Եւ ասէ:
7:40: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Սի՛մովն, ունիմ ինչ ասե՛լ քեզ։ Եւ նա ասէ. Ասա՛ վարդապետ։ Եւ ասէ. 40 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց. 40 Յիսուս պատասխանելով ըսաւ անոր. «Սիմոն, քեզի բան մը ունիմ ըսելու»։ Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապետ»։ Յիսուս ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4040: Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 7:40. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Σίμων, (Simon,"ἔχω (I-hold) σοί (unto-THEE) τι (to-a-one) εἰπεῖν. (to-have-had-said) ὁ (The-one) δέ (moreover,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"εἰπέ, (thou-should-have-had-said) φησίν. (It-declareth," 7:40. et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dicAnd Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. 40. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on:
40: Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 7:40. et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:417:41: Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մին՝ պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն յիսո՛ւն։ 41 «Մի փոխատու երկու պարտապաններ ունէր. մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր, իսկ միւսը՝ յիսուն: 41 «Փոխ տուող մը երկու պարտական ունէր, մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր ու միւսը՝ յիսուն։
Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մինն պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն` յիսուն:
7:41: Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մին՝ պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն յիսո՛ւն։ 41 «Մի փոխատու երկու պարտապաններ ունէր. մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր, իսկ միւսը՝ յիսուն: 41 «Փոխ տուող մը երկու պարտական ունէր, մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր ու միւսը՝ յիսուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4141: Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 7:41. δύο (Two) χρεοφιλέται (loan-debtors) ἦσαν (they-were) δανιστῇ (unto-a-lender) τινί: (unto-a-one) ὁ (the-one) εἷς (one) ὤφειλεν (it-was-debting) δηνάρια (to-denarions) πεντακόσια , ( to-five-hundred ,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἕτερος (different) πεντήκοντα. (to-fifty) 7:41. duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquagintaA certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. 41. A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty:
41: Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 7:41. duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:427:42: Եւ իբրեւ ո՛չ գոյր նոցա հատուցանել, երկոցո՛ւնց շնորհեաց. արդ ասա՛՝ ո՞վ առաւել սիրեսցէ զնա[1152]։ [1152] Ոմանք. Ո՞ առաւել սիրեաց զնա։ 42 Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»: 42 Որովհետեւ հատուցանելու կարողութիւն չունէին, երկուքին ալ շնորհեց։ Հիմա ըսէ. ‘Անոնցմէ ո՞րը աւելի պիտի սիրէ զանիկա’»։
Եւ իբրեւ ոչ գոյր նոցա հատուցանել, երկոցունց շնորհեաց. արդ ասա, ո՞վ առաւել սիրեսցէ զնա:
7:42: Եւ իբրեւ ո՛չ գոյր նոցա հատուցանել, երկոցո՛ւնց շնորհեաց. արդ ասա՛՝ ո՞վ առաւել սիրեսցէ զնա [1152]։ [1152] Ոմանք. Ո՞ առաւել սիրեաց զնա։ 42 Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»: 42 Որովհետեւ հատուցանելու կարողութիւն չունէին, երկուքին ալ շնորհեց։ Հիմա ըսէ. ‘Անոնցմէ ո՞րը աւելի պիտի սիրէ զանիկա’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4242: но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 7:42. μὴ (Lest) ἐχόντων ( of-holding ) αὐτῶν (of-them) ἀποδοῦναι (to-have-had-given-off," ἀμφοτέροις ( unto-more-around ) ἐχαρίσατο . ( it-granted-to ) τίς (What-one) οὖν (accordingly) αὐτῶν (of-them) πλεῖον (to-more-beyond) ἀγαπήσει (it-shall-excess-off-unto) αὐτόν; (to-it?" 7:42. non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diligetAnd whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? 42. When they had not to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most:
42: но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 7:42. non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:437:43: Ասէ Սիմովն. Ինձ այսպէս թուի՝ եթէ որում զբազո՛ւմն շնորհեաց։ Եւ նա ասէ ցնա. Ուղի՛ղ դատեցար։ 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»: 43 Պատասխան տուաւ Սիմոն ու ըսաւ. «Ինծի այնպէս կ’երեւնայ, թէ որո՛ւն որ շատ շնորհեց»։ Ան ալ ըսաւ անոր. «Ուղիղ դատեցիր»։
Ասէ Սիմովն. Ինձ այսպէս թուի եթէ որում զբազումն շնորհեաց: Եւ նա ասէ ցնա. Ուղիղ դատեցար:
7:43: Ասէ Սիմովն. Ինձ այսպէս թուի՝ եթէ որում զբազո՛ւմն շնորհեաց։ Եւ նա ասէ ցնա. Ուղի՛ղ դատեցար։ 43 Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»: 43 Պատասխան տուաւ Սիմոն ու ըսաւ. «Ինծի այնպէս կ’երեւնայ, թէ որո՛ւն որ շատ շնորհեց»։ Ան ալ ըսաւ անոր. «Ուղիղ դատեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4343: Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας. 7:43. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) Σίμων (a-Simon) εἶπεν (it-had-said,"Ὑπολαμβάνω (I-take-under) ὅτι (to-which-a-one) ᾧ (unto-which) τὸ (to-the-one) πλεῖον (to-more-beyond) ἐχαρίσατο . ( it-granted-to ) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὀρθῶς (Unto-straight-jutted) ἔκρινας. (thou-separated) 7:43. respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicastiSimon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. 43. Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged:
43: Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας. 7:43. respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:447:44: Եւ դարձեալ ՚ի կինն կողմն, ասէ՛ ցՍիմովն. Տեսանե՛ս զայս կին, մտի՛ ՚ի տուն քո ջուր ոտից իմոց ո՛չ ետուր, իսկ սա՝ արտասուօ՛ք իւրովք եթա՛ց զոտս իմ, եւ հերով իւրով ջնջեաց[1153]։ [1153] Ոմանք. ՚Ի կին կողմն։ 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 44 Ու դառնալով դէպի այն կինը՝ ըսաւ Սիմոնին. «Կը տեսնե՞ս այս կինը։ Ես քու տունդ մտայ, դուն ոտքերուս ջուր չտուիր, բայց ասիկա իր արցունքովը ոտքերս թրջեց եւ իր մազերովը* սրբեց։
Եւ դարձեալ ի կինն կողմն, ասէ ցՍիմովն. Տեսանե՞ս զայս կին, մտի ի տուն քո, ջուր ոտից իմոց ոչ ետուր. իսկ սա արտասուօք իւրովք եթաց զոտս իմ, եւ [46]հերով իւրով`` ջնջեաց:
7:44: Եւ դարձեալ ՚ի կինն կողմն, ասէ՛ ցՍիմովն. Տեսանե՛ս զայս կին, մտի՛ ՚ի տուն քո ջուր ոտից իմոց ո՛չ ետուր, իսկ սա՝ արտասուօ՛ք իւրովք եթա՛ց զոտս իմ, եւ հերով իւրով ջնջեաց [1153]։ [1153] Ոմանք. ՚Ի կին կողմն։ 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 44 Ու դառնալով դէպի այն կինը՝ ըսաւ Սիմոնին. «Կը տեսնե՞ս այս կինը։ Ես քու տունդ մտայ, դուն ոտքերուս ջուր չտուիր, բայց ասիկա իր արցունքովը ոտքերս թրջեց եւ իր մազերովը* սրբեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4444: И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 7:44. καὶ (And) στραφεὶς (having-had-been-beturned) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman,"τῷ (unto-the-one) Σίμωνι (unto-a-Simon) ἔφη (it-was-declaring,"Βλέπεις (Thou-view) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) γυναῖκα; (to-a-woman?"εἰσῆλθόν (I-had-came-into) σου (of-thee) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν, (to-a-housing-unto,"ὕδωρ (to-a-water) μοι (unto-me) ἐπὶ (upon) πόδας (to-feet) οὐκ (not) ἔδωκας: (thou-gave) αὕτη (the-one-this) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) δάκρυσιν (unto-tears) ἔβρεξέν (it-showered) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θριξὶν (unto-hairs) αὐτῆς (of-it) ἐξέμαξεν. (it-kneaded-out) 7:44. et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersitAnd turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. 44. And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head:
44: И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 7:44. et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:457:45: Համբոյր մի դու ո՛չ ետուր ինձ, սա՝ ա՛ւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ո՛չ դադարեաց ՚ի համբուրելոյ զոտս իմ։ 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 45 Դուն ինծի համբոյր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր ոտքերս համբուրելէն չդադրեցաւ։
Համբոյր մի դու ոչ ետուր ինձ, սա աւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ոչ դադարեաց ի համբուրելոյ զոտս իմ:
7:45: Համբոյր մի դու ո՛չ ետուր ինձ, սա՝ ա՛ւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ո՛չ դադարեաց ՚ի համբուրելոյ զոտս իմ։ 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 45 Դուն ինծի համբոյր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր ոտքերս համբուրելէն չդադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4545: ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 7:45. φίλημά (To-a-caring-to) μοι (unto-me) οὐκ (not) ἔδωκας: (thou-gave) αὕτη (the-one-this) δὲ (moreover) ἀφ' (off) ἧς (of-which) εἰσῆλθον (I-had-came-into) οὐ (not) διέλιπεν (it-had-remaindered-through) καταφιλοῦσά (caring-down-unto) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) πόδας. (to-feet) 7:45. osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meosThou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. 45. Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet:
45: ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 7:45. osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:467:46: Իւղով զգլուխ իմ ո՛չ օծեր, սա՝ իւղո՛վ անուշիւ օծ։ 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց: 46 Դուն իմ գլուխս ձէթով չօծեցիր, բայց ասիկա իմ ոտքերս անուշահոտ իւղով օծեց։
Իւղով զգլուխ իմ ոչ օծեր, սա իւղով անուշիւ [47]օծ:
7:46: Իւղով զգլուխ իմ ո՛չ օծեր, սա՝ իւղո՛վ անուշիւ օծ։ 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց: 46 Դուն իմ գլուխս ձէթով չօծեցիր, բայց ասիկա իմ ոտքերս անուշահոտ իւղով օծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4646: ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 7:46. ἐλαίῳ (Unto-an-oillet) τὴν (to-the-one) κεφαλήν (to-a-head) μου (of-me) οὐκ (not) ἤλειψας: (thou-smeared-along) αὕτη (the-one-this) δὲ (moreover) μύρῳ (unto-seeped) ἤλειψεν (it-smeared-along) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) μου. (of-me) 7:46. oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meosMy head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. 46. My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment:
46: ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 7:46. oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:477:47: Վասն որոյ ասե՛մ քեզ. Թողեա՛լ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յո՛յժ սիրեաց. զի որում շա՛տ թողուցու՝ շա՛տ սիրէ, եւ որում սակաւ՝ սակաւ[1154]։ [1154] Ոմանք. Մեղք իւր բազում։ 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»: 47 Ասոր համար կ’ըսեմ քեզի. ‘Ներուած են ասոր շատ մեղքերը, վասն զի շատ սիրեց, բայց որուն որ քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ’».
Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:
7:47: Վասն որոյ ասե՛մ քեզ. Թողեա՛լ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յո՛յժ սիրեաց. զի որում շա՛տ թողուցու՝ շա՛տ սիրէ, եւ որում սակաւ՝ սակաւ [1154]։ [1154] Ոմանք. Մեղք իւր բազում։ 47 Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»: 47 Ասոր համար կ’ըսեմ քեզի. ‘Ներուած են ասոր շատ մեղքերը, վասն զի շատ սիրեց, բայց որուն որ քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ’». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4747: А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 7:47. οὗ (Of-which) χάριν, (to-a-granting,"λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"ἀφέωνται (They-had-come-to-be-sent-off) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) αὐτῆς (of-it) αἱ (the-ones) πολλαί , ( much ,"ὅτι (to-which-a-one) ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) πολύ: (to-much) ᾧ (unto-which) δὲ (moreover) ὀλίγον (little) ἀφίεται, (it-be-sent-off,"ὀλίγον (to-little) ἀγαπᾷ. (it-excesseth-off-unto) 7:47. propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligitWherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. 47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, loveth little.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little:
47: А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 7:47. propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:487:48: Եւ ասէ ցնա. Թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 48 Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 48 Ու ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»։
Եւ ասէ ցնա. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
7:48: Եւ ասէ ցնա. Թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 48 Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 48 Ու ըսաւ անոր. «Քու մեղքերդ ներուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4848: Ей же сказал: прощаются тебе грехи. 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 7:48. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῇ (unto-it,"Ἀφέωνταί (They-had-come-to-be-sent-off) σου (of-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι. (un-adjustings-along-unto) 7:48. dixit autem ad illam remittuntur tibi peccataAnd he said to her: Thy sins are forgiven thee. 48. And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And he said unto her, Thy sins are forgiven:
48: Ей же сказал: прощаются тебе грехи. 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 7:48. dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata And he said to her: Thy sins are forgiven thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:497:49: Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա՝ ասել ընդ միտս իւրեանց. Ո՞վ է սա՝ որ զմեղս թողու[1155]։ [1155] Ոմանք. Ո՞ է սա որ եւ զմեղս թողու։ 49 Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»: 49 Անոր հետ սեղան նստողները սկսան իրենց մէջ ըսել. «Ո՞վ է ասիկա որ մեղքերու թողութիւն ալ կու տայ»։
Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա` ասել ընդ միտս իւրեանց. Ո՞վ է սա որ զմեղս թողու:
7:49: Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա՝ ասել ընդ միտս իւրեանց. Ո՞վ է սա՝ որ զմեղս թողու [1155]։ [1155] Ոմանք. Ո՞ է սա որ եւ զմեղս թողու։ 49 Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»: 49 Անոր հետ սեղան նստողները սկսան իրենց մէջ ըսել. «Ո՞վ է ասիկա որ մեղքերու թողութիւն ալ կու տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4949: И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 7:49. καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ,"οἱ (the-ones) συνανακείμενοι ( situating-up-together ,"λέγειν (to-forth) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"Τίς (What-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὃς (which) καὶ (and) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἀφίησιν; (it-sendeth-off?" 7:49. et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittitAnd they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? 49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also:
49: И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 7:49. et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:507:50: Եւ նա՝ ասէ ցկինն. Հաւատք քո կեցուցին զքեզ, ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն։ 50 Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 50 Ինք ըսաւ կնոջը. «Քու հաւատքդ քեզ փրկեց*, գնա՛ խաղաղութեամբ»։
Եւ նա ասէ ցկինն. Հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն:
7:50: Եւ նա՝ ասէ ցկինն. Հաւատք քո կեցուցին զքեզ, ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն։ 50 Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»: 50 Ինք ըսաւ կնոջը. «Քու հաւատքդ քեզ փրկեց*, գնա՛ խաղաղութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:507:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 7:50. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman,"Ἡ (The-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε: (to-thee," πορεύου ( thou-should-traverse-of ) εἰς (into) εἰρήνην. (to-a-peace) 7:50. dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in paceAnd he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. 50. And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace:
undefined 7:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 7:50. dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|