2:12:1: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ե՛լ հրաման յԱւգոստոս կայսերէ՝ աշխարհագի՛ր առնել ընդ ամենայն տիեզերս[996]։ [996] Ոմանք. Աշխարագիր առ՛՛։ 1 Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար: 2 Այն օրերը Օգոստոս կայսրէն հրաման ելաւ որ բոլոր աշխարհ գրուի։
Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս:
2:1: Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ե՛լ հրաման յԱւգոստոս կայսերէ՝ աշխարհագի՛ր առնել ընդ ամենայն տիեզերս [996]։ [996] Ոմանք. Աշխարագիր առ՛՛։ 1 Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար: 2 Այն օրերը Օգոստոս կայսրէն հրաման ելաւ որ բոլոր աշխարհ գրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2:1. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"δόγμα (a-thinking-to,"παρὰ (beside) Καίσαρος (of-a-Kaisar) Αὐγούστου (of-an-Augoustos,"ἀπογράφεσθαι (to-be-scribed-off) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην: (to-being-housed-unto) 2:1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbisAnd it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. 1. Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. 2:1. And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled. 2:1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed:
1: В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2:1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. 2:1. And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled. 2:1. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Այս՝ առաջի՛ն աշխարհագիր եղեւ ՚ի դատաւորութեան Ասորւոց՝ Կիւրէնեայ[997]։ [997] Ոմանք. Կիւրենայ։ 2 Այս առաջին մարդահամարը տեղի ունեցաւ, երբ Կիւրենիոսը կուսակալ էր Ասորիքում: 2 (Այս առաջին աշխարհագիրը եղաւ Կիւրենոսի Սուրիոյ վրայ կուսակալութիւն ըրած ատենը)։
Այս առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց Կիւրենեայ:
2:2: Այս՝ առաջի՛ն աշխարհագիր եղեւ ՚ի դատաւորութեան Ասորւոց՝ Կիւրէնեայ [997]։ [997] Ոմանք. Կիւրենայ։ 2 Այս առաջին մարդահամարը տեղի ունեցաւ, երբ Կիւրենիոսը կուսակալ էր Ասորիքում: 2 (Այս առաջին աշխարհագիրը եղաւ Կիւրենոսի Սուրիոյ վրայ կուսակալութիւն ըրած ատենը)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου. 2:2. (αὕτη (The-one-this) ἀπογραφὴ (a-scribing-off) πρώτη (most-before) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡγεμονεύοντος (of-leadering-of) τῆς (of-the-one) Συρίας (of-a-Suria) Κυρηνίου:) (of-a-Kurenios) 2:2. haec descriptio prima facta est praeside Syriae CyrinoThis enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. 2. This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. 2:2. This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius. 2:2. ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria:
2: Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου. 2:2. haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. 2:2. This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius. 2:2. ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ երթայի՛ն ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչի՛ւր քաղաքի։ 3 Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում: 3 Ամէնքը կ’երթային աշխարհագիրը մտնելու՝ ամէն մէկը իր քաղաքին մէջ։
Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի:
2:3: Եւ երթայի՛ն ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչի՛ւր քաղաքի։ 3 Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում: 3 Ամէնքը կ’երթային աշխարհագիրը մտնելու՝ ամէն մէկը իր քաղաքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И пошли все записываться, каждый в свой город. 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 2:3. καὶ (And) ἐπορεύοντο ( they-were-traversing-of ," πάντες ( all ,"ἀπογράφεσθαι, (to-be-scribed-off,"ἔκαστος (each) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) πόλιν. (to-a-city) 2:3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatemAnd all went to be enrolled, every one into his own city. 3. And all went to enroll themselves, every one to his own city. 2:3. And all went to be declared, each one to his own city. 2:3. And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city:
3: И пошли все записываться, каждый в свой город. 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 2:3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem And all went to be enrolled, every one into his own city. 2:3. And all went to be declared, each one to his own city. 2:3. And all went to be taxed, every one into his own city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Ե՛լ եւ Յովսէփ ՚ի Գալիլեէ ՚ի քաղաքէ Նազարեթէ ՚ի Հրէաստան, ՚ի քաղա՛ք Դաւթի, որ կոչի Բեթղահէմ. վասն լինելոյ նորա ՚ի տանէ եւ յազգէ՛ Դաւթի, 4 Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում, 4 Յովսէփ ալ Գալիլիայէն, Նազարէթ քաղաքէն, ելաւ դէպի Հրէաստան, Դաւիթին քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, ինք Դաւիթին տունէն ու ազգատոհմէն ըլլալուն համար,
Ել եւ Յովսէփ ի Գալիլէէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի որ կոչի Բեթղեհեմ, վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի:
2:4: Ե՛լ եւ Յովսէփ ՚ի Գալիլեէ ՚ի քաղաքէ Նազարեթէ ՚ի Հրէաստան, ՚ի քաղա՛ք Դաւթի, որ կոչի Բեթղահէմ. վասն լինելոյ նորա ՚ի տանէ եւ յազգէ՛ Դաւթի, 4 Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում, 4 Յովսէփ ալ Գալիլիայէն, Նազարէթ քաղաքէն, ելաւ դէպի Հրէաստան, Դաւիթին քաղաքը, որ Բեթլեհէմ կը կոչուի, ինք Դաւիթին տունէն ու ազգատոհմէն ըլլալուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ, 2:4. Ἀνέβη (It-had-stepped-up) δὲ (moreover,"καὶ (and) Ἰωσὴφ (an-Iosef,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ἐκ (out) πόλεως (of-a-city) Ναζαρὲτ (of-a-Nazaret) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν (to-an-Ioudaia) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) ἥτις (which-a-one) καλεῖται (it-be-called-unto) Βηθλεἐμ, (a-Bethleem,"διὰ (through) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) ἐξ (out) οἴκου (of-a-house) καὶ (and) πατριᾶς (of-a-fathering-unto) Δαυείδ, (of-a-Daueid," 2:4. ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia DavidAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. 4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; 2:4. Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 2:4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David:
4: Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ, 2:4. ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. 2:4. Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, 2:4. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: մտանե՛լ յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի՛[998]։ [998] Ոմանք. Մտանել յաշխարագիրն։ Ոսկան. Որ խօսեցեալ էր նմա։ 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր: 5 Աշխարհագիրը մտնելու Մարիամին հետ մէկտեղ, որ իր նշանածն էր եւ յղի էր։
մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի:
2:5: մտանե՛լ յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեալն էր նմա, եւ էր յղի՛ [998]։ [998] Ոմանք. Մտանել յաշխարագիրն։ Ոսկան. Որ խօսեցեալ էր նմա։ 5 մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր: 5 Աշխարհագիրը մտնելու Մարիամին հետ մէկտեղ, որ իր նշանածն էր եւ յղի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 2:5. ἀπογράψασθαι ( to-have-scribed-off ) σὺν (together) Μαριὰμ (unto-a-Mariam) τῇ (unto-the-one) ἐμνηστευμένῃ (unto-having-had-come-to-be-remembranced-of) αὐτῷ, (unto-it,"οὔσῃ (unto-being) ἐνκύῳ. (unto-swelled-in) 2:5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnateTo be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. 5. to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. 2:5. in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child. 2:5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child:
5: записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 2:5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. 2:5. in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child. 2:5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ եղեւ ՚ի հասանելն նոցա անդր, լցա՛ն աւուրք ծնանելոյ նորա[999]։ [999] Ոմանք. Նոցա անդ, լցան։ 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան, 6 Երբ անոնք հոն էին, անոր ծնանելու օրերը լեցուեցան,
Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա:
2:6: Եւ եղեւ ՚ի հասանելն նոցա անդր, լցա՛ն աւուրք ծնանելոյ նորա [999]։ [999] Ոմանք. Նոցա անդ, լցան։ 6 Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան, 6 Երբ անոնք հոն էին, անոր ծնանելու օրերը լեցուեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Когда же они были там, наступило время родить Ей; 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 2:6. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἶναι (to-be) αὐτοὺς (to-them) ἐκεῖ (thither,"ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) τοῦ (of-the-one) τεκεῖν (to-have-had-produced) αὐτήν, (to-it) 2:6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareretAnd it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. 6. And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. 2:6. Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth. 2:6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered:
6: Когда же они были там, наступило время родить Ей; 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 2:6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. 2:6. Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth. 2:6. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ծնա՛ւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեա՛ց ՚ի խանձարուրս, եւ ե՛դ զնա ՚ի մսուր. զի ո՛չ գոյր նոցա տեղի յիջավանին[1000]։[1000] Ոմանք. Եւ պատեաց զնա ՚ի... յիջեւանին։ Ուր Ոսկան. Տեղի իջեւանի։ 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար: 7 Իր անդրանիկ որդին ծնաւ ու խանձարուրով փաթթեց եւ զանիկա մսուրին մէջ պառկեցուց, վասն զի իջեւանին մէջ իրենց տեղ չկար։
Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջեւանին:
2:7: Եւ ծնա՛ւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեա՛ց ՚ի խանձարուրս, եւ ե՛դ զնա ՚ի մսուր. զի ո՛չ գոյր նոցա տեղի յիջավանին [1000]։ [1000] Ոմանք. Եւ պատեաց զնա ՚ի... յիջեւանին։ Ուր Ոսկան. Տեղի իջեւանի։ 7 եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար: 7 Իր անդրանիկ որդին ծնաւ ու խանձարուրով փաթթեց եւ զանիկա մսուրին մէջ պառկեցուց, վասն զի իջեւանին մէջ իրենց տեղ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι. 2:7. καὶ (And) ἔτεκεν (it-had-produced) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-son) αὐτῆς (of-it) τὸν (to-the-one) πρωτότοκον, (to-most-before-produced) καὶ (and) ἐσπαργάνωσεν (it-en-swaddled) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἀνέκλινεν (it-reclined-up) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) φάτνῃ, (unto-a-manger) διότι (through-to-which-a-one) οὐκ (not) ἦν (it-was) αὐτοῖς (unto-them) τόπος (an-occasion) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καταλύματι. (unto-a-loosing-down-to) 2:7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorioAnd she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. 7. And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. 2:7. And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn. 2:7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn:
7: и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι. 2:7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. 2:7. And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn. 2:7. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ հովի՛ւք էին ՚ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որք պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց[1001]։ [1001] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Բացօթեայք. եւ այլ. բացօթեայգք. եւ այլ. բացօթաք։ Ոմանք. Որ պահէին։ Ոմանք. Գիշերւոյ հօ՛՛։ 8 Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում: 8 Այն տեղը հովիւներ կային դաշտին մէջ կեցած, որոնք իրենց հօտերուն գիշերուան պահպանութիւնը կ’ընէին։
Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց:
2:8: Եւ հովի՛ւք էին ՚ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք, որք պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց [1001]։ [1001] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Բացօթեայք. եւ այլ. բացօթեայգք. եւ այլ. բացօթաք։ Ոմանք. Որ պահէին։ Ոմանք. Գիշերւոյ հօ՛՛։ 8 Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում: 8 Այն տեղը հովիւներ կային դաշտին մէջ կեցած, որոնք իրենց հօտերուն գիշերուան պահպանութիւնը կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 2:8. Καὶ (And) ποιμένες (shepherds) ἦσαν (they-were) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χώρᾳ (unto-a-space) τῇ (unto-the-one) αὐτῇ (unto-it) ἀγραυλοῦντες ( field-channeling-unto ) καὶ (and) φυλάσσοντες ( guarding ) φυλακὰς (to-guardings) τῆς (of-the-one) νυκτὸς (of-a-night) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ποίμνην (to-a-shepherding) αὐτῶν. (of-them) 2:8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suumAnd there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. 8. And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. 2:8. And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock. 2:8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night:
8: В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 2:8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. 2:8. And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock. 2:8. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ հրեշտա՛կ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցի՛ն առ նոսա. եւ երկեան՝ երկեւղ մեծ[1002]։ [1002] Ոմանք. Յերկեւղ մեծ։ 9 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան: 9 Ահա Տէրոջը հրեշտակը անոնց վրայ իջաւ ու Տէրոջը փառքը անոնց բոլորտիքը ծագեցաւ ու խիստ շատ վախցան։
Եւ հրեշտակ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցին առ նոսա, եւ երկեան երկեւղ մեծ:
2:9: Եւ հրեշտա՛կ Տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք Տեառն ծագեցի՛ն առ նոսա. եւ երկեան՝ երկեւղ մեծ [1002]։ [1002] Ոմանք. Յերկեւղ մեծ։ 9 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան: 9 Ահա Տէրոջը հրեշտակը անոնց վրայ իջաւ ու Տէրոջը փառքը անոնց բոլորտիքը ծագեցաւ ու խիստ շատ վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 2:9. καὶ (And) ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἐπέστη (it-had-stood-upon) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) δόξα (a-recognition) Κυρίου (of-Authority-belonged) περιέλαμψεν (it-lamped-about) αὐτούς, (to-them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) φόβον (to-a-fearee) μέγαν: (to-great) 2:9. et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magnoAnd behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. 9. And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 2:9. And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear. 2:9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid:
9: Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 2:9. et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. 2:9. And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear. 2:9. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն[1003]. [1003] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զուրախութիւն մեծ։ 10 Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի. 10 Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, վասն զի ահա ես ձեզի մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ, որ բոլոր ժողովուրդին պիտի ըլլայ։
Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն:
2:10: Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն [1003]. [1003] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զուրախութիւն մեծ։ 10 Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի. 10 Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, վասն զի ահա ես ձեզի մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ, որ բոլոր ժողովուրդին պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ, 2:10. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"Μὴ (Lest) φοβεῖσθε , ( ye-should-fearee-unto ," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore," εὐαγγελίζομαι ( I-goodly-message-to ) ὑμῖν (unto-ye) χαρὰν (to-a-joy) μεγάλην (to-great) ἥτις (which-a-one) ἔσται ( it-shall-be ) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) λαῷ, (unto-a-people," 2:10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populoAnd the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: 10. And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: 2:10. And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people. 2:10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people:
10: И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ, 2:10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: 2:10. And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people. 2:10. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկի՛չ, որ է՝ Օծեա՛լ Տէր. ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։ 11 որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է: 11 Վասն զի այսօր Փրկիչ մը ծնաւ Դաւիթին քաղաքին մէջ, որ Օծեալ Տէր է։
Զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկիչ, որ է Օծեալ Տէր, ի քաղաքի Դաւթի:
2:11: զի ծնաւ ձեզ այսօր Փրկի՛չ, որ է՝ Օծեա՛լ Տէր. ՚ի քաղաքի՛ Դաւթի։ 11 որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է: 11 Վասն զի այսօր Փրկիչ մը ծնաւ Դաւիթին քաղաքին մէջ, որ Օծեալ Տէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ· 2:11. ὅτι (to-which-a-one) ἐτέχθη (it-was-produced) ὑμῖν (unto-ye) σήμερον (this-day) σωτὴρ (a-Savior) ὅς (which) ἐστιν (it-be) χριστὸς (Anointed) κύριος (Authority-belonged) ἐν (in) πόλει (unto-a-city) Δαυείδ: (of-a-Daueid) 2:11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate DavidFor, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. 11. for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 2:11. For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord. 2:11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord:
11: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ· 2:11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. 2:11. For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord. 2:11. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ ա՛յս նշանա՛կ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ՚ի խանձարուրս, եւ եդեա՛լ ՚ի մսուր։ 12 Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»: 12 Եւ այս ձեզի նշան մը ըլլայ՝ մանուկ մը պիտի գտնէք խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»։
Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս եւ եդեալ ի մսուր:
2:12: Եւ ա՛յս նշանա՛կ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ՚ի խանձարուրս, եւ եդեա՛լ ՚ի մսուր։ 12 Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»: 12 Եւ այս ձեզի նշան մը ըլլայ՝ մանուկ մը պիտի գտնէք խանձարուրով փաթթուած ու մսուրի մէջ պառկած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 2:12. καὶ (And) τοῦτο (the-one-this) ὑμῖν (unto-ye) σημεῖον, (a-signlet-of,"εὑρήσετε (ye-shall-find) βρέφος (to-a-babe) ἐσπαργανωμένον (to-having-had-come-to-be-en-swaddled) καὶ (and) κείμενον ( to-situating ) ἐν (in) φάτνῃ. (unto-a-manger) 2:12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepioAnd this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. 12. And this the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger. 2:12. And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” 2:12. And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger:
12: и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 2:12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. 2:12. And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” 2:12. And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած՝ եւ ասէին. 13 Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում. 13 Իսկոյն այն հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կ’օրհնէին ու կ’ըսէին.
Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած եւ ասէին:
2:13: Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած՝ եւ ասէին. 13 Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում. 13 Իսկոյն այն հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կ’օրհնէին ու կ’ըսէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 2:13. καὶ (And) ἐξέφνης (of-manifested-out) ἐγένετο ( it-had-became ) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) πλῆθος (a-repletion) στρατιᾶς (of-an-amassing-unto) οὐρανίου (of-skyed-belonged) αἰνούντων ( of-lauding-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) λεγόντων ( of-forthing ," 2:13. et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentiumAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 2:13. And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying, 2:13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:
13: И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 2:13. et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 2:13. And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying, 2:13. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Փա՛ռք ՚ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ՚ի մարդիկ հաճութիւն։ 14 «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»[1]:[1] 1. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ խաղաղութիւն երկրի վրայ մարդկանց մէջ, որոնց նա սիրեց: 14 «Երկնքի բարձրութեան մէջ Աստուծոյ փառք, երկրի վրայ խաղաղութիւն, մարդոց մէջ հաճութիւն»։
Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն:
2:14: Փա՛ռք ՚ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ՚ի մարդիկ հաճութիւն։ 14 «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ» [1]: [1] 1. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ խաղաղութիւն երկրի վրայ մարդկանց մէջ, որոնց նա սիրեց: 14 «Երկնքի բարձրութեան մէջ Աստուծոյ փառք, երկրի վրայ խաղաղութիւն, մարդոց մէջ հաճութիւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 2:14. Δόξα (A-recognition) ἐν (in) ὑψίστοις ( unto-most-over ) θεῷ (unto-a-Deity,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) γῆς (of-a-soil) εἰρήνη (a-peace) ἐν (in) ἀνθρώποις (unto-mankinds) εὐδοκίας. (of-a-goodly-thinking-unto) 2:14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatisGlory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. 14. Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. 2:14. “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” 2:14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men:
14: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 2:14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. 2:14. “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” 2:14. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ՚ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկա՛յք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղահէմ, եւ տեսցո՛ւք զինչ է բանս այս որ եղեւ. զոր Տէր եցոյց մեզ[1004]։ [1004] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի Բեդղէհէմ, եւ տեսցուք զինչ է նշանս այս, զոր Տէր ե՛՛։ 15 Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»: 15 Երբ հրեշտակները անոնցմէ երկինք վերցուեցան, հովիւները իրարու ըսին. «Եկէք մինչեւ Բեթլեհէմ երթանք ու տեսնենք թէ ի՞նչ է այս եղած բանը, որ Տէրը մեզի ցուցուց»։
Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղեհեմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ, զոր Տէր եցոյց մեզ:
2:15: Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ՚ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. Եկա՛յք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղահէմ, եւ տեսցո՛ւք զինչ է բանս այս որ եղեւ. զոր Տէր եցոյց մեզ [1004]։ [1004] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի Բեդղէհէմ, եւ տեսցուք զինչ է նշանս այս, զոր Տէր ե՛՛։ 15 Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»: 15 Երբ հրեշտակները անոնցմէ երկինք վերցուեցան, հովիւները իրարու ըսին. «Եկէք մինչեւ Բեթլեհէմ երթանք ու տեսնենք թէ ի՞նչ է այս եղած բանը, որ Տէրը մեզի ցուցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 2:15. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡς (as) ἀπῆλθον (they-had-came-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky,"οἱ (the-ones) ἄγγελοι, (messengers,"οἱ (the-ones) ποιμένες (shepherds) ἐλάλουν (they-were-speaking-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Διέλθωμεν (We-might-have-had-came-through) δὴ (then) ἕως (unto-if-which) Βηθλεὲμ (of-a-Bethleem) καὶ (and) ἴδωμεν (we-might-have-had-seen) τὸ (to-the-one) ῥῆμα (to-an-uttering-to) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) γεγονὸς (to-having-hath-had-come-to-become) ὃ (to-which) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἐγνώρισεν (it-acquainted-to) ἡμῖν. (unto-us) 2:15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobisAnd it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. 15. And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 2:15. And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.” 2:15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us:
15: Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 2:15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. 2:15. And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.” 2:15. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ, եւ զմանուկն եդեալ ՚ի մսուր։ 16 Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը: 16 Գացին արտորալով եւ գտան Մարիամը ու Յովսէփը եւ մսուրին մէջ պառկած մանուկը։
Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր:
2:16: Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ, եւ զմանուկն եդեալ ՚ի մսուր։ 16 Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը: 16 Գացին արտորալով եւ գտան Մարիամը ու Յովսէփը եւ մսուրին մէջ պառկած մանուկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 2:16. καὶ (And) ἦλθαν (they-came) σπεύσαντες ( having-hastened ,"καὶ (and) ἀνεῦραν (they-found-up) τήν (to-the-one) τε (also) Μαριὰμ (to-a-Mariam) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰωσὴφ (to-an-Iosef) καὶ (and) τὸ (to-the-one) βρέφος (to-a-babe) κείμενον ( to-situating ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) φάτνῃ: (unto-a-manger) 2:16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepioAnd they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. 16. And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. 2:16. And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger. 2:16. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger:
16: И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 2:16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. 2:16. And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger. 2:16. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ ծանեան վասն բանին՝ որ ասացաւ նոցա զմանկանէն։ 17 Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին: 17 Երբ տեսան, իմացուցին այն խօսքերը որ այս մանուկին համար իրենց ըսուեցան։
Եւ ծանեան վասն բանին որ ասացաւ նոցա զմանկանէն:
2:17: Եւ ծանեան վասն բանին՝ որ ասացաւ նոցա զմանկանէն։ 17 Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին: 17 Երբ տեսան, իմացուցին այն խօսքերը որ այս մանուկին համար իրենց ըսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 2:17. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover) ἐγνώρισαν (they-acquainted-to) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) τοῦ (of-the-one) λαληθέντος (of-having-been-spoken-unto) αὐτοῖς (unto-them) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) παιδίου (of-a-childlet) τούτου. (of-the-one-this) 2:17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hocAnd seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. 17. And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child. 2:17. Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy. 2:17. And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child:
17: Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 2:17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. 2:17. Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy. 2:17. And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ամենեքին որ լսէին՝ զարմանային վասն բանիցն՝ զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն։ 18 Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց: 18 Ամէնքը որ կը լսէին, կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որոնք հովիւները իրենց կ’ըսէին։
եւ ամենեքին որ լսէին` զարմանային վասն բանիցն զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն:
2:18: Եւ ամենեքին որ լսէին՝ զարմանային վասն բանիցն՝ զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն։ 18 Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց: 18 Ամէնքը որ կը լսէին, կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որոնք հովիւները իրենց կ’ըսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· 2:18. καὶ (And) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐθαύμασαν (they-marvelled-to) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) λαληθέντων ( of-having-been-spoken-unto ) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ποιμένων (of-shepherds) πρὸς (toward) αὐτούς, (to-them) 2:18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsosAnd all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. 18. And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. 2:18. And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds. 2:18. And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds:
18: И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· 2:18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. 2:18. And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds. 2:18. And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր, եւ խելամո՛ւտ լինէր ՚ի սրտի իւրում։ 19 Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում: 19 Բայց Մարիամ այս ամէն բաները կը պահէր ու իր սրտին մէջ կը մտածէր։
Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում:
2:19: Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր, եւ խելամո՛ւտ լինէր ՚ի սրտի իւրում։ 19 Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում: 19 Բայց Մարիամ այս ամէն բաները կը պահէր ու իր սրտին մէջ կը մտածէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2:19. ἡ (The-one) δὲ (moreover) Μαρία (a-Maria) πάντα ( to-all ) συνετήρει (it-was-keeping-together-unto) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ταῦτα (to-the-ones-these) συνβάλλουσα (casting-together) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτῆς. (of-it) 2:19. Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suoBut Mary kept all these words, pondering them in her heart. 19. But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. 2:19. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. 2:19. But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart:
19: А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2:19. Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo But Mary kept all these words, pondering them in her heart. 2:19. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. 2:19. But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ դարձան հովիւքն՝ փառաւո՛ր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած, վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցա՛ւ նոցա[1005]։ [1005] Ոմանք. Զոր լուանն եւ տե՛՛։ 20 Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր: 20 Հովիւները դարձան, փառաւորեցին ու օրհնեցին Աստուած այն ամէն բաներուն համար, որոնք լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր։
Եւ դարձան հովիւքն, փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա:
2:20: Եւ դարձան հովիւքն՝ փառաւո՛ր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած, վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցա՛ւ նոցա [1005]։ [1005] Ոմանք. Զոր լուանն եւ տե՛՛։ 20 Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր: 20 Հովիւները դարձան, փառաւորեցին ու օրհնեցին Աստուած այն ամէն բաներուն համար, որոնք լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 2:20. καὶ (And) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under,"οἱ (the-ones) ποιμένες (shepherds," δοξάζοντες ( reckoning-to ) καὶ (and) αἰνοῦντες ( lauding-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) οἷς ( unto-which ) ἤκουσαν (they-heard) καὶ (and) εἶδον (they-had-seen) καθὼς (down-as) ἐλαλήθη (it-was-spoken-unto) πρὸς (toward) αὐτούς. (to-them) 2:20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illosAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. 20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. 2:20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. 2:20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them:
20: И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 2:20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. 2:20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them. 2:20. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս. որ կոչեցեա՛լ էր ՚ի հրեշտակէն, մինչչեւ՛ յղացեալ էր զնա յորովայնի[1006]։ [1006] Ոմանք. Որ կոչեցեալն էր... զնա յորովայնէ։ 21 Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում: 21 Երբ ութ օրերը լման եղան մանուկը* տարին թլփատելու։ Անոր անունը Յիսուս դրուեցաւ, որ հրեշտակէն կոչուած էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացած։
Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել [5]զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր [6]զնա յորովայնի:
2:21: Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ անուն նորա Յիսուս. որ կոչեցեա՛լ էր ՚ի հրեշտակէն, մինչչեւ՛ յղացեալ էր զնա յորովայնի [1006]։ [1006] Ոմանք. Որ կոչեցեալն էր... զնա յորովայնէ։ 21 Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում: 21 Երբ ութ օրերը լման եղան մանուկը* տարին թլփատելու։ Անոր անունը Յիսուս դրուեցաւ, որ հրեշտակէն կոչուած էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 2:21. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight) τοῦ (of-the-one) περιτεμεῖν (to-have-had-cut-about) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐκλήθη (it-was-called-unto) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"τὸ (the-one) κληθὲν (having-been-called-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) συλλημφθῆναι (to-have-been-taken-together) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κοιλία. (unto-a-hollowing-unto," 2:21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero concipereturAnd after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 21. And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 2:21. And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb. 2:21. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb:
21: По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 2:21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 2:21. And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb. 2:21. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիմա՛ն առնել Տեառն[1007]. [1007] Ոսկան. Աւուրք սրբութեան նրա։ 22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար, 22 Մովսէսին օրէնքին համեմատ երբ անոնց* մաքրութեան օրերը լմնցան, Երուսաղէմ տարին զանիկա Տէրոջը առջեւ հանելու,
Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան [7]նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն:
2:22: Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիմա՛ն առնել Տեառն [1007]. [1007] Ոսկան. Աւուրք սրբութեան նրա։ 22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար, 22 Մովսէսին օրէնքին համեմատ երբ անոնց* մաքրութեան օրերը լմնցան, Երուսաղէմ տարին զանիկա Տէրոջը առջեւ հանելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ, 2:22. Καὶ (and) ὅτε (which-also) ἐπλήσθησαν ( they-were-repleted ) αἱ ( the-ones ) ἡμέραι ( days ) τοῦ ( of-the-one ) καθαρισμοῦ ( of-a-cleansing-of ) αὐτῶν (of-them) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) Μωυσέως, (of-a-Mouseus,"ἀνήγαγον (they-had-led-up) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged," 2:22. et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum DominoAnd after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: 22. And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 2:22. And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord, 2:22. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord:
22: А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ, 2:22. et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: 2:22. And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord, 2:22. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: որպէս եւ գրեա՛լ է յօրէնս Տեառն, թէ ամենայն արու որ բանա՛յ զարգանդ՝ սուրբ Տեառն կոչեսցի։ 23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»: 23 Ինչպէս գրուած է Տէրոջը օրէնքին մէջ, թէ՝ «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ Տէրոջը սուրբ ըսուի»,
որպէս եւ գրեալ է յօրէնս Տեառն, թէ` Ամենայն արու որ բանայ զարգանդ` սուրբ Տեառն կոչեսցի:
2:23: որպէս եւ գրեա՛լ է յօրէնս Տեառն, թէ ամենայն արու որ բանա՛յ զարգանդ՝ սուրբ Տեառն կոչեսցի։ 23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»: 23 Ինչպէս գրուած է Տէրոջը օրէնքին մէջ, թէ՝ «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ Տէրոջը սուրբ ըսուի», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται, 2:23. καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) Κυρίου (of-Authority-belonged) ὅτι (which-a-one," Πᾶν ( All ) ἄρσεν ( male ) διανοῖγον ( opening-up-through ) μήτραν ( to-a-womb ," ἅγιον ( hallow-belonged ) τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) κληθήσεται , ( it-shall-be-called-unto ) 2:23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabiturAs it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: 23. ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 2:23. just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” 2:23. (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:
23: как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται, 2:23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: 2:23. just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,” 2:23. (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ տալ պատարա՛գս՝ ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց[1008]։[1008] Ոմանք. Ըստ ասացելոցն յօրէնս։ 24 Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ: 24 Տէրոջը օրէնքին մէջ ըսուածին պէս ընծայ տալու՝ զոյգ մը տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ։
Եւ տալ պատարագս ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց կամ երկուս ձագս աղաւնեաց:
2:24: Եւ տալ պատարա՛գս՝ ըստ ասացելոյն յօրէնս Տեառն, զոյգս տատրակաց, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց [1008]։ [1008] Ոմանք. Ըստ ասացելոցն յօրէնս։ 24 Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ: 24 Տէրոջը օրէնքին մէջ ըսուածին պէս ընծայ տալու՝ զոյգ մը տատրակ կամ աղաւնիի երկու ձագ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 2:24. καὶ (and) τοῦ (of-the-one) δοῦναι (to-have-had-given) θυσίαν (to-a-surging-unto) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εἰρημένον (to-having-had-come-to-be-uttered) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) Κυρίου, (of-Authority-belonged," ζεῦγος ( To-a-couple ) τρυγόνων ( of-spurters ) ἢ ( or ) δύο ( to-two ) νοσσοὺς ( to-nestlings ) περιστερῶν . ( of-lattered-about ) 2:24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarumAnd to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: 24. and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 2:24. and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” 2:24. And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons:
24: и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 2:24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: 2:24. and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.” 2:24. And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ ահա՝ էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէ՛ովն. եւ էր այրն այն արդա՛ր եւ երկիւղա՛ծ, եւ ա՛կն ունէր մխիթարութեանն Իսրայէլի. եւ Հոգի՛ Սուրբ՝ է՛ր ՚ի նմա[1009]։ [1009] Ոմանք. Ահա այր մի էր յԵրուսաղէմ, որոյ անունն էր Սիմէոն։ 25 Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ: 25 Այն ատեն Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր. անիկա արդար ու աստուածավախ էր։ Իսրայէլի մխիթարութեանը կը սպասէր ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր։
Եւ ահա էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն, եւ էր այրն այն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրայելի. եւ Հոգի Սուրբ էր ի նմա:
2:25: Եւ ահա՝ էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէ՛ովն. եւ էր այրն այն արդա՛ր եւ երկիւղա՛ծ, եւ ա՛կն ունէր մխիթարութեանն Իսրայէլի. եւ Հոգի՛ Սուրբ՝ է՛ր ՚ի նմա [1009]։ [1009] Ոմանք. Ահա այր մի էր յԵրուսաղէմ, որոյ անունն էր Սիմէոն։ 25 Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ: 25 Այն ատեն Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր. անիկա արդար ու աստուածավախ էր։ Իսրայէլի մխիթարութեանը կը սպասէր ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· 2:25. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἦν (it-was) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) ᾧ (unto-which) ὄνομα (a-name) Συμεών, (a-Sumeon,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) οὗτος (the-one-this) δίκαιος (course-belonged) καὶ (and) εὐλαβής, (goodly-taken," προσδεχόμενος ( receiving-toward ) παράκλησιν (to-a-calling-beside) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ, (of-an-Israel,"καὶ (and) πνεῦμα (a-currenting-to) ἦν (it-was) ἅγιον (hallow-belonged) ἐπ' (upon) αὐτόν: (to-it) 2:25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eoAnd behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. 25. And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 2:25. And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him. 2:25. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him:
25: Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· 2:25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. 2:25. And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him. 2:25. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ էր նորա հրաման առեալ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ՝ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն։ 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին: 26 Անոր յայտնուած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէ, մինչեւ Տէրոջը Օծեալը տեսնէ։
Եւ էր նորա հրաման առեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն:
2:26: Եւ էր նորա հրաման առեալ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ՝ մի՛ տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զՕծեալն Տեառն։ 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին: 26 Անոր յայտնուած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէ, մինչեւ Տէրոջը Օծեալը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 2:26. καὶ (And) ἦν (it-was) αὐτῷ (unto-it) κεχρηματισμένον (having-had-come-to-be-afforded-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) μὴ (lest) ἰδεῖν (to-have-had-seen) θάνατον (to-a-death) πρὶν (ere) [ἢ] "[or]"ἂν (ever) ἴδῃ (it-might-have-had-seen) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) Κυρίου. (of-Authority-belonged) 2:26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum DominiAnd he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 26. And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 2:26. And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord. 2:26. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord' s Christ:
26: Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 2:26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 2:26. And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord. 2:26. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ ե՛կն Հոգւովն ՚ի տաճարն։ Եւ իբրեւ ածին ծնօղքն զմանուկն Յիսուս, առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ՚ի վերայ նորա. 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր, 27 Ան ալ Հոգիով տաճարը եկաւ։ Ու երբ ծնողքը բերին Յիսուս մանուկը, որպէս զի օրէնքին սովորութեանը պէս անոր համար ընեն,
Եւ եկն Հոգւովն ի տաճարն. եւ իբրեւ ածին ծնողքն զմանուկն Յիսուս առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա:
2:27: Եւ ե՛կն Հոգւովն ՚ի տաճարն։ Եւ իբրեւ ածին ծնօղքն զմանուկն Յիսուս, առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ՚ի վերայ նորա. 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր, 27 Ան ալ Հոգիով տաճարը եկաւ։ Ու երբ ծնողքը բերին Յիսուս մանուկը, որպէս զի օրէնքին սովորութեանը պէս անոր համար ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 2:27. καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν: (to-sacred) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εἰσαγαγεῖν (to-have-had-led-into) τοὺς (to-the-ones) γονεῖς (to-generators-of) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) ποιῆσαι (to-have-done-unto) αὐτοὺς (to-them) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εἰθισμένον (to-having-had-come-to-be-customed-to) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it," 2:27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eoAnd he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 27. And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 2:27. And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law, 2:27. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law:
27: И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 2:27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 2:27. And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law, 2:27. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: եւ նա՝ ա՛ռ ընկալա՛ւ զնա ՚ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած, եւ ասէ[1010]. [1010] Ոմանք. Առ ընկալաւ զնա ՚ի։ 28 Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց. 28 Ինքն ալ զանիկա իր գիրկը առաւ եւ օրհնեց Աստուած ու ըսաւ.
եւ նա առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած եւ ասէ:
2:28: եւ նա՝ ա՛ռ ընկալա՛ւ զնա ՚ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած, եւ ասէ [1010]. [1010] Ոմանք. Առ ընկալաւ զնա ՚ի։ 28 Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց. 28 Ինքն ալ զանիկա իր գիրկը առաւ եւ օրհնեց Աստուած ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 2:28. καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐδέξατο ( it-received ) αὐτὸ (to-it) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ἀγκάλας (to-arms) καὶ (and) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said," 2:28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixitHe also took him into his arms and blessed God and said 28. then he received him into his arms, and blessed God, and said, 2:28. he also took him up, into his arms, and he blessed God and said: 2:28. Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said:
28: он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 2:28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit He also took him into his arms and blessed God and said 2:28. he also took him up, into his arms, and he blessed God and said: 2:28. Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Արդ՝ արձակե՛ս զծառայս քո Տէր ըստ բանի քում ՚ի խաղաղութիւն[1011]. [1011] Ոմանք հարցական ոլորակաւ այսպէս ունին զբանս. Արդ արձակե՞ս զծառայս քո։ Ուր օրինակ մի. Արդ արձակեա՛ զծա՛՛։ 29 «Այժմ, ո՛վ Տէր, խաղաղութեա՛մբ արձակիր քո ծառային՝ ըստ քո խօսքի. 29 «Ալ հիմա, ո՛վ Տէր, արձակէ քու ծառադ խաղաղութիւնով քու խօսքիդ համեմատ.
Արդ արձակես զծառայս քո, Տէր, ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն:
2:29: Արդ՝ արձակե՛ս զծառայս քո Տէր ըստ բանի քում ՚ի խաղաղութիւն [1011]. [1011] Ոմանք հարցական ոլորակաւ այսպէս ունին զբանս. Արդ արձակե՞ս զծառայս քո։ Ուր օրինակ մի. Արդ արձակեա՛ զծա՛՛։ 29 «Այժմ, ո՛վ Տէր, խաղաղութեա՛մբ արձակիր քո ծառային՝ ըստ քո խօսքի. 29 «Ալ հիմա, ո՛վ Տէր, արձակէ քու ծառադ խաղաղութիւնով քու խօսքիդ համեմատ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 2:29. Νῦν (Now) ἀπολύεις (thou-looseth-off) τὸν (to-the-one) δοῦλόν (to-a-bondee) σου, (of-thee,"δέσποτα, (Lord,"κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ῥῆμά (to-an-uttering-to) σου (of-thee) ἐν (in) εἰρήνῃ: (unto-a-peace," 2:29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in paceNow thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: 29. Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; 2:29. “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word. 2:29. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
29: Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 2:29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: 2:29. “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word. 2:29. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: զի տեսի՛ն աչք իմ զփրկութիւն քո. 30 որովհետեւ աչքերս տեսան փրկութիւնը քո, 30 Վասն զի իմ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ
զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո:
2:30: զի տեսի՛ն աչք իմ զփրկութիւն քո. 30 որովհետեւ աչքերս տեսան փրկութիւնը քո, 30 Վասն զի իմ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3030: ибо видели очи мои спасение Твое, 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 2:30. ὅτι (to-which-a-one) εἶδον ( they-had-seen ,"οἱ (the-ones) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of-me," τὸ ( to-the-one ) σωτήριόν ( to-savior-belonged ) σου ( of-thee ," 2:30. quia viderunt oculi mei salutare tuumBecause my eyes have seen thy salvation, 30. For mine eyes have seen thy salvation, 2:30. For my eyes have seen your salvation, 2:30. For mine eyes have seen thy salvation,
For mine eyes have seen thy salvation:
30: ибо видели очи мои спасение Твое, 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 2:30. quia viderunt oculi mei salutare tuum Because my eyes have seen thy salvation, 2:30. For my eyes have seen your salvation, 2:30. For mine eyes have seen thy salvation, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց։ 31 որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, 31 Որ բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ պատրաստեցիր,
զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց:
2:31: զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց։ 31 որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդների առաջ, 31 Որ բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ պատրաստեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3131: которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 2:31. ὃ (to-which) ἡτοίμασας (thou-readied-to) κατὰ ( down ) πρόσωπον ( to-looked-toward ) πάντων ( of-all ) τῶν ( of-the-ones ) λαῶν , ( of-peoples ," 2:31. quod parasti ante faciem omnium populorumWhich thou hast prepared before the face of all peoples: 31. Which thou hast prepared before the face of all peoples; 2:31. which you have prepared before the face of all peoples: 2:31. Which thou hast prepared before the face of all people;
Which thou hast prepared before the face of all people:
31: которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 2:31. quod parasti ante faciem omnium populorum Which thou hast prepared before the face of all peoples: 2:31. which you have prepared before the face of all peoples: 2:31. Which thou hast prepared before the face of all people; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Լո՛յս ՚ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայէլի[1012]։ [1012] Ոմանք. Լոյս յայտնութիւն... եւ փառք ժողո՛՛։ 32 լոյս, որ կը լինի յայտնութիւն հեթանոսների համար եւ փառք՝ Իսրայէլի քո ժողովրդի համար»: 32 Լոյս մը հեթանոսները լուսաւորելու եւ փառք քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ»։
Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայելի:
2:32: Լո՛յս ՚ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայէլի [1012]։ [1012] Ոմանք. Լոյս յայտնութիւն... եւ փառք ժողո՛՛։ 32 լոյս, որ կը լինի յայտնութիւն հեթանոսների համար եւ փառք՝ Իսրայէլի քո ժողովրդի համար»: 32 Լոյս մը հեթանոսները լուսաւորելու եւ փառք քու Իսրայէլ ժողովուրդիդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3232: свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ. 2:32. Φῶς ( a-light ) εἰς (into) ἀποκάλυψιν ( to-a-shrouding-off ) ἐθνῶν ( of-nations ) καὶ (and) δόξαν ( to-a-recognition ) λαοῦ (of-a-people) σου (of-thee) Ἰσραήλ . ( of-an-Israel ) 2:32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae IsrahelA light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. 32. A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. 2:32. the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.” 2:32. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel:
32: свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ. 2:32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. 2:32. the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.” 2:32. A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեա՛լ ՚ի վերայ բանիցն, որ խօսէին զնմանէ[1013]։ [1013] Ոմանք. Հայր եւ մայրն նորա... զոր խօսէին զնմանէ։ 33 Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին: 33 Յովսէփ ու անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որոնք անոր համար կը խօսուէին։
Եւ էին [8]հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն որ խօսէին զնմանէ:
2:33: Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեա՛լ ՚ի վերայ բանիցն, որ խօսէին զնմանէ [1013]։ [1013] Ոմանք. Հայր եւ մայրն նորա... զոր խօսէին զնմանէ։ 33 Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին: 33 Յովսէփ ու անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որոնք անոր համար կը խօսուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3333: Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 2:33. καὶ (And) ἦν (it-was) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) θαυμάζοντες ( marvelling-to ) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) λαλουμένοις ( unto-being-spoken-unto ) περὶ (about) αὐτοῦ. (of-it) 2:33. et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illoAnd his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. 33. And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; 2:33. And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him. 2:33. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him:
33: Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 2:33. et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. 2:33. And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him. 2:33. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէ՛ովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա՛ կայ՝ ՚ի գլորումն եւ ՚ի կանգնումն բազմաց ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի նշա՛ն հակառակութեան. 34 Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան: 34 Սիմէոն օրհնեց զանոնք եւ անոր մօրը Մարիամին ըսաւ. «Ահա այս մանուկը Իսրայէլի մէջ շատ մարդոց իյնալուն ու ելլելուն համար ու հակառակութեան նշան մը ըլլալու համար կեցած է.
Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա կայ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայելի եւ ի նշան հակառակութեան:
2:34: Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէ՛ովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. Ահա սա՛ կայ՝ ՚ի գլորումն եւ ՚ի կանգնումն բազմաց ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի նշա՛ն հակառակութեան. 34 Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան: 34 Սիմէոն օրհնեց զանոնք եւ անոր մօրը Մարիամին ըսաւ. «Ահա այս մանուկը Իսրայէլի մէջ շատ մարդոց իյնալուն ու ելլելուն համար ու հակառակութեան նշան մը ըլլալու համար կեցած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3434: И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 2:34. καὶ (And) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto) αὐτοὺς (to-them,"Συμεὼν (a-Sumeon,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) Μαριὰμ (to-a-Mariam) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"οὗτος (the-one-this) κεῖται ( it-situateth ) εἰς (into) πτῶσιν (to-a-falling) καὶ (and) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) πολλῶν ( of-much ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) καὶ (and) εἰς (into) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἀντιλεγόμενον, (to-being-ever-a-one-forthed," 2:34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradiceturAnd Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. 34. and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against; 2:34. And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted. 2:34. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against:
34: И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 2:34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. 2:34. And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted. 2:34. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: եւ ընդ քո՛ իսկ անձն անցցէ՛ սուր. զի յայտնեսցի՛ն ՚ի բազում սրտից խորհուրդք[1014]։[1014] Ոմանք. Անձնդ անցցէ... յայտնեսցին բազում սրտից։ 35 Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»: 35 (Եւ քու սրտէդ ալ թուր մը պիտի անցնի.) որպէս զի այսպէս շատ սրտերէ խորհուրդներ յայտնուին»։
Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր, զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք:
2:35: եւ ընդ քո՛ իսկ անձն անցցէ՛ սուր. զի յայտնեսցի՛ն ՚ի բազում սրտից խորհուրդք [1014]։ [1014] Ոմանք. Անձնդ անցցէ... յայտնեսցին բազում սրտից։ 35 Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»: 35 (Եւ քու սրտէդ ալ թուր մը պիտի անցնի.) որպէս զի այսպէս շատ սրտերէ խորհուրդներ յայտնուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3535: и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 2:35. καὶ (and) σοῦ (of-THEE) αὐτῆς (of-it,"τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) διελεύσεται ( it-shall-come-through ,"ῥομφαία, (a-sword,"ὅπως (unto-which-whither) ἂν (ever) ἀποκαλυφθῶσιν (they-might-have-been-shrouded-off) ἐκ (out) πολλῶν ( of-much ) καρδιῶν (of-hearts) διαλογισμοί. (fortheeings-through-of) 2:35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationesAnd thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. 35. yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. 2:35. And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 2:35. (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed:
35: и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 2:35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. 2:35. And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 2:35. (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Եւ ա՛նդ էր Աննա մարգարէ՝ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա՛ ինքն անցեա՛լ էր զաւուրբք բազմօք, կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ՚ի կուսութենէ իւրմէ[1015]։ [1015] Ոմանք. Կացեալ ընդ առն։ 36 Եւ այնտեղ կար մի մարգարէուհի՝ Աննա անունով՝ Փանուէլի դուստրը, Ասերի ազգատոհմից. սա տարիքով շատ առաջացած էր եւ ամուսնու հետ միայն եօթը տարի էր ապրել՝ սկսած իր կուսութիւնից: 36 Հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլին աղջիկը, Ասերի ցեղէն. ասիկա իր օրերը անցուցած էր, էրկանը հետ եօթը տարի կենալով իր կուսութեան ժամանակէն
Եւ անդ էր Աննա մարգարէ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք` կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ:
2:36: Եւ ա՛նդ էր Աննա մարգարէ՝ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա՛ ինքն անցեա՛լ էր զաւուրբք բազմօք, կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ՚ի կուսութենէ իւրմէ [1015]։ [1015] Ոմանք. Կացեալ ընդ առն։ 36 Եւ այնտեղ կար մի մարգարէուհի՝ Աննա անունով՝ Փանուէլի դուստրը, Ասերի ազգատոհմից. սա տարիքով շատ առաջացած էր եւ ամուսնու հետ միայն եօթը տարի էր ապրել՝ սկսած իր կուսութիւնից: 36 Հոն էր Աննա մարգարէուհին, Փանուէլին աղջիկը, Ասերի ցեղէն. ասիկա իր օրերը անցուցած էր, էրկանը հետ եօթը տարի կենալով իր կուսութեան ժամանակէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3636: Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 2:36. Καὶ (And) ἦν (it-was) Ἅννα (an-Anna) προφῆτις, (a-declaress-before) θυγάτηρ (a-daughter) Φανουήλ, (of-a-Fanouel) ἐκ (out) φυλῆς (of-a-tribing) Ἀσήρ, (of-an-Aser,"(αὕτη (the-one-this) προβεβηκυῖα (having-had-come-to-step-before) ἐν (in) ἡμέραις (unto-days) πολλαῖς , ( unto-much ,"ζήσασα (having-lifed-unto) μετὰ (with) ἀνδρὸς (of-a-man) ἔτη (to-years) ἑπτὰ (to-seven) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) παρθενίας (of-a-maidening-unto) αὐτῆς, (of-it," 2:36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate suaAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. 36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher ( she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, 2:36. And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity. 2:36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity:
36: Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, 2:36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. 2:36. And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity. 2:36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: Եւ էր՝ այրի՛ ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից. որ ո՛չ մեկնէր ՚ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէ՛ր զցա՛յգ եւ զցերեկ[1016]։ [1016] Ոմանք. Իբր ութսուն... եւ զցերեակ։ 37 Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն: 37 Եւ որբեւայրի էր գրեթէ ութսունչորս տարեկան ու տաճարէն չէր զատուեր, հապա ծոմով եւ աղօթքով Աստուծոյ ծառայութիւն կ’ընէր գիշեր ու ցորեկ։
Եւ էր այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից, որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ:
2:37: Եւ էր՝ այրի՛ ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից. որ ո՛չ մեկնէր ՚ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէ՛ր զցա՛յգ եւ զցերեկ [1016]։ [1016] Ոմանք. Իբր ութսուն... եւ զցերեակ։ 37 Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն: 37 Եւ որբեւայրի էր գրեթէ ութսունչորս տարեկան ու տաճարէն չէր զատուեր, հապա ծոմով եւ աղօթքով Աստուծոյ ծառայութիւն կ’ընէր գիշեր ու ցորեկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3737: вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 2:37. καὶ (and) αὐτὴ (it) χήρα (bereaved) ἕως (unto-if-which) ἐτῶν (of-years) ὀγδοήκοντα (of-eighty) τεσσάρων ,) ( of-four ) ἣ (which) οὐκ (not) ἀφίστατο ( it-was-standing-off ) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) νηστείαις (unto-non-eatings-of) καὶ (and) δεήσεσιν (unto-bindings) λατρεύουσα (serving-of) νύκτα (to-a-night) καὶ (and) ἡμέραν. (to-a-day) 2:37. et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac dieAnd she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. 37. and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. 2:37. And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day. 2:37. And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day:
37: вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 2:37. et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. 2:37. And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day. 2:37. And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:382:38: Եւ սա՝ ՚ի նմին ժամու յարուցեալ, գոհանա՛յր զՏեառնէ, եւ խօսէ՛ր զնմանէ ընդ ամենեսին՝ որ ա՛կն ունէին փրկութեանն Երուսաղեմի։ 38 Սա եւս նոյն ժամին վեր կացաւ եկաւ, գոհութիւն էր մատուցում Տիրոջը եւ խօսում էր մանկան մասին բոլոր նրանց հետ, որոնք Երուսաղէմի փրկութեանն էին սպասում: 38 Ասիկա նոյն ժամուն եկաւ ու Տէրոջը գոհութիւն տուաւ ու անոր վրայով խօսեցաւ այն ամենուն՝ որոնք Երուսաղէմի մէջ փրկութեան կը սպասէին։
Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ գոհանայր զՏեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին որ ակն ունէին [9]փրկութեանն Երուսաղեմի:
2:38: Եւ սա՝ ՚ի նմին ժամու յարուցեալ, գոհանա՛յր զՏեառնէ, եւ խօսէ՛ր զնմանէ ընդ ամենեսին՝ որ ա՛կն ունէին փրկութեանն Երուսաղեմի։ 38 Սա եւս նոյն ժամին վեր կացաւ եկաւ, գոհութիւն էր մատուցում Տիրոջը եւ խօսում էր մանկան մասին բոլոր նրանց հետ, որոնք Երուսաղէմի փրկութեանն էին սպասում: 38 Ասիկա նոյն ժամուն եկաւ ու Տէրոջը գոհութիւն տուաւ ու անոր վրայով խօսեցաւ այն ամենուն՝ որոնք Երուսաղէմի մէջ փրկութեան կը սպասէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3838: И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ. 2:38. καὶ (And) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐπιστᾶσα (having-had-stood-upon) ἀνθωμολογεῖτο ( it-was-ever-a-one-along-fortheeing-unto ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity,"καὶ (and) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) προσδεχομένοις ( unto-receiving-toward ) λύτρωσιν (to-an-en-loosing) Ἰερουσαλήμ. (of-a-Hierousalem) 2:38. et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem HierusalemNow she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. 38. And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem. 2:38. And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel. 2:38. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem:
38: И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ. 2:38. et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. 2:38. And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel. 2:38. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:392:39: Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձա՛ն անդրէն ՚ի Գալիլեա ՚ի քաղաքն իւրեանց Նազարեթ։ 39 Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ: 39 Երբ ամէն բան կատարեցին Տէրոջը օրէնքին համեմատ, նորէն Գալիլիա դարձան, իրենց Նազարէթ քաղաքը։
Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարէթ:
2:39: Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն Տեառն, դարձա՛ն անդրէն ՚ի Գալիլեա ՚ի քաղաքն իւրեանց Նազարեթ։ 39 Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ: 39 Երբ ամէն բան կատարեցին Տէրոջը օրէնքին համեմատ, նորէն Գալիլիա դարձան, իրենց Նազարէթ քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3939: И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ. 2:39. Καὶ (And) ὡς (as) ἐτέλεσαν (they-finished-unto) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) Κυρίου, (of-Authority-belonged,"ἐπέστρεψαν (they-beturned-upon) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν (to-a-Galilaia) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) ἑαυτῶν (of-selves) Ναζαρέτ. (to-a-Nazaret) 2:39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam NazarethAnd after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. 39. And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 2:39. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth. 2:39. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth:
39: И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ. 2:39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. 2:39. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth. 2:39. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:402:40: Եւ մանուկն աճէ՛ր եւ զօրանայր լի՛ իմաստութեամբ. եւ շնո՛րհք Աստուծոյ էին ՚ի վերայ նորա։ 40 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր՝ լի իմաստութեամբ. եւ Աստծու շնորհները նրա վրայ էին: 40 Մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար իմաստութիւնով լեցուած ու Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր։
Եւ մանուկն աճէր եւ զօրանայր լի իմաստութեամբ, եւ շնորհք Աստուծոյ էին ի վերայ նորա:
2:40: Եւ մանուկն աճէ՛ր եւ զօրանայր լի՛ իմաստութեամբ. եւ շնո՛րհք Աստուծոյ էին ՚ի վերայ նորա։ 40 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր՝ լի իմաստութեամբ. եւ Աստծու շնորհները նրա վրայ էին: 40 Մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար իմաստութիւնով լեցուած ու Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4040: Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. 2:40. Τὸ (The-one) δὲ (moreover) παιδίον (a-childlet) ηὔξανεν (it-was-procuring) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (it-was-being-en-secure-belonged) πληρούμενον (being-en-filled) σοφίᾳ, (unto-a-wisdoming-unto,"καὶ (and) χάρις (a-granting) θεοῦ (of-a-Deity) ἦν (it-was) ἐπ' (upon) αὐτό. (to-it) 2:40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illoAnd the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. 40. And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 2:40. Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him. 2:40. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him:
40: Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. 2:40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. 2:40. Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him. 2:40. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:412:41: Եւ երթային ծնօղքն նորա ամի՝ ամի՝ յԵրուսաղէմ ՚ի տօն զատկին[1017]։ [1017] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. ՚Ի տօնի զատկին։ 41 Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում: 41 Անոր ծնողքը ամէն տարի զատկի տօնին Երուսաղէմ կ’երթային։
Եւ երթային ծնողքն նորա ամի ամի յԵրուսաղէմ ի տօն զատկին:
2:41: Եւ երթային ծնօղքն նորա ամի՝ ամի՝ յԵրուսաղէմ ՚ի տօն զատկին [1017]։ [1017] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. ՚Ի տօնի զատկին։ 41 Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում: 41 Անոր ծնողքը ամէն տարի զատկի տօնին Երուսաղէմ կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4141: Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 2:41. Καὶ (And) ἐπορεύοντο ( they-were-traversing-of ,"οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ (of-it,"κατ' (down) ἔτος (to-a-year) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ (unto-a-festival) τοῦ (of-the-one) πάσχα. (of-a-Pascha) 2:41. et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschaeAnd his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. 41. And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 2:41. And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover. 2:41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover:
41: Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 2:41. et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. 2:41. And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover. 2:41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:422:42: Եւ իբրեւ եղեն նորա ա՛մք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին, 42 Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան: 42 Ու երբ անիկա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնին սովորութեանը պէս անոնք Երուսաղէմ գացին։
Եւ իբրեւ եղեն նորա ամք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին:
2:42: Եւ իբրեւ եղեն նորա ա՛մք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին, 42 Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան: 42 Ու երբ անիկա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնին սովորութեանը պէս անոնք Երուսաղէմ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4242: И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 2:42. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐτῶν (of-years) δώδεκα, (of-two-ten," ἀναβαινόντων ( of-stepping-up ) αὐτῶν (of-them) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ἔθος (to-a-custom) τῆς (of-the-one) ἑορτῆς (of-a-festival) 2:42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festiAnd when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, 42. And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; 2:42. And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day. 2:42. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast:
42: И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 2:42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, 2:42. And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day. 2:42. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:432:43: եւ կատարել զաւուրսն՝ եւ դառնա՛լ անդրէն, մնա՛ց Յիսուս մանուկն յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ գիտացին ծնօղքն նորա. 43 Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան: 43 Երբ օրերը լմնցուցին ու նորէն ետ դարձան, Յիսուս մանուկը Երուսաղէմ մնաց։ Բայց Յովսէփ ու անոր մայրը չէին գիտեր,
եւ կատարել զաւուրսն եւ դառնալ անդրէն, մնաց Յիսուս մանուկն յԵրուսաղէմ. եւ ոչ գիտացին [10]ծնողքն նորա:
2:43: եւ կատարել զաւուրսն՝ եւ դառնա՛լ անդրէն, մնա՛ց Յիսուս մանուկն յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ գիտացին ծնօղքն նորա. 43 Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան: 43 Երբ օրերը լմնցուցին ու նորէն ետ դարձան, Յիսուս մանուկը Երուսաղէմ մնաց։ Բայց Յովսէփ ու անոր մայրը չէին գիտեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4343: Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 2:43. καὶ (and) τελειωσάντων ( of-having-en-finish-belonged ) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας, (to-days) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὑποστρέφειν (to-beturn-under) αὐτοὺς (to-them,"ὑπέμεινεν (it-stayed-under,"Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) παῖς (a-child,"ἐν (in) Ἰερουσαλήμ, (unto-a-Hierousalem,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted,"οἱ (the-ones) γονεῖς (generators-of) αὐτοῦ. (of-it) 2:43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eiusAnd having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. 43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; 2:43. And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this. 2:43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not:
43: Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 2:43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. 2:43. And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this. 2:43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:442:44: կարծէին զնմանէ՝ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ խնդրէին զնա ընդ դրացի՛ս եւ ընդ ծանօթս[1018]։ [1018] Ոմանք. Աւուր միոյ ճանապարհք։ 44 Կարծում էին, թէ նա իրենց ուղեկիցների հետ է. մի օրուայ չափ ճանապարհ եկան եւ նրան փնտռեցին ազգականների ու ծանօթների մէջ: 44 Հապա կարծելով թէ անիկա ճամբորդներուն հետ է, մէկ օրուան ճամբայ գացին, յետոյ սկսան փնտռել զանիկա իրենց ազգականներուն եւ ճանչուորներուն մէջ։
Կարծէին զնմանէ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ եւ խնդրէին զնա ընդ [11]դրացիսն եւ ընդ ծանօթս:
2:44: կարծէին զնմանէ՝ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ խնդրէին զնա ընդ դրացի՛ս եւ ընդ ծանօթս [1018]։ [1018] Ոմանք. Աւուր միոյ ճանապարհք։ 44 Կարծում էին, թէ նա իրենց ուղեկիցների հետ է. մի օրուայ չափ ճանապարհ եկան եւ նրան փնտռեցին ազգականների ու ծանօթների մէջ: 44 Հապա կարծելով թէ անիկա ճամբորդներուն հետ է, մէկ օրուան ճամբայ գացին, յետոյ սկսան փնտռել զանիկա իրենց ազգականներուն եւ ճանչուորներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4444: но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 2:44. νομίσαντες ( Having-parceleed-to ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) εἶναι (to-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) συνοδίᾳ (unto-a-waying-together-unto) ἦλθον (they-had-came) ἡμέρας (of-a-day) ὁδὸν (to-a-way) καὶ (and) ἀνεζήτουν (they-were-seeking-up-unto) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) συγγενεῦσιν (unto-together-kindreders) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) γνωστοῖς , ( unto-acquaintable ) 2:44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notosAnd thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. 44. but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: 2:44. But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances. 2:44. But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
But they, supposing him to have been in the company, went a day' s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance:
44: но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 2:44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. 2:44. But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances. 2:44. But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:452:45: Եւ իբրեւ ո՛չ գտին, դարձա՛ն անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա։ 45 Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար: 45 Երբ չգտան, նորէն Երուսաղէմ դարձան զանիկա փնտռելու։
Եւ իբրեւ ոչ գտին, դարձան անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա:
2:45: Եւ իբրեւ ո՛չ գտին, դարձա՛ն անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա։ 45 Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար: 45 Երբ չգտան, նորէն Երուսաղէմ դարձան զանիկա փնտռելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4545: и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 2:45. καὶ (And) μὴ (lest) εὑρόντες ( having-had-found ) ὑπέστρεψαν (they-beturned-under) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) ἀναζητοῦντες ( seeking-up-unto ) αὐτόν. (to-it) 2:45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eumAnd not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. 45. and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him. 2:45. And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. 2:45. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him:
45: и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 2:45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. 2:45. And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him. 2:45. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:462:46: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, գտին զնա ՚ի տաճարին զի նստէ՛ր ընդ վարդապետսն, լսէ՛ր ՚ի նոցանէ՝ եւ հարցանէ՛ր զնոսա։ Զարմանային ամենեքեան որ լսէինն ՚ի նմանէ՝ ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա[1019]. [1019] Ոմանք. Որ լսէին ՚ի նմանէ։ 46 Եւ երեք օր յետոյ նրան գտան տաճարում. վարդապետների հետ նստած՝ նա լսում էր նրանց եւ հարցեր էր տալիս: 46 Երեք օրէն ետքը տաճարին մէջ գտան զանիկա, որ վարդապետներուն հետ նստեր էր, անոնց մտիկ կ’ընէր ու անոնց բան կը հարցնէր։
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց գտին զնա ի տաճարին, զի նստէր ընդ վարդապետսն, լսէր ի նոցանէ եւ հարցանէր զնոսա:
2:46: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, գտին զնա ՚ի տաճարին զի նստէ՛ր ընդ վարդապետսն, լսէ՛ր ՚ի նոցանէ՝ եւ հարցանէ՛ր զնոսա։ Զարմանային ամենեքեան որ լսէինն ՚ի նմանէ՝ ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա [1019]. [1019] Ոմանք. Որ լսէին ՚ի նմանէ։ 46 Եւ երեք օր յետոյ նրան գտան տաճարում. վարդապետների հետ նստած՝ նա լսում էր նրանց եւ հարցեր էր տալիս: 46 Երեք օրէն ետքը տաճարին մէջ գտան զանիկա, որ վարդապետներուն հետ նստեր էր, անոնց մտիկ կ’ընէր ու անոնց բան կը հարցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4646: Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 2:46. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) μετὰ (with) ἡμέρας (to-days) τρεῖς ( to-three ) εὗρον (they-had-found) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) καθεζόμενον ( to-seating-down ) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) διδασκάλων (of-teaching-speakers) καὶ (and) ἀκούοντα (to-hearing) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐπερωτῶντα (to-upon-entreating-unto) αὐτούς: (to-them) 2:46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantemAnd it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. 46. And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions: 2:46. And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them. 2:46. And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
46: Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· 2:46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. 2:46. And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them. 2:46. And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:472:47: եւ իբրեւ տեսին զնա՝ սքանչացա՛ն։ Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Ո՛րդեակ՝ զի՞նչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո՝ եւ ես՝ տառապեաք՝ խնդրեաք զքեզ[1020]։ [1020] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ գտին զնա սք՛՛։ Ոմանք. Տառապէաք եւ խնդ՛՛։ 47 Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ: 47 Անոր ականջ դնողները կը զարմանային անոր իմաստութեանը ու պատասխաններուն վրայ։
Զարմանային ամենեքեան որ լսէին ի նմանէ` ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա:
2:47: եւ իբրեւ տեսին զնա՝ սքանչացա՛ն։ Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Ո՛րդեակ՝ զի՞նչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո՝ եւ ես՝ տառապեաք՝ խնդրեաք զքեզ [1020]։ [1020] Օրինակ մի. Եւ իբրեւ գտին զնա սք՛՛։ Ոմանք. Տառապէաք եւ խնդ՛՛։ 47 Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ: 47 Անոր ականջ դնողները կը զարմանային անոր իմաստութեանը ու պատասխաններուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4747: все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 2:47. ἐξίσταντο ( They-were-standing-out ) δὲ (moreover," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀκούοντες ( hearing ) αὐτοῦ (of-it,"ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) συνέσει (unto-a-sending-together) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) ἀποκρίσεσιν (unto-separatings-off) αὐτοῦ. (of-it) 2:47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eiusAnd all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. 47. and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. 2:47. But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses. 2:47. And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers:
47: все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 2:47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. 2:47. But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses. 2:47. And all that heard him were astonished at his understanding and answers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:482:48: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խնդրէիք զիս ո՛չ գիտէիք եթէ ՚ի տան Հօր իմոյ պա՛րտ է ինձ լինել[1021]։ [1021] Ոմանք. Զի խնդրէք զիս, ոչ գիտէք թէ ՚ի տան Հօր իմում։ 48 Երբ ծնողները նրան տեսան, հիացան. իսկ մայրը նրան ասաց. «Որդի՛, այս ի՞նչ արեցիր դու մեզ. ահաւասիկ հայրդ ու ես տագնապած քեզ էինք փնտռում»: 48 Երբ տեսան զանիկա, ապշած մնացին։ Մայրը ըսաւ անոր. «Ո՛րդեակ, ինչո՞ւ համար մեզի այդպէս ըրիր. ահա քու հայրդ ու ես խիստ վշտացած քեզ կը փնտռէինք»։
Եւ իբրեւ տեսին զնա, սքանչացան. եւ ասէ ցնա մայրն իւր. Որդեակ, զի՞նչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո եւ ես տառապէաք, խնդրէաք զքեզ:
2:48: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խնդրէիք զիս ո՛չ գիտէիք եթէ ՚ի տան Հօր իմոյ պա՛րտ է ինձ լինել [1021]։ [1021] Ոմանք. Զի խնդրէք զիս, ոչ գիտէք թէ ՚ի տան Հօր իմում։ 48 Երբ ծնողները նրան տեսան, հիացան. իսկ մայրը նրան ասաց. «Որդի՛, այս ի՞նչ արեցիր դու մեզ. ահաւասիկ հայրդ ու ես տագնապած քեզ էինք փնտռում»: 48 Երբ տեսան զանիկա, ապշած մնացին։ Մայրը ըսաւ անոր. «Ո՛րդեակ, ինչո՞ւ համար մեզի այդպէս ըրիր. ահա քու հայրդ ու ես խիստ վշտացած քեզ կը փնտռէինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4848: И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 2:48. καὶ (And) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) ἐξεπλάγησαν, (they-had-been-smitten-out,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it,"Τέκνον, (Producee,"τί (to-what-one) ἐποίησας (thou-did-unto) ἡμῖν (unto-us) οὕτως; (unto-the-one-this?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) πατήρ (a-father) σου (of-thee) καὶ (and) ἐγὼ (I) ὀδυνώμενοι ( being-anguished-unto ) ζητοῦμέν (we-seek-unto) σε. (to-thee) 2:48. et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus teAnd seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. 48. And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. 2:48. And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.” 2:48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing:
48: И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 2:48. et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. 2:48. And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.” 2:48. And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:492:49: Եւ նոքա՝ ո՛չ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա։ 49 Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»: 49 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զիս ինչո՞ւ կը փնտռէիք. չէի՞ք գիտեր թէ ինծի պէտք է որ իմ Հօրս տունը* ըլլամ»։
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խնդրէիք զիս, ո՞չ գիտէիք եթէ ի տան Հօր իմոյ պարտ է ինձ լինել:
2:49: Եւ նոքա՝ ո՛չ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա։ 49 Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»: 49 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զիս ինչո՞ւ կը փնտռէիք. չէի՞ք գիտեր թէ ինծի պէտք է որ իմ Հօրս տունը* ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4949: Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 2:49. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) ὅτι (to-which-a-one) ἐζητεῖτέ (ye-were-seeking-unto) με; (to-me?"οὐκ (Not) ᾔδειτε (ye-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) δεῖ (it-bindeth) εἶναί (to-be) με; (to-me?" 2:49. et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esseAnd he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? 49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house? 2:49. And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?” 2:49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father' s business:
49: Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 2:49. et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? 2:49. And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?” 2:49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:502:50: Եւ էջ ընդ նոսա, եւ գնա՛ց ՚ի Նազարեթ. եւ էր նոցա հնազա՛նդ. եւ մայրն նորա պահէր զամենայն զբանսն ՚ի սրտի իւրում[1022]։ [1022] Ոմանք. Եւ մայր նորա պահէր զամենայն բանս։ 50 Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց: 50 Անոնք չհասկցան այն խօսքը որ իրենց ըսուեցաւ։
Եւ նոքա ոչ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա:
2:50: Եւ էջ ընդ նոսա, եւ գնա՛ց ՚ի Նազարեթ. եւ էր նոցա հնազա՛նդ. եւ մայրն նորա պահէր զամենայն զբանսն ՚ի սրտի իւրում [1022]։ [1022] Ոմանք. Եւ մայր նորա պահէր զամենայն բանս։ 50 Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց: 50 Անոնք չհասկցան այն խօսքը որ իրենց ըսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:5050: Но они не поняли сказанных Им слов. 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 2:50. καὶ (And) αὐτοὶ (them) οὐ (not) συνῆκαν (they-sent-together) τὸ (to-the-one) ῥῆμα (to-an-uttering-to) ὃ (to-which) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 2:50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illosAnd they understood not the word that he spoke unto them. 50. And they understood not the saying which he spake unto them. 2:50. And they did not understand the word that he spoke to them. 2:50. And they understood not the saying which he spake unto them.
And they understood not the saying which he spake unto them:
50: Но они не поняли сказанных Им слов. 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 2:50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos And they understood not the word that he spoke unto them. 2:50. And they did not understand the word that he spoke to them. 2:50. And they understood not the saying which he spake unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:512:51: Եւ Յիսուս զարգանա՛յր իմաստութեամբ եւ հասակաւ՝ եւ շնորհօ՛ք յԱստուծոյ եւ ՚ի մարդկանէ։ 51 Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում: 51 Եւ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ եւ անոնց հնազանդ էր. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը իր սրտին մէջ կը պահէր։
Եւ էջ ընդ նոսա եւ գնաց ի Նազարէթ, եւ էր նոցա հնազանդ. եւ մայր նորա պահէր զամենայն զբանսն ի սրտի իւրում:
2:51: Եւ Յիսուս զարգանա՛յր իմաստութեամբ եւ հասակաւ՝ եւ շնորհօ՛ք յԱստուծոյ եւ ՚ի մարդկանէ։ 51 Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում: 51 Եւ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ եւ անոնց հնազանդ էր. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը իր սրտին մէջ կը պահէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:5151: И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2:51. καὶ (And) κατέβη (it-had-stepped-down) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) Ναζαρέτ, (to-a-Nazaret) καὶ (and) ἦν (it-was) ὑποτασσόμενος (being-arranged-under) αὐτοῖς. (unto-them) καὶ (And) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it) διετήρει (it-was-keeping-through-unto) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτῆς. (of-it) 2:51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suoAnd he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. 51. And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all sayings in her heart. 2:51. And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart. 2:51. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart:
51: И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2:51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. 2:51. And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart. 2:51. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:5252 Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ: 52 Յիսուս կը զարգանար իմաստութիւնով ու հասակով եւ Աստուծմէ ու մարդոցմէ շնորհք գտնելով։
Եւ Յիսուս զարգանայր իմաստութեամբ եւ հասակաւ եւ շնորհօք յԱստուծոյ եւ ի մարդկանէ:
52 Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ: 52 Յիսուս կը զարգանար իմաստութիւնով ու հասակով եւ Աստուծմէ ու մարդոցմէ շնորհք գտնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:5252: Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις. 2:52. Καὶ (And) Ἰησοῦς (an-Iesous) προέκοπτεν ( it-was-felling-before ) τῇ (unto-the-one) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) καὶ (and) ἡλικίᾳ (unto-a-staturing-unto) καὶ ( and ) χάριτι ( unto-a-granting ) παρὰ ( beside ) θεῷ ( unto-a-Deity ) καὶ ( and ) ἀνθρώποις . ( unto-mankinds ) 2:52. et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et hominesAnd Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. 52. And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. 2:52. And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men. 2:52. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man:
52: Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις. 2:52. et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. 2:52. And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men. 2:52. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|