19:119:1: Եւ մտեալ շրջէ՛ր ընդ Երիքով։ 1 Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր: 19 Օր մը Յիսուս Երիքովի մէջէն կ’անցնէր։
Եւ մտեալ շրջէր ընդ Երիքով:
19:1: Եւ մտեալ շրջէ՛ր ընդ Երիքով։ 1 Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր: 19 Օր մը Յիսուս Երիքովի մէջէն կ’անցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ. 19:1. Καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) διήρχετο ( it-was-coming-through ) τὴν (to-the-one) Ἰερειχώ. (to-a-Hiereicho) 19:1. et ingressus perambulabat HierichoAnd entering he walked through Jericho. 1. And he entered and was passing through Jericho. 19:1. And having entered, he walked through Jericho. 19:1. And [Jesus] entered and passed through Jericho.
And [Jesus] entered and passed through Jericho:
1: Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ. 19:1. et ingressus perambulabat Hiericho And entering he walked through Jericho. 19:1. And having entered, he walked through Jericho. 19:1. And [Jesus] entered and passed through Jericho. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ ահա՝ ա՛յր մի անուն կոչեցեալ Զակքէ՛ոս. եւ նա էր մաքսապե՛տ. եւ ինքն մեծատո՛ւն[1427]. [1427] Ոմանք. Զաքէոս։ Ոմանք. Եւ ինքն էր մեծատուն։ 2 Եւ ահա մի մարդ, Զակքէոս անունով, որ մաքսապետ էր ու մեծահարուստ, 2 Ահա մարդ մը, Զաքէոս անունով, որ մաքսապետ ու հարուստ էր,
Եւ ահա այր մի անուն կոչեցեալ Զակքէոս, եւ նա էր մաքսապետ եւ ինքն մեծատուն:
19:2: Եւ ահա՝ ա՛յր մի անուն կոչեցեալ Զակքէ՛ոս. եւ նա էր մաքսապե՛տ. եւ ինքն մեծատո՛ւն [1427]. [1427] Ոմանք. Զաքէոս։ Ոմանք. Եւ ինքն էր մեծատուն։ 2 Եւ ահա մի մարդ, Զակքէոս անունով, որ մաքսապետ էր ու մեծահարուստ, 2 Ահա մարդ մը, Զաքէոս անունով, որ մաքսապետ ու հարուստ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. 19:2. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἀνὴρ (a-man) ὀνόματι (unto-a-name) καλούμενος (being-called-unto) Ζακχαῖος, (a-Zakchaios) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) ἀρχιτελώνης (a-first-limit-purchaser) καὶ (and) αὐτὸς (it) πλούσιος: (wealth-belonged) 19:2. et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse divesAnd behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. 2. And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. 19:2. And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy. 19:2. And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich:
2: И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. 19:2. et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. 19:2. And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy. 19:2. And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: եւ խնդրէր տեսանել՝ թէ ո՞վ իցէ Յիսուս, եւ ո՛չ կարէր ՚ի բազմութենէն, զի կա՛րճ էր հասակաւ։ 3 ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր: 3 Կ’ուզէր տեսնել թէ ո՞վ է Յիսուսը։ Բազմութենէն չէր կրնար, վասն զի հասակով կարճ էր։
եւ խնդրէր տեսանել եթէ ով իցէ Յիսուս, եւ ոչ կարէր ի բազմութենէն, զի կարճ էր հասակաւ:
19:3: եւ խնդրէր տեսանել՝ թէ ո՞վ իցէ Յիսուս, եւ ո՛չ կարէր ՚ի բազմութենէն, զի կա՛րճ էր հասակաւ։ 3 ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր: 3 Կ’ուզէր տեսնել թէ ո՞վ է Յիսուսը։ Բազմութենէն չէր կրնար, վասն զի հասակով կարճ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 19:3. καὶ (and) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) ἰδεῖν (to-have-had-seen) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τίς (what-one) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο ( it-had-abled ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) ὅτι (to-which-a-one) τῇ (unto-the-one) ἡλικίᾳ (unto-a-staturing-unto) μικρὸς (small) ἦν. (it-was) 19:3. et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus eratAnd he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. 3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 19:3. And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature. 19:3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature:
3: искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 19:3. et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. 19:3. And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature. 19:3. And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ ընթացեալ յառաջս, ել ՚ի ժանտաթզենին զի տեսանիցէ՛ զնա. քանզի ընդ ա՛յն իսկ անցանելոց էր։ 4 Եւ առաջ վազելով՝ բարձրացաւ ժանտաթզենու վրայ, որպէսզի տեսնի նրան, որովհետեւ նա հէնց այդտեղով էր անցնելու: 4 Ուստի յառաջ վազեց ու ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ, որպէս զի զանիկա տեսնէ, քանի որ անկէ պիտի անցնէր։
Եւ ընթացեալ յառաջս` ել ի ժանտաթզենին զի տեսանիցէ զնա. քանզի ընդ այն իսկ անցանելոց էր:
19:4: Եւ ընթացեալ յառաջս, ել ՚ի ժանտաթզենին զի տեսանիցէ՛ զնա. քանզի ընդ ա՛յն իսկ անցանելոց էր։ 4 Եւ առաջ վազելով՝ բարձրացաւ ժանտաթզենու վրայ, որպէսզի տեսնի նրան, որովհետեւ նա հէնց այդտեղով էր անցնելու: 4 Ուստի յառաջ վազեց ու ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ, որպէս զի զանիկա տեսնէ, քանի որ անկէ պիտի անցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 19:4. καὶ (And) προδραμὼν (having-had-circuited-before) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἔμπροσθεν (in-toward-from) ἀνέβη (it-had-stepped-up) ἐπὶ (upon) συκομορέαν (to-a-fig-berriedness) ἵνα (so) ἴδῃ (it-might-have-had-seen) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκείνης (of-the-one-thither) ἤμελλεν (it-was-impending) διέρχεσθαι . ( to-come-through ) 19:4. et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturusAnd running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way. 4. And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. 19:4. And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there. 19:4. And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that:
4: и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 19:4. et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way. 19:4. And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there. 19:4. And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Իբրեւ եկն ՚ի տեղին. հայեցա՛ւ ՚ի վեր Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Զա՛կքէ փութա՝ է՛ջ այտի, զի այսօր ՚ի տան քում արժան է ինձ ագանել։ 5 Երբ այդ տեղը եկաւ, Յիսուս վեր նայեց եւ ասաց. «Զակքէո՛ս, շտապիր իջի՛ր այդտեղից, որովհետեւ այսօր պէտք է, որ ես քո տանը գիշերեմ»: 5 Երբ Յիսուս այն տեղը եկաւ, վեր նայելով զանիկա տեսաւ ու ըսաւ անոր. «Զա՛քէոս, շո՛ւտ ըրէ, ատկէ վար իջիր, վասն զի այսօր քու տունդ պիտի կենամ»։
Իբրեւ եկն ի տեղին, հայեցաւ ի վեր Յիսուս եւ ասէ ցնա. Զակքէ, փութա էջ այտի, զի այսօր ի տան քում արժան է ինձ ագանել:
19:5: Իբրեւ եկն ՚ի տեղին. հայեցա՛ւ ՚ի վեր Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Զա՛կքէ փութա՝ է՛ջ այտի, զի այսօր ՚ի տան քում արժան է ինձ ագանել։ 5 Երբ այդ տեղը եկաւ, Յիսուս վեր նայեց եւ ասաց. «Զակքէո՛ս, շտապիր իջի՛ր այդտեղից, որովհետեւ այսօր պէտք է, որ ես քո տանը գիշերեմ»: 5 Երբ Յիսուս այն տեղը եկաւ, վեր նայելով զանիկա տեսաւ ու ըսաւ անոր. «Զա՛քէոս, շո՛ւտ ըրէ, ատկէ վար իջիր, վասն զի այսօր քու տունդ պիտի կենամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 19:5. καὶ (And) ὡς (as) ἦλθεν (it-had-came) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) τόπον, (to-an-occasion,"ἀναβλέψας (having-viewed-up,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ζακχαῖε, (Zakchaios,"σπεύσας (having-hastened) κατάβηθι, (thou-should-have-had-stepped-down) σήμερον (this-day) γὰρ (therefore) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) σου (of-thee) δεῖ (it-bindeth) με (to-me) μεῖναι. (to-have-stayed) 19:5. et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manereAnd when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. 5. And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house. 19:5. And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.” 19:5. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house:
5: Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 19:5. et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. 19:5. And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.” 19:5. And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Փութացաւ եւ էջ՝ եւ ընկալա՛ւ զնա ուրախութեամբ։ 6 Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ: 6 Ան ալ արտորալով վար իջաւ եւ ուրախութեամբ ընդունեց զանիկա։
Փութացաւ եւ էջ եւ ընկալաւ զնա ուրախութեամբ:
19:6: Փութացաւ եւ էջ՝ եւ ընկալա՛ւ զնա ուրախութեամբ։ 6 Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ: 6 Ան ալ արտորալով վար իջաւ եւ ուրախութեամբ ընդունեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: И он поспешно сошел и принял Его с радостью. 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 19:6. καὶ (And) σπεύσας (having-hastened) κατέβη, (it-had-stepped-down,"καὶ (and) ὑπεδέξατο ( it-received-under ) αὐτὸν (to-it) χαίρων. (joying) 19:6. et festinans descendit et excepit illum gaudensAnd he made haste and came down and received him with joy. 6. And he made haste, and came down, and received him joyfully. 19:6. And hurrying, he came down, and he received him joyfully. 19:6. And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully:
6: И он поспешно сошел и принял Его с радостью. 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 19:6. et festinans descendit et excepit illum gaudens And he made haste and came down and received him with joy. 19:6. And hurrying, he came down, and he received him joyfully. 19:6. And he made haste, and came down, and received him joyfully. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Իբրեւ տեսին ամենեքին, տրտնջէին եւ ասէին՝ թէ առ ա՛ռն մեղաւորի եմուտ լուծանել[1428]։ [1428] Ոմանք. Տեսին զնա ամենեքեան։ 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու: 7 Երբ ամէնքն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ’ըսէին թէ՝ ‘Մեղաւոր մարդու քով մտաւ իջեւան ընելու’։
Իբրեւ տեսին ամենեքին, տրտնջէին եւ ասէին թէ` Առ առն մեղաւորի եմուտ լուծանել:
19:7: Իբրեւ տեսին ամենեքին, տրտնջէին եւ ասէին՝ թէ առ ա՛ռն մեղաւորի եմուտ լուծանել [1428]։ [1428] Ոմանք. Տեսին զնա ամենեքեան։ 7 Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու: 7 Երբ ամէնքն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ’ըսէին թէ՝ ‘Մեղաւոր մարդու քով մտաւ իջեւան ընելու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 19:7. καὶ (And) ἰδόντες (having-had-seen," πάντες ( all ,"διεγόγγυζον (they-were-murmuring-through) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Παρὰ (Beside) ἁμαρτωλῷ (unto-un-adjusted-along) ἀνδρὶ (unto-a-man) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) καταλῦσαι. (to-have-loosed-down) 19:7. et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertissetAnd when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. 7. And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 19:7. And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man. 19:7. And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner:
7: И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 19:7. et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. 19:7. And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man. 19:7. And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եկն՝ եկաց Զակքէ՛ոս՝ եւ ասէ ցՏէր. Տէր՝ ահա զկէս ընչից իմոց տա՛ց աղքատա՛ց. եւ եթէ զոք զրկեցի, հատուցից չորեքկին[1429]։ [1429] Ոմանք. Զաքէոս։ 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»: 8 Զաքէոս կայնեցաւ ու ըսաւ Տէրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ունեցածիս կէսը աղքատներուն կու տամ ու եթէ զրպարտութեամբ մէկուն զրկանք ըրած եմ, չորեքպատիկ կը հատուցանեմ անոր»։
Եկն եկաց Զակքէոս եւ ասէ ցՏէր. Տէր, ահա զկէս ընչից իմոց տաց աղքատաց, եւ եթէ զոք զրկեցի, հատուցից չորեքկին:
19:8: Եկն՝ եկաց Զակքէ՛ոս՝ եւ ասէ ցՏէր. Տէր՝ ահա զկէս ընչից իմոց տա՛ց աղքատա՛ց. եւ եթէ զոք զրկեցի, հատուցից չորեքկին [1429]։ [1429] Ոմանք. Զաքէոս։ 8 Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»: 8 Զաքէոս կայնեցաւ ու ըսաւ Տէրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ունեցածիս կէսը աղքատներուն կու տամ ու եթէ զրպարտութեամբ մէկուն զրկանք ըրած եմ, չորեքպատիկ կը հատուցանեմ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 19:8. σταθεὶς (Having-been-stood) δὲ (moreover) Ζακχαῖος (a-Zakchaios) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"τὰ (to-the-ones) ἡμίσιά ( to-half-belonged ) μου (of-me) τῶν (of-the-ones) ὑπαρχόντων , ( of-firsting-under ,"κύριε, (Authority-belonged,"[τοῖς] "[unto-the-ones]" πτωχοῖς ( unto-beggared ) δίδωμι, (I-give,"καὶ (and) εἴ (if) τινός (of-a-one) τι (to-a-one) ἐσυκοφάντησα (I-fig-manifested-unto) ἀποδίδωμι (I-give-off) τετραπλοῦν. (to-fourfold) 19:8. stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplumBut Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. 8. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. 19:8. But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.” 19:8. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold:
8: Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 19:8. stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. 19:8. But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.” 19:8. And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ա՛յսօր եղեւ փրկութիւն տանս այսմիկ. քանզի եւ սա՛ որդի Աբրահամո՛ւ էր[1430]։ [1430] Ոմանք. Աբրահամու է։ 9 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է, 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր այս տանը փրկութիւն եղաւ, քանզի ասիկա ալ Աբրահամի որդի է։
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Այսօր եղեւ փրկութիւն տանս այսմիկ. քանզի եւ սա որդի Աբրահամու է:
19:9: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ա՛յսօր եղեւ փրկութիւն տանս այսմիկ. քանզի եւ սա՛ որդի Աբրահամո՛ւ էր [1430]։ [1430] Ոմանք. Աբրահամու է։ 9 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է, 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսօր այս տանը փրկութիւն եղաւ, քանզի ասիկա ալ Աբրահամի որդի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν· 19:9. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one,"Σήμερον (This-day) σωτηρία (a-savioring-unto) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐγένετο , ( it-had-became ,"καθότι (down-to-which-one) καὶ (and) αὐτὸς (it) υἱὸς (a-son) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) [ἐστιν]: "[it-be];" 19:9. ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit AbrahaeJesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. 9. And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. 19:9. Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham. 19:9. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham:
9: Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν· 19:9. ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. 19:9. Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham. 19:9. And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Զի եկն Որդի մարդոյ խնդրե՛լ եւ կեցուցանե՛լ զկորուսեալն։ 10 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»: 10 Վասն զի Որդին մարդոյ եկաւ որպէս զի կորսուածը փնտռէ ու փրկէ»։
Զի եկն Որդի մարդոյ խնդրել եւ կեցուցանել զկորուսեալն:
19:10: Զի եկն Որդի մարդոյ խնդրե՛լ եւ կեցուցանե՛լ զկորուսեալն։ 10 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»: 10 Վասն զի Որդին մարդոյ եկաւ որպէս զի կորսուածը փնտռէ ու փրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 19:10. ἦλθεν (It-had-came) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind," ζητῆσαι ( to-have-sought-unto ) καὶ (and) σῶσαι (to-have-saved) τὸ ( to-the-one ) ἀπολωλός . ( to-having-hath-had-come-to-destruct-off ) 19:10. venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perieratFor the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 10. For the Son of man came to seek and to save that which was lost. 19:10. For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.” 19:10. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost:
10: ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 19:10. venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 19:10. For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.” 19:10. For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ մինչդեռ նոքա զայն լսէին, յաւե՛լ առակ մի՝ եւ ասէ, վասն մերձենալոյ նորա յԵրուսաղէմ, եւ համարելոյ նոցա թէ առժամայն յայտնելո՛ց է արքայութիւն Աստուծոյ[1431]։[1431] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նոքա զայս խօսէին, յաւել... մերձանալոյ... յայտնելոց իցէ արքայութիւնն Աստուծոյ։ 11 [15] Եւ մինչ նրանք լսում էին այս, Յիսուս մի առակ էլ աւելացրեց նրա համար, որ ինքը մօտենում էր Երուսաղէմին, եւ նրանք կարծում էին, թէ Աստծու արքայութիւնը շուտով յայտնուելու է:[15] 15. Մէկ մնասը հաւասար էր մէկ հնչուն ոսկու: 11 Երբ անոնք այս բաները կը լսէին, առակ մըն ալ ըսաւ իր Երուսաղէմ մօտենալուն եւ անոնց այնպէս կարծելուն համար թէ՝ շուտ մը Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի յայտնուի։
Եւ մինչդեռ նոքա զայն լսէին, յաւել առակ մի եւ ասէ վասն մերձենալոյ նորա յԵրուսաղէմ, եւ համարելոյ նոցա եթէ առժամայն յայտնելոց է արքայութիւն Աստուծոյ:
19:11: Եւ մինչդեռ նոքա զայն լսէին, յաւե՛լ առակ մի՝ եւ ասէ, վասն մերձենալոյ նորա յԵրուսաղէմ, եւ համարելոյ նոցա թէ առժամայն յայտնելո՛ց է արքայութիւն Աստուծոյ [1431]։ [1431] Ոմանք. Եւ մինչդեռ նոքա զայս խօսէին, յաւել... մերձանալոյ... յայտնելոց իցէ արքայութիւնն Աստուծոյ։ 11 [15] Եւ մինչ նրանք լսում էին այս, Յիսուս մի առակ էլ աւելացրեց նրա համար, որ ինքը մօտենում էր Երուսաղէմին, եւ նրանք կարծում էին, թէ Աստծու արքայութիւնը շուտով յայտնուելու է: [15] 15. Մէկ մնասը հաւասար էր մէկ հնչուն ոսկու: 11 Երբ անոնք այս բաները կը լսէին, առակ մըն ալ ըսաւ իր Երուսաղէմ մօտենալուն եւ անոնց այնպէս կարծելուն համար թէ՝ շուտ մը Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. 19:11. Ἀκουόντων ( Of-hearing ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ταῦτα (to-the-ones-these,"προσθεὶς (having-had-placed-toward) εἶπεν (it-had-said) παραβολὴν (to-a-casting-beside) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἐγγὺς (near) εἶναι (to-be) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) δοκεῖν (to-think-unto) αὐτοὺς (to-them) ὅτι (to-which-a-one) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) μέλλει (it-impendeth,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀναφαίνεσθαι: (to-be-manifested-up) 19:11. haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestareturAs they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. 11. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. 19:11. As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay. 19:11. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear:
11: Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. 19:11. haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. 19:11. As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay. 19:11. And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Ասէ՛. Այր ոմն՝ ազնուական գնաց յաշխարհ հեռի՝ առնուլ իւր թագաւորութիւն. եւ դառնա՛լ[1432]։[1432] Ոմանք. Առնել իւր թագաւորութիւն։ 12 Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար: 12 Ուստի ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը հեռու երկիր գնաց՝ իրեն թագաւորութիւն առնելու եւ դառնալու։
Ասէ. Այր ոմն ազնուական գնաց յաշխարհ հեռի առնուլ իւր թագաւորութիւն եւ դառնալ:
19:12: Ասէ՛. Այր ոմն՝ ազնուական գնաց յաշխարհ հեռի՝ առնուլ իւր թագաւորութիւն. եւ դառնա՛լ [1432]։ [1432] Ոմանք. Առնել իւր թագաւորութիւն։ 12 Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար: 12 Ուստի ըսաւ. «Ազնուական մարդ մը հեռու երկիր գնաց՝ իրեն թագաւորութիւն առնելու եւ դառնալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 19:12. εἶπεν (it-had-said) οὖν (accordingly,"Ἄνθρωπός (A-mankind) τις (a-one) εὐγενὴς (goodly-kindreded) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) χώραν (to-a-space) μακρὰν (to-lengthed) λαβεῖν (to-have-had-taken) ἑαυτῷ (unto-self) βασιλείαν (to-a-ruling-of) καὶ (and) ὑποστρέψαι. (to-have-beturned-under) 19:12. dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et revertiHe said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. 12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 19:12. Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return. 19:12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return:
12: Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 19:12. dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. 19:12. Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return. 19:12. He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ կոչեցեալ զծառայս իւր՝ ե՛տ նոցա տա՛սն մնաս, եւ ասէ ցնոսա. Յարգեցէ՛ք զայդ՝ մինչեւ եկի՛ց։ 13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. “Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ”: 13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ իւրաքանչիւրին տասը մնաս տուաւ ու ըսաւ անոնց. ‘Բանեցուցէք ատոնք մինչեւ ես գամ’։
Եւ կոչեցեալ [111]զծառայս իւր` ետ նոցա տասն մնաս, եւ ասէ ցնոսա. Յարգեցէք զայդ մինչեւ եկից:
19:13: Եւ կոչեցեալ զծառայս իւր՝ ե՛տ նոցա տա՛սն մնաս, եւ ասէ ցնոսա. Յարգեցէ՛ք զայդ՝ մինչեւ եկի՛ց։ 13 Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. “Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ”: 13 Իր տասը ծառաները կանչելով՝ իւրաքանչիւրին տասը մնաս տուաւ ու ըսաւ անոնց. ‘Բանեցուցէք ատոնք մինչեւ ես գամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 19:13. καλέσας (Having-called-unto) δὲ (moreover) δέκα (to-ten) δούλους (to-bondees) ἑαυτοῦ (of-self) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) δέκα (to-ten) μνᾶς (to-minas) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) πραγματεύσασθαι ( to-have-practiced-of ) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἔρχομαι . ( I-come ) 19:13. vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venioAnd calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. 13. And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye till I come. 19:13. And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’ 19:13. And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come:
13: призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 19:13. vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. 19:13. And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’ 19:13. And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ քաղաքացիքն նորա ատէին զնա, առաքեցին հրեշտակս զկնի նորա՝ եւ ասեն, թէ ո՛չ կամիմք թագաւորել դմա ՚ի վերայ մեր[1433]։ [1433] Ոմանք. Եւ քաղաքացիքն որ ատէին զնա՝ առա՛՛։ 14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. “Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի”: 14 Անոր քաղաքացիները զանիկա կ’ատէին ու դեսպաններ ղրկեցին անոր ետեւէն, ըսելով թէ՝ ‘Չենք ուզեր որ ատիկա մեր վրայ թագաւորութիւն ընէ’։
Եւ քաղաքացիքն նորա ատէին զնա, առաքեցին հրեշտակս զկնի նորա, եւ ասեն թէ` Ոչ կամիմք թագաւորել դմա ի վերայ մեր:
19:14: Եւ քաղաքացիքն նորա ատէին զնա, առաքեցին հրեշտակս զկնի նորա՝ եւ ասեն, թէ ո՛չ կամիմք թագաւորել դմա ՚ի վերայ մեր [1433]։ [1433] Ոմանք. Եւ քաղաքացիքն որ ատէին զնա՝ առա՛՛։ 14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. “Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի”: 14 Անոր քաղաքացիները զանիկա կ’ատէին ու դեսպաններ ղրկեցին անոր ետեւէն, ըսելով թէ՝ ‘Չենք ուզեր որ ատիկա մեր վրայ թագաւորութիւն ընէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 19:14. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πολῖται (citiers) αὐτοῦ (of-it) ἐμίσουν (they-were-hating-unto) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἀπέστειλαν (they-set-off) πρεσβείαν (to-an-eldering-of) ὀπίσω (aback-unto-which) αὐτοῦ (of-it) λέγοντες ( forthing ,"Οὐ (Not) θέλομεν (we-determine) τοῦτον (to-the-one-this) βασιλεῦσαι (to-have-ruled-of) ἐφ' (upon) ἡμᾶς. (to-us) 19:14. cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nosBut his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 14. But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 19:14. But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’ 19:14. But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us:
14: Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 19:14. cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 19:14. But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’ 19:14. But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ եղեւ դառնա՛լ նմա՝ առեա՛լ զթագաւորութիւնն. եւ կոչեալ զծառայսն՝ որոց տուեալ էր զարծաթն, զի գիտասցէ՛ թէ ո՛ զինչ շահեցաւ[1434]։ [1434] Ոմանք. ՚Ի դառնալն նմա... եւ կոչել զծառայսն որոց։ 15 Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել: 15 Բայց երբ անիկա թագաւորութիւնը առնելով ետ դարձաւ, իրեն կանչեց այն ծառաները, որոնց ստակը տուեր էր, որպէս զի գիտնայ թէ՝ ո՞վ ինչ շահ ըրած է։
Եւ եղեւ դառնալ նմա առեալ զթագաւորութիւնն, եւ կոչեալ զծառայսն որոց տուեալ էր զարծաթն, զի գիտասցէ թէ ո՛ զինչ շահեցաւ:
19:15: Եւ եղեւ դառնա՛լ նմա՝ առեա՛լ զթագաւորութիւնն. եւ կոչեալ զծառայսն՝ որոց տուեալ էր զարծաթն, զի գիտասցէ՛ թէ ո՛ զինչ շահեցաւ [1434]։ [1434] Ոմանք. ՚Ի դառնալն նմա... եւ կոչել զծառայսն որոց։ 15 Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել: 15 Բայց երբ անիկա թագաւորութիւնը առնելով ետ դարձաւ, իրեն կանչեց այն ծառաները, որոնց ստակը տուեր էր, որպէս զի գիտնայ թէ՝ ո՞վ ինչ շահ ըրած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 19:15. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐπανελθεῖν (to-have-had-came-up-upon) αὐτὸν (to-it) λαβόντα (to-having-had-taken) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) φωνηθῆναι (to-have-been-sounded-unto) αὐτῷ (unto-it) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) τούτους (to-the-ones-these) οἷς ( unto-which ) δεδώκει (it-had-come-to-have-given) τὸ (to-the-one) ἀργύριον, (to-a-silverlet,"ἵνα (so) γνοῖ (it-may-have-acquainted) τί (to-what-one) διεπραγματεύσαντο . ( they-practiced-through-of ) 19:15. et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus essetAnd it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, 15. And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 19:15. And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business. 19:15. And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading:
15: И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 19:15. et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, 19:15. And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business. 19:15. And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եկն առաջի՛նն եւ ասէ. Տէ՛ր, մնասն քո՝ տա՛սն մնաս արար։ 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. “Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց”: 16 Առաջինը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, քու մնասդ տասը մնաս շահ ըրաւ’։
Եկն առաջինն եւ ասէ. Տէր, մնասն քո տասն մնաս արար:
19:16: Եկն առաջի՛նն եւ ասէ. Տէ՛ր, մնասն քո՝ տա՛սն մնաս արար։ 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. “Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց”: 16 Առաջինը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, քու մնասդ տասը մնաս շահ ըրաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 19:16. παρεγένετο ( It-had-became-beside ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) πρῶτος (most-before,"λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἡ (the-one) μνᾶ (a-mina) σου (of-thee) δέκα (to-ten) προσηργάσατο ( it-toward-worked-to ) μνᾶς. (to-minas) 19:16. venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivitAnd the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 16. And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 19:16. Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’ 19:16. Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds:
16: Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 19:16. venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 19:16. Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’ 19:16. Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ ասէ ցնա. Ազնի՛ւ ծառայ եւ բարի, զի ՚ի փոքուդ հաւատարիմ եղեր, լիջի՛ր իշխանութիւն ունել ՚ի վերայ տա՛սն քաղաքի։ 17 Եւ տէրը նրան ասաց. “Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ”: 17 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ծառայ. որովհետեւ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, տասը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր’։
Եւ ասէ ցնա. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի, զի ի փոքուդ հաւատարիմ եղեր, լիջիր իշխանութիւն ունել ի վերայ տասն քաղաքի:
19:17: Եւ ասէ ցնա. Ազնի՛ւ ծառայ եւ բարի, զի ՚ի փոքուդ հաւատարիմ եղեր, լիջի՛ր իշխանութիւն ունել ՚ի վերայ տա՛սն քաղաքի։ 17 Եւ տէրը նրան ասաց. “Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ”: 17 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ծառայ. որովհետեւ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, տասը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 19:17. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Εὖγε, (Goodly-too,"ἀγαθὲ (Good) δοῦλε, (Bondee,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (unto-most-lackened) πιστὸς (trusted) ἐγένου , ( thou-had-became ,"ἴσθι (thou-should-be) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχων (holding) ἐπάνω (upon-up-unto-which) δέκα (to-ten) πόλεων. (to-cities) 19:17. et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitatesAnd he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 17. And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 19:17. And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’ 19:17. And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities:
17: И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 19:17. et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 19:17. And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’ 19:17. And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եկն երկրո՛րդն՝ եւ ասէ. Մնասն քո՝ արար հի՛նգ մնաս։ 18 Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. “Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց”: 18 Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, քու մնասդ հինգ մնաս շահ ըրաւ’։
Եկն երկրորդն եւ ասէ. Մնասն քո արար հինգ մնաս:
19:18: Եկն երկրո՛րդն՝ եւ ասէ. Մնասն քո՝ արար հի՛նգ մնաս։ 18 Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. “Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց”: 18 Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, քու մնասդ հինգ մնաս շահ ըրաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19:18. καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) δεύτερος (second,"λέγων (forthing,"Ἡ (The-one) μνᾶ (a-mina) σου, (of-thee,"κύριε, (Authority-belonged,"ἐποίησεν (it-did-unto) πέντε (to-five) μνᾶς. (to-minas) 19:18. et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnasAnd the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 18. And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19:18. And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’ 19:18. And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds:
18: Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19:18. et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 19:18. And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’ 19:18. And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Ասէ ցնա. Եւ դո՛ւ լիջիր ՚ի վերայ հինգ քաղաքաց[1435]։ [1435] Ոմանք. Ասէ եւ ցնա. Եւ դու։ 19 Տէրը նրան ասաց. “Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ”: 19 Եւ ըսաւ անոր. ‘Դուն ալ հինգ քաղաքի վրայ եղիր’։
Ասէ եւ ցնա. Եւ դու լիջիր ի վերայ հինգ քաղաքաց:
19:19: Ասէ ցնա. Եւ դո՛ւ լիջիր ՚ի վերայ հինգ քաղաքաց [1435]։ [1435] Ոմանք. Ասէ եւ ցնա. Եւ դու։ 19 Տէրը նրան ասաց. “Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ”: 19 Եւ ըսաւ անոր. ‘Դուն ալ հինգ քաղաքի վրայ եղիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 19:19. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) καὶ (and) τούτῳ (unto-the-one-this,"Καὶ (And) σὺ (thou) ἐπάνω (up-unto-which) γίνου ( thou-should-become ) πέντε (of-five) πόλεων. (of-cities) 19:19. et huic ait et tu esto supra quinque civitatesAnd he said to him: Be thou also over five cities. 19. And he said unto him also, Be thou also over five cities. 19:19. And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’ 19:19. And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities:
19: Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 19:19. et huic ait et tu esto supra quinque civitates And he said to him: Be thou also over five cities. 19:19. And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’ 19:19. And he said likewise to him, Be thou also over five cities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եկն մեւսն եւ ասէ. Տէ՛ր՝ ահա մնասն քո զոր ունէի, ծրարեա՛լ ՚ի վարշամակի. 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. “Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի. 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, ահա քու մնասդ՝ որ թաշկինակի մը մէջ ծրարած կը պահէի.
Եկն մեւսն եւ ասէ. Տէր, ահա մնասն քո զոր ունէի ծրարեալ ի վարշամակի:
19:20: Եկն մեւսն եւ ասէ. Տէ՛ր՝ ահա մնասն քո զոր ունէի, ծրարեա՛լ ՚ի վարշամակի. 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. “Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի. 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, ահա քու մնասդ՝ որ թաշկինակի մը մէջ ծրարած կը պահէի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 19:20. καὶ (And) ὁ (the-one) ἕτερος (different) ἦλθεν (it-had-came) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) μνᾶ (a-mina) σου (of-thee) ἣν (to-which) εἶχον (I-was-holding) ἀποκειμένην ( to-situating-off ) ἐν (in) σουδαρίῳ: (unto-a-sudarium) 19:20. et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudarioAnd another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 20. And another came, saying, Lord, behold, thy pound, which I kept laid up in a napkin: 19:20. And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth. 19:20. And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20: Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 19:20. et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 19:20. And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth. 19:20. And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: երկնչէի ՚ի քէն, զի այր ստամբա՛կ ես. բառնաս՝ զոր ո՛չ եդիր, եւ հնձես՝ զոր ո՛չ սերմանեցեր։ 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել”: 21 Քանզի կը վախնայի քեզմէ, վասն զի դուն խիստ մարդ մըն ես, չդրած բանդ կը վերցնես ու չսերմանածդ կը հնձես’։
երկնչէի ի քէն, զի այր ստամբակ ես. բառնաս զոր ոչ եդիր, եւ հնձես զոր ոչ սերմանեցեր:
19:21: երկնչէի ՚ի քէն, զի այր ստամբա՛կ ես. բառնաս՝ զոր ո՛չ եդիր, եւ հնձես՝ զոր ո՛չ սերմանեցեր։ 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել”: 21 Քանզի կը վախնայի քեզմէ, վասն զի դուն խիստ մարդ մըն ես, չդրած բանդ կը վերցնես ու չսերմանածդ կը հնձես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 19:21. ἐφοβούμην ( I-was-feareeing-unto ) γάρ (therefore) σε (to-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἄνθρωπος (a-mankind) αὐστηρὸς (harsh) εἶ, (thou-be,"αἴρεις (thou-lift) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔθηκας (thou-placed) καὶ (and) θερίζεις (thou-summer-to) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔσπειρας. (thou-whorled) 19:21. timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminastiFor I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. 21. for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 19:21. For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ 19:21. For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow:
21: ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 19:21. timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. 19:21. For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ 19:21. For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ ասէ ցնա. ՚Ի բերանոյ քումմէ դատեցայց զքեզ ծառա՛յ անհաւատ. գիտէիր թէ ես ա՛յր մի ստամբա՛կ եմ, բառնամ զոր ո՛չ եդի, եւ հնձեմ՝ ուր ո՛չ սերմանեցի[1436]. [1436] Ոմանք. Զոր ոչ սերմանեցի։ 22 Եւ տէրը նրան ասաց. “Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել: 22 Անիկա ըսաւ անոր. ‘Քու բերնովդ քեզ պիտի դատեմ, ո՛վ չար ծառայ. գիտէիր թէ ես խիստ մարդ մըն եմ, չդրած բանս կը վերցնեմ ու չսերմանածս կը հնձեմ,
Եւ ասէ ցնա. Ի բերանոյ քումմէ դատեցայց զքեզ, ծառայ [112]անհաւատ. գիտէիր թէ ես այր մի ստամբակ եմ, բառնամ զոր ոչ եդի, հնձեմ ուր ոչ սերմանեցի:
19:22: Եւ ասէ ցնա. ՚Ի բերանոյ քումմէ դատեցայց զքեզ ծառա՛յ անհաւատ. գիտէիր թէ ես ա՛յր մի ստամբա՛կ եմ, բառնամ զոր ո՛չ եդի, եւ հնձեմ՝ ուր ո՛չ սերմանեցի [1436]. [1436] Ոմանք. Զոր ոչ սերմանեցի։ 22 Եւ տէրը նրան ասաց. “Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել: 22 Անիկա ըսաւ անոր. ‘Քու բերնովդ քեզ պիտի դատեմ, ո՛վ չար ծառայ. գիտէիր թէ ես խիստ մարդ մըն եմ, չդրած բանս կը վերցնեմ ու չսերմանածս կը հնձեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 19:22. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) στόματός (of-a-mouth) σου (of-thee) κρίνω (I-separate) σε, (to-thee,"πονηρὲ (En-necessitated) δοῦλε: (Bondee,"ᾔδεις (thou-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a-mankind) αὐστηρός (harsh) εἰμι, (I-be,"αἴρων (lifting) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔθηκα (I-placed) καὶ (and) θερίζων (summering-to) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔσπειρα; (I-whorled?" 19:22. dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminaviHe saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. 22. He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow; 19:22. He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 19:22. And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
22: [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 19:22. dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. 19:22. He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 19:22. And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: եւ ընդէ՞ր ո՛չ ետուր զարծաթն իմ ՚ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի[1437]։ [1437] Ոմանք. Զարծաթդ իմ ՚ի սե՛՛... եւ ես եկեալ տոկոսիւք պա՛՛։ 23 Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն”: 23 Ինչո՞ւ համար իմ ստակս սեղանաւորներուն չտուիր, որպէս զի ես եկած ատենս շահովը առնէի զանիկա’։
եւ ընդէ՞ր ոչ ետուր զարծաթն իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի:
19:23: եւ ընդէ՞ր ո՛չ ետուր զարծաթն իմ ՚ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի [1437]։ [1437] Ոմանք. Զարծաթդ իմ ՚ի սե՛՛... եւ ես եկեալ տոկոսիւք պա՛՛։ 23 Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն”: 23 Ինչո՞ւ համար իմ ստակս սեղանաւորներուն չտուիր, որպէս զի ես եկած ատենս շահովը առնէի զանիկա’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 19:23. καὶ (And) διὰ (through) τί (to-what-one) οὐκ (not) ἔδωκάς (thou-gave) μου (of-me) τὸ (to-the-one) ἀργύριον (to-a-silverlet) ἐπὶ (upon) τράπεζαν; (to-a-four-footedness,"κἀγὼ (and-I) ἐλθὼν (having-had-came) σὺν (together) τόκῳ (unto-a-production) ἂν (ever) αὐτὸ (to-it) ἔπραξα. (I-practiced?" 19:23. et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illudAnd why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? 23. then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 19:23. And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’ 19:23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury:
23: для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 19:23. et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? 19:23. And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’ 19:23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ ասէ ցսպասաւորսն. Առէ՛ք ՚ի դմանէ զմնասն, եւ տարա՛յք տուք ա՛յնմ՝ որ ունիցի զտա՛սն մնասն։ 24 Եւ սպասաւորներին ասաց. “Վերցրէ՛ք դրանից մէկ մնասը եւ տարէ՛ք տուէք նրան, ով տասը մնաս ունի”: 24 Հոն կայնողներուն ըսաւ. ‘Առէք ատկէ մնասը ու տուէք անոր որ տասը մնաս ունի’.
Եւ ասէ ցսպասաւորսն. Առէք ի դմանէ զմնասն, եւ տարայք տուք այնմ որ ունիցի զտասն մնասն:
19:24: Եւ ասէ ցսպասաւորսն. Առէ՛ք ՚ի դմանէ զմնասն, եւ տարա՛յք տուք ա՛յնմ՝ որ ունիցի զտա՛սն մնասն։ 24 Եւ սպասաւորներին ասաց. “Վերցրէ՛ք դրանից մէկ մնասը եւ տարէ՛ք տուէք նրան, ով տասը մնաս ունի”: 24 Հոն կայնողներուն ըսաւ. ‘Առէք ատկէ մնասը ու տուէք անոր որ տասը մնաս ունի’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 19:24. καὶ (And) τοῖς (unto-the-ones) παρεστῶσιν ( unto-having-had-come-to-stand-beside ) εἶπεν (it-had-said,"Ἄρατε (Ye-should-have-lifted) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) μνᾶν (to-a-mina) καὶ (and) δότε (ye-should-have-had-given) τῷ (unto-the-one) τὰς (to-the-ones) δέκα (to-ten) μνᾶς (to-minas) ἔχοντι:-- (unto-holding) 19:24. et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habetAnd he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. 24. And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 19:24. And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’ 19:24. And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds:
24: И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 19:24. et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. 19:24. And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’ 19:24. And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Եւ ասեն ցնա. Տէ՛ր՝ ունի՛ տասն մնաս։ 25 Եւ ծառաները ասացին նրան. “Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛”: 25 Եւ ըսին իրեն, ‘Տէ՛ր, անիկա տասը մնաս ունի’.
Եւ ասեն ցնա. Տէր, ունի տասն մնաս:
19:25: Եւ ասեն ցնա. Տէ՛ր՝ ունի՛ տասն մնաս։ 25 Եւ ծառաները ասացին նրան. “Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛”: 25 Եւ ըսին իրեն, ‘Տէ՛ր, անիկա տասը մնաս ունի’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: И сказали ему: господин! у него есть десять мин. 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _ 19:25. καὶ (And) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἔχει (it-holdeth) δέκα (to-ten) μνᾶς:-- (to-minas) 19:25. et dixerunt ei domine habet decem mnasAnd they said to him: Lord, he hath ten pounds. 25. And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 19:25. And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’ 19:25. (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds:
25: И сказали ему: господин! у него есть десять мин. 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _ 19:25. et dixerunt ei domine habet decem mnas And they said to him: Lord, he hath ten pounds. 19:25. And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’ 19:25. (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Ասե՛մ ձեզ, եթէ ամենայնի որ ունիցի՝ տացի՛. եւ յայնմանէ որ ոչն ունիցի, եւ զոր ունիցին՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ[1438]։ [1438] Ոմանք. Թէ ամենայն որ ունիցի։ 26 - Ասում եմ ձեզ, թէ՝ “Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի, իսկ նրանից, որ չունի, պիտի վերցուի եւ այն, ինչ որ ունի: 26 ‘Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ ունեցողին պիտի տրուի եւ չունեցողին ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։
Ասեմ ձեզ եթէ` Ամենայնի որ ունիցի` տացի. եւ յայնմանէ որ ոչն ունիցի, եւ զոր ունիցին` բարձցի ի նմանէ:
19:26: Ասե՛մ ձեզ, եթէ ամենայնի որ ունիցի՝ տացի՛. եւ յայնմանէ որ ոչն ունիցի, եւ զոր ունիցին՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ [1438]։ [1438] Ոմանք. Թէ ամենայն որ ունիցի։ 26 - Ասում եմ ձեզ, թէ՝ “Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի, իսկ նրանից, որ չունի, պիտի վերցուի եւ այն, ինչ որ ունի: 26 ‘Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ ունեցողին պիտի տրուի եւ չունեցողին ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 19:26. λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) ἔχοντι (unto-holding) δοθήσεται, (it-shall-be-given) ἀπὸ (off) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἔχοντος (of-holding) καὶ (and) ὃ (to-which) ἔχει (it-holdeth) ἀρθήσεται. (it-shall-be-lifted) 19:26. dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eoBut I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. 26. I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 19:26. So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him. 19:26. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him:
26: Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 19:26. dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. 19:26. So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him. 19:26. For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Բայց զթշնամիսն իմ զայնոսիկ, որ ո՛չն կամէին զիս թագաւորե՛լ ՚ի վերայ նոցա, ածէ՛ք այսր, եւ սպանէ՛ք առաջի իմ։ 27 Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ”»: 27 Բայց իմ այն թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւոր ըլլամ, հոս բերէք ու իմ առջեւս սպաննեցէք’»։
Բայց զթշնամիսն իմ զայնոսիկ որ ոչն կամէին զիս թագաւորել ի վերայ նոցա, ածէք այսր, եւ սպանէք առաջի իմ:
19:27: Բայց զթշնամիսն իմ զայնոսիկ, որ ո՛չն կամէին զիս թագաւորե՛լ ՚ի վերայ նոցա, ածէ՛ք այսր, եւ սպանէ՛ք առաջի իմ։ 27 Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ”»: 27 Բայց իմ այն թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւոր ըլլամ, հոս բերէք ու իմ առջեւս սպաննեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 19:27. Πλὴν (To-beyond,"τοὺς (to-the-ones) ἐχθρούς ( to-en-emnitied ) μου (of-me) τούτους (to-the-ones-these) τοὺς (to-the-ones) μὴ (lest) θελήσαντάς ( to-determining ) με (to-me) βασιλεῦσαι (to-have-ruled-of) ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them) ἀγάγετε (ye-should-have-had-led) ὧδε (unto-which-moreover) καὶ (and) κατασφάξατε (ye-should-have-slaughtered-down) αὐτοὺς (to-them) ἔμπροσθέν (in-toward-from) μου. (of-me) 19:27. verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante meBut as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. 27. Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 19:27. ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ” 19:27. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me:
27: врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 19:27. verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. 19:27. ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ” 19:27. But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Եւ իբրեւ զայս ասաց, գնա՛ց յառաջ՝ ելանել յԵրուսաղէմ։ 28 Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար: 28 Այս բաները խօսելէն յետոյ՝ յառաջ գնաց Երուսաղէմ երթալու։
Եւ իբրեւ զայս ասաց, գնաց յառաջ ելանել յԵրուսաղէմ:
19:28: Եւ իբրեւ զայս ասաց, գնա՛ց յառաջ՝ ելանել յԵրուսաղէմ։ 28 Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար: 28 Այս բաները խօսելէն յետոյ՝ յառաջ գնաց Երուսաղէմ երթալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα. 19:28. Καὶ (And) εἰπὼν (having-had-said) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐπορεύετο ( it-was-traversing-of ) ἔμπροσθεν (in-toward-from) ἀναβαίνων (stepping-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 19:28. et his dictis praecedebat ascendens in HierosolymaAnd having said these things, he went before, going up to Jerusalem. 28. And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. 19:28. And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem. 19:28. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem:
28: Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα. 19:28. et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. 19:28. And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem. 19:28. And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի Բեթփագէ եւ ՚ի Բեթանիա մօ՛տ ՚ի լեառնն որ կոչի Ձիթենեաց, առաքեա՛ց երկուս յաշակերտացն իւրոց՝ եւ ասէ. 29 Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին 29 Երբ Բեթփագէի ու Բեթանիայի մօտեցաւ՝ դէպի այն լեռը որ Ձիթենեաց լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց
Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ի Բեթփագէ եւ ի Բեթանիա մօտ ի լեառնն որ կոչի Ձիթենեաց, առաքեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց եւ ասէ:
19:29: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ՚ի Բեթփագէ եւ ՚ի Բեթանիա մօ՛տ ՚ի լեառնն որ կոչի Ձիթենեաց, առաքեա՛ց երկուս յաշակերտացն իւրոց՝ եւ ասէ. 29 Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին 29 Երբ Բեթփագէի ու Բեթանիայի մօտեցաւ՝ դէպի այն լեռը որ Ձիթենեաց լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 19:29. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡς (as) ἤγγισεν (it-neared-to) εἰς (into) Βηθφαγὴ (to-a-Bethfage) καὶ (and) Βηθανιὰ (to-a-Bethania) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) τὸ (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Ἐλαιῶν, (of-olivings-unto,"ἀπέστειλεν (it-set-off) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners," 19:29. et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suosAnd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 29. And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called of Olives, he sent two of the disciples, 19:29. And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples, 19:29. And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples:
29: И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 19:29. et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 19:29. And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples, 19:29. And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Երթա՛յք դուք ՚ի գեղն՝ որ հանդէպ մե՛ր կայ. յոր իբրեւ մտանէք՝ գտանիցէք յաւանա՛կ կապեալ, յորում ո՛ք ՚ի մարդկանէ երբէք ո՛չ նստաւ. լուծէ՛ք զնա եւ ածէ՛ք[1439]։ [1439] Ոմանք. Երթայք ՚ի գեաւղն։ 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 30 Եւ ըսաւ. «Գացէք մեր դիմացի գիւղը, անոր մէջ մտնելնուդ պէս պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնաւ մարդ նստած չէ. արձակեցէք զանիկա ու բերէք։
Երթայք դուք ի գեղն որ հանդէպ մեր կայ. յոր իբրեւ մտանէք, գտանիցէք յաւանակ կապեալ, յորում ոք ի մարդկանէ երբեք ոչ նստաւ. լուծէք զնա եւ ածէք:
19:30: Երթա՛յք դուք ՚ի գեղն՝ որ հանդէպ մե՛ր կայ. յոր իբրեւ մտանէք՝ գտանիցէք յաւանա՛կ կապեալ, յորում ո՛ք ՚ի մարդկանէ երբէք ո՛չ նստաւ. լուծէ՛ք զնա եւ ածէ՛ք [1439]։ [1439] Ոմանք. Երթայք ՚ի գեաւղն։ 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 30 Եւ ըսաւ. «Գացէք մեր դիմացի գիւղը, անոր մէջ մտնելնուդ պէս պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնաւ մարդ նստած չէ. արձակեցէք զանիկա ու բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 19:30. λέγων (forthing,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κατέναντι (down-in-ever-a-one) κώμην, (to-a-village,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) εἰσπορευόμενοι ( traversing-into-of ) εὑρήσετε (ye-shall-find) πῶλον (to-a-colt) δεδεμένον, (to-having-had-come-to-be-binded) ἐφ' (upon) ὃν (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) πώποτε (unto-whither-which-also) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐκάθισεν, (it-sat-down-to,"καὶ (and) λύσαντες ( having-loosed ) αὐτὸν (to-it) ἀγάγετε. (ye-should-have-had-led) 19:30. dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adduciteSaying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. 30. saying, Go your way into the village over against ; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 19:30. saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here. 19:30. Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring:
30: сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 19:30. dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. 19:30. saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here. 19:30. Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Եւ եթէ ոք հարցանիցէ զձեզ՝ եթէ ընդէ՞ր լուծանէք, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա, թէ Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է[1440]։ [1440] Ոմանք. Ասասջիք նոցա։ 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. “Իր տիրոջը պէտք է”»: 31 Եթէ մէկը ձեզի հարցնէ թէ ‘Ինչո՞ւ կ’արձակէք’, ըսէք անոր թէ ‘Տէրոջը պէտք է’»։
Եւ եթէ ոք հարցանիցէ զձեզ թէ` Ընդէ՞ր լուծանէք, այսպէս ասասջիք ցնա, թէ` Տեառն իւրում պիտոյ է:
19:31: Եւ եթէ ոք հարցանիցէ զձեզ՝ եթէ ընդէ՞ր լուծանէք, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա, թէ Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է [1440]։ [1440] Ոմանք. Ասասջիք նոցա։ 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. “Իր տիրոջը պէտք է”»: 31 Եթէ մէկը ձեզի հարցնէ թէ ‘Ինչո՞ւ կ’արձակէք’, ըսէք անոր թէ ‘Տէրոջը պէտք է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3131: и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 19:31. καὶ (And) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) ἐρωτᾷ (it-might-entreat-unto,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) λύετε; (ye-loose?"οὕτως (Unto-the-one-this) ἐρεῖτε (ye-should-utter-unto) ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει. (it-holdeth) 19:31. et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desideratAnd if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. 31. And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 19:31. And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ” 19:31. And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him:
31: и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 19:31. et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. 19:31. And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ” 19:31. And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Իբրեւ չոգա՛ն որ առաքեցանն, գտի՛ն որպէս ասացն ցնոսա, կա՛յր յաւանակն։ 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար: 32 Գացին անոնք որ ղրկուեցան, ինչպէս իրենց ըսած էր՝ գտան։
Իբրեւ չոգան որ առաքեցանն, գտին որպէս ասացն ցնոսա, [113]կայր յաւանակն:
19:32: Իբրեւ չոգա՛ն որ առաքեցանն, գտի՛ն որպէս ասացն ցնոսա, կա՛յր յաւանակն։ 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար: 32 Գացին անոնք որ ղրկուեցան, ինչպէս իրենց ըսած էր՝ գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3232: Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 19:32. ἀπελθόντες ( Having-had-came-off ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀπεσταλμένοι ( having-had-come-to-be-set-off ,"εὗρον (they-had-found) καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς. (unto-them) 19:32. abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullumAnd they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. 32. And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 19:32. And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them. 19:32. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them:
32: Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 19:32. abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. 19:32. And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them. 19:32. And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ մինչ դեռ լուծանէին զյաւանա՛կն, ասեն տեարքն նորա ցնոսա. Զի՞ լուծանէք զյաւանակդ։ 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»: 33 Երբ աւանակը կ’արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ’արձակէք այդ աւանակը»։
Եւ մինչդեռ լուծանէին զյաւանակն, ասեն տեարքն նորա ցնոսա. Զի՞ լուծանէք զյաւանակդ:
19:33: Եւ մինչ դեռ լուծանէին զյաւանա՛կն, ասեն տեարքն նորա ցնոսա. Զի՞ լուծանէք զյաւանակդ։ 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»: 33 Երբ աւանակը կ’արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ’արձակէք այդ աւանակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3333: Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον; 19:33. λυόντων ( Of-loosing ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) τὸν (to-the-one) πῶλον (to-a-colt) εἶπαν (they-said,"οἱ (the-ones) κύριοι ( authority-belonged ) αὐτοῦ (of-it,"πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) λύετε (ye-loose) τὸν (to-the-one) πῶλον; (to-a-colt?" 19:33. solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullumAnd as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? 33. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 19:33. Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 19:33. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt:
33: Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον; 19:33. solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? 19:33. Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 19:33. And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Եւ նոքա ասեն. Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է։ 34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»: 34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրոջը պէտք է»։
Եւ նոքա ասեն. Տեառն իւրում պիտոյ է:
19:34: Եւ նոքա ասեն. Տեա՛ռն իւրում պիտոյ է։ 34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»: 34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրոջը պէտք է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3434: Они отвечали: он надобен Господу. 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 19:34. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει. (it-holdeth) 19:34. at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habetBut they said: Because the Lord hath need of him. 34. And they said, The Lord hath need of him. 19:34. So they said, “Because the Lord has need of it.” 19:34. And they said, The Lord hath need of him.
And they said, The Lord hath need of him:
34: Они отвечали: он надобен Господу. 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 19:34. at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet But they said: Because the Lord hath need of him. 19:34. So they said, “Because the Lord has need of it.” 19:34. And they said, The Lord hath need of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: Եւ ածի՛ն զնա առ Յիսուս, եւ արկին զնովաւ զհանդերձս, եւ հեծուցին զՅիսուս[1441]։ [1441] Ոմանք. Եւ ածեն զնա առ.. զնովաւ հանդերձս։ 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին: 35 Զանիկա Յիսուսին բերին ու իրենց հանդերձները աւանակին վրայ ձգելով՝ Յիսուսը հեծցուցին։
Եւ ածին զնա առ Յիսուս, եւ արկին զնովաւ հանդերձս եւ հեծուցին զՅիսուս:
19:35: Եւ ածի՛ն զնա առ Յիսուս, եւ արկին զնովաւ զհանդերձս, եւ հեծուցին զՅիսուս [1441]։ [1441] Ոմանք. Եւ ածեն զնա առ.. զնովաւ հանդերձս։ 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին: 35 Զանիկա Յիսուսին բերին ու իրենց հանդերձները աւանակին վրայ ձգելով՝ Յիսուսը հեծցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3535: И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν. 19:35. καὶ (And) ἤγαγον (they-had-led) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"καὶ (and) ἐπιρίψαντες ( having-thrown-upon ) αὐτῶν (of-them) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) πῶλον (to-a-colt) ἐπεβίβασαν (they-upon-effected-to) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν: (to-an-Iesous) 19:35. et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt IesumAnd they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 35. And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 19:35. And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it. 19:35. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon:
35: И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν. 19:35. et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 19:35. And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it. 19:35. And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Եւ մինչ դեռ երթայր, զհանդե՛րձս իւրեանց տարածանէին զճանապարհաւն[1442]։ [1442] Ոմանք. Տարածանէին զճանապարհայն։ 36 Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ: 36 Երբ կ’երթար, իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ կը փռէին։
Եւ մինչդեռ երթայր, զհանդերձս իւրեանց տարածանէին զճանապարհաւն:
19:36: Եւ մինչ դեռ երթայր, զհանդե՛րձս իւրեանց տարածանէին զճանապարհաւն [1442]։ [1442] Ոմանք. Տարածանէին զճանապարհայն։ 36 Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ: 36 Երբ կ’երթար, իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ կը փռէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3636: И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ. 19:36. πορευομένου ( Of-traversing-of ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ὑπεστρώννυον (they-were-en-strewing-under) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) ἑαυτῶν (of-selves) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ. (unto-a-way) 19:36. eunte autem illo substernebant vestimenta sua in viaAnd as he went, they spread their clothes underneath in the way. 36. And as he went, they spread their garments in the way. 19:36. Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way. 19:36. And as he went, they spread their clothes in the way.
And as he went, they spread their clothes in the way:
36: И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ. 19:36. eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via And as he went, they spread their clothes underneath in the way. 19:36. Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way. 19:36. And as he went, they spread their clothes in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: Եւ իբրեւ ա՛յն ինչ՝ մե՛րձ եղեւ ՚ի զառ ՚ի վա՛յր լերինն Ձիթենեաց, սկսաւ ամենայն բազմութիւն աշակերտացն ուրախութեամբ օրհնե՛լ զԱստուած ՚ի ձայն մեծ՝ վասն ամենայն եղելոց զօրութեանցն զոր տեսին[1443], [1443] Ոմանք. Մերձ եղեւ զառ ՚ի վայր։ 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 37 Երբ աւելի մօտեցաւ եւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրէն կ’իջնէր, աշակերտներուն բոլոր բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ Աստուած օրհնել բարձր ձայնով՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար որոնք տեսեր էին.
Եւ իբրեւ այն ինչ մերձ եղեւ ի զառ ի վայր լերինն Ձիթենեաց, սկսաւ ամենայն բազմութիւն աշակերտացն ուրախութեամբ օրհնել զԱստուած ի ձայն մեծ վասն ամենայն եղելոց զօրութեանցն զոր տեսին:
19:37: Եւ իբրեւ ա՛յն ինչ՝ մե՛րձ եղեւ ՚ի զառ ՚ի վա՛յր լերինն Ձիթենեաց, սկսաւ ամենայն բազմութիւն աշակերտացն ուրախութեամբ օրհնե՛լ զԱստուած ՚ի ձայն մեծ՝ վասն ամենայն եղելոց զօրութեանցն զոր տեսին [1443], [1443] Ոմանք. Մերձ եղեւ զառ ՚ի վայր։ 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 37 Երբ աւելի մօտեցաւ եւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրէն կ’իջնէր, աշակերտներուն բոլոր բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ Աստուած օրհնել բարձր ձայնով՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար որոնք տեսեր էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3737: А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 19:37. ἐγγίζοντος (Of-nearing-to) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἤδη (which-then) πρὸς (toward) τῇ (unto-the-one) καταβάσει (unto-a-stepping-down) τοῦ (of-the-one) Ὄρους (of-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν (of-olivings-unto," ἤρξαντο ( they-firsted ,"ἅπαν (along-all) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners," χαίροντες ( joying ,"αἰνεῖν (to-laud-unto) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) περὶ (about) πασῶν ( of-all ) ὧν ( of-which ) εἶδον (they-had-seen) δυνάμεων, (of-abilities," 19:37. et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibusAnd when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 37. And as he was now drawing nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 19:37. And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen, 19:37. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen:
37: А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 19:37. et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 19:37. And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen, 19:37. And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: եւ ասէին. Օրհնեա՛լ որ գայ թագաւորդ յանո՛ւն Տեառն. խաղաղութիւն յերկինս, եւ փա՛ռք ՚ի բարձունս։ 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»: 38 Ու կ’ըսէին. «Օրհնեալ է թագաւորը, որ Տէրոջը անունովը կու գայ. երկնքի մէջ խաղաղութիւն ու փառք՝ բարձրութեան մէջ»։
եւ ասէին. Օրհնեալ որ գայ թագաւորդ յանուն Տեառն. խաղաղութիւն յերկինս եւ փառք ի բարձունս:
19:38: եւ ասէին. Օրհնեա՛լ որ գայ թագաւորդ յանո՛ւն Տեառն. խաղաղութիւն յերկինս, եւ փա՛ռք ՚ի բարձունս։ 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»: 38 Ու կ’ըսէին. «Օրհնեալ է թագաւորը, որ Տէրոջը անունովը կու գայ. երկնքի մէջ խաղաղութիւն ու փառք՝ բարձրութեան մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3838: говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 19:38. λέγοντες ( forthing ," Εὐλογημένος ( Having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος , ( coming ,"ὁ (the-one) βασιλεύς, (a-ruler-of," ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου : ( of-Authority-belonged ) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-a-sky) εἰρήνη (a-peace) καὶ (and) δόξα (a-recognition) ἐν (in) ὑψίστοις . ( unto-most-over ) 19:38. dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsisSaying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! 38. saying, Blessed the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 19:38. saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!” 19:38. Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest:
38: говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 19:38. dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! 19:38. saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!” 19:38. Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3919:39: Եւ ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն յամբոխէ անտի՝ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ սաստեա՛ աշակերտա՛ցդ քոց։ 39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»: 39 Բազմութեանը մէջէն փարիսեցիներէն մէկ քանիները ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, այդ քու աշակերտներդ յանդիմանէ»։
Եւ ոմանք ի փարիսեցւոցն յամբոխէ անտի ասեն ցնա. Վարդապետ, սաստեա աշակերտացդ քոց:
19:39: Եւ ոմանք ՚ի փարիսեցւոցն յամբոխէ անտի՝ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ սաստեա՛ աշակերտա՛ցդ քոց։ 39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»: 39 Բազմութեանը մէջէն փարիսեցիներէն մէկ քանիները ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, այդ քու աշակերտներդ յանդիմանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3939: И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 19:39. Καί (And) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ἐπιτίμησον (thou-should-have-upon-valuated-unto) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) σου. (of-thee) 19:39. et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuosAnd some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. 39. And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 19:39. And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” 19:39. And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples:
39: И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 19:39. et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. 19:39. And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” 19:39. And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4019:40: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Ասե՛մ ձեզ՝ զի եւ թէ դոքա՛ լռեսցեն՝ քարի՛նքդ աղաղակեսցեն[1444]։ [1444] Ոմանք. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ։ Ոսկան. Զի եթէ դոքա լռ՛՛։ 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ’աղաղակեն»: 40 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ձեզի կ’ըսեմ, եթէ ատոնք լուռ կենան, քարերը պիտի աղաղակեն»։
Պատասխանի ետ եւ ասէ. Ասեմ ձեզ զի եթէ դոքա լռեսցեն, քարինքդ աղաղակեսցեն:
19:40: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Ասե՛մ ձեզ՝ զի եւ թէ դոքա՛ լռեսցեն՝ քարի՛նքդ աղաղակեսցեն [1444]։ [1444] Ոմանք. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ։ Ոսկան. Զի եթէ դոքա լռ՛՛։ 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ’աղաղակեն»: 40 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ձեզի կ’ըսեմ, եթէ ատոնք լուռ կենան, քարերը պիտի աղաղակեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4040: Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 19:40. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) οὗτοι (the-ones-these) σιωπήσουσιν, (they-shall-mute-unto,"οἱ (the-ones) λίθοι (stones) κράξουσιν. (they-shall-clamor-to) 19:40. quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabuntTo whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. 40. And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. 19:40. And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.” 19:40. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out:
40: Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 19:40. quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. 19:40. And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.” 19:40. And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4119:41: Եւ իբրեւ մերձեցաւ, տեսեալ զքաղաքն ելա՛ց ՚ի վերայ նորա, եւ ասէ. 41 Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց. 41 Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
Եւ իբրեւ մերձեցաւ, տեսեալ զքաղաքն` ելաց ի վերայ նորա, եւ ասէ:
19:41: Եւ իբրեւ մերձեցաւ, տեսեալ զքաղաքն ելա՛ց ՚ի վերայ նորա, եւ ասէ. 41 Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց. 41 Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4141: И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, 19:41. Καὶ (And) ὡς (as) ἤγγισεν, (it-neared-to,"ἰδὼν (having-had-seen) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) ἔκλαυσεν (it-sobbed) ἐπ' (upon) αὐτήν, (to-it," 19:41. et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicensAnd when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 41. And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, 19:41. And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 19:41. And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it:
41: И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, 19:41. et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 19:41. And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 19:41. And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4219:42: Եթէ գիտէի՛ր դու գոնէ յաւուրս յայսմիկ զխաղաղութիւնն քո. բայց այժմ ծածկեցա՛ւ յերեսաց քոց։ 42 «Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից. 42 «Գոնէ այս քու օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ քու աչքերէդ։
Եթէ գիտէիր դու գոնէ յաւուրս յայսմիկ զխաղաղութիւնն քո. բայց այժմ ծածկեցաւ [114]յերեսաց քոց:
19:42: Եթէ գիտէի՛ր դու գոնէ յաւուրս յայսմիկ զխաղաղութիւնն քո. բայց այժմ ծածկեցա՛ւ յերեսաց քոց։ 42 «Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից. 42 «Գոնէ այս քու օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ քու աչքերէդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4242: и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 19:42. λέγων (forthing,"ὅτι (To-which-a-one) Εἰ (if) ἔγνως (thou-had-acquainted) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ταύτῃ (unto-the-one-this,"καὶ (and) σὺ (thou) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) εἰρήνην-- (to-a-peace) νῦν (now) δὲ (moreover) ἐκρύβη (it-had-been-concealed) ἀπὸ (off) ὀφθαλμῶν (of-eyes) σου. (of-thee) 19:42. quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuisIf thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. 42. saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. 19:42. “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes. 19:42. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes:
42: и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 19:42. quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. 19:42. “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes. 19:42. Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4319:43: Զի եկեսցեն աւուրք ՚ի վերայ քո, եւ պատեսցեն զքեւ՛ թշնամիք քո պատնէշ. եւ պաշարեսցեն զքեզ, եւ նեղեսցե՛ն զքեզ յամենայն կողմանց. 43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից 43 Վասն զի օրեր պիտի գան քու վրադ՝ երբ թշնամիներդ քու բոլորտիքդ պատնէշ պիտի շինեն ու քեզ պիտի պաշարեն եւ ամէն կողմէ քեզ նեղը պիտի ձգեն
Զի եկեսցեն աւուրք ի վերայ քո, եւ պատեսցեն զքեւ թշնամիք քո պատնէշ, եւ պաշարեսցեն զքեզ, եւ նեղեսցեն զքեզ յամենայն կողմանց:
19:43: Զի եկեսցեն աւուրք ՚ի վերայ քո, եւ պատեսցեն զքեւ՛ թշնամիք քո պատնէշ. եւ պաշարեսցեն զքեզ, եւ նեղեսցե՛ն զքեզ յամենայն կողմանց. 43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից 43 Վասն զի օրեր պիտի գան քու վրադ՝ երբ թշնամիներդ քու բոլորտիքդ պատնէշ պիտի շինեն ու քեզ պիտի պաշարեն եւ ամէն կողմէ քեզ նեղը պիտի ձգեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4343: ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 19:43. ὅτι (To-which-a-one) ἥξουσιν (they-shall-arrive,"ἡμέραι (days,"ἐπὶ (upon) σε (to-thee,"καὶ (and) παρεμβαλοῦσιν (they-shall-cast-in-beside,"οἱ (the-ones) ἐχθροί ( en-emnitied ) σου (of-thee,"χάρακά (to-a-pale) σοι (unto-thee,"καὶ (and) περικυκλώσουσίν (they-shall-en-circle-about) σε (to-thee) καὶ (and) συνέξουσίν (they-shall-hold-together) σε (to-thee) πάντοθεν, (from-all," 19:43. quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undiqueFor the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, 43. For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 19:43. For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side. 19:43. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side:
43: ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 19:43. quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, 19:43. For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side. 19:43. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4419:44: եւ յատակեսցե՛ն զքեզ, եւ զորդի՛ս քո ՚ի քեզ. եւ ո՛չ թողուցուն քա՛ր ՚ի վերայ քարի յամենայն ՚ի քեզ. փոխանակ զի ո՛չ ծանեար զժամանակ այցելութեան քոյ[1445]։ [1445] Բազումք. Քար ՚ի քարի վերայ յամենայնի ՚ի քեզ։ 44 ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»: 44 Եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ եւ ամենեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն քու մէջդ, քանի որ չճանչցար քու այցելութեանդ ժամանակը»։
եւ յատակեսցեն զքեզ եւ զորդիս քո ի քեզ. եւ ոչ թողուցուն քար ի քարի վերայ յամենայն ի քեզ, փոխանակ զի ոչ ծանեար զժամանակ այցելութեան քո:
19:44: եւ յատակեսցե՛ն զքեզ, եւ զորդի՛ս քո ՚ի քեզ. եւ ո՛չ թողուցուն քա՛ր ՚ի վերայ քարի յամենայն ՚ի քեզ. փոխանակ զի ո՛չ ծանեար զժամանակ այցելութեան քոյ [1445]։ [1445] Բազումք. Քար ՚ի քարի վերայ յամենայնի ՚ի քեզ։ 44 ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»: 44 Եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ եւ ամենեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն քու մէջդ, քանի որ չճանչցար քու այցելութեանդ ժամանակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4444: и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. 19:44. καὶ (and) ἐδαφιοῦσίν (they-shall-base-to) σε (to-thee) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) σου (of-thee) ἐν (in) σοί, (unto-thee,"καὶ (and) οὐκ (not) ἀφήσουσιν (they-shall-send-off) λίθον (to-a-stone) ἐπὶ (upon) λίθον (to-a-stone) ἐν (in) σοί, (unto-thee,"ἀνθ' (ever-a-one) ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἔγνως (thou-had-acquainted) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) τῆς (of-the-one) ἐπισκοπῆς (of-a-scouteeing-upon) σου. (of-thee) 19:44. ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuaeAnd beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. 44. and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. 19:44. And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.” 19:44. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation:
44: и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. 19:44. ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. 19:44. And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.” 19:44. And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4519:45: Եւ մտեա՛լ ՚ի տաճարն սկսաւ հանել զաղաւնէվաճա՛ռսն, եւ զգնօղս. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեա՛ց։ 45 Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց 45 Եւ տաճարը մտնելով՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողները եւ գնողները
Եւ մտեալ ի տաճարն սկսաւ հանել [115]զաղաւնէվաճառսն եւ զգնողս, եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեաց:
19:45: Եւ մտեա՛լ ՚ի տաճարն սկսաւ հանել զաղաւնէվաճա՛ռսն, եւ զգնօղս. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեա՛ց։ 45 Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց 45 Եւ տաճարը մտնելով՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողները եւ գնողները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4545: И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 19:45. Καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) ἤρξατο ( it-firsted ) ἐκβάλλειν (to-cast-out) τοὺς (to-the-ones) πωλοῦντας , ( to-trafficking-unto ," 19:45. et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementesAnd entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. 45. And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, 19:45. And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought, 19:45. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought:
45: И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 19:45. et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. 19:45. And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought, 19:45. And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4619:46: Եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Եւ եղիցի տո՛ւն իմ տո՛ւն աղօթից, եւ դուք արարէք զդա՝ ա՛յրս աւազակաց[1446]։ [1446] Ոմանք. Գրեալ է. Եղիցի... եւ դուք զդա արա՛՛։ 46 ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ “Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի”, իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»: 46 Եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է թէ՝ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն է’. բայց դուք ատիկա աւազակներու այր ըրիք»։
Եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Եւ եղիցի տուն իմ տուն աղօթից, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:
19:46: Եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Եւ եղիցի տո՛ւն իմ տո՛ւն աղօթից, եւ դուք արարէք զդա՝ ա՛յրս աւազակաց [1446]։ [1446] Ոմանք. Գրեալ է. Եղիցի... եւ դուք զդա արա՛՛։ 46 ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ “Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի”, իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»: 46 Եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է թէ՝ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն է’. բայց դուք ատիկա աւազակներու այր ըրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4646: говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 19:46. λέγων (forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed," Καὶ ( And ) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ ( the-one ) οἶκός ( a-house ) μου ( of-me ) οἶκος ( a-house ) προσευχῆς , ( of-a-goodly-holding-toward ) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ἐποιήσατε (ye-did-unto) σπήλαιον ( to-a-cavelet ) ληστῶν . ( of-robbers ) 19:46. dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronumSaying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. 46. saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. 19:46. saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.” 19:46. Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves:
46: говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 19:46. dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. 19:46. saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.” 19:46. Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4719:47: Եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա հանապազ ՚ի տաճարին. իսկ քահանայապետքն եւ դպի՛րք՝ եւ գլխաւորք ժողովրդեանն խնդրէին զնա կորուսանել, 47 Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու, 47 Ամէն օր տաճարին մէջ կը սորվեցնէր եւ քահանայապետներն ու դպիրները եւ ժողովուրդին գլխաւորները կ’ուզէին կորսնցնել զանիկա։
Եւ ուսուցանէր զնոսա հանապազ ի տաճարին. իսկ քահանայապետքն եւ դպիրք եւ գլխաւորք ժողովրդեանն խնդրէին զնա կորուսանել:
19:47: Եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա հանապազ ՚ի տաճարին. իսկ քահանայապետքն եւ դպի՛րք՝ եւ գլխաւորք ժողովրդեանն խնդրէին զնա կորուսանել, 47 Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու, 47 Ամէն օր տաճարին մէջ կը սորվեցնէր եւ քահանայապետներն ու դպիրները եւ ժողովուրդին գլխաւորները կ’ուզէին կորսնցնել զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4747: И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· 19:47. Καὶ (And) ἦν (it-was) διδάσκων (teaching) τὸ (to-the-one) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ: (unto-sacred) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it) ἀπολέσαι (to-have-destructed-off,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πρῶτοι ( most-before ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people," 19:47. et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdereAnd he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him. 47. And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: 19:47. And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him. 19:47. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him:
47: И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· 19:47. et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him. 19:47. And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him. 19:47. And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4819:48: եւ ո՛չ գտանէին թէ զինչ արասցեն. զի ժողովո՛ւրդն ամենայն կախեա՛լ կային զնմանէ ՚ի լսել[1447]։[1447] Ոմանք. Եւ ոչ գիտէին թէ զինչ ա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Զնմանէ ՚ի լսել։ 48 բայց չէին գտնում, թէ ինչ անեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը, նրանով տարուած, լսում էր նրան: 48 Բայց բան չէին կրնար ընել, վասն զի բոլոր ժողովուրդը անոր կապուեր էր մտիկ ընելու։
եւ ոչ գտանէին թէ զինչ արասցեն, զի ժողովուրդն ամենայն կախեալ կային զնմանէ ի լսել:
19:48: եւ ո՛չ գտանէին թէ զինչ արասցեն. զի ժողովո՛ւրդն ամենայն կախեա՛լ կային զնմանէ ՚ի լսել [1447]։ [1447] Ոմանք. Եւ ոչ գիտէին թէ զինչ ա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Զնմանէ ՚ի լսել։ 48 բայց չէին գտնում, թէ ինչ անեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը, նրանով տարուած, լսում էր նրան: 48 Բայց բան չէին կրնար ընել, վասն զի բոլոր ժողովուրդը անոր կապուեր էր մտիկ ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4848: и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. 19:48. καὶ (and) οὐχ (not) ηὕρισκον (they-were-finding) τὸ (to-the-one) τί (to-what-one) ποιήσωσιν, (they-might-have-done-unto) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) γὰρ (therefore) ἅπας (along-all) ἐξεκρέμετο ( it-was-hanging-out ) αὐτοῦ (of-it) ἀκούων. (hearing) 19:48. et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illumAnd they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. 48. and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. 19:48. But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively. 19:48. And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him:
48: и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. 19:48. et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. 19:48. But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively. 19:48. And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|