8:18:1: Եւ ասեն ցԳեդէոն այր Եփրեմի. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր ընդ մեզ. զի ո՛չ կոչեցեր զմեզ յորժամ երթայիր պատերազմել ընդ Մադիամու։ Եւ վիճէին ընդ նմա սաստկագո՛յնս[2546]։ [2546] Ոմանք. Եւ ասեն ցԳեդէոն Եփրեմացիքն։ 1. Եփրեմի մարդիկ Գեդէոնին ասացին. «Այս ի՞նչ բան է, որ արեցիր մեզ հետ. մեզ չկանչեցիր, երբ մադիամացիների դէմ պատերազմելու գնացիր»: Եւ նրա հետ սաստիկ վիճեցին: 8 Եփրեմեանները Գեդէօնին ըսին. «Ի՞նչպէս, ինչո՞ւ Մադիամի դէմ պատերազմելու գացիր եւ մեզ չկանչեցիր»։ Անոր հետ սաստիկ վէճ ըրին։
Եւ ասեն ցԳեդէոն այր Եփրեմի. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր ընդ մեզ, զի ոչ կոչեցեր զմեզ յորժամ երթայիր պատերազմել ընդ Մադիամու: Եւ վիճէին ընդ նմա սաստկագոյնս:
8:1: Եւ ասեն ցԳեդէոն այր Եփրեմի. Զի՞նչ է բանդ այդ զոր արարեր ընդ մեզ. զի ո՛չ կոչեցեր զմեզ յորժամ երթայիր պատերազմել ընդ Մադիամու։ Եւ վիճէին ընդ նմա սաստկագո՛յնս [2546]։ [2546] Ոմանք. Եւ ասեն ցԳեդէոն Եփրեմացիքն։ 1. Եփրեմի մարդիկ Գեդէոնին ասացին. «Այս ի՞նչ բան է, որ արեցիր մեզ հետ. մեզ չկանչեցիր, երբ մադիամացիների դէմ պատերազմելու գնացիր»: Եւ նրա հետ սաստիկ վիճեցին: 8 Եփրեմեանները Գեդէօնին ըսին. «Ի՞նչպէս, ինչո՞ւ Մադիամի դէմ պատերազմելու գացիր եւ մեզ չկանչեցիր»։ Անոր հետ սաստիկ վէճ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1: И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. 8:1 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the μὴ μη not καλέσαι καλεω call; invite ἡμᾶς ημας us ὅτε οτε when ἐπορεύθης πορευομαι travel; go παρατάξασθαι παρατασσω in Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even διελέξαντο διαλεγομαι discuss; lecture πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἰσχυρῶς ισχυρως strongly; very much 8:1 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure קְרֹ֣אות qᵊrˈôṯ קרא call לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יְרִיב֥וּן yᵊrîvˌûn ריב contend אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 8:1. dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentesAnd the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. 1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. 8:1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 8:1. And the men of Ephraim said to him, “What is this, that you wanted to do, so that you would not call us when you went to fight against Midian?” And they rebuked him strongly, and came close to using violence.
And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply:
8:1: И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. 8:1 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀνὴρ ανηρ man; husband Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the μὴ μη not καλέσαι καλεω call; invite ἡμᾶς ημας us ὅτε οτε when ἐπορεύθης πορευομαι travel; go παρατάξασθαι παρατασσω in Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even διελέξαντο διαλεγομαι discuss; lecture πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἰσχυρῶς ισχυρως strongly; very much 8:1 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מָֽה־ mˈā- מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לָּ֔נוּ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֙ viltˌî בֵּלֶת failure קְרֹ֣אות qᵊrˈôṯ קרא call לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יְרִיב֥וּן yᵊrîvˌûn ריב contend אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 8:1. dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. 8:1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 8:1. And the men of Ephraim said to him, “What is this, that you wanted to do, so that you would not call us when you went to fight against Midian?” And they rebuked him strongly, and came close to using violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:28:2: Եւ ասէ ցնոսա. Արդ զի՞նչ ինչ արարի իբրեւ զձեզ. ո՞չ ապաքէն լաւագոյն է ճռաքաղութիւնդ Եփրեմի, քան զկութսն Աբիեզերայ։ 2. Նա նրանց ասաց. «Ես հիմա ի՞նչ եմ արել ձեր արածի համեմատ. մի՞թէ Եփրեմի ճռաքաղը Աբիեզերի խաղողաքաղից լաւ չէ. 2 Եւ անիկա անոնց ըսաւ. «Ես ի՞նչ ըրի ձեզի։ Եփրեմին ճռաքաղութիւնը Աբիեզերին այգեկութէն լաւագոյն չէ՞ արդեօք։
Եւ ասէ ցնոսա. Արդ զի՞նչ ինչ արարի իբրեւ զձեզ. ո՞չ ապաքէն լաւագոյն է ճռաքաղութիւնդ Եփրեմի քան զկութսն Աբիեզերայ:
8:2: Եւ ասէ ցնոսա. Արդ զի՞նչ ինչ արարի իբրեւ զձեզ. ո՞չ ապաքէն լաւագոյն է ճռաքաղութիւնդ Եփրեմի, քան զկութսն Աբիեզերայ։ 2. Նա նրանց ասաց. «Ես հիմա ի՞նչ եմ արել ձեր արածի համեմատ. մի՞թէ Եփրեմի ճռաքաղը Աբիեզերի խաղողաքաղից լաւ չէ. 2 Եւ անիկա անոնց ըսաւ. «Ես ի՞նչ ըրի ձեզի։ Եփրեմին ճռաքաղութիւնը Աբիեզերին այգեկութէն լաւագոյն չէ՞ արդեօք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2: [Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? 8:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησα ποιεω do; make νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like ὑμεῖς υμεις you ἢ η or; than οὐχὶ ουχι not; not actually κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ἐπιφυλλὶς επιφυλλις Ephraim; Efrem ἢ η or; than τρυγητὸς τρυγητος Abiezer; Aviezer 8:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כָּכֶ֑ם kāḵˈem כְּ as הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good עֹלְלֹ֥ות ʕōlᵊlˌôṯ עֹלֵלֹות gleaning אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from בְצִ֥יר vᵊṣˌîr בָּצִיר vintage אֲבִיעֶֽזֶר׃ ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer 8:2. quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis AbiezerAnd he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? 2. And he said unto them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 8:2. And he said unto them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 8:2. And he responded to them: “But what could I have done that would be so great as what you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer:
8:2: [Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? 8:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐποίησα ποιεω do; make νῦν νυν now; present καθὼς καθως just as / like ὑμεῖς υμεις you ἢ η or; than οὐχὶ ουχι not; not actually κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ἐπιφυλλὶς επιφυλλις Ephraim; Efrem ἢ η or; than τρυγητὸς τρυγητος Abiezer; Aviezer 8:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כָּכֶ֑ם kāḵˈem כְּ as הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good עֹלְלֹ֥ות ʕōlᵊlˌôṯ עֹלֵלֹות gleaning אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from בְצִ֥יר vᵊṣˌîr בָּצִיר vintage אֲבִיעֶֽזֶר׃ ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer 8:2. quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? 8:2. And he said unto them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 8:2. And he responded to them: “But what could I have done that would be so great as what you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:38:3: ՚Ի ձե՛ռս ձեր մատնեաց Տէր զիշխանս Մադիամու՝ զՈրեբ եւ զԶեբ. եւ զի՞նչ կարացի առնել իբրեւ զձեզ։ Եւ ապա դադարեաց ոգի նոցա ՚ի նմանէ ՚ի խօսել նորա զբանս զայս[2547]։ [2547] Ոմանք. Ոգի նորա ՚ի նոցանէ։ 3. Տէրը ձեր ձեռքը մատնեց մադիամացիների իշխաններին՝ Օրեբին եւ Զեբին. ես ի՞նչ կարողացայ անել ձեզ հետ համեմատած»: Երբ նա այս խօսքն ասաց, նրանց հոգին հանգստացաւ նրա նկատմամբ: 3 Աստուած Մադիամի իշխանները՝ Օրէբն ու Զէբը՝ ձեր ձեռքը տուաւ. ես ձեզի ի՞նչ կրցայ ընել»։ Երբ այս խօսքը ըսաւ՝ անոնց սիրտը հանդարտեցաւ։
Ի ձեռս ձեր մատնեաց [150]Տէր զիշխանս Մադիամու զՈվրեբ եւ զԶեբ. եւ զի՞նչ կարացի առնել իբրեւ զձեզ: Եւ ապա դադարեաց ոգի նոցա ի նմանէ ի խօսել նորա զբանս զայս:
8:3: ՚Ի ձե՛ռս ձեր մատնեաց Տէր զիշխանս Մադիամու՝ զՈրեբ եւ զԶեբ. եւ զի՞նչ կարացի առնել իբրեւ զձեզ։ Եւ ապա դադարեաց ոգի նոցա ՚ի նմանէ ՚ի խօսել նորա զբանս զայս [2547]։ [2547] Ոմանք. Ոգի նորա ՚ի նոցանէ։ 3. Տէրը ձեր ձեռքը մատնեց մադիամացիների իշխաններին՝ Օրեբին եւ Զեբին. ես ի՞նչ կարողացայ անել ձեզ հետ համեմատած»: Երբ նա այս խօսքն ասաց, նրանց հոգին հանգստացաւ նրա նկատմամբ: 3 Աստուած Մադիամի իշխանները՝ Օրէբն ու Զէբը՝ ձեր ձեռքը տուաւ. ես ձեզի ի՞նչ կրցայ ընել»։ Երբ այս խօսքը ըսաւ՝ անոնց սիրտը հանդարտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3: В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова. 8:3 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ and; even τί τις.1 who?; what? ἠδυνήθην δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you τότε τοτε at that ἀνέθη ανιημι remiss; relax τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 8:3 בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֩ yeḏᵊḵˌem יָד hand נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יָּכֹ֖לְתִּי yyāḵˌōlᵊttî יכל be able עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כָּכֶ֑ם kāḵˈem כְּ as אָ֗ז ʔˈāz אָז then רָפְתָ֤ה rāfᵊṯˈā רפה be slack רוּחָם֙ rûḥˌām רוּחַ wind מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֖ו ḏabbᵊrˌô דבר speak הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:3. in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eumThe Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. 3. God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 8:3. God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 8:3. The Lord has delivered into your hands the leaders of Midian, Oreb and Zeeb. What could I have done that would be so great as what you have done?” And when he had said this, their spirit, which was swelling up against him, was quieted.
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that:
8:3: В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова. 8:3 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even τὸν ο the Ζηβ ζηβ and; even τί τις.1 who?; what? ἠδυνήθην δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you τότε τοτε at that ἀνέθη ανιημι remiss; relax τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 8:3 בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶם֩ yeḏᵊḵˌem יָד hand נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרֵ֣ב ʕōrˈēv עֹרֵב Oreb וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְאֵ֔ב zᵊʔˈēv זְאֵב Zeeb וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יָּכֹ֖לְתִּי yyāḵˌōlᵊttî יכל be able עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כָּכֶ֑ם kāḵˈem כְּ as אָ֗ז ʔˈāz אָז then רָפְתָ֤ה rāfᵊṯˈā רפה be slack רוּחָם֙ rûḥˌām רוּחַ wind מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דַבְּרֹ֖ו ḏabbᵊrˌô דבר speak הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:3. in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. 8:3. God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 8:3. The Lord has delivered into your hands the leaders of Midian, Oreb and Zeeb. What could I have done that would be so great as what you have done?” And when he had said this, their spirit, which was swelling up against him, was quieted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:48:4: Եւ եկն Գեդէոն ՚ի Յորդանան, եւ անց ինքն եւ երեք հարեւր արքն որ ընդ նմա պատրաստեալք եւ քաղցեալք[2548]։ [2548] Ոմանք. Պարտասեալք եւ քաղց՛՛։ 4. Գեդէոնը եկաւ Յորդանան գետը եւ իր հետ եղող երեք հարիւր մարդկանց հետ գետն անցաւ սպառուած եւ քաղցած: 4 Գեդէօն Յորդանան եկաւ ու ինք եւ իրեն հետ եղող երեք հարիւր մարդիկը անցան. թէպէտեւ նուաղած էին, բայց թշնամին կը հալածէին։
Եւ եկն Գեդէոն ի Յորդանան, եւ անց ինքն եւ երեք հարեւր արքն որ ընդ նմա պարտասեալք [151]եւ քաղցեալք:
8:4: Եւ եկն Գեդէոն ՚ի Յորդանան, եւ անց ինքն եւ երեք հարեւր արքն որ ընդ նմա պատրաստեալք եւ քաղցեալք [2548]։ [2548] Ոմանք. Պարտասեալք եւ քաղց՛՛։ 4. Գեդէոնը եկաւ Յորդանան գետը եւ իր հետ եղող երեք հարիւր մարդկանց հետ գետն անցաւ սպառուած եւ քաղցած: 4 Գեդէօն Յորդանան եկաւ ու ինք եւ իրեն հետ եղող երեք հարիւր մարդիկը անցան. թէպէտեւ նուաղած էին, բայց թշնամին կը հալածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4: И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя {врагов}. 8:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεινῶντες πειναω hungry καὶ και and; even διώκοντες διωκω go after; pursue 8:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come גִדְעֹ֖ון ḡiḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with עֲיֵפִ֖ים ʕᵃyēfˌîm עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and רֹדְפִֽים׃ rōḏᵊfˈîm רדף pursue 8:4. cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterantAnd when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. 4. And Gideon came to Jordan, passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 8:4. And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that [were] with him, faint, yet pursuing [them]. 8:4. And when Gideon had arrived at the Jordan, he crossed over it with the three hundred men who were with him. And they were so weary that they were unable to pursue those who were fleeing.
And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that [were] with him, faint, yet pursuing:
8:4: И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя {врагов}. 8:4 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεινῶντες πειναω hungry καὶ και and; even διώκοντες διωκω go after; pursue 8:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come גִדְעֹ֖ון ḡiḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with עֲיֵפִ֖ים ʕᵃyēfˌîm עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and רֹדְפִֽים׃ rōḏᵊfˈîm רדף pursue 8:4. cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. 8:4. And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that [were] with him, faint, yet pursuing [them]. 8:4. And when Gideon had arrived at the Jordan, he crossed over it with the three hundred men who were with him. And they were so weary that they were unable to pursue those who were fleeing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:58:5: Եւ ասէ ցա՛րսն Սոքքովթայ. Տո՛ւք աւադիկ հաց ՚ի կերակուր զօրուս այսմիկ որ ընդ իս, զի քաղցեալ են. եւ ես պնդեցա՛յց զհետ Զեբէի եւ Սաղմանայ թագաւորացն Մադիամու[2549]։ [2549] Ոմանք. Այսորիկ որ ընդ իս է. զի։ 5. Նա ասաց Սոքքոթի մարդկանց. «Ուտելու հա՛ց տուէք այս զօրքին, որ ինձ հետ է, որովհետեւ նրանք քաղցած են, իսկ ես կը հետապնդեմ Զեբէիին ու Սաղմանային՝ մադիամացիների թագաւորներին»: 5 Սոկքովթի մարդոցը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛ք, ետեւէս եկող ժողովուրդին հացի նկանակներ տուէ՛ք, քանզի նուաղած են ու ես Մադիամի թագաւորներուն՝ Զեբէէի ու Սաղմանայի՝ ետեւէն ինկեր կը հալածեմ»։
Եւ ասէ ցարսն Սոկքովթայ. Տուք աւադիկ հաց ի կերակուր զօրուս այսմիկ որ ընդ իս, զի քաղցեալ են. եւ ես պնդեցայց զհետ Զեբէի եւ Սաղմանայ թագաւորացն Մադիամու:
8:5: Եւ ասէ ցա՛րսն Սոքքովթայ. Տո՛ւք աւադիկ հաց ՚ի կերակուր զօրուս այսմիկ որ ընդ իս, զի քաղցեալ են. եւ ես պնդեցա՛յց զհետ Զեբէի եւ Սաղմանայ թագաւորացն Մադիամու [2549]։ [2549] Ոմանք. Այսորիկ որ ընդ իս է. զի։ 5. Նա ասաց Սոքքոթի մարդկանց. «Ուտելու հա՛ց տուէք այս զօրքին, որ ինձ հետ է, որովհետեւ նրանք քաղցած են, իսկ ես կը հետապնդեմ Զեբէիին ու Սաղմանային՝ մադիամացիների թագաւորներին»: 5 Սոկքովթի մարդոցը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛ք, ետեւէս եկող ժողովուրդին հացի նկանակներ տուէ՛ք, քանզի նուաղած են ու ես Մադիամի թագաւորներուն՝ Զեբէէի ու Սաղմանայի՝ ետեւէն ինկեր կը հալածեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5: И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ give; deposit δὴ δη in fact ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for τροφὴν τροφη nourishment; provisions τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐν εν in ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be διώκων διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give נָא֙ nˌā נָא yeah כִּכְּרֹ֣ות kikkᵊrˈôṯ כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot כִּי־ kî- כִּי that עֲיֵפִ֣ים ʕᵃyēfˈîm עָיֵף faint הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i רֹדֵ֛ף rōḏˈēf רדף pursue אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֖ע ṣalmunnˌāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 8:5. dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges MadianAnd he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. 5. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 8:5. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 8:5. And he said to the men of Succoth, “I beg you, give bread to the people who are with me, for they are greatly weakened, so that we may be able to pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian:
8:5: И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ give; deposit δὴ δη in fact ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for τροφὴν τροφη nourishment; provisions τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐν εν in ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be διώκων διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give נָא֙ nˌā נָא yeah כִּכְּרֹ֣ות kikkᵊrˈôṯ כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot כִּי־ kî- כִּי that עֲיֵפִ֣ים ʕᵃyēfˈîm עָיֵף faint הֵ֔ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i רֹדֵ֛ף rōḏˈēf רדף pursue אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֖ע ṣalmunnˌāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 8:5. dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. 8:5. And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 8:5. And he said to the men of Succoth, “I beg you, give bread to the people who are with me, for they are greatly weakened, so that we may be able to pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:68:6: Եւ ասեն իշխանքն Սոքքովթայ. Մի՛ թէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ իցէ ՚ի ձեռին քում, զի տացուք հաց զօրականիդ քում։ 6. Սոքքոթի իշխաններն ասացին. «Մի՞թէ Զեբէիի եւ Սաղմանայի ձեռքն արդէն քո բռունցքի մէջ է, որ մենք քո զօրքին հաց տանք»: 6 Բայց Սոկքովթի իշխանները ըսին. «Միթէ Զեբէէն ու Սաղմանան արդէն քու ձեռքիդ մէ՞ջ են, որ մենք քու զօրքիդ հաց տանք»։
Եւ ասեն իշխանքն Սոկքովթայ. Միթէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ իցէ՞ ի ձեռին քում, զի տացուք հաց զօրականիդ քում:
8:6: Եւ ասեն իշխանքն Սոքքովթայ. Մի՛ թէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ իցէ ՚ի ձեռին քում, զի տացուք հաց զօրականիդ քում։ 6. Սոքքոթի իշխաններն ասացին. «Մի՞թէ Զեբէիի եւ Սաղմանայի ձեռքն արդէն քո բռունցքի մէջ է, որ մենք քո զօրքին հաց տանք»: 6 Բայց Սոկքովթի իշխանները ըսին. «Միթէ Զեբէէն ու Սաղմանան արդէն քու ձեռքիդ մէ՞ջ են, որ մենք քու զօրքիդ հաց տանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6: Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? 8:6 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ not χεὶρ χειρ hand Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα now; present ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your οὐ ου not δώσομεν διδωμι give; deposit τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ἄρτους αρτος bread; loaves 8:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] כַף ḵˌaf כַּף palm זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֛ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give לִֽ lˈi לְ to צְבָאֲךָ֖ ṣᵊvāʔᵃḵˌā צָבָא service לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 8:6. responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panesThe princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. 6. And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 8:6. And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 8:6. The leaders of Succoth answered, “Perhaps the palms of the hands of Zebah and Zalmunna are in your hand, and for this reason, you request that we give bread to your army.”
And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army:
8:6: Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? 8:6 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ not χεὶρ χειρ hand Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα now; present ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your οὐ ου not δώσομεν διδωμι give; deposit τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ἄρτους αρτος bread; loaves 8:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] כַף ḵˌaf כַּף palm זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֛ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִתֵּ֥ן nittˌēn נתן give לִֽ lˈi לְ to צְבָאֲךָ֖ ṣᵊvāʔᵃḵˌā צָבָא service לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 8:6. responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. 8:6. And the princes of Succoth said, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 8:6. The leaders of Succoth answered, “Perhaps the palms of the hands of Zebah and Zalmunna are in your hand, and for this reason, you request that we give bread to your army.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:78:7: Եւ ասէ Գեդէոն. Ո՛չ այդպէս, այլ ՚ի տա՛լ Տեառն զԶեբէի եւ զՍաղմանայ ՚ի ձեռս իմ. եւ ես քարշեցի՛ց զմարմինս ձեր փշովք անապատի եւ բորկոնիմաւ[2550]։ [2550] Ոմանք. Ոչ այդպէս է, այլ... փշովք անապատի բորկունիմաւ։ 7. Գեդէոնն ասաց. «Եթէ այդպէս չէ, ապա երբ Տէրը Զեբէիին ու Սաղմանային իմ ձեռքը տայ, ես ձեր մարմինները կը ծուատեմ անապատի փշերով եւ տատասկներով»: 7 Ու Գեդէօն ըսաւ. «Ուրեմն, երբ Տէրը Զեբէէն ու Սաղմանան ձեռքս տայ, ձեր մարմինները անապատին փուշերովն ու տատասկներովը պիտի ծածկեմ»։
Եւ ասէ Գեդէոն. Ոչ այդպէս, այլ ի տալ Տեառն զԶեբէի եւ զՍաղմանա ի ձեռս իմ, եւ ես [152]քարշեցից զմարմինս ձեր փշովք անապատի եւ բորկոնիմաւ:
8:7: Եւ ասէ Գեդէոն. Ո՛չ այդպէս, այլ ՚ի տա՛լ Տեառն զԶեբէի եւ զՍաղմանայ ՚ի ձեռս իմ. եւ ես քարշեցի՛ց զմարմինս ձեր փշովք անապատի եւ բորկոնիմաւ [2550]։ [2550] Ոմանք. Ոչ այդպէս է, այլ... փշովք անապատի բորկունիմաւ։ 7. Գեդէոնն ասաց. «Եթէ այդպէս չէ, ապա երբ Տէրը Զեբէիին ու Սաղմանային իմ ձեռքը տայ, ես ձեր մարմինները կը ծուատեմ անապատի փշերով եւ տատասկներով»: 7 Ու Գեդէօն ըսաւ. «Ուրեմն, երբ Տէրը Զեբէէն ու Սաղմանան ձեռքս տայ, ձեր մարմինները անապատին փուշերովն ու տատասկներովը պիտի ծածկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7: И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. 8:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀλοήσω αλοαω thresh τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὑμῶν υμων your ἐν εν in ταῖς ο the ἀκάνθαις ακανθα brier τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αβαρκηνιν αβαρκηνιν he thorn bushes 8:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֖ע ṣalmunnˌāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and דַשְׁתִּי֙ ḏaštˌî דושׁ tread on אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂרְכֶ֔ם bᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קֹוצֵ֥י qôṣˌê קֹוץ thorn-bush הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַֽ hˈa הַ the בַּרְקֳנִֽים׃ bbarqᵒnˈîm בַּרְקֳנִים [uncertain] 8:7. quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque desertiAnd he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. 7. And Gideon said: Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8:7. And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8:7. And he said to them, “So then, when the Lord will have delivered Zebah and Zalmunna into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.”
And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers:
8:7: И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. 8:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀλοήσω αλοαω thresh τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὑμῶν υμων your ἐν εν in ταῖς ο the ἀκάνθαις ακανθα brier τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αβαρκηνιν αβαρκηνιν he thorn bushes 8:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in תֵ֧ת ṯˈēṯ נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֖ע ṣalmunnˌāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and דַשְׁתִּי֙ ḏaštˌî דושׁ tread on אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשַׂרְכֶ֔ם bᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with קֹוצֵ֥י qôṣˌê קֹוץ thorn-bush הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַֽ hˈa הַ the בַּרְקֳנִֽים׃ bbarqᵒnˈîm בַּרְקֳנִים [uncertain] 8:7. quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. 8:7. And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8:7. And he said to them, “So then, when the Lord will have delivered Zebah and Zalmunna into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:88:8: Եւ ե՛լ անտի ՚ի Փանուէղ՚, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա նո՛յնպէս. եւ պատասխանի՛ արարին նմա արք Փանուելայ, զոր օրինակ արարին նմա պատասխանի արք Սոքքովթայ։ 8. Այնտեղից նա գնաց Փանուէլ եւ նրանց հետ նոյն ձեւով խօսեց: Փանուէլի մարդիկ նրան պատասխան տուեցին այնպէս, ինչպէս պատասխանել էին Սոքքոթի մարդիկ: 8 Անկէ Փանուէլ ելաւ ու անոնց ալ նոյնը ըսաւ. Փանուէլի մարդիկն ալ Սոկքովթի մարդոց տուած պատասխանին պէս պատասխան տուին։
Եւ ել անտի ի Փանուէլ, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա նոյնպէս. եւ պատասխանի արարին նմա արք Փանուելայ` զոր օրինակ արարին նմա պատասխանի արք Սոկքովթայ:
8:8: Եւ ե՛լ անտի ՚ի Փանուէղ՚, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա նո՛յնպէս. եւ պատասխանի՛ արարին նմա արք Փանուելայ, զոր օրինակ արարին նմա պատասխանի արք Սոքքովթայ։ 8. Այնտեղից նա գնաց Փանուէլ եւ նրանց հետ նոյն ձեւով խօսեց: Փանուէլի մարդիկ նրան պատասխան տուեցին այնպէս, ինչպէս պատասխանել էին Սոքքոթի մարդիկ: 8 Անկէ Փանուէլ ելաւ ու անոնց ալ նոյնը ըսաւ. Փանուէլի մարդիկն ալ Սոկքովթի մարդոց տուած պատասխանին պէս պատասխան տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8: Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. 8:8 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἄνδρες ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ Sokchōth; Sokkhoth 8:8 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there פְּנוּאֵ֔ל pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יַּעֲנ֤וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man פְנוּאֵ֔ל fᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָנ֖וּ ʕānˌû ענה answer אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּֽות׃ sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth 8:8. et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri SoccothAnd going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. 8. And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 8:8. And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him]. 8:8. And going up from there, he arrived at Penuel. And he spoke to the men of that place similarly. And they also answered him, just as the men of Succoth had answered.
And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered:
8:8: Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. 8:8 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἄνδρες ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ Sokchōth; Sokkhoth 8:8 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there פְּנוּאֵ֔ל pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כָּ kā כְּ as זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יַּעֲנ֤וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man פְנוּאֵ֔ל fᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָנ֖וּ ʕānˌû ענה answer אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּֽות׃ sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth 8:8. et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. 8:8. And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him]. 8:8. And going up from there, he arrived at Penuel. And he spoke to the men of that place similarly. And they also answered him, just as the men of Succoth had answered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:98:9: Եւ խօսեցաւ Գեդէոն ընդ արս Փանուելի՝ եւ ասէ. ՚Ի դառնալ իմում այսրէն խաղաղութեամբ, կործանեցի՛ց զաշտարակդ զայդ[2551]։ [2551] Յօրինակին պակասէր. Ընդ արս Փանուելի։ 9. Գեդէոնը խօսեց Փանուէլի մարդկանց հետ եւ ասաց. «Երբ ես նորից վերադառնամ խաղաղութեամբ, այդ աշտարակը պիտի քանդեմ»: 9 Ան Փանուէլի մարդոցն ալ ըսաւ. «Երբ խաղաղութեամբ դառնամ, այդ աշտարակը պիտի փլցնեմ»։
Եւ խօսեցաւ Գեդէոն ընդ արս Փանուելի եւ ասէ. Ի դառնալ իմում այսրէն խաղաղութեամբ` կործանեցից զաշտարակդ զայդ:
8:9: Եւ խօսեցաւ Գեդէոն ընդ արս Փանուելի՝ եւ ասէ. ՚Ի դառնալ իմում այսրէն խաղաղութեամբ, կործանեցի՛ց զաշտարակդ զայդ [2551]։ [2551] Յօրինակին պակասէր. Ընդ արս Փանուելի։ 9. Գեդէոնը խօսեց Փանուէլի մարդկանց հետ եւ ասաց. «Երբ ես նորից վերադառնամ խաղաղութեամբ, այդ աշտարակը պիտի քանդեմ»: 9 Ան Փանուէլի մարդոցն ալ ըսաւ. «Երբ խաղաղութեամբ դառնամ, այդ աշտարակը պիտի փլցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9: Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil ἐν εν in ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace τὸν ο the πύργον πυργος tower τοῦτον ουτος this; he κατασκάψω κατασκαπτω undermine 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man פְנוּאֵ֖ל fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל [locality] לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֣י šûvˈî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶתֹּ֖ץ ʔettˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּ֥ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:9. dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hancHe said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. 9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 8:9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 8:9. And so he said to them also, “When I will have returned as a victor in peace, I will destroy this tower.”
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower:
8:9: Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil ἐν εν in ἐπιστροφῇ επιστροφη conversion μου μου of me; mine μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace τὸν ο the πύργον πυργος tower τοῦτον ουτος this; he κατασκάψω κατασκαπτω undermine 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say גַּם־ gam- גַּם even לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man פְנוּאֵ֖ל fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל [locality] לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֣י šûvˈî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶתֹּ֖ץ ʔettˌōṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּ֥ל mmiḡdˌāl מִגְדָּל tower הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 8:9. dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. 8:9. And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 8:9. And so he said to them also, “When I will have returned as a victor in peace, I will destroy this tower.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:108:10: Եւ Զեբէի եւ Սաղմանա էին ՚ի Կարկա՛ր, եւ բանակ նոցա ընդ նոսա, իբրեւ հնգետասա՛ն հազար այր՝ ընդ ամենայն որ մնացեալ էին յամենայն բանակէ որդւոցն արեւելից. եւ անկեալք էին հարիւր եւ քսա՛ն հազար արանց սուսերամերկաց։ 10. Զեբէին եւ Սաղմանան Կարկարում էին գտնւում, եւ նրանց բանակը նրանց հետ էր. բոլորը մօտ տասնհինգ հազար մարդ, որ մնացել էին Արեւելքի բնակիչների ամբողջ բանակից, իսկ ընկածները հարիւր քսան հազար սրակոտոր եղած մարդիկ էին: 10 Եւ Զեբէէն ու Սաղմանան եւ անոնց հետ իրենց բանակն ու արեւելքի բնակիչներուն բոլոր բանակէն մնացած զօրքը, ամէնքը տասնըհինգ հազարի չափ մարդ, Կարկարի մէջ էին, իսկ ինկած մեռածները հարիւր քսան հազար սուսերամերկ մարդիկ էին։
Եւ Զեբէի եւ Սաղմանա էին ի Կարկար, եւ բանակ նոցա ընդ նոսա, իբրեւ հնգետասան հազար այր ընդ ամենայն` որ մնացեալ էին յամենայն բանակէ որդւոցն արեւելից. եւ անկեալք էին հարեւր եւ քսան հազար արանց սուսերամերկաց:
8:10: Եւ Զեբէի եւ Սաղմանա էին ՚ի Կարկա՛ր, եւ բանակ նոցա ընդ նոսա, իբրեւ հնգետասա՛ն հազար այր՝ ընդ ամենայն որ մնացեալ էին յամենայն բանակէ որդւոցն արեւելից. եւ անկեալք էին հարիւր եւ քսա՛ն հազար արանց սուսերամերկաց։ 10. Զեբէին եւ Սաղմանան Կարկարում էին գտնւում, եւ նրանց բանակը նրանց հետ էր. բոլորը մօտ տասնհինգ հազար մարդ, որ մնացել էին Արեւելքի բնակիչների ամբողջ բանակից, իսկ ընկածները հարիւր քսան հազար սրակոտոր եղած մարդիկ էին: 10 Եւ Զեբէէն ու Սաղմանան եւ անոնց հետ իրենց բանակն ու արեւելքի բնակիչներուն բոլոր բանակէն մնացած զօրքը, ամէնքը տասնըհինգ հազարի չափ մարդ, Կարկարի մէջ էին, իսկ ինկած մեռածները հարիւր քսան հազար սուսերամերկ մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10: Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч. 8:10 καὶ και and; even Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in Καρκαρ καρκαρ and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand πάντες πας all; every οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the πεπτωκότες πιπτω fall ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband σπωμένων σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 8:10 וְ wᵊ וְ and זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֜ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna בַּ ba בְּ in † הַ the קַּרְקֹ֗ר qqarqˈōr קַרְקֹר Karkor וּ û וְ and מַחֲנֵיהֶ֤ם maḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with כַּ ka כְּ as חֲמֵ֤שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּ֣פְלִ֔ים nnˈōfᵊlˈîm נפל fall מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 8:10. Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo quindecim milia enim viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum caesis centum viginti milibus bellatorum et educentium gladiumBut Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. 10. Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 8:10. Now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand [men], all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 8:10. Now Zebah and Zalmunna were resting with their entire army. For fifteen thousand men were left out of all the troops of the eastern people. And one hundred twenty thousand warriors that drew the sword had been cut down.
Now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand [men], all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword:
8:10: Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч. 8:10 καὶ και and; even Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in Καρκαρ καρκαρ and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand πάντες πας all; every οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the πεπτωκότες πιπτω fall ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband σπωμένων σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 8:10 וְ wᵊ וְ and זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֜ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna בַּ ba בְּ in † הַ the קַּרְקֹ֗ר qqarqˈōr קַרְקֹר Karkor וּ û וְ and מַחֲנֵיהֶ֤ם maḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with כַּ ka כְּ as חֲמֵ֤שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים nnˈôṯārˈîm יתר remain מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּ֣פְלִ֔ים nnˈōfᵊlˈîm נפל fall מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 8:10. Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo quindecim milia enim viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum caesis centum viginti milibus bellatorum et educentium gladium But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. 8:10. Now Zebah and Zalmunna [were] in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand [men], all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 8:10. Now Zebah and Zalmunna were resting with their entire army. For fifteen thousand men were left out of all the troops of the eastern people. And one hundred twenty thousand warriors that drew the sword had been cut down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:118:11: Եւ ել Գեդէոն ընդ ճանապարհս վրանաբնակչացն յարեւելից Նաբաէի, եւ հանդէպ Նաբեայ. եւ եհար զբանակն, զի ահա է՛ր բանակն յանհո՛գս[2552]։ [2552] Ոմանք. Եւ զի էր բանակն յանհոգս։ 11. Գեդէոնը բարձրացաւ վրանաբնակների ճանապարհով, Նաբաէի արեւելեան կողմից, որ գտնւում է Նաբէի դիմաց, ու հարուածեց բանակին, որովհետեւ բանակն անհոգութեան մէջ էր: 11 Գեդէօն Նոբահին ու Յօգբէհային արեւելեան կողմէն վրանաբնակներուն ճամբովը ելաւ ու բանակը զարկաւ, քանզի բանակը անհոգ կը կենար։
Եւ ել Գեդէոն ընդ ճանապարհս վրանաբնակչացն յարեւելից Նաբաէի եւ հանդէպ Նաբեայ, եւ եհար զբանակն. զի ահա էր բանակն յանհոգս:
8:11: Եւ ել Գեդէոն ընդ ճանապարհս վրանաբնակչացն յարեւելից Նաբաէի, եւ հանդէպ Նաբեայ. եւ եհար զբանակն, զի ահա է՛ր բանակն յանհո՛գս [2552]։ [2552] Ոմանք. Եւ զի էր բանակն յանհոգս։ 11. Գեդէոնը բարձրացաւ վրանաբնակների ճանապարհով, Նաբաէի արեւելեան կողմից, որ գտնւում է Նաբէի դիմաց, ու հարուածեց բանակին, որովհետեւ բանակն անհոգութեան մէջ էր: 11 Գեդէօն Նոբահին ու Յօգբէհային արեւելեան կողմէն վրանաբնակներուն ճամբովը ելաւ ու բանակը զարկաւ, քանզի բանակը անհոգ կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11: Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно. 8:11 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ὁδὸν οδος way; journey τῶν ο the σκηνούντων σκηνοω pitch a tent; camp ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῆς ο the Ναβαι ναβαι and; even Ιεγεβαλ ιεγεβαλ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἦν ειμι be πεποιθυῖα πειθω persuade 8:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שְּׁכוּנֵ֣י ššᵊḵûnˈê שׁכן dwell בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֳהָלִ֔ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent מִ mi מִן from קֶּ֥דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to נֹ֖בַח nˌōvaḥ נֹבַח Nobah וְ wᵊ וְ and יָגְבֳּהָ֑ה yoḡbᵒhˈā יָגְבֳּהָה Jogbehah וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הָ֥יָה hˌāyā היה be בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 8:11. ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabanturAnd Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. 11. And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 8:11. And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. 8:11. And Gideon ascended by the way of those who were dwelling in tents, to the eastern part of Nobah and Jogbehah. And he struck the camp of the enemies, who were confident and were suspecting nothing adverse.
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure:
8:11: Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно. 8:11 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ὁδὸν οδος way; journey τῶν ο the σκηνούντων σκηνοω pitch a tent; camp ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῆς ο the Ναβαι ναβαι and; even Ιεγεβαλ ιεγεβαλ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἦν ειμι be πεποιθυῖα πειθω persuade 8:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שְּׁכוּנֵ֣י ššᵊḵûnˈê שׁכן dwell בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֳהָלִ֔ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent מִ mi מִן from קֶּ֥דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to נֹ֖בַח nˌōvaḥ נֹבַח Nobah וְ wᵊ וְ and יָגְבֳּהָ֑ה yoḡbᵒhˈā יָגְבֳּהָה Jogbehah וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הָ֥יָה hˌāyā היה be בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 8:11. ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. 8:11. And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. 8:11. And Gideon ascended by the way of those who were dwelling in tents, to the eastern part of Nobah and Jogbehah. And he struck the camp of the enemies, who were confident and were suspecting nothing adverse. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:128:12: Եւ փախեան Զեբէէ եւ Սաղմանա, եւ պնդեցան զհետ նոցա. եւ ձերբակա՛լ արար զերկուս թագաւորսն Մադիամու զԶեբէէ եւ զՍաղմանա, եւ զամենայն բանակ նոցա դղրդեցո՛յց[2553]։ [2553] Ոմանք. Եւ զամենայն իշխանս նոցա դղրդեցոյց։ 12. Զեբէին եւ Սաղմանան փախան, իսկ նա հետապնդեց նրանց, ձերբակալեց մադիամացիների երկու թագաւորներին՝ Զեբէիին ու Սաղմանային, եւ նրանց ամբողջ բանակը տակնուվրայ արեց: 12 Եւ Զեբէէն ու Սաղմանան փախան ու Գեդէօն անոնց ետեւէն իյնալով, Մադիամի երկու թագաւորները՝ Զեբէէն ու Սաղմանան՝ բռնեց ու բոլոր բանակը տակնուվրայ ըրաւ։
Եւ փախեան Զեբէէ եւ Սաղմանա, եւ պնդեցան զհետ նոցա. եւ ձերբակալ արար զերկուս թագաւորսն Մադիամու զԶեբէէ եւ զՍաղմանա, եւ զամենայն բանակ նոցա դղրդեցոյց:
8:12: Եւ փախեան Զեբէէ եւ Սաղմանա, եւ պնդեցան զհետ նոցա. եւ ձերբակա՛լ արար զերկուս թագաւորսն Մադիամու զԶեբէէ եւ զՍաղմանա, եւ զամենայն բանակ նոցա դղրդեցո՛յց [2553]։ [2553] Ոմանք. Եւ զամենայն իշխանս նոցա դղրդեցոյց։ 12. Զեբէին եւ Սաղմանան փախան, իսկ նա հետապնդեց նրանց, ձերբակալեց մադիամացիների երկու թագաւորներին՝ Զեբէիին ու Սաղմանային, եւ նրանց ամբողջ բանակը տակնուվրայ արեց: 12 Եւ Զեբէէն ու Սաղմանան փախան ու Գեդէօն անոնց ետեւէն իյնալով, Մադիամի երկու թագաւորները՝ Զեբէէն ու Սաղմանան՝ բռնեց ու բոլոր բանակը տակնուվրայ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12: Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. 8:12 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τοὺς ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even τὸν ο the Σελμανα σελμανα and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself 8:12 וַ wa וְ and יָּנ֗וּסוּ yyānˈûsû נוס flee זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֖ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֞ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י׀ šᵊnˈê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הֶחֱרִֽיד׃ heḥᵉrˈîḏ חרד tremble 8:12. fugeruntque Zebee et Salmana quos persequens Gedeon conprehendit turbato omni exercitu eorumAnd Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. 12. And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 8:12. And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 8:12. And Zebah and Zalmunna fled. And Gideon pursued and overtook them, sending their entire army into confusion.
And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host:
8:12: Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. 8:12 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τοὺς ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even τὸν ο the Σελμανα σελμανα and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself 8:12 וַ wa וְ and יָּנ֗וּסוּ yyānˈûsû נוס flee זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֖ף yyirdˌōf רדף pursue אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֞ד yyilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י׀ šᵊnˈê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הֶחֱרִֽיד׃ heḥᵉrˈîḏ חרד tremble 8:12. fugeruntque Zebee et Salmana quos persequens Gedeon conprehendit turbato omni exercitu eorum And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. 8:12. And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 8:12. And Zebah and Zalmunna fled. And Gideon pursued and overtook them, sending their entire army into confusion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:138:13: Եւ դարձա՛ւ Գեդէոն որդի Յովասու ՚ի պատերազմէն ՚ի զառիվայրէ՛ անտի Արեսայ[2554]։ [2554] Յօրինակին. ՚Ի զառ ՚ի վայրէ անտի Ասերայ։ Ուր օրինակ մի. Անտի Առեսար։ 13. Յովասի որդի Գեդէոնը պատերազմից ետ դարձաւ Արէսի զառիվայրից: 13 Յովասին որդին Գեդէօն արեւը չելած* պատերազմէն ետ դարձաւ
Եւ դարձաւ Գեդէոն որդի Յովասու ի պատերազմէն [153]ի զառիվայրէ անտի Արեսայ:
8:13: Եւ դարձա՛ւ Գեդէոն որդի Յովասու ՚ի պատերազմէն ՚ի զառիվայրէ՛ անտի Արեսայ [2554]։ [2554] Յօրինակին. ՚Ի զառ ՚ի վայրէ անտի Ասերայ։ Ուր օրինակ մի. Անտի Առեսար։ 13. Յովասի որդի Գեդէոնը պատերազմից ետ դարձաւ Արէսի զառիվայրից: 13 Յովասին որդին Գեդէօն արեւը չելած* պատերազմէն ետ դարձաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13: И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса. 8:13 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας from; away τῆς ο the παρατάξεως παραταξις from; away ἐπάνωθεν επανωθεν the παρατάξεως παραταξις Hares; Ares 8:13 וַ wa וְ and יָּ֛שָׁב yyˈāšov שׁוב return גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִֽ mˈi מִן from לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ maʕᵃlˌē heḥˈāres מַעֲלֵה הֶחָרֶס the Pass of Heres 8:13. revertensque de bello ante solis ortumAnd returning from the battle before the sun rising, 13. And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 8:13. And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was up], 8:13. And returning from the war before sunrise,
And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun:
8:13: И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса. 8:13 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας from; away τῆς ο the παρατάξεως παραταξις from; away ἐπάνωθεν επανωθεν the παρατάξεως παραταξις Hares; Ares 8:13 וַ wa וְ and יָּ֛שָׁב yyˈāšov שׁוב return גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war מִֽ mˈi מִן from לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ maʕᵃlˌē heḥˈāres מַעֲלֵה הֶחָרֶס the Pass of Heres 8:13. revertensque de bello ante solis ortum And returning from the battle before the sun rising, 8:13. And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun [was up], 8:13. And returning from the war before sunrise, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:148:14: Եւ կալաւ պատանեակ մի յարանց Սոկքովթայ, եւ եհարց զնա. եւ գրեաց առ ինքն զիշխանսն Սոկքովթայ, եւ զծերս նորա եւթանասուն եւ եւթն այր։ 14. Սոքքոթի մարդկանցից նա մի պատանեակ բռնեց եւ նրան հարցուփորձ արեց: Սա նրա համար գրաւոր տուեց Սոքքոթի իշխանների ու ծերերի անունները՝ եօթանասունեօթը մարդու: 14 Ու Սոկքովթի մարդոցմէն երիտասարդ մը բռնեց եւ զայն հարցուփորձեց ու անիկա Սոկքովթի իշխաններէն ու ծերերէն, եօթանասունըեօթը մարդու անուն գրեց տուաւ անոր։
Եւ կալաւ պատանեակ մի յարանց Սոկքովթայ, եւ եհարց զնա. եւ գրեաց առ ինքն զիշխանսն Սոկքովթայ եւ զծերս նորա եւթանասուն եւ եւթն այր:
8:14: Եւ կալաւ պատանեակ մի յարանց Սոկքովթայ, եւ եհարց զնա. եւ գրեաց առ ինքն զիշխանսն Սոկքովթայ, եւ զծերս նորա եւթանասուն եւ եւթն այր։ 14. Սոքքոթի մարդկանցից նա մի պատանեակ բռնեց եւ նրան հարցուփորձ արեց: Սա նրա համար գրաւոր տուեց Սոքքոթի իշխանների ու ծերերի անունները՝ եօթանասունեօթը մարդու: 14 Ու Սոկքովթի մարդոցմէն երիտասարդ մը բռնեց եւ զայն հարցուփորձեց ու անիկա Սոկքովթի իշխաններէն ու ծերերէն, եօթանասունըեօթը մարդու անուն գրեց տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14: И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек. 8:14 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband 8:14 וַ wa וְ and יִּלְכָּד־ yyilkoḏ- לכד seize נַ֛עַר nˈaʕar נַעַר boy מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֑הוּ yyišʔālˈēhû שׁאל ask וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief סֻכֹּות֙ sukkôṯ סֻכֹּות Succoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְקֵנֶ֔יהָ zᵊqēnˈeʸhā זָקֵן old שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 8:14. adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem virosHe took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. 14. And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men. 8:14. And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, [even] threescore and seventeen men. 8:14. he took a boy from among the men of Succoth. And he asked him the names of the leaders and elders of Succoth. And he described seventy-seven men.
And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, [even] threescore and seventeen men:
8:14: И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек. 8:14 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive παιδάριον παιδαριον little boy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ and; even τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband 8:14 וַ wa וְ and יִּלְכָּד־ yyilkoḏ- לכד seize נַ֛עַר nˈaʕar נַעַר boy מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֑הוּ yyišʔālˈēhû שׁאל ask וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief סֻכֹּות֙ sukkôṯ סֻכֹּות Succoth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זְקֵנֶ֔יהָ zᵊqēnˈeʸhā זָקֵן old שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 8:14. adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem viros He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. 8:14. And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, [even] threescore and seventeen men. 8:14. he took a boy from among the men of Succoth. And he asked him the names of the leaders and elders of Succoth. And he described seventy-seven men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:158:15: Եւ եկն Գեդէոն առ իշխանսն Սոկքովթայ, եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ւասիկ Զեբէէ եւ Սաղմանա, վասն որոց նախատեցէք զիս՝ եւ ասացէք. Միթէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ այժմ ՚ի ձեռին քում իցէ, զի տացուք հաց արանց քոց նքթելոց[2555]։ [2555] Ոմանք. Արանց քոց նքողելոց։ 15. Գեդէոնը եկաւ Սոքքոթի իշխանների մօտ եւ ասաց նրանց. «Ահա Զեբէին եւ Սաղմանան, որոնց համար ինձ նախատեցիք՝ ասելով. “Մի՞թէ Զեբէիի եւ Սաղմանայի ձեռքն այժմ քո բռունցքի մէջ է, որ մենք սովից սպառուած քո մարդկանց հաց տանք”»: 15 Եւ Գեդէօն Սոկքովթի բնակիչներուն եկաւ ու ըսաւ. «Ահա Զեբէէն ու Սաղմանան, որոնց համար զիս նախատեցիք ու ըսիք. ‘Միթէ Զեբէէն ու Սաղմանան արդէն քու ձեռքիդ մէջ ե՞ն, որ մենք քու նուաղած մարդոցդ հաց տանք’»։
Եւ եկն [154]Գեդէոն առ իշխանսն`` Սոկքովթայ, եւ ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ Զեբէէ եւ Սաղմանա, վասն որոց նախատեցէք զիս եւ ասացէք. Միթէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ այժմ ի ձեռի՞ն քում իցէ, զի տացուք հաց արանց քոց նքթելոց:
8:15: Եւ եկն Գեդէոն առ իշխանսն Սոկքովթայ, եւ ասէ ցնոսա. Ահա՛ւասիկ Զեբէէ եւ Սաղմանա, վասն որոց նախատեցէք զիս՝ եւ ասացէք. Միթէ ձեռն Զեբէի եւ Սաղմանայ այժմ ՚ի ձեռին քում իցէ, զի տացուք հաց արանց քոց նքթելոց [2555]։ [2555] Ոմանք. Արանց քոց նքողելոց։ 15. Գեդէոնը եկաւ Սոքքոթի իշխանների մօտ եւ ասաց նրանց. «Ահա Զեբէին եւ Սաղմանան, որոնց համար ինձ նախատեցիք՝ ասելով. “Մի՞թէ Զեբէիի եւ Սաղմանայի ձեռքն այժմ քո բռունցքի մէջ է, որ մենք սովից սպառուած քո մարդկանց հաց տանք”»: 15 Եւ Գեդէօն Սոկքովթի բնակիչներուն եկաւ ու ըսաւ. «Ահա Զեբէէն ու Սաղմանան, որոնց համար զիս նախատեցիք ու ըսիք. ‘Միթէ Զեբէէն ու Սաղմանան արդէն քու ձեռքիդ մէջ ե՞ն, որ մենք քու նուաղած մարդոցդ հաց տանք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15: И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим? 8:15 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in οἷς ος who; what ὠνειδίσατέ ονειδιζω disparage; reproach με με me λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not χεὶρ χειρ hand Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα now; present ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that δώσομεν διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease ἄρτους αρτος bread; loaves 8:15 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֑ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרַפְתֶּ֨ם ḥēraftˌem חרף reproach אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] כַף ḵˌaf כַּף palm זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֤ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that נִתֵּ֛ן nittˈēn נתן give לַ la לְ to אֲנָשֶׁ֥יךָ ʔᵃnāšˌeʸḵā אִישׁ man הַ ha הַ the יְּעֵפִ֖ים yyᵊʕēfˌîm יָעֵף weary לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 8:15. venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panesAnd he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. 15. And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 8:15. And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men [that are] weary? 8:15. And he went to Succoth, and he said to them: “Behold Zebah and Zalmunna, over whom you rebuked me, saying: ‘Perhaps the hands of Zebah and Zalmunna are in your hands, and for this reason, you request that we give bread to men who are languishing and weakened.’ ”
And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men [that are] weary:
8:15: И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим? 8:15 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Σοκχωθ σοκχωθ and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα in οἷς ος who; what ὠνειδίσατέ ονειδιζω disparage; reproach με με me λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not χεὶρ χειρ hand Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα now; present ἐν εν in χειρί χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that δώσομεν διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἐκλείπουσιν εκλειπω leave off; cease ἄρτους αρτος bread; loaves 8:15 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man סֻכֹּ֔ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֑ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרַפְתֶּ֨ם ḥēraftˌem חרף reproach אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] כַף ḵˌaf כַּף palm זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֤ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that נִתֵּ֛ן nittˈēn נתן give לַ la לְ to אֲנָשֶׁ֥יךָ ʔᵃnāšˌeʸḵā אִישׁ man הַ ha הַ the יְּעֵפִ֖ים yyᵊʕēfˌîm יָעֵף weary לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 8:15. venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. 8:15. And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, [Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men [that are] weary? 8:15. And he went to Succoth, and he said to them: “Behold Zebah and Zalmunna, over whom you rebuked me, saying: ‘Perhaps the hands of Zebah and Zalmunna are in your hands, and for this reason, you request that we give bread to men who are languishing and weakened.’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:168:16: Եւ ա՛ռ զիշխանսն եւ զծերս քաղաքին, եւ փուշս յանապատէ, եւ զբորկոնիմն. եւ քարշեաց նոքօք զարսն Սոկքովթայ։ 16. Նա առաւ քաղաքի իշխաններին ու ծերերին եւ անապատից՝ փշեր ու տատասկներ եւ դրանցով ձաղկեց Սոքքոթի մարդկանց, 16 Ուստի քաղաքին ծերերը առաւ եւ անապատէն փուշեր ու տատասկներ քաղեց եւ անոնցմով Սոկքովթի մարդիկը պատժեց։
Եւ առ [155]զիշխանսն եւ`` զծերս քաղաքին եւ փուշս յանապատէ եւ զբորկոնիմն, եւ [156]քարշեաց նոքօք զարսն Սոկքովթայ:
8:16: Եւ ա՛ռ զիշխանսն եւ զծերս քաղաքին, եւ փուշս յանապատէ, եւ զբորկոնիմն. եւ քարշեաց նոքօք զարսն Սոկքովթայ։ 16. Նա առաւ քաղաքի իշխաններին ու ծերերին եւ անապատից՝ փշեր ու տատասկներ եւ դրանցով ձաղկեց Սոքքոթի մարդկանց, 16 Ուստի քաղաքին ծերերը առաւ եւ անապատէն փուշեր ու տատասկներ քաղեց եւ անոնցմով Սոկքովթի մարդիկը պատժեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16: И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа; 8:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in ταῖς ο the ἀκάνθαις ακανθα brier τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ταῖς ο the βαρακηνιμ βαρακηνιμ and; even ἠλόησεν αλοαω thresh ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city 8:16 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹוצֵ֥י qôṣˌê קֹוץ thorn-bush הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the בַּרְקֳנִ֑ים bbarqᵒnˈîm בַּרְקֳנִים [uncertain] וַ wa וְ and יֹּ֣דַע yyˈōḏaʕ ידע know בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּֽות׃ sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth 8:16. tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros SoccothSo he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. 16. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 8:16. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 8:16. Therefore, he took the elders of the city, and, using the thorns and briers of the desert, he threshed them with these, and he cut the men of Succoth to pieces.
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth:
8:16: И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа; 8:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in ταῖς ο the ἀκάνθαις ακανθα brier τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ταῖς ο the βαρακηνιμ βαρακηνιμ and; even ἠλόησεν αλοαω thresh ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city 8:16 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹוצֵ֥י qôṣˌê קֹוץ thorn-bush הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the בַּרְקֳנִ֑ים bbarqᵒnˈîm בַּרְקֳנִים [uncertain] וַ wa וְ and יֹּ֣דַע yyˈōḏaʕ ידע know בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man סֻכֹּֽות׃ sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth 8:16. tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. 8:16. And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 8:16. Therefore, he took the elders of the city, and, using the thorns and briers of the desert, he threshed them with these, and he cut the men of Succoth to pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:178:17: Եւ զաշտարակն Փանուելի կործանեաց, եւ կոտորեաց զարս քաղաքին։ 17. Փանուէլի աշտարակը կործանեց եւ կոտորեց քաղաքի մարդկանց: 17 Ու Փանուէլի աշտարակը փլցուց եւ քաղաքին մարդիկը կոտորեց։
Եւ զաշտարակն Փանուելի կործանեաց, եւ կոտորեաց զարս քաղաքին:
8:17: Եւ զաշտարակն Փանուելի կործանեաց, եւ կոտորեաց զարս քաղաքին։ 17. Փանուէլի աշտարակը կործանեց եւ կոտորեց քաղաքի մարդկանց: 17 Ու Փանուէլի աշտարակը փլցուց եւ քաղաքին մարդիկը կոտորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17: и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города. 8:17 καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil κατέστρεψεν καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city 8:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower פְּנוּאֵ֖ל pᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל [locality] נָתָ֑ץ nāṯˈāṣ נתץ break וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:17. turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatisAnd he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. 17. And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 8:17. And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 8:17. He also overturned the tower of Penuel, and he killed the men of the city.
And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city:
8:17: и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города. 8:17 καὶ και and; even τὸν ο the πύργον πυργος tower Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil κατέστρεψεν καταστρεφω overturn καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city 8:17 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִגְדַּ֥ל miḡdˌal מִגְדָּל tower פְּנוּאֵ֖ל pᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל [locality] נָתָ֑ץ nāṯˈāṣ נתץ break וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֖ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 8:17. turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatis And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. 8:17. And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 8:17. He also overturned the tower of Penuel, and he killed the men of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:188:18: Եւ ասէ ցԶեբէէ եւ զՍաղմանա. Ո՞ւր են արքն զորս կոտորեցէք ՚ի Թաբովր։ Եւ ասեն. Որպէս դու, նո՛յնպէս եւ նոքա նման քեզ, եւ դու նմա՛ն նոցա, իբրեւ զտեսիլ որդւոց թագաւորի[2556]։ [2556] Ոմանք. Եւ իբրեւ զտեսիլ որդւոյ թագա՛՛։ 18. Նա ասաց Զեբէիին եւ Սաղմանային. «Ինչպիսի՞ք էին այն մարդիկ, որոնց կոտորեցիք Թաբորում»: Նրանք ասացին. «Ինչպիսին դու ես, նոյնպիսին եւ նրանք էին՝ քեզ նման, եւ դու՝ նրանց նման: Նրանց տեսքը թագաւորի որդիների նման էր»: 18 Զեբէէին ու Սաղմանային ըսաւ. «Թաբօրի մէջ մեռցուցած մարդիկնիդ ի՞նչպէս մարդիկ էին»։ Անոնք ըսին. «Ինչպէս որ դուն ես, անոնք ալ այնպէս էին. ամէն մէկը թագաւորի տղու կը նմանէր»։
Եւ ասէ ցԶեբէէ եւ զՍաղմանա. [157]Ո՞ւր են`` արքն զորս կոտորեցէք ի Թաբովր: Եւ ասեն. Որպէս դու, նոյնպէս եւ [158]նոքա նման քեզ, եւ դու նման նոցա,`` իբրեւ զտեսիլ որդւոց թագաւորի:
8:18: Եւ ասէ ցԶեբէէ եւ զՍաղմանա. Ո՞ւր են արքն զորս կոտորեցէք ՚ի Թաբովր։ Եւ ասեն. Որպէս դու, նո՛յնպէս եւ նոքա նման քեզ, եւ դու նմա՛ն նոցա, իբրեւ զտեսիլ որդւոց թագաւորի [2556]։ [2556] Ոմանք. Եւ իբրեւ զտեսիլ որդւոյ թագա՛՛։ 18. Նա ասաց Զեբէիին եւ Սաղմանային. «Ինչպիսի՞ք էին այն մարդիկ, որոնց կոտորեցիք Թաբորում»: Նրանք ասացին. «Ինչպիսին դու ես, նոյնպիսին եւ նրանք էին՝ քեզ նման, եւ դու՝ նրանց նման: Նրանց տեսքը թագաւորի որդիների նման էր»: 18 Զեբէէին ու Սաղմանային ըսաւ. «Թաբօրի մէջ մեռցուցած մարդիկնիդ ի՞նչպէս մարդիկ էին»։ Անոնք ըսին. «Ինչպէս որ դուն ես, անոնք ալ այնպէս էին. ամէն մէկը թագաւորի տղու կը նմանէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18: И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα where? οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill ἐν εν in Θαβωρ θαβωρ and; even εἶπαν επω say; speak ὡς ως.1 as; how σύ συ you ὣς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁμοίωμα ομοιωμα likeness υἱοῦ υιος son βασιλέως βασιλευς monarch; king 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna אֵיפֹה֙ ʔêfˌō אֵיפֹה where הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרַגְתֶּ֖ם hᵃraḡtˌem הרג kill בְּ bᵊ בְּ in תָבֹ֑ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like כְמֹוהֶ֔ם ḵᵊmôhˈem כְּמֹו like אֶחָ֕ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כְּ kᵊ כְּ as תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 8:18. dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regisAnd he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. 18. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 8:18. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king. 8:18. And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were those whom you killed at Tabor?” They responded, “They were like you, and one of them was like the son of a king.”
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king:
8:18: И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα where? οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἀπεκτείνατε αποκτεινω kill ἐν εν in Θαβωρ θαβωρ and; even εἶπαν επω say; speak ὡς ως.1 as; how σύ συ you ὣς ως.1 as; how αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for ὁμοίωμα ομοιωμα likeness υἱοῦ υιος son βασιλέως βασιλευς monarch; king 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna אֵיפֹה֙ ʔêfˌō אֵיפֹה where הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲרַגְתֶּ֖ם hᵃraḡtˌem הרג kill בְּ bᵊ בְּ in תָבֹ֑ור ṯāvˈôr תָּבֹור Tabor וַֽ wˈa וְ and יֹּאמְרוּ֙ yyōmᵊrˌû אמר say כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like כְמֹוהֶ֔ם ḵᵊmôhˈem כְּמֹו like אֶחָ֕ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כְּ kᵊ כְּ as תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 8:18. dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. 8:18. Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king. 8:18. And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were those whom you killed at Tabor?” They responded, “They were like you, and one of them was like the son of a king.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:198:19: Եւ ասէ Գեդէոն. Եղբա՛րք իմ եւ որդիք մօր իմոյ էին ※։ Եւ երդուաւ նոցա եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ կենդանի պահեալ էր ձեր զնոսա, ո՛չ սպանանէի զձեզ։ 19. Գեդէոնն ասաց. «Նրանք իմ եղբայրները, իմ մօր որդիներն էին»: Եւ երդուեց նրանց ու ասաց. «Կենդանի է Տէրը. եթէ դուք նրանց ողջ թողնէիք, ես ձեզ չէի սպանի»: 19 Եւ անիկա ըսաւ. «Անոնք իմ եղբայրներս, մօրս տղաքներն էին։ Կենդանի է Տէրը, եթէ դուք զանոնք ողջ թողէիք, ես ձեզ չէի մեռցներ»։
Եւ ասէ Գեդէոն. Եղբարք իմ եւ որդիք մօր իմոյ էին: [159]Եւ երդուաւ նոցա եւ ասէ.`` Կենդանի է Տէր, եթէ կենդանի պահեալ էր ձեր զնոսա, ոչ սպանանէի զձեզ:
8:19: Եւ ասէ Գեդէոն. Եղբա՛րք իմ եւ որդիք մօր իմոյ էին ※։ Եւ երդուաւ նոցա եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, եթէ կենդանի պահեալ էր ձեր զնոսա, ո՛չ սպանանէի զձեզ։ 19. Գեդէոնն ասաց. «Նրանք իմ եղբայրները, իմ մօր որդիներն էին»: Եւ երդուեց նրանց ու ասաց. «Կենդանի է Տէրը. եթէ դուք նրանց ողջ թողնէիք, ես ձեզ չէի սպանի»: 19 Եւ անիկա ըսաւ. «Անոնք իմ եղբայրներս, մօրս տղաքներն էին։ Կենդանի է Տէրը, եթէ դուք զանոնք ողջ թողէիք, ես ձեզ չէի մեռցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19: [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. 8:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even υἱοὶ υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἦσαν ειμι be ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐζωογονήκειτε ζωογονεω produce life; make live αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ὑμᾶς υμας you 8:19 וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אַחַ֥י ʔaḥˌay אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother הֵ֑ם hˈēm הֵם they חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ל֚וּ ˈlû לוּ if only הַחֲיִתֶ֣ם haḥᵃyiṯˈem חיה be alive אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not הָרַ֖גְתִּי hārˌaḡtî הרג kill אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 8:19. quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occideremHe answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. 19. And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 8:19. And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 8:19. He answered them: “They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had preserved them, I would not kill you.”
And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you:
8:19: [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. 8:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even υἱοὶ υιος son τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἦσαν ειμι be ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐζωογονήκειτε ζωογονεω produce life; make live αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἀπέκτεινα αποκτεινω kill ὑμᾶς υμας you 8:19 וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אַחַ֥י ʔaḥˌay אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother הֵ֑ם hˈēm הֵם they חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ל֚וּ ˈlû לוּ if only הַחֲיִתֶ֣ם haḥᵃyiṯˈem חיה be alive אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not הָרַ֖גְתִּי hārˌaḡtî הרג kill אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 8:19. quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. 8:19. And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 8:19. He answered them: “They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had preserved them, I would not kill you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:208:20: Եւ ասէ ցԵթեր ցանդրանիկ իւր. Արի՛ սպան զդոսա։ Եւ ո՛չ եհան պատանեակն զսուր իւր, զի երկեաւ՝ քանզի մանո՛ւկ էր։ 20. Եւ իր անդրանիկ որդուն՝ Եթերին ասաց. «Վե՛ր կաց, սպանի՛ր դրանց»: Բայց պատանին իր սուրը չհանեց, որովհետեւ վախեցաւ, քանի որ մանուկ էր: 20 Ու իր անդրանիկ տղուն Յեթերին ըսաւ. «Ելի՛ր, ասոնք մեռցուր»։ Բայց պատանին իր սուրը չքաշեց. քանզի մանկահասակ ըլլալով վախցաւ։
Եւ ասէ ցԵթեր ցանդրանիկ իւր. Արի սպան զդոսա: Եւ ոչ եհան պատանեակն զսուր իւր զի երկեաւ, քանզի մանուկ էր:
8:20: Եւ ասէ ցԵթեր ցանդրանիկ իւր. Արի՛ սպան զդոսա։ Եւ ո՛չ եհան պատանեակն զսուր իւր, զի երկեաւ՝ քանզի մանո՛ւկ էր։ 20. Եւ իր անդրանիկ որդուն՝ Եթերին ասաց. «Վե՛ր կաց, սպանի՛ր դրանց»: Բայց պատանին իր սուրը չհանեց, որովհետեւ վախեցաւ, քանի որ մանուկ էր: 20 Ու իր անդրանիկ տղուն Յեթերին ըսաւ. «Ելի՛ր, ասոնք մեռցուր»։ Բայց պատանին իր սուրը չքաշեց. քանզի մանկահասակ ըլլալով վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20: И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. 8:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεθερ ιεθερ the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόκτεινον αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσπασεν σπαω draw τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἔτι ετι yet; still νεώτερος νεος new; young ἦν ειμι be 8:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether בְּכֹורֹ֔ו bᵊḵôrˈô בְּכֹר first-born ק֖וּם qˌûm קום arise הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֨ף šālˌaf שׁלף draw הַ ha הַ the נַּ֤עַר nnˈaʕar נַעַר boy חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔א yārˈē ירא fear כִּ֥י kˌî כִּי that עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration נָֽעַר׃ nˈāʕar נַעַר boy 8:20. dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer eratAnd he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. 20. And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 8:20. And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth. 8:20. And he said to Jether, his firstborn son, “Rise up, and put them to death.” But he did not draw his sword. For he was afraid, being still a boy.
And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth:
8:20: И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. 8:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεθερ ιεθερ the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόκτεινον αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσπασεν σπαω draw τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἔτι ετι yet; still νεώτερος νεος new; young ἦν ειμι be 8:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר Jether בְּכֹורֹ֔ו bᵊḵôrˈô בְּכֹר first-born ק֖וּם qˌûm קום arise הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֨ף šālˌaf שׁלף draw הַ ha הַ the נַּ֤עַר nnˈaʕar נַעַר boy חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔א yārˈē ירא fear כִּ֥י kˌî כִּי that עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration נָֽעַר׃ nˈāʕar נַעַר boy 8:20. dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. 8:20. And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth. 8:20. And he said to Jether, his firstborn son, “Rise up, and put them to death.” But he did not draw his sword. For he was afraid, being still a boy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:218:21: Եւ ասեն Զեբէէ եւ Սաղմանա. Արի՛ եւ դու քեզէ՛ն պատահեա մեզ, զի ըստ առն՝ եւ զօրութիւն իւր։ Եւ յարեա՛ւ Գեդէոն եւ սպա՛ն զԶեբէէ եւ զՍաղմանա. եւ ա՛ռ զմանեակսն ՚ի պարանոցաց ուղտուց նոցա[2557]։ [2557] Ոմանք. Արի՛ դու քեզէն եւ պատահեաց։ Յօրինակին. Եւ սպան ըԶեբէէ եւ։ 21. Զեբէին եւ Սաղմանան ասացին. «Վե՛ր կաց եւ դու ի՛նքդ զարկ մեզ, որովհետեւ մարդու ուժը իրեն համեմատ կը լինի»: Գեդէոնը վեր կացաւ, սպանեց Զեբէիին ու Սաղմանային եւ նրանց ուղտերի վզից մանեակներն առաւ: 21 Ուստի Զեբէէն ու Սաղմանան ըսին. «Դուն ելի՛ր ու մեզ սպաննէ, քանզի մարդուս ոյժը իր հասակին համեմատ կ’ըլլայ»։ Գեդէօն ոտքի ելաւ ու Զեբէէն ու Սաղմանան մեռցուց եւ անոնց ուղտերուն պարանոցին վրայ եղած մահիկները առաւ։
Եւ ասեն Զեբէէ եւ Սաղմանա. Արի եւ դու քեզէն պատահեա մեզ, զի ըստ առն եւ զօրութիւն իւր: Եւ յարեաւ Գեդէոն եւ սպան զԶեբէէ եւ զՍաղմանա, եւ առ զմանեակսն ի պարանոցաց ուղտուց նոցա:
8:21: Եւ ասեն Զեբէէ եւ Սաղմանա. Արի՛ եւ դու քեզէ՛ն պատահեա մեզ, զի ըստ առն՝ եւ զօրութիւն իւր։ Եւ յարեա՛ւ Գեդէոն եւ սպա՛ն զԶեբէէ եւ զՍաղմանա. եւ ա՛ռ զմանեակսն ՚ի պարանոցաց ուղտուց նոցա [2557]։ [2557] Ոմանք. Արի՛ դու քեզէն եւ պատահեաց։ Յօրինակին. Եւ սպան ըԶեբէէ եւ։ 21. Զեբէին եւ Սաղմանան ասացին. «Վե՛ր կաց եւ դու ի՛նքդ զարկ մեզ, որովհետեւ մարդու ուժը իրեն համեմատ կը լինի»: Գեդէոնը վեր կացաւ, սպանեց Զեբէիին ու Սաղմանային եւ նրանց ուղտերի վզից մանեակներն առաւ: 21 Ուստի Զեբէէն ու Սաղմանան ըսին. «Դուն ելի՛ր ու մեզ սպաննէ, քանզի մարդուս ոյժը իր հասակին համեմատ կ’ըլլայ»։ Գեդէօն ոտքի ելաւ ու Զեբէէն ու Սաղմանան մեռցուց եւ անոնց ուղտերուն պարանոցին վրայ եղած մահիկները առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21: И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. 8:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα stand up; resurrect σὺ συ you καὶ και and; even συνάντησον συνανταω meet with ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even τὸν ο the Σελμανα σελμανα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the μηνίσκους μηνισκος the ἐν εν in τοῖς ο the τραχήλοις τραχηλος neck τῶν ο the καμήλων καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him 8:21 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֗ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna ק֤וּם qˈûm קום arise אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים śśˈahᵃrōnˈîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel 8:21. dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solentAnd Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. 21. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks. 8:21. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man [is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that [were] on their camels’ necks. 8:21. And Zebah and Zalmunna said: “You should rise up and rush against us. For the strength of a man is in accord with his age.” Gideon rose up, and he killed Zebah and Zalmunna. And he took the ornaments and studs, with which the necks of the royal camels are usually adorned.
Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man [is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that [were] on their camels' necks:
8:21: И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. 8:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ζεβεε ζεβεε and; even Σελμανα σελμανα stand up; resurrect σὺ συ you καὶ και and; even συνάντησον συνανταω meet with ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἡ ο the δύναμίς δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τὸν ο the Ζεβεε ζεβεε and; even τὸν ο the Σελμανα σελμανα and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the μηνίσκους μηνισκος the ἐν εν in τοῖς ο the τραχήλοις τραχηλος neck τῶν ο the καμήλων καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him 8:21 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and צַלְמֻנָּ֗ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna ק֤וּם qˈûm קום arise אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and פְגַע־ fᵊḡaʕ- פגע meet בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that כָ ḵā כְּ as † הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man גְּבוּרָתֹ֑ו gᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹג֙ yyahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח Zebah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַלְמֻנָּ֔ע ṣalmunnˈāʕ צַלְמֻנָּע Zalmunna וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים śśˈahᵃrōnˈîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel 8:21. dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. 8:21. Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man [is, so is] his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that [were] on their camels’ necks. 8:21. And Zebah and Zalmunna said: “You should rise up and rush against us. For the strength of a man is in accord with his age.” Gideon rose up, and he killed Zebah and Zalmunna. And he took the ornaments and studs, with which the necks of the royal camels are usually adorned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:228:22: Եւ ասեն այր Իսրայէլի ցԳեդէոն. Իշխեա՛ մեզ դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ որդիք որդւոց քոց. զի փրկեցեր զմեզ ՚ի ձեռաց Մադիամու[2558]։ [2558] Այլք. Եւ որդի քո, եւ որդի որդւոյ քոյ։ 22. Իսրայէլի մարդիկ Գեդէոնին ասացին. «Իշխի՛ր մեզ վրայ դու եւ քո որդին ու քո որդու որդին, որովհետեւ դու մեզ փրկեցիր մադիամացիների ձեռքից»: 22 Իսրայէլի մարդիկը Գեդէօնին ըսին. «Մեր վրայ թագաւորէ դուն ու քու որդիդ եւ քու թոռդ, որովհետեւ մեզ Մադիամի ձեռքէն ազատեցիր»։
Եւ ասեն այր Իսրայելի ցԳեդէոն. Իշխեա մեզ դու եւ որդի քո, եւ որդի որդւոյ քո, զի փրկեցեր զմեզ ի ձեռաց Մադիամու:
8:22: Եւ ասեն այր Իսրայէլի ցԳեդէոն. Իշխեա՛ մեզ դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ որդիք որդւոց քոց. զի փրկեցեր զմեզ ՚ի ձեռաց Մադիամու [2558]։ [2558] Այլք. Եւ որդի քո, եւ որդի որդւոյ քոյ։ 22. Իսրայէլի մարդիկ Գեդէոնին ասացին. «Իշխի՛ր մեզ վրայ դու եւ քո որդին ու քո որդու որդին, որովհետեւ դու մեզ փրկեցիր մադիամացիների ձեռքից»: 22 Իսրայէլի մարդիկը Գեդէօնին ըսին. «Մեր վրայ թագաւորէ դուն ու քու որդիդ եւ քու թոռդ, որովհետեւ մեզ Մադիամի ձեռքէն ազատեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22: И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян. 8:22 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon κύριε κυριος lord; master ἄρξον αρχω rule; begin ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἔσωσας σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 8:22 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מְשָׁל־ mᵊšol- משׁל rule בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son גַּ֣ם gˈam גַּם even בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that הֹושַׁעְתָּ֖נוּ hôšaʕtˌānû ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 8:22. dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu MadianAnd all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. 22. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast saved us out of the hand of Midian. 8:22. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 8:22. And all the men of Israel said to Gideon: “You should rule over us, and your son, and your son’s son. For you freed us from the hand of Midian.”
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son' s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian:
8:22: И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян. 8:22 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon κύριε κυριος lord; master ἄρξον αρχω rule; begin ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἔσωσας σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian 8:22 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon מְשָׁל־ mᵊšol- משׁל rule בָּ֨נוּ֙ bˈānû בְּ in גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you גַּם־ gam- גַּם even בִּנְךָ֖ binᵊḵˌā בֵּן son גַּ֣ם gˈam גַּם even בֶּן־ ben- בֵּן son בְּנֶ֑ךָ bᵊnˈeḵā בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that הֹושַׁעְתָּ֖נוּ hôšaʕtˌānû ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 8:22. dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. 8:22. Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 8:22. And all the men of Israel said to Gideon: “You should rule over us, and your son, and your son’s son. For you freed us from the hand of Midian.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:238:23: Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Ո՛չ իշխեցից ես ձեզ, եւ ո՛չ իշխեսցէ ձեզ որդի իմ. այլ Տէր իշխեսցէ ձեզ[2559]։ [2559] Ոմանք. Այլ իշխեսցէ ձեզ Աստուած։ 23. Գեդէոնը նրանց ասաց. «Ես ձեզ վրայ չեմ իշխի, եւ ոչ էլ իմ որդին կ’իշխի ձեզ վրայ, Տէ՛րը թող իշխի ձեզ վրայ»: 23 Բայց Գեդէօն անոնց ըսաւ. «Ես ձեր վրայ չեմ թագաւորեր, ո՛չ ալ իմ որդիս ձեր վրայ պիտի թագաւորէ, ձեր թագաւորը Տէրը թող ըլլայ»։
Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Ոչ իշխեցից ես ձեզ, եւ ոչ իշխեսցէ ձեզ որդի իմ. այլ Տէր իշխեսցէ ձեզ:
8:23: Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Ո՛չ իշխեցից ես ձեզ, եւ ո՛չ իշխեսցէ ձեզ որդի իմ. այլ Տէր իշխեսցէ ձեզ [2559]։ [2559] Ոմանք. Այլ իշխեսցէ ձեզ Աստուած։ 23. Գեդէոնը նրանց ասաց. «Ես ձեզ վրայ չեմ իշխի, եւ ոչ էլ իմ որդին կ’իշխի ձեզ վրայ, Տէ՛րը թող իշխի ձեզ վրայ»: 23 Բայց Գեդէօն անոնց ըսաւ. «Ես ձեր վրայ չեմ թագաւորեր, ո՛չ ալ իմ որդիս ձեր վրայ պիտի թագաւորէ, ձեր թագաւորը Տէրը թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23: Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами. 8:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon οὐκ ου not ἄρξω αρχω rule; begin ἐγώ εγω I καὶ και and; even οὐκ ου not ἄρξει αρχω rule; begin ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ἄρξει αρχω rule; begin ὑμῶν υμων your 8:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְשֹׁ֤ל ʔemšˈōl משׁל rule אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 8:23. quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur DominusAnd he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. 23. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 8:23. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 8:23. And he said to them: “I will not rule over you. Neither shall my son rule over you. Instead, the Lord shall rule over you.”
And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you:
8:23: Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами. 8:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon οὐκ ου not ἄρξω αρχω rule; begin ἐγώ εγω I καὶ και and; even οὐκ ου not ἄρξει αρχω rule; begin ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master ἄρξει αρχω rule; begin ὑμῶν υμων your 8:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶמְשֹׁ֤ל ʔemšˈōl משׁל rule אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמְשֹׁ֥ל yimšˌōl משׁל rule בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 8:23. quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. 8:23. And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 8:23. And he said to them: “I will not rule over you. Neither shall my son rule over you. Instead, the Lord shall rule over you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:248:24: Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Խնդրեցից ՚ի ձէնջ հայցուածս ինչ, եւ տո՛ւք ինձ՝ առ այր գի՛նդ մի յաւարէ անտի. զի գինդք ոսկի՛ք էին նոցա, քանզի Իսմայէլացի՛ք էին։ 24. Ապա Գեդէոնը նրանց ասաց. «Ձեզանից մի բան եմ խնդրում. ամէն մարդ իր աւարից մի գինդ թող տայ ինձ»: Նրանք ոսկի գինդեր ունէին, քանի որ իսմայէլացիներ էին: 24 Ապա Գեդէօն անոնց ըսաւ. «Ձեզմէ բան մը պիտի խնդրեմ։ Ամէն մարդ իր աւարին օղերը թող ինծի տայ։ (Քանզի անոնք Իսմայելացի ըլլալով ոսկի օղեր ունէին։)
Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Խնդրեցից ի ձէնջ հայցուածս ինչ, եւ տուք ինձ առ այր գինդ մի յաւարէ անտի. զի գինդք ոսկիք էին նոցա, քանզի Իսմայելացիք էին:
8:24: Եւ ասէ ցնոսա Գեդէոն. Խնդրեցից ՚ի ձէնջ հայցուածս ինչ, եւ տո՛ւք ինձ՝ առ այր գի՛նդ մի յաւարէ անտի. զի գինդք ոսկի՛ք էին նոցա, քանզի Իսմայէլացի՛ք էին։ 24. Ապա Գեդէոնը նրանց ասաց. «Ձեզանից մի բան եմ խնդրում. ամէն մարդ իր աւարից մի գինդ թող տայ ինձ»: Նրանք ոսկի գինդեր ունէին, քանի որ իսմայէլացիներ էին: 24 Ապա Գեդէօն անոնց ըսաւ. «Ձեզմէ բան մը պիտի խնդրեմ։ Ամէն մարդ իր աւարին օղերը թող ինծի տայ։ (Քանզի անոնք Իսմայելացի ըլլալով ոսկի օղեր ունէին։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24: И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. (Ибо у {неприятелей} много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.) 8:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him αἰτήσομαι αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αἴτημα αιτημα item; request καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνώτιον ενωτιον from; out of σκύλων σκυλον spoil αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐνώτια ενωτιον of gold; golden αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that Ισμαηλῖται ισμαηλιτης be 8:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֶשְׁאֲלָ֤ה ʔešʔᵃlˈā שׁאל ask מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from שְׁאֵלָ֔ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give לִ֕י lˈî לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring שְׁלָלֹ֑ו šᵊlālˈô שָׁלָל plunder כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִזְמֵ֤י nizmˈê נֶזֶם nose-ring זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that יִשְׁמְעֵאלִ֖ים yišmᵊʕēlˌîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 8:24. dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerantAnd he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. 24. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. ( For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 8:24. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they [were] Ishmaelites.) 8:24. And he said to them: “I petition one request from you. Give me the earrings from your spoils.” For the Ishmaelites were accustomed to wear gold earrings.
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. ( For they had golden earrings, because they [were] Ishmaelites:
8:24: И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. (Ибо у {неприятелей} много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.) 8:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him αἰτήσομαι αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αἴτημα αιτημα item; request καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνώτιον ενωτιον from; out of σκύλων σκυλον spoil αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐνώτια ενωτιον of gold; golden αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that Ισμαηλῖται ισμαηλιτης be 8:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to גִּדְעֹ֗ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon אֶשְׁאֲלָ֤ה ʔešʔᵃlˈā שׁאל ask מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from שְׁאֵלָ֔ה šᵊʔēlˈā שְׁאֵלָה request וּ û וְ and תְנוּ־ ṯᵊnû- נתן give לִ֕י lˈî לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶ֣זֶם nˈezem נֶזֶם nose-ring שְׁלָלֹ֑ו šᵊlālˈô שָׁלָל plunder כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִזְמֵ֤י nizmˈê נֶזֶם nose-ring זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that יִשְׁמְעֵאלִ֖ים yišmᵊʕēlˌîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 8:24. dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. 8:24. And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they [were] Ishmaelites.) 8:24. And he said to them: “I petition one request from you. Give me the earrings from your spoils.” For the Ishmaelites were accustomed to wear gold earrings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:258:25: Եւ ասեն. Տալո՛վ տացուք։ Եւ տարածեցին զհանդերձս նորա. եւ ընկեցին անդր այր իւրաքանչիւր զգինդս ոսկիս զաւարի իւրոյ[2560]։ [2560] Ոմանք. Ոսկիս յաւարէ իւրոյ։ 25. Նրանք ասացին. «Սիրով կը տանք»: Եւ փռեցին նրա հանդերձներն, ու ամէն մարդ իր աւարի ոսկի գինդերը այնտեղ գցեց: 25 Ու անոնք ըսին. «Բոլոր սրտով կու տանք»։ Ուստի լաթ մը փռեցին ու ամէն մարդ իր աւարին օղերը հոն ձգեց։
Եւ ասեն. Տալով տացուք: Եւ տարածեցին [160]զհանդերձս նորա``, եւ ընկեցին անդր այր իւրաքանչիւր զգինդս [161]ոսկիս զաւարի իւրոյ:
8:25: Եւ ասեն. Տալո՛վ տացուք։ Եւ տարածեցին զհանդերձս նորա. եւ ընկեցին անդր այր իւրաքանչիւր զգինդս ոսկիս զաւարի իւրոյ [2560]։ [2560] Ոմանք. Ոսկիս յաւարէ իւրոյ։ 25. Նրանք ասացին. «Սիրով կը տանք»: Եւ փռեցին նրա հանդերձներն, ու ամէն մարդ իր աւարի ոսկի գինդերը այնտեղ գցեց: 25 Ու անոնք ըսին. «Բոլոր սրտով կու տանք»։ Ուստի լաթ մը փռեցին ու ամէն մարդ իր աւարին օղերը հոն ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25: Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. 8:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak διδόντες διδωμι give; deposit δώσομεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἀνέπτυξεν αναπτυσσω unfold; unroll τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνώτιον ενωτιον spoil αὐτοῦ αυτος he; him 8:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give נִתֵּ֑ן nittˈēn נתן give וַֽ wˈa וְ and יִּפְרְשׂוּ֙ yyifrᵊśˌû פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֔ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֣יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶ֥זֶם nˌezem נֶזֶם nose-ring שְׁלָלֹֽו׃ šᵊlālˈô שָׁלָל plunder 8:25. qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praedaThey answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. 25. And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his spoil. 8:25. And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 8:25. They responded, “We are very willing to give them.” And spreading a cloak on the ground, they cast upon it the earrings from the spoils.
And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey:
8:25: Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. 8:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak διδόντες διδωμι give; deposit δώσομεν διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἀνέπτυξεν αναπτυσσω unfold; unroll τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαλεν βαλλω cast; throw ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνώτιον ενωτιον spoil αὐτοῦ αυτος he; him 8:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give נִתֵּ֑ן nittˈēn נתן give וַֽ wˈa וְ and יִּפְרְשׂוּ֙ yyifrᵊśˌû פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֔ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֣יכוּ yyašlˈîḵû שׁלך throw שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נֶ֥זֶם nˌezem נֶזֶם nose-ring שְׁלָלֹֽו׃ šᵊlālˈô שָׁלָל plunder 8:25. qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. 8:25. And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 8:25. They responded, “We are very willing to give them.” And spreading a cloak on the ground, they cast upon it the earrings from the spoils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:268:26: Եւ եղեւ կշիռ գնդացն ոսկեաց զոր խնդրեաց՝ հազար եւ եւթն հարիւր սիկղ ոսկւոյ, թո՛ղ զշռնչանունսն եւ զմեհեւա՛նդս, եւ զպսակակա՛լս, եւ զծիրանի՛ս, եւ որ ինչ ՚ի թագաւորսն Մադիամու. եւ թո՛ղ զմանեակս ոսկիս պարանոցաց ուղտո՛ւց նոցա[2561]։ [2561] Օրինակ մի. Սկեղ ոսկւոյ... թո՛ղ զթռչանունս եւ զմեհեւ՛՛... ՚ի թագաւորն Մադի՛՛... ՚ի պարանոցաց ուղ՛՛։ 26. Նրա խնդրած ոսկի գինդերի կշիռը հազար եօթը հարիւր սիկղ[16] ոսկի եղաւ, բացի շռնչաններից, ապարանջաններից, պսակակալներից եւ ծիրանիներից, որոնք մադիամացիների թագաւորների վրայ կային, եւ բացի նրանց ուղտերի վզի ոսկի մանեակներից:[16] 16. Շուրջ քսան կիլոգրամ: 26 Հաւաքուած ոսկի օղերուն կշիռքը հազար եօթը հարիւր սիկղ ոսկի եղաւ, մահիկներէն, գինտերէն ու Մադիամի թագաւորներուն վրայի ծիրանի պատմուճաններէն եւ անոնց ուղտերուն պարանոցին վրայ եղած մանեակներէն զատ։
Եւ եղեւ կշիռ գնդացն ոսկեաց զոր խնդրեաց` հազար եւ եւթն հարեւր սիկղ ոսկւոյ, թող զշռնչանունսն եւ զմեհեւանդս եւ [162]զպսակակալս եւ զծիրանիս, եւ որ ինչ ի թագաւորսն`` Մադիամու. եւ թող զմանեակս ոսկիս պարանոցաց ուղտուց նոցա:
8:26: Եւ եղեւ կշիռ գնդացն ոսկեաց զոր խնդրեաց՝ հազար եւ եւթն հարիւր սիկղ ոսկւոյ, թո՛ղ զշռնչանունսն եւ զմեհեւա՛նդս, եւ զպսակակա՛լս, եւ զծիրանի՛ս, եւ որ ինչ ՚ի թագաւորսն Մադիամու. եւ թո՛ղ զմանեակս ոսկիս պարանոցաց ուղտո՛ւց նոցա [2561]։ [2561] Օրինակ մի. Սկեղ ոսկւոյ... թո՛ղ զթռչանունս եւ զմեհեւ՛՛... ՚ի թագաւորն Մադի՛՛... ՚ի պարանոցաց ուղ՛՛։ 26. Նրա խնդրած ոսկի գինդերի կշիռը հազար եօթը հարիւր սիկղ [16] ոսկի եղաւ, բացի շռնչաններից, ապարանջաններից, պսակակալներից եւ ծիրանիներից, որոնք մադիամացիների թագաւորների վրայ կային, եւ բացի նրանց ուղտերի վզի ոսկի մանեակներից: [16] 16. Շուրջ քսան կիլոգրամ: 26 Հաւաքուած ոսկի օղերուն կշիռքը հազար եօթը հարիւր սիկղ ոսկի եղաւ, մահիկներէն, գինտերէն ու Մադիամի թագաւորներուն վրայի ծիրանի պատմուճաններէն եւ անոնց ուղտերուն պարանոցին վրայ եղած մանեակներէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26: Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их. 8:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the ἐνωτίων ενωτιον the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ὧν ος who; what ᾔτησεν αιτεω ask χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden πάρεξ παρεξ the μηνίσκων μηνισκος and; even τῶν ο the στραγγαλίδων στραγγαλις and; even τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πορφυρίδων πορφυρις the ἐπὶ επι in; on βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the περιθεμάτων περιθεμα who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τραχήλοις τραχηλος neck τῶν ο the καμήλων καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him 8:26 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִשְׁקַ֞ל mišqˈal מִשְׁקָל weight נִזְמֵ֤י nizmˈê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שַּׂהֲרֹנִ֨ים śśahᵃrōnˌîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּטִפֹ֜ות nnᵊṭifˈôṯ נְטִפָה eardrops וּ û וְ and בִגְדֵ֣י viḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הָ hā הַ the אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool שֶׁ še שַׁ [relative] עַל֙ ʕˌal עַל upon מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עֲנָקֹ֔ות ʕᵃnāqˈôṯ עֲנָק necklace אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel 8:26. et fuit pondus postulatarum inaurium mille septingenti auri sicli absque ornamentis et monilibus et veste purpurea quibus Madian reges uti soliti erant et praeter torques aureos camelorumAnd the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. 26. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. 8:26. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that [was] on the kings of Midian, and beside the chains that [were] about their camels’ necks. 8:26. And the weight of the earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, aside from the ornaments, and necklaces, and purple garments, which the kings of Midian were accustomed to use, and aside from the gold chains on the camels.
And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that [was] on the kings of Midian, and beside the chains that [were] about their camels' necks:
8:26: Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их. 8:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the ἐνωτίων ενωτιον the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ὧν ος who; what ᾔτησεν αιτεω ask χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden πάρεξ παρεξ the μηνίσκων μηνισκος and; even τῶν ο the στραγγαλίδων στραγγαλις and; even τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πορφυρίδων πορφυρις the ἐπὶ επι in; on βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the περιθεμάτων περιθεμα who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the τραχήλοις τραχηλος neck τῶν ο the καμήλων καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him 8:26 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִשְׁקַ֞ל mišqˈal מִשְׁקָל weight נִזְמֵ֤י nizmˈê נֶזֶם nose-ring הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔ל šāʔˈāl שׁאל ask אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שַּׂהֲרֹנִ֨ים śśahᵃrōnˌîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּטִפֹ֜ות nnᵊṭifˈôṯ נְטִפָה eardrops וּ û וְ and בִגְדֵ֣י viḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הָ hā הַ the אַרְגָּמָ֗ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool שֶׁ še שַׁ [relative] עַל֙ ʕˌal עַל upon מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עֲנָקֹ֔ות ʕᵃnāqˈôṯ עֲנָק necklace אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in צַוְּארֵ֥י ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck גְמַלֵּיהֶֽם׃ ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel 8:26. et fuit pondus postulatarum inaurium mille septingenti auri sicli absque ornamentis et monilibus et veste purpurea quibus Madian reges uti soliti erant et praeter torques aureos camelorum And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. 8:26. And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that [was] on the kings of Midian, and beside the chains that [were] about their camels’ necks. 8:26. And the weight of the earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, aside from the ornaments, and necklaces, and purple garments, which the kings of Midian were accustomed to use, and aside from the gold chains on the camels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:278:27: Եւ արար զայն Գեդէոն յեփո՛ւդ, եւ հաստատեաց զայն ՚ի քաղաքի՛ իւրում յԵփրա. եւ պոռնկեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ զկնի նորա անդր. եւ եղեւ Գեդէոնի եւ տան նորա ՚ի գայթագղութիւն։ 27. Գեդէոնը դրանցով[17] եփուդ շինեց եւ դրեց այն իր Եփրա քաղաքում: Ամբողջ Իսրայէլը նրան հետեւելով՝ այդ կուռքը պաշտեց, եւ դա Գեդէոնի ու նրա տան համար գայթակղութիւն եղաւ:[17] 17. Եփուդ եբրայերէն բառ է, որ նշանակում է քահանայական զգեստ: Տե՛ս նաեւ Դատ. ԺԷ 5, ԺԸ 14, 17, 20: Հրեաները սնապաշտական պատիւ էին տալիս այդ զգեստին եւ այն գործածում էին կուռքեր պաշտելու համար: 27 Ու Գեդէօն անոնցմով եփուտ* մը շինեց եւ իր Եփրա քաղաքին մէջ դրաւ ու բոլոր Իսրայէլ հոն անոր ետեւէն երթալով պոռնկացաւ։ Ատիկա Գեդէօնին ու անոր տանը որոգայթ եղաւ։
Եւ արար զայն Գեդէոն յեփուդ, եւ հաստատեաց զայն ի քաղաքի իւրում յԵփրա. եւ պոռնկեցաւ ամենայն Իսրայէլ զկնի նորա անդր, եւ եղեւ Գեդէոնի եւ տան նորա ի գայթագղութիւն:
8:27: Եւ արար զայն Գեդէոն յեփո՛ւդ, եւ հաստատեաց զայն ՚ի քաղաքի՛ իւրում յԵփրա. եւ պոռնկեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ զկնի նորա անդր. եւ եղեւ Գեդէոնի եւ տան նորա ՚ի գայթագղութիւն։ 27. Գեդէոնը դրանցով [17] եփուդ շինեց եւ դրեց այն իր Եփրա քաղաքում: Ամբողջ Իսրայէլը նրան հետեւելով՝ այդ կուռքը պաշտեց, եւ դա Գեդէոնի ու նրա տան համար գայթակղութիւն եղաւ: [17] 17. Եփուդ եբրայերէն բառ է, որ նշանակում է քահանայական զգեստ: Տե՛ս նաեւ Դատ. ԺԷ 5, ԺԸ 14, 17, 20: Հրեաները սնապաշտական պատիւ էին տալիս այդ զգեստին եւ այն գործածում էին կուռքեր պաշտելու համար: 27 Ու Գեդէօն անոնցմով եփուտ* մը շինեց եւ իր Եփրա քաղաքին մէջ դրաւ ու բոլոր Իսրայէլ հոն անոր ետեւէն երթալով պոռնկացաւ։ Ատիկա Գեդէօնին ու անոր տանը որոգայթ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27: Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. 8:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰς εις into; for εφωθ εφωθ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Εφραθα εφραθα and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῶλον σκωλον thorn; prickle 8:27 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make אֹותֹ֨ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] גִדְעֹ֜ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לְ lᵊ לְ to אֵפֹ֗וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ג yyaṣṣˌēḡ יצג set אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֔ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah וַ wa וְ and יִּזְנ֧וּ yyiznˈû זנה fornicate כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to גִדְעֹ֥ון ḡiḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 8:27. fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra fornicatusque est omnis Israhel in eo et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinamAnd Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. 27. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went a whoring after it there: and it became a snare unto Gideon, and to his house. 8:27. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, [even] in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 8:27. And Gideon made an ephod from these, and he kept it in his city, Ophrah. And all of Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gideon and to all his house.
And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, [even] in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house:
8:27: Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. 8:27 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon εἰς εις into; for εφωθ εφωθ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Εφραθα εφραθα and; even ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for σκῶλον σκωλον thorn; prickle 8:27 וַ wa וְ and יַּעַשׂ֩ yyaʕˌaś עשׂה make אֹותֹ֨ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] גִדְעֹ֜ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon לְ lᵊ לְ to אֵפֹ֗וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ג yyaṣṣˌēḡ יצג set אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֔ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah וַ wa וְ and יִּזְנ֧וּ yyiznˈû זנה fornicate כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to גִדְעֹ֥ון ḡiḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מֹוקֵֽשׁ׃ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait 8:27. fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra fornicatusque est omnis Israhel in eo et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinam And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. 8:27. And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, [even] in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 8:27. And Gideon made an ephod from these, and he kept it in his city, Ophrah. And all of Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gideon and to all his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:288:28: Եւ վանեցա՛ւ Մադիամ առաջի որդւոցն Իսրայէլի, ※ եւ ո՛չ եւս յաւելին ամբառնալ զգլուխս իւրեանց. եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս քառասուն յաւուրս Գեդէոնի։ 28. Այսպէս մադիամացիներն ենթարկուեցին իսրայէլացիներին եւ այլեւս իրենց գլուխները չբարձրացրին: Գեդէոնի օրօք երկիրը հանգստացաւ քառասուն տարի: 28 Այսպէս Մադիամ Իսրայէլի որդիներէն նուաճուեցաւ եւ այնուհետեւ չկրցաւ գլուխ վերցնել։ Ու Գեդէօնին ժամանակ երկիրը քառասուն տարի խաղաղեցաւ։
Եւ վանեցաւ Մադիամ առաջի որդւոցն Իսրայելի եւ ոչ եւս յաւելին ամբառնալ զգլուխս իւրեանց. եւ դադարեաց երկիրն ամս քառասուն յաւուրս Գեդէոնի:
8:28: Եւ վանեցա՛ւ Մադիամ առաջի որդւոցն Իսրայէլի, ※ եւ ո՛չ եւս յաւելին ամբառնալ զգլուխս իւրեանց. եւ դադարեա՛ց երկիրն ամս քառասուն յաւուրս Գեդէոնի։ 28. Այսպէս մադիամացիներն ենթարկուեցին իսրայէլացիներին եւ այլեւս իրենց գլուխները չբարձրացրին: Գեդէոնի օրօք երկիրը հանգստացաւ քառասուն տարի: 28 Այսպէս Մադիամ Իսրայէլի որդիներէն նուաճուեցաւ եւ այնուհետեւ չկրցաւ գլուխ վերցնել։ Ու Գեդէօնին ժամանակ երկիրը քառասուն տարի խաղաղեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:288:28: Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. 8:28 καὶ και and; even συνεστάλη συστελλω wrap up Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκαν προστιθημι add; continue ἆραι αιρω lift; remove κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 8:28 וַ wa וְ and יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָסְפ֖וּ yāsᵊfˌû יסף add לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day גִדְעֹֽון׃ פ ḡiḏʕˈôn . f גִּדְעֹון Gideon 8:28. humiliatus est autem Madian coram filiis Israhel nec potuerunt ultra elevare cervices sed quievit terra per quadraginta annos quibus praefuit GedeonBut Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. 28. So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 8:28. Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 8:28. But Midian was humbled before the sons of Israel. Neither were they able any longer to lift up their necks. But the land rested for forty years, while Gideon presided.
Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon:
8:28: Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. 8:28 καὶ και and; even συνεστάλη συστελλω wrap up Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not προσέθηκαν προστιθημι add; continue ἆραι αιρω lift; remove κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon 8:28 וַ wa וְ and יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָסְפ֖וּ yāsᵊfˌû יסף add לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift רֹאשָׁ֑ם rōšˈām רֹאשׁ head וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day גִדְעֹֽון׃ פ ḡiḏʕˈôn . f גִּדְעֹון Gideon 8:28. humiliatus est autem Madian coram filiis Israhel nec potuerunt ultra elevare cervices sed quievit terra per quadraginta annos quibus praefuit Gedeon But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. 8:28. Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 8:28. But Midian was humbled before the sons of Israel. Neither were they able any longer to lift up their necks. But the land rested for forty years, while Gideon presided. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:298:29: Եւ գնաց Յերոբոաղ որդի Յովասու, եւ բնակեաց ՚ի տան իւրում։ 29. Յովասի որդի Յերոբոաղը գնաց բնակուեց իր տանը: 29 Յովասին որդին՝ Յերոբաաղ՝ գնաց ու իր տանը մէջ նստաւ։
Եւ գնաց Յերոբաաղ որդի Յովասու, եւ բնակեաց ի տան իւրում:
8:29: Եւ գնաց Յերոբոաղ որդի Յովասու, եւ բնակեաց ՚ի տան իւրում։ 29. Յովասի որդի Յերոբոաղը գնաց բնակուեց իր տանը: 29 Յովասին որդին՝ Յերոբաաղ՝ գնաց ու իր տանը մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:298:29: И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. 8:29 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβααλ ιεροβααλ son Ιωας ιωας and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 8:29 וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְרֻבַּ֥עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 8:29. abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo suaSo Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: 29. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 8:29. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 8:29. And so Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house.
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house:
8:29: И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. 8:29 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεροβααλ ιεροβααλ son Ιωας ιωας and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 8:29 וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְרֻבַּ֥עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 8:29. abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: 8:29. And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 8:29. And so Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:308:30: Եւ Գեդէոնի էին եւթանասուն որդիք ելեալք յերանաց նորա. զի կանայք բազո՛ւմք էին նորա. 30. Գեդէոնը եօթանասուն որդի էր սերնդագործել, որովհետեւ շատ կանայք ունէր: 30 Եւ Գեդէօն եօթանասուն տղայ ունէր իր երանքէն ելած, քանզի շատ կիներ ունէր։
Եւ Գեդէոնի էին եւթանասուն որդիք ելեալք յերանաց նորա. զի կանայք բազումք էին նորա:
8:30: Եւ Գեդէոնի էին եւթանասուն որդիք ելեալք յերանաց նորա. զի կանայք բազո՛ւմք էին նորա. 30. Գեդէոնը եօթանասուն որդի էր սերնդագործել, որովհետեւ շատ կանայք ունէր: 30 Եւ Գեդէօն եօթանասուն տղայ ունէր իր երանքէն ելած, քանզի շատ կիներ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:308:30: У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен. 8:30 καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἦσαν ειμι be ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy υἱοὶ υιος son ἐκπεπορευμένοι εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that γυναῖκες γυνη woman; wife πολλαὶ πολυς much; many ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 8:30 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹ֗ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon הָיוּ֙ hāyˌû היה be שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:30. habuitque septuaginta filios qui egressi sunt de femore eius eo quod plures haberet uxoresAnd he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. 30. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 8:30. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 8:30. And he had seventy sons, who went forth from his own thigh. For he had many wives.
And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives:
8:30: У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен. 8:30 καὶ και and; even τῷ ο the Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon ἦσαν ειμι be ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy υἱοὶ υιος son ἐκπεπορευμένοι εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that γυναῖκες γυνη woman; wife πολλαὶ πολυς much; many ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 8:30 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גִדְעֹ֗ון ḡiḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon הָיוּ֙ hāyˌû היה be שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son יֹצְאֵ֖י yōṣᵊʔˌê יצא go out יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 8:30. habuitque septuaginta filios qui egressi sunt de femore eius eo quod plures haberet uxores And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. 8:30. And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 8:30. And he had seventy sons, who went forth from his own thigh. For he had many wives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:318:31: եւ հարճ նորա որ ՚ի Սիկիմայ, ծնաւ նմա եւ նա՛ որդի. եւ ե՛դ անուն նմա Աբիմեղ՚էք[2562]։ [2562] Ոմանք. Եւ եդ անուն նորա Աբի՛՛։ 31. Սիկիմում նրա ունեցած հարճն էլ նրա համար մի որդի ծնեց, եւ Գեդէոնը նրա անունը Աբիմելէք դրեց: 31 Սիւքէմի մէջ ունեցած հարճն ալ անոր տղայ մը ծնաւ, որուն անունը Աբիմելէք դրաւ։
եւ հարճ նորա որ ի Սիկիմայ` ծնաւ նմա եւ նա որդի, եւ եդ անուն նմա Աբիմելէք:
8:31: եւ հարճ նորա որ ՚ի Սիկիմայ, ծնաւ նմա եւ նա՛ որդի. եւ ե՛դ անուն նմա Աբիմեղ՚էք [2562]։ [2562] Ոմանք. Եւ եդ անուն նորա Աբի՛՛։ 31. Սիկիմում նրա ունեցած հարճն էլ նրա համար մի որդի ծնեց, եւ Գեդէոնը նրա անունը Աբիմելէք դրեց: 31 Սիւքէմի մէջ ունեցած հարճն ալ անոր տղայ մը ծնաւ, որուն անունը Աբիմելէք դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:318:31: Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. 8:31 καὶ και and; even παλλακὴ παλλακη he; him ἦν ειμι be ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτὴ αυτος he; him υἱόν υιος son καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 8:31 וּ û וְ and פִֽילַגְשֹׁו֙ fˈîlaḡšô פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּ֥ו llˌô לְ to גַם־ ḡam- גַּם even הִ֖יא hˌî הִיא she בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 8:31. concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine AbimelechAnd his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. 31. And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech. 8:31. And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. 8:31. But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech.
And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech:
8:31: Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. 8:31 καὶ και and; even παλλακὴ παλλακη he; him ἦν ειμι be ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτὴ αυτος he; him υἱόν υιος son καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 8:31 וּ û וְ and פִֽילַגְשֹׁו֙ fˈîlaḡšô פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּ֥ו llˌô לְ to גַם־ ḡam- גַּם even הִ֖יא hˌî הִיא she בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech 8:31. concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. 8:31. And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. 8:31. But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:328:32: Եւ մեռա՛ւ Գեդէոն որդի Յովասու ՚ի բարւո՛ք ծերութեան, եւ թաղեցա՛ւ ՚ի գերեզմանի Յովասու հօր իւրոյ յԵփրա հօրն Եսրեայ։ 32. Յովասի որդի Գեդէոնը մեռաւ խոր ծերութեան հասակում եւ թաղուեց իր հօր՝ Յովասի գերեզմանում, Եսրէի հօրը պատկանող Եփրայում: 32 Յովասին որդին Գեդէօն բարի ծերութեամբ մեռաւ եւ Աբիեզերեաններու Եփրային մէջ իր հօրը Յովասին գերեզմանը թաղուեցաւ։
Եւ մեռաւ Գեդէոն որդի Յովասու ի բարւոք ծերութեան, եւ թաղեցաւ ի գերեզմանի Յովասու հօր իւրոյ յԵփրա հօրն Եսրեայ:
8:32: Եւ մեռա՛ւ Գեդէոն որդի Յովասու ՚ի բարւո՛ք ծերութեան, եւ թաղեցա՛ւ ՚ի գերեզմանի Յովասու հօր իւրոյ յԵփրա հօրն Եսրեայ։ 32. Յովասի որդի Գեդէոնը մեռաւ խոր ծերութեան հասակում եւ թաղուեց իր հօր՝ Յովասի գերեզմանում, Եսրէի հօրը պատկանող Եփրայում: 32 Յովասին որդին Գեդէօն բարի ծերութեամբ մեռաւ եւ Աբիեզերեաններու Եփրային մէջ իր հօրը Յովասին գերեզմանը թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:328:32: И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой. 8:32 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Ιωας ιωας the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Εφραθα εφραθα Abiesdri; Aviezthri 8:32 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֣ה śêvˈā שֵׂיבָה age טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֗ר yyiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֖ה ʕofrˌā עָפְרָה Ophrah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֶזְרִֽי׃ פ ʕezrˈî . f עֶזְרִי -ezrite 8:32. mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus in sepulchro Ioas patris sui in Ephra de familia EzriAnd Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. 32. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 8:32. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 8:32. And Gideon, the son of Joash, died in a good old age, and he was buried in the sepulcher of his father, at Ophrah, of the family of Ezri.
And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites:
8:32: И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой. 8:32 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱὸς υιος son Ιωας ιωας in πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Ιωας ιωας the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Εφραθα εφραθα Abiesdri; Aviezthri 8:32 וַ wa וְ and יָּ֛מָת yyˈāmoṯ מות die גִּדְעֹ֥ון giḏʕˌôn גִּדְעֹון Gideon בֶּן־ ben- בֵּן son יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֣ה śêvˈā שֵׂיבָה age טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹוב good וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֗ר yyiqqāvˈēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עָפְרָ֖ה ʕofrˌā עָפְרָה Ophrah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָֽ hˈā הַ the עֶזְרִֽי׃ פ ʕezrˈî . f עֶזְרִי -ezrite 8:32. mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus in sepulchro Ioas patris sui in Ephra de familia Ezri And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. 8:32. And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 8:32. And Gideon, the son of Joash, died in a good old age, and he was buried in the sepulcher of his father, at Ophrah, of the family of Ezri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:338:33: Եւ եղեւ իբրեւ մեռաւ Գեդէոն, դարձան որդիքն Իսրայէլի՝ եւ պոռնկեցան զհետ Բահաղիմայցն. եւ եդին զուխտ իւրեանց ընդ Բահաղուն Բերիթայ, լինել նոցա նմա յաստուած[2563]։ [2563] Ոմանք. Լինել նոցա աստուած։ 33. Երբ Գեդէոնը մեռաւ, իսրայէլացիները նորից բահաղիմեաններին հետեւելով՝ կուռքեր պաշտեցին եւ ուխտ դրին Բահաղ Բերիթի հետ, որ նա իրենց աստուածը դառնայ: 33 Գեդէօն մեռածին պէս՝ Իսրայէլի որդիները դարձան ու Բահաղիմի ետեւէն երթալով պոռնկացան ու Բահաղ–Բերիթը իրենց աստուած ըրին։
Եւ եղեւ իբրեւ մեռաւ Գեդէոն, դարձան որդիքն Իսրայելի եւ պոռնկեցան զհետ Բահաղիմայցն. եւ եդին զուխտ իւրեանց ընդ Բահաղուն Բերիթայ, լինել նոցա յաստուած:
8:33: Եւ եղեւ իբրեւ մեռաւ Գեդէոն, դարձան որդիքն Իսրայէլի՝ եւ պոռնկեցան զհետ Բահաղիմայցն. եւ եդին զուխտ իւրեանց ընդ Բահաղուն Բերիթայ, լինել նոցա նմա յաստուած [2563]։ [2563] Ոմանք. Լինել նոցա աստուած։ 33. Երբ Գեդէոնը մեռաւ, իսրայէլացիները նորից բահաղիմեաններին հետեւելով՝ կուռքեր պաշտեցին եւ ուխտ դրին Բահաղ Բերիթի հետ, որ նա իրենց աստուածը դառնայ: 33 Գեդէօն մեռածին պէս՝ Իսրայէլի որդիները դարձան ու Բահաղիմի ետեւէն երթալով պոռնկացան ու Բահաղ–Բերիթը իրենց աստուած ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:338:33: Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа; 8:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἀπέθανεν αποθνησκω die Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 8:33 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ֣ת mˈēṯ מות die גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּזְנ֖וּ yyiznˌû זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִ֑ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יָּשִׂ֧ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בַּ֥עַל בְּרִ֖ית bˌaʕal bᵊrˌîṯ בַּעַל בְּרִית Baal-Berith לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:33. postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deumBut after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: 33. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baalim, and made Baal-berith their god. 8:33. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 8:33. But after Gideon died, the sons of Israel turned away, and they committed fornication with the Baals. And they struck a covenant with Baal, so that he would be their god.
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal- berith their god:
8:33: Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа; 8:33 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like ἀπέθανεν αποθνησκω die Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεπόρνευσαν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τῷ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 8:33 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ֣ת mˈēṯ מות die גִּדְעֹ֔ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּזְנ֖וּ yyiznˌû זנה fornicate אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בְּעָלִ֑ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יָּשִׂ֧ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בַּ֥עַל בְּרִ֖ית bˌaʕal bᵊrˌîṯ בַּעַל בְּרִית Baal-Berith לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 8:33. postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deum But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: 8:33. And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 8:33. But after Gideon died, the sons of Israel turned away, and they committed fornication with the Baals. And they struck a covenant with Baal, so that he would be their god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:348:34: Եւ ո՛չ յիշեցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր Աստուած իւրեանց որ փրկեաց զնոսա յամենայն թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի։ 34. Իսրայէլացիները չյիշեցին իրենց Տէր Աստծուն, որ նրանց փրկեց իրենց շրջակայքի բոլոր թշնամիներից: 34 Իսրայէլի որդիները չյիշեցին իրենց Տէր Աստուածը, որ զիրենք ազատեր էր իրենց շուրջի բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն։
Եւ ոչ յիշեցին որդիքն Իսրայելի զՏէր Աստուած իւրեանց որ փրկեաց զնոսա յամենայն թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի:
8:34: Եւ ո՛չ յիշեցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր Աստուած իւրեանց որ փրկեաց զնոսա յամենայն թշնամեաց իւրեանց շուրջանակի։ 34. Իսրայէլացիները չյիշեցին իրենց Տէր Աստծուն, որ նրանց փրկեց իրենց շրջակայքի բոլոր թշնամիներից: 34 Իսրայէլի որդիները չյիշեցին իրենց Տէր Աստուածը, որ զիրենք ազատեր էր իրենց շուրջի բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:348:34: и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их; 8:34 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ῥυσαμένου ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 8:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not זָֽכְרוּ֙ zˈāḵᵊrû זכר remember בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּצִּ֥יל mmaṣṣˌîl נצל deliver אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 8:34. nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitumAnd they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: 34. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side: 8:34. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 8:34. And they did not remember the Lord their God, who rescued them from the hands of all their enemies on all sides.
And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
8:34: и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их; 8:34 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ῥυσαμένου ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 8:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not זָֽכְרוּ֙ zˈāḵᵊrû זכר remember בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מַּצִּ֥יל mmaṣṣˌîl נצל deliver אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 8:34. nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: 8:34. And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 8:34. And they did not remember the Lord their God, who rescued them from the hands of all their enemies on all sides. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:358:35: Եւ ո՛չ արարին ողորմութիւն ընդ տանն Յերոբոաղայ՝ որ նա՛ ինքն է Գեդէոն, ըստ ամենայն բարութեանն զոր արար ընդ Իսրայէլի[2564]։[2564] Յօրինակին. Ընդ տանն Յերեբողայ։ [35]. Նրանք Յերոբոաղի, այսինքն՝ Գեդէոնի տան հանդէպ երախտագէտ չեղան այն բոլոր բարեգործութիւնների դիմաց, որ նա արել էր Իսրայէլին: 35 Յերոբաաղի (այսինքն Գեդէօնի) տանը, անոր Իսրայէլին ըրած բոլոր բարութեանը համեմատ, երախտագիտութիւն չցուցուցին։
Եւ ոչ արարին ողորմութիւն ընդ տանն Յերոբաաղայ, որ նա ինքն է Գեդէոն, ըստ ամենայն բարութեանն զոր արար ընդ Իսրայելի:
8:35: Եւ ո՛չ արարին ողորմութիւն ընդ տանն Յերոբոաղայ՝ որ նա՛ ինքն է Գեդէոն, ըստ ամենայն բարութեանն զոր արար ընդ Իսրայէլի [2564]։ [2564] Յօրինակին. Ընդ տանն Յերեբողայ։ [35]. Նրանք Յերոբոաղի, այսինքն՝ Գեդէոնի տան հանդէպ երախտագէտ չեղան այն բոլոր բարեգործութիւնների դիմաց, որ նա արել էր Իսրայէլին: 35 Յերոբաաղի (այսինքն Գեդէօնի) տանը, անոր Իսրայէլին ըրած բոլոր բարութեանը համեմատ, երախտագիտութիւն չցուցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:358:35: и дому Иероваалову, {или} Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю. 8:35 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροβααλ ιεροβααλ he; him ἐστιν ειμι be Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:35 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְרֻבַּ֖עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal גִּדְעֹ֑ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 8:35. nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat IsraheliNeither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. 35. neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. 8:35. Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely], Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. 8:35. Neither did they show mercy to the house of Jerubbaal Gideon, in accord with all the good that he had done for Israel.
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely], Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel:
8:35: и дому Иероваалову, {или} Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю. 8:35 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροβααλ ιεροβααλ he; him ἐστιν ειμι be Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:35 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְרֻבַּ֖עַל yᵊrubbˌaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal גִּדְעֹ֑ון giḏʕˈôn גִּדְעֹון Gideon כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 8:35. nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat Israheli Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. 8:35. Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely], Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. 8:35. Neither did they show mercy to the house of Jerubbaal Gideon, in accord with all the good that he had done for Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|